Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (Весь текст)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


В.С. МОДЕСТОВ
 
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

 
      Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
 
      АННОТАЦИЯ
      Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
      Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
      Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
 
      Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
      Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
      Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
      11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
      Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.

ОТ АВТОРА

      Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
      Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
      Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
      Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
      В.С. Модестов
 
      (c) Модестов В.С., текст, 2003
      (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
      (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
 
      ISBN 5-9576-0196-9
      УДК 811.111’374
      ББК 81.2Англ-4

A

      Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
      A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
      A bit crazy – С придурью. Малость того
      A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
      A bit of blue sky – Луч надежды
      Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
      Abomination of desolation – Мерзость запустения
      About ‹face›! (воен.) – Кругом!
      About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
      About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
      About turn! – Кругом!
      Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
      A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
      Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
      Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
      ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
      Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
      Academe (амер.) – Университетский мир
      Academia (амер.) – Научный мир
      Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
      Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
      A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
      Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
      Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
      Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
      Accidents easily happen – Долго ли до беды
      According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
      According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
      According to schedule – По плану
      According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
      According to the rumours – По слухам
      Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
      Achilles' heel – Ахиллесова пята
      Achoo! – Апчхи!
      Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
      Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
      Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
      Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
      Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
      Act of contrition – Покаянная молитва
      Act of God – Стихийное бедствие
      Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
      Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
      Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
      Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
      Act the lord – Корчить из себя господина
      Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
      Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
      Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
      A cut above – Сто очков вперёд
      Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
      A day after the fair – Слишком поздно
      A day or two ago – На днях (о прошлом)
      Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
      Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
      Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
      Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
      Ad infinitum – До бесконечности
      Adios! (амер.) – До свидания!
      A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
      ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
      Ad-lib – Экспромт; экспромтом
      Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
      Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
      Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
      ADMISSION – Вход (вывеска)
      ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
      ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
      ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
      Advanced in years – Престарелый
      Advocacy (амер.) – Общественная активность
      Advocacy group (амер.) – Общественное движение
      Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
      Aesopian language – Эзопов язык
      A fat lot – Очень много
      A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
      A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
      A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
      A few hours later – Через несколько часов
      Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
      Aficionado – Любитель. Болельщик
      A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
      A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
      A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
      A fine scoop! – Вот это солидный куш!
      A fine thing! – Это ж надо!
      A fool and his money – Дурень с торбой
      A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
      A fortiori – Тем более
      Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
      A friend at court – Своя рука. Свой человек
      After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
      After all – В конце концов
      After a manner – Как-нибудь
      Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
      After us the deluge! – После нас хоть потоп!
      After while (амер.) – Пока! Приветик!
      After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
      After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
      After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
      Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
      Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
      Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
      Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
      Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
      Age of consent – Совершеннолетие
      Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
      A glad New Year! – Счастливого Нового года!
      Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
      Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
      Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
      Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
      Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
      A good bargain – Дёшево и сердито
      A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
      A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
      A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
      A good riddance! – Скатертью дорога!
      A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
      A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
      A great deal better – Гораздо лучше
      Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
      A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
      A grip of steel – Железная хватка
      Ah! – Ах!
      Aha! – Ага!
      A handsome young scamp! – Красив подлец!
      A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
      Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
      Ahead of time – Раньше
      A heck of a lot! – Чертовски много!
      A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
      Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
      A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
      A hit! – Туше! (в фехтовании)
      Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
      A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
      Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
      Air the room! – Проветри комнату!
      Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
      Aisle-sitter – Театральный критик
      Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
      A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
      Alack! – Увы! Боже мой!
      Alack-a-day! – Увы
      Alarm! – Тревога!
      Alas! – Увы! Увы и ах!
      A likely tale! – Так я этому и поверил!
      A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
      A little soft in the head! – С придурью. С приветом
      A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
      A little way – Недалеко. Близко. Рядом
      Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
      All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
      Allah be with you! – Аллах с тобой!
      All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
      All along – Всё время. Всегда. С самого начала
      All at once – Неожиданно. Вдруг
      All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
      All at see – Как в лесу
      All but (амер.) – Почти
      All by himself – Совсем один
      All by their lonesome (амер.) – Совсем один
      All change! – Поезд дальше не идёт!
      All clear! – Отбой воздушной тревоги!
      All correct! – Всё в порядке!
      All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
      All ears – Ушки на макушке
      Allegedly – Будто бы. Якобы
      Alley cat – Бродячая кошка
      All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
      All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
      All flesh – Всё живое. Всё смертное
      All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
      All for the best! – Всё к лучшему!
      All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
      All found – На всём готовом
      All-hallown Summer – Бабье лето
      All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
      All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
      All hands below! (мор.) – Все вниз!
      All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
      All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
      Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
      All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
      All in a flutter – В волнении. В возбуждении
      All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
      All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
      All in the same key – Монотонно. Однообразно
      All-in wrestling – Вольная борьба без правил
      All is bob! – Всё в порядке!
      All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
      All is over! – Всё кончено!
      All is ready! – Всё готово!
      All made to a pattern – На одну колодку
      All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
      All nature! – Кого там только не было!
      All night long – Всю ночь напролёт
      All of a sudden – Ни с того ни с сего
      All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
      All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
      All-or-none (амер.) – Категоричный
      All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
      All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
      All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
      All over the country – Везде. Повсюду
      All over the shop – Повсюду
      Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
      Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
      Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
      All pat like an exercise-book – Как по нотам
      All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
      All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
      All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
      All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
      All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
      All-round craftsman – Мастер на все руки
      All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
      All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
      All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
      All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
      All skin and bones – Кожа да кости
      All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
      All's right with the word! – Всё хорошо!
      All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
      All's well that ends well – Конец – делу венец
      All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
      All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
      All tarred with the same brush – На одну колодку
      All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
      All that may be – Вполне возможно
      All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
      All the best to you! – Всего хорошего!
      All the better! – Тем лучше!
      All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
      All the fun of the fair – Большое веселье
      All the lot – Всё и вся
      All the more so – Тем более
      All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
      All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
      All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
      All the time – Всё время
      All the very best! – Всего наилучшего!
      All the vogue – Последний крик [писк] моды
      All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
      All the year round – Круглый год
      All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
      All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
      All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
      All to the last man – Все как один
      ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
      All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
      All will be well – Всё будет хорошо
      All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
      All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
      A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
      Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
      Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
      A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
      Alongside of – Бок о бок
      A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
      A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
      Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
      Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
      Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
      Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
      Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
      Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
      Always the same old story – Вечная история
      Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
      Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
      Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
      A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
      Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
      American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
      America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
      A mint of intrigue – Гнездо интриг
      A mint of money – Куча денег
      A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
      A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
      Amour-propre – Самолюбие
      A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
      A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
      Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
      A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
      Anchor! (мор.) – Закрепись!
      Anchorage – Якорь спасения
      And about time too! – Давно бы так!
      And all found – На всём готовом
      And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
      And he follows suit! – И он туда же!
      And high time it is! – Давно бы так!
      And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
      And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
      And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
      And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
      And none will be the wiser – И концы в воду
      And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
      And now! – Ну-с!
      And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
      And off he went – И был таков
      And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
      And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
      And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
      And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
      And such – И тому подобное
      And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
      And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
      And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
      And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
      And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
      And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
      And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
      And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
      And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
      And there you are! – Вот поди ж ты!
      And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
      And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
      An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
      An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
      A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
      An eye for an eye – Око за око
      Angel food (амер.) – Ханжеская речь
      Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
      Angel's visits – Редкие, но приятные вести
      A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
      A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
      A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
      A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
      Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
      An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
      An open hand – Щедрая рука
      Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
      Another vagary of his – Очередная его выходка
      Answer in kind – Платить той же монетой
      Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
      Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
      Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
      Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
      Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
      An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
      Anxious attitude – Трепетное отношение
      Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
      Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
      Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
      Any day! – Бесспорно! Несомненно!
      Any day now – Не сегодня-завтра
      Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
      Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
      Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
      Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
      Anyone can do it! – Любой с этим справится!
      Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
      Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
      Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
      Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
      Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
      Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
      A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
      A one! (амер.) – Ну и нахал!
      Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
      A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
      A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
      A pig in a poke – Кот в мешке
      A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
      A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
      A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
      A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
      A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
      Appear out of the blue – С неба свалиться
      Appetizer (амер.) – Закуска
      Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
      Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
      Apple of discord – Яблоко раздора
      Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
      Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
      Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
      Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
      Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
      A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
      A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
      A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
      A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
      A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
      A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
      A pretty story! – Вот это мило!
      A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
      April fish – Первоапрельская шутка
      April-fool – Жертва первоапрельской шутки
      April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
      A priori (амер.) – На первый взгляд
      ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
      A real mess! (амер.) – Бардак!
      A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
      A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
      Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
      ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
      Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
      Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
      Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
      ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
      Are you fed up with living? – Жить надоело?
      ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
      Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
      Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
      Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
      ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
      Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
      Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
      ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
      Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
      Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
      Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
      Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
      Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
      ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
      ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
      ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
      Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
      Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
      Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
      Arguably (амер.) – Вполне возможно
      Argus-eyed – Недреманное око
      Argy-bargy – Пустой разговор
      Ariadne's thread – Нить Ариадны
      Arm and leg – Большие деньги
      Armed at all points – Во всеоружии
      Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
      Armful (амер.) – Пышная девушка
      Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
      Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
      Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
      ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
      Army in the field – Действующая армия
      Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
      A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
      A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
      A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
      Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
      Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
      Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак
      Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки
      Arrive at the notion – Прийти к мысли
      Arse! (груб.) – Жопа!
      Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
      Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
      Artistic confusion – Художественный беспорядок
      Artistic truth (театр.) – Художественная правда
      Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах
      As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне
      As a last resort – В крайнем случае
      As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне
      As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь
      As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
      As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
      As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
      As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»
      As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно
      asap (as soon as possible) – Как можно скорее
      As a post, as a stone – Глух как пень
      As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание
      As a starter (амер.) – Для начала
      As a whole – В целом. В массе
      As bad luck would have it! – Как на грех!
      As bad would have it! – Как назло!
      As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар]
      As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати
      As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская
      As black as ink – Чёрный как смоль
      As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей
      ‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот
      ‹As› blind as a beetle – Слепая курица
      ‹As› blind as a brickbat – Слепая курица
      ‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица
      As busy as a bee – Как пчёлка-труженица
      As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца]
      As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки
      As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]
      As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший
      As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
      As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
      ‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем
      As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой
      As cunning as a fox – Хитрый как лис
      A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка!
      As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
      As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
      As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры
      As dead as a doornail – Бездыханный
      As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень
      As drunk as a tinner – Пьян как извозчик
      As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки
      As dry as bone – Совершенно сухой
      As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»
      As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре
      As easy as falling off a log – Очень легко
      As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает
      As easy as winking! – Раз плюнуть!
      As ever is [was] – Исключительно
      As far as I can see – Насколько я понимаю
      ‹As› far as I know – Насколько я знаю
      ‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю
      As far as possible – По ‹мере› возможности
      As far as the eye can see – Куда ни глянь
      As far back as – Ещё. Уже
      As far so good – Пока всё хорошо
      As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
      As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно
      As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
      As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо
      As for instance – Как например
      As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня
      As God as in being! – Ей-богу!
      As good as a play – Очень интересно. Забавно
      As good as can be! – Как нельзя лучше!
      As good as ever – Не хуже, чем раньше
      As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть!
      As good as it gets – Лучше не бывает
      As good as one's word – Верный своему слову
      As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный
      As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще
      As green as grass – Желторотый
      As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства!
      As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже]
      As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок
      As happy as Larry – Счастлив как ребёнок
      As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок
      As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски
      Ash heap of history (амер.) – Свалка истории
      A shot in the blue – Оплошность. Промах
      A shot in the eye – Медвежья услуга
      As hungry as a hunter – Голодный как волк
      Aside from (амер.) – Помимо. За исключением
      As if – Как будто
      As if done to order – Как по заказу
      As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]!
      As if made to order – Как по заказу
      As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали!
      AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке)
      As I live and breathe! – Честное слово!
      As I live by bread! – Честное слово!
      As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно!
      As ill would have it! – Как назло!
      A single eye – Целеустремлённость
      As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец
      As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю
      As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества)
      As it is – И без того
      As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом
      As I was saying (амер.) – Как я уже говорил
      A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних
      Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно
      Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности
      Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня!
      Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.)
      As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды]
      As like as two peas in a pod – На одно лицо
      As limp as rags – Мокрая курица
      As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени)
      As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно
      As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
      As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
      A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма
      As much! – Именно это! Это так!
      As much again – Ещё столько же
      As much as is proper – Именно столько, сколько нужно
      As naked as the day one was born – В чём мать родила
      A snake in the grass – Змея подколодная
      As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
      As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
      As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
      As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
      As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает
      As obstinate as a donkey – Упрям как осёл
      As old boots – Чертовски. Дьявольски
      ‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
      As pleased as Punch – Рад-радёшенек
      As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь
      A square peg in a round hole – Человек не на своём месте
      As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик
      ‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
      As quick as a flash – В мгновение ока
      As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком
      As right as a trivet – В полном порядке
      As right as rain – В полном порядке
      As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной
      ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери)
      As she goes! (мор.) – Так держать!
      Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий!
      As silly as a goose – Глуп как пробка
      As simple as pie – Прост как мычание
      Ass in grain – Круглый [набитый] дурак
      Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать
      As smooth as a die – Гладкий как мрамор
      As sober as a judge! – Ни в одном глазу!
      As something to finish up with – На закуску
      As soon as possible – При первой возможности
      As stiff as a poker – Как палку проглотил
      As strong as a horse – Здоров как бык
      As stubborn as a mule – Упрям как осёл
      As stupid as a coot – Глуп как пробка
      As such – Как таковой. В качестве такового
      ‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт]
      As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре
      As sure as death! – Как пить дать!
      A step forward! – Шаг вперёд!
      As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства
      As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях
      As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём
      As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно
      As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски
      As the saying goes – Как говорится
      As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно!
      As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно!
      As though accidentally – Между прочим
      As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало
      As time as go – По нынешним временам
      As time goes by – Как проходит время
      As time went by – Со временем
      As timid as a deer – Пугливый как лань
      As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц
      A stone's throw away – Рукой подать
      As ugly as sin – Страшён как смертный грех
      As usual! – Как водится! Как обычно!
      As welcome as flowers in May – Желанный гость
      As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере
      As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер
      As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались
      As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент
      As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно]
      As wise as before – Несолоно хлебавши
      As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!
      As you go! (мор.) – Так держать!
      As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете!
      As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете!
      As you were! – Отставить! (команда)
      As you wish! – Как вам угодно!
      At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом
      Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!
      At a clap – Сразу
      At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд
      At a distance – Вдали
      At a glance – С первого взгляда
      At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе
      At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту!
      At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд
      At all – Совсем. Совершенно
      At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало
      At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем
      At all points – Во всех отношениях. Повсюду
      A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах!
      At a moment's notice – В кратчайший срок
      At an easy pace – Не спеша
      At any rate – По крайней мере. Во всяком случае
      At any time! – Сию минуту! Сейчас же!
      At a pinch – На худой случай. В крайнем случае
      At a price! – Любой ценой! За любую цену!
      At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе
      At a run – Подряд
      At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно
      At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)
      At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд
      At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом
      At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум
      At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения
      At bay – В безвыходном положении. В тупике
      At best – В лучшем случае
      At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью
      At choice – На выбор
      At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве
      At dawn – На рассвете. На заре
      At day – На рассвете. На заре
      At death's door – При смерти. На пороге смерти
      At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо
      At ease! (воен.) – Вольно!
      At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног
      At every trifle – Чуть что
      At every turn – На каждом шагу. Постоянно
      At farthest – Самое позднее
      At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу
      At first hand – Непосредственно. Из первых рук
      At first light – Чуть свет
      At full blast – В полном разгаре (о работе)
      At full gallop – Во весь опор
      At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах
      At full throttle – На полной скорости. На полной мощности
      At gage – В качестве залога
      At great cost of life – Ценою жизни
      At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!
      At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум
      At hazard – Наудачу. На авось. Наобум
      At heart – В душе. По существу
      A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут
      At him side – Рядом с ним
      A thousand apologies! – Тысячу извинений!
      A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская
      A tidy sum – Кругленькая сумма
      A tiny bit – Чуть-чуть
      At last – В конце концов
      At least – По крайней мере. По меньшей мере
      At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша
      At long last – В конце концов
      At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор)
      At market price – По рыночной цене
      At minimal cost – С наименьшими затратами
      At most – Самое большое
      At odd moments – Между делом
      At once – Сразу. Тотчас. Немедленно
      At one dash – С одного раза
      At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение
      At one's earliest convenience – При первой возможности
      At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо
      At one's fingertips – До кончиков пальцев
      At one's own sweet well – Как вздумается
      At one stroke – Одним [единым] махом
      At one's wits' end – Дойти до точки
      At one time – Однажды. Одно время
      At random – И вкривь и вкось
      At roost – В постели
      At root – По существу
      Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк
      A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить!
      A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!
      At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк
      At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке
      At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала
      Attagirl! – Как же, слышали уже!
      Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!
      Attention! – Внимание! Смирно! (воен.)
      At that – Вдобавок. К тому ж
      At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]
      At ‹the› best – В лучшем случае
      At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души
      At the bottom of one's heart – В глубине души
      At the break [crack] of dawn – Чуть свет
      At the double! – Бегом марш! (команда)
      At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас
      At the ebb of one's life – На закате дней
      At the eleventh hour (библ.) – В последний момент
      At the ends of the earth! – Чёрт знает где!
      At the first – В первое время
      At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке
      At the first hint of daylight – Чуть свет
      At the flood – В удобный [благоприятный] момент
      At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе
      At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении
      At their own pace – В своём ритме. Как захочется
      At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала
      At the latest – Самое позднее
      At the moment – В данную минуту. В данный момент
      At the point of death – При смерти
      At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время
      At the proper time – В своё время
      At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка
      At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку
      At the utmost – Самое большее
      At the very first step – На первом же шагу
      At the very least – По меньшей мере
      At the very stroke of the hour – Как раз
      At the walk! (воен.) – Шагом!
      At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках
      At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае
      Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота
      At times – Время от времени. От времени до времени. По временам
      Attishoo! – Апчхи!
      Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США)
      Attractive appearance – Привлекательная внешность
      At weekends – В субботу и воскресенье
      At whatever cost – Во что бы то ни стало
      At will! (воен.) – Одиночный огонь!
      AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты)
      AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах)
      Autoing (амер.) – Езда на автомобиле
      AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска)
      AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска)
      Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган)
      Avast! (мор.) – Стой! Стоп!
      Ave! – Привет! Прости! Прощай!
      Ave Caesar! – Привет Цезарю!
      Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице)
      Avenue to fame – Путь к славе
      Averaging – В среднем
      Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы)
      Awake and sing! – Проснись и пой!
      A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты!
      Away! – Прочь!
      Away game – Игра на чужом поле
      Away with him! – Гони его! Вон его!
      Away with it! – Убери‹те› это!
      Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда!
      Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь!
      Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей!
      Away you go! – Действуй‹те›!
      A while ago – Недавно
      A whipping – «Берёзовая каша»
      A wide latitude – Широкие полномочия
      Awkward style – Суконный язык
      AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии
      A wonderful painting! – Прекрасная картина!
      A word to the wise – Умный понимает с полуслова
      Ay! – Ах! Ой!
      Ay me! – Увы! Горе мне!

B

      Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка
      Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка
      Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился
      Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)
      Baby blue – Светло-голубой (о цвете)
      Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).
      Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)
      Baby moon – Искусственный спутник
      Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой
      Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)
      Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»
      Back! – Назад! Вернись!
      Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону
      Backchat – Грубый ответ
      Backfisch – Девочка-подросток
      Back her! (мор.) – Задний ход!
      Back of beyond – Глушь. Глухомань
      Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!
      Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).
      Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться
      Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)
      Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки
      Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)
      Backslap (амер.) – Покровительство
      Backstop – Поддержка. Содействие
      Back talk (амер.) – Грубый ответ
      Back to front – Задом наперёд
      Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол
      Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)
      Backward, march! – Кругом марш!
      Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк
      Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник
      Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек
      Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!
      Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
      Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
      Bad form – Дурной тон. Плохие манеры
      Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)
      Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
      Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)
      Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!
      Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
      Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!
      Bad shot – Холостой выстрел
      Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
      Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха
      BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
      BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
      Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
      Bag lady – Мошенница
      Bagman – Бродяга
      Bag of bones – Кожа да кости
      Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун
      Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!
      Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
      Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!
      Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)
      Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп
      Baker's dozen – Чёртова дюжина
      BAKERY – Булочная (вывеска)
      Balaam's ass – Валаамова ослица
      Bald as a badger's bum – Лыс как задница
      Bald as a coot – Лыс как колено
      Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет
      Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет
      Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом
      Ball of fortune – Игрушка судьбы
      Ball of lead (груб.) – Башка
      Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь
      Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]
      Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый
      Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной
      Bally-ho! – Ату его! (на охоте)
      Balzacian age – Бальзаковский возраст
      Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!
      Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый
      Banana skin – Скользкая ситуация
      Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть
      Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›
      Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости
      B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком
      B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз
      B and T (burn and tits) – Порнографический
      Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха
      Bang! – Бах! Бац!
      Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом
      Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм
      Bang-on (амер.) – Потрясающий
      Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная
      Banquet of brine – Горючие слёзы
      Baptism of fire – Боевое крещение
      Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром
      BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)
      Bar car (амер.) – Вагон-ресторан
      Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров
      Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги
      Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след
      Barley! (диал.) – Чур-чура!
      Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня
      Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США
      Base hearted – Низкая душонка
      Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек
      Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!
      Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]
      Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)
      Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного
      Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)
      Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)
      B-ball (амер.) – Баскетбол
      B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова
      Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]
      Be a fool to – В подмётки не годиться
      Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки
      Be all adrift – Быть в потёмках
      Be all at sea – Быть в потёмках
      Be all ears – Превратиться в слух
      Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон
      Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех
      Be a man! – Будь мужчиной!
      Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу
      Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)
      Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо
      Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан
      Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех
      Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!
      Bear-cat (амер.) – Страстная женщина
      Bear for action! – К бою! (команда)
      Bear-garden – Потасовка. Драка
      Bear in mind – Иметь в виду
      Bear off! – Отвали! Не приставай!
      Bear one's cross – Нести свой крест
      Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)
      Bear steady! (мор.) – Так держать!
      Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!
      Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей
      Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]
      Be a sport! – Будь человеком!
      Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!
      Beastly [perishing] cold – Собачий холод
      Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее
      Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
      Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
      Beat Generation – Битники, разочарованное поколение
      Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!
      Beat it to the kitchen! – Марш на кухню!
      Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо
      Be at rock bottom – Быть на нуле
      Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо
      Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.
      Beat the air – Толочь воду в ступе
      Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить
      Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса
      Beat to snuff – Разбить в пух и прах
      Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!
      Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна
      Beauty is in simplicity – Красота в простоте
      Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош
      Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош
      Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош
      BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)
      Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)
      Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
      Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
      Be back by five! – Возвращайся к пяти!
      Be back to the drawing board – Начать всё сначала
      Be badly off – Нуждаться в деньгах
      Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
      Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
      Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
      Become excited – Войти в азарт
      Become reasonable – Браться за ум
      Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
      Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
      Be done! – Хватит! Кончай!
      Bedraggled hen – «Мокрая курица»
      Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
      Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
      Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
      Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
      Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
      Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
      Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
      Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
      Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
      Beer parior (амер.) – Пивная
      Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
      Beetle off! – Беги!
      Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
      Be fat – Быть в теле
      Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
      Be fleshy – Быть в теле
      Before dawn – До света. Рано утром
      Before day – До рассвета
      Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
      Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
      Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
      Before now – До сих пор. Раньше
      Before the Flood – До Потопа (очень давно)
      Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
      Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
      Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
      Be game to the last – До победного конца
      Be getting on – Стареть. Изнашиваться
      Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
      Begin from afar – Начать издалека (разговор)
      Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
      Begin now! – Ну, начинай!
      Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
      Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
      Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
      Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
      Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
      Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
      Be green with envy – Зеленеть от зависти
      Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
      Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
      Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
      Be henpecked – Быть под башмаком у жены
      Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
      Behind somebody's back – За спиной. За глаза
      Behind the scenes – За кулисами
      Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
      Behold! – Смотри‹те›! Вот!
      Be-in (амер.) – Дружеская встреча
      Be in cloudland – Витать в облаках
      Be in clover – Как сыр в масле кататься
      Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
      Be in love with… – Быть влюблённым в…
      Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
      Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
      Be in one's cups – Быть на взводе
      Be in one's element – Быть в своей стихии
      Be in one's right mind – Быть в здравом уме
      Be in one's second childhood – Впасть в детство
      Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
      Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
      Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
      Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
      Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
      Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
      Belay! – Стоп! Отставить!
      Belay ho! (мор.) – Завернуть!
      Belay that! (мор.) – Отставить!
      Belay there! (мор.) – Завернуть
      Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
      Be left in the basket – Остаться с носом
      Be left to hold the sack – Остаться с носом
      Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
      Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
      Bell-bottoms – Брюки клёш
      Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
      Belly dance – Танец живота
      Below one's breath – Тихо. Шёпотом
      Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
      Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
      Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
      Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
      Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
      Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
      Benedict Arnold (амер.) – Предатель
      Benjamin's mess – Львиная доля
      Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
      Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
      Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
      Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
      Be off one's oats – Потерять аппетит
      Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
      Be on a good wicket – Быть на коне
      Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
      Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
      Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
      Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
      Be on hot coals – Сидеть как на иголках
      Be on the nettles – Сидеть как на иголках
      Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
      Be on tenterhooks – Быть на крючке
      Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
      Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
      Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
      Be on the lookout – Быть настороже
      Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
      Be on the rocks – Быть на нуле
      Be on the run – Быть в бегах
      Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
      Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
      Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
      Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
      Be out for scalps – Жаждать крови
      Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
      Be plump – Быть в теле
      Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
      Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
      Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
      Be serious! – Посерьёзнее!
      Beside oneself with joy – Вне себя от радости
      Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
      Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
      Beside the purpose – Нецелесообразно
      Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
      Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
      Best-looker (амер.) – Франт. Модник
      Best of luck! – Всего наилучшего!
      Be stout – Быть в теле
      Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Be striking – Бросаться в глаза
      Be struck with thunder – Быть просто поражённым
      Be stuck-up – Задирать нос
      BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
      Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
      Be sugared! – Чёрт возьми!
      Bete noire – Предмет ненависти
      Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
      Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
      Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
      Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
      Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
      Be top dog – Быть хозяином положения
      BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
      Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
      Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
      Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
      Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
      Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
      Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
      Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
      Between ourselves – Между нами ‹говоря›
      Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
      Between this and then – Между делом. На досуге
      Between two fires – Между двух огней
      Between us – Между нами ‹говоря›
      Between you and me – Между нами ‹говоря›
      Betwixt and beetween – Ни то ни сё
      Bet your boots! – Будьте уверены!
      Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
      Be up against a blank wall – Биться головой о стену
      Be up in the clouds – Витать в облаках
      Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
      Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
      Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
      Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
      Bevvy (жарг.) – Выпивка
      Beware! – Осторожно!
      BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
      BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
      BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
      Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
      BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
      Be wise behind the hand – Крепок задним умом
      Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
      Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
      Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
      Beyond debate – Бесспорно
      Beyound measure – Не в меру. Без меры
      Beyound price – Бесценный дар
      Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
      Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
      B.F. (best friend) – Лучший друг
      B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
      Biddy (амер.) – Служанка
      Biffy (амер. жарг.) – Туалет
      Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
      Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
      Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
      Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
      Big cheese – Важная персона [шишка]
      Big city (амер.) – Столица
      Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
      Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
      Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
      Bigfoot (амер.) – Снежный человек
      Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
      Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
      Big H. (амер.) – Героин
      Big hand – Продолжительные аплодисменты
      Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
      Big-hearted fellow – Широкая натура
      Big-league – Важный. Известный
      Big M. (амер.) – Морфин
      Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
      Bigmouth – Трепло. Балаболка
      Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
      Big noise – Важная птица (о человеке)
      Big number – Важная птица (о человеке)
      Big O. (амер.) – Опиум
      Big pot – Важная шишка
      Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
      Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
      Big shot – Важная шишка
      Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
      Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
      Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
      Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
      Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
      Big wig – Важная шишка
      Big words – Хвастовство
      Big Z's (амер.) – Сон
      BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
      BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
      Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
      Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
      Billboard (амер.) – Доска объявлений
      Billinsgate – Мат. Площадная брань
      Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
      Bill of fare – Меню
      Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
      Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
      Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
      Birching Lane – «Берёзовая каша»
      Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
      Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
      Birds of a feather – Тёплая компания
      Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
      Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
      Bit by bit – Мало-помалу
      Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
      Bite one's lip – Прикусить губу
      Bite on that! – Намотай это себе на ус!
      Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
      Bit of a bend – Помеха
      Bit of all right – Хорошая вещь
      Bitter cup – Горькая чаша
      Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
      Bitter nut – Горькая пилюля
      Bitter pill – Горькая пилюля
      Bitter tears – Горькие слёзы
      Bitter truth – Горькая правда
      biz (business) – Дело, бизнес
      Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
      Black as hell – Тьма кромешная
      Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
      Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
      Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
      Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
      Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
      Black-letter day – Будний день
      Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
      Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
      Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
      Blank shot – Холостой выстрел
      Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
      Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
      Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
      Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
      Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
      Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
      Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
      Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
      Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
      Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
      Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
      Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
      Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
      Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
      Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
      Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
      Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
      Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
      Blind date – Свидание вслепую
      Blind drunk – Пьян в стельку
      Blind lane – Тупик
      Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
      Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
      Blockhead – Голова садовая [еловая]
      Blonde beast – Белокурая бестия
      Blood feud – Кровная месть
      Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
      Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
      Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
      Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
      Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
      Blow it! – Чёрт возьми!
      Blow job – Минет
      Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
      Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
      Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
      Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
      Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
      Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
      Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
      Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
      Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
      Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
      Blue and white (амер.) – Полицейская машина
      Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
      Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
      Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
      Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
      Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
      Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
      Blue stocking – «Синий чулок»
      Blunder (амер. жарг.) – Портачить
      Bly me! – А чёрт тебя!
      BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
      Board bill (амер.) – Плата за пансион
      Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
      Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
      Bob – Шиллинг
      Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
      Bob's your uncle! – Всё в порядке!
      Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
      Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
      Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
      Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
      Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
      Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
      Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
      Boff (амер.) – Задница. Зад
      Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
      Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
      Bogdom (амер.) – Жизненный путь
      Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
      Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
      Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
      Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
      Boiling over with rage – Вне себя от гнева
      Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
      Bolt-on (амер.) – Дополнительный
      Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
      Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
      Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
      Bona fides – Надёжность
      Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
      Bon appetit! – Приятного аппетита!
      Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
      Bone of contention – Яблоко раздора
      Bon voyage! – Счастливого пути!
      Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
      Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
      Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
      Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
      BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
      Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
      BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
      Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
      Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
      Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
      Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
      Boot sale – Распродажа вещей на дому
      Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
      Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
      Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
      Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
      Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
      Born that way – Такой от рождения
      BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
      Born under the rose – Незаконнорожденный
      Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
      Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
      Bosom friend – Закадычный друг
      Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
      Bother him! – Да ну его!
      Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
      Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
      Bottleneck – Узкое место
      Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
      Bottoms up! – Пей до дна!
      Bounty – Поощрительная премия
      Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
      Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
      Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
      Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
      Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
      BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
      Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
      Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
      BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
      Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
      Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
      Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
      Brainstorming – Мозговая атака
      Brain trust – Мозговой трест
      Brainwashing – Промывка мозгов
      Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
      Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
      Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
      Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
      Bread and cheese – Простая [скудная] пища
      Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
      Bread and salt – Хлеб-соль
      Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
      Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
      Break a record – Побить рекорд
      Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
      Break china – Устроить переполох
      Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
      Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
      Break even – Оставаться при своих
      Break in the clouds – Луч надежды
      Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
      Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
      Breakneck speed – Бешеная скорость
      Break one's duck – Положить начало чему-либо
      Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
      Break ranks! – Разойтись!
      Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
      Break the bank – Сорвать банк
      Break-up value – Ликвидная стоимость
      Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
      Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
      Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
      Bridgebuilder – Миротворец
      Bright and early – Рано. Заблаговременно
      Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
      Bright smile – Лучезарная улыбка
      Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
      Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
      Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
      Bring him in! – Введите его! Впустите его!
      Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
      Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
      Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
      Bring to light – Вывести на чистую воду
      Bring up to date – Ввести в курс дела
      Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
      Broadbrush approach – Общий подход
      Broadbrush attitude – Широкий подход
      Broadbrush estimate – Глобальная оценка
      Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
      Broad world outlook – Широкий кругозор
      Broken In health – С подорванным здоровьем
      Broken tea – Спитой чай
      Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
      Brother of the angle – Рыболов
      Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
      Broth of a boy – Рубаха-парень
      Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
      Brown done! – Здорово сделано!
      Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
      Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
      Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
      Brush off! – Беги!
      B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
      Bubble scheme – Мошеннический проект
      Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
      Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
      Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
      Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
      Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
      Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
      Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
      Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
      Built-in – Врождённый. Встроенный
      Built-in closet – Встроенный шкаф
      Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
      Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
      Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
      Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
      Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
      Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
      Bumbag – «Поясной кошелёк»
      Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
      Bump-off – Мокрое дело
      Bunch of fives – Кулак (для удара)
      Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
      Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
      Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
      Burn! – Горячо! (в играх)
      Burning issue – Жгучий вопрос
      Burning question – Жгучий вопрос
      Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
      Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
      Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
      Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
      Bus boy (амер.) – Помощник официанта
      Bus girl (амер.) – Помощница официанта
      Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
      Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
      Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
      Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
      BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
      Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
      But at the same time – Тем не менее
      Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
      But for all that – При всём ‹при› том
      But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
      But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
      But no such luck! – Так нет ‹же›!
      But still! – А всё-таки!
      Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
      Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
      Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
      Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
      Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
      Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
      Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
      Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
      Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
      Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
      But what of now? – Ну и что же теперь?
      But what's the use! – Где ‹уж› там!
      Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
      Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
      Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
      Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
      Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
      Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
      Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
      By! – Пока! Привет! (при прощании)
      By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
      By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
      By all accounts – По всем данным
      By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
      By all that's blue – Чёрт возьми!
      By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
      By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
      By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
      By and means – Каким бы то ни было образом
      By bad fortune [luck] – Как назло
      By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By-by! – Пока!
      By chance – Случайно
      By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
      By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
      By dint of one's own hard toil – Своим горбом
      Bye! – До свидания! Пока!
      Bye-bye! – До свидания! Пока!
      Bye-bye then! – Счастливо!
      By eye – На глазок
      By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
      By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
      By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
      By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
      By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
      By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
      By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
      By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
      By God's nails! – Клянусь Богом!
      By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
      By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
      By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
      By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
      By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
      By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
      By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
      By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
      By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
      By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
      By ill fortune [luck]! – Как назло!
      By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
      By jingo! – Чёрт возьми!
      By Jove! – Боже мой!
      By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
      By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
      By mistake – По ошибке
      By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
      By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
      By my fay! – Честное слово!
      By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
      By nails! – Клянусь Богом!
      By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
      By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
      B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
      By our Lady! – Пресвятая Дева!
      Byplot – Побочная сюжетная линия
      By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
      By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
      Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
      By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
      By the day – Подённо
      By the ears – В ссоре. На ножах
      By the grace of God – Божьей милостью
      By the hand – За руку
      By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
      By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
      By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
      By the look of things – Судя по всему
      By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
      By then – К тому времени
      By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
      By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
      By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
      By these hilts! – Клянусь честью!
      By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
      By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
      By the sweat of one's brow – В поте лица
      By the time – К тому времени. Тем временем
      By the way – Между прочим. Кстати
      By-time (амер.) – Досуг
      By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
      By way of illustration – К примеру
      By way of reprisal – В отместку
      By what chance? – Какими судьбами?
      Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
      By your favour (шутл.) – С вашего позволения

C

      C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
      Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
      Cabbage-head – Голова садовая
      Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
      Cadmean victory – Пиррова победа
      Calf love – Юношеское увлечение
      Caliph for a day – Калиф на час
      Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
      Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
      Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
      Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
      Call box – Телефонная будка
      Calldown (амер.) – Выговор
      Call girl – Девушка по вызову
      Call in! – Заходи!
      Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
      Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
      Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
      Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
      Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
      Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
      Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
      Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
      Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
      Call to account – Призвать к ответу
      Call to attention – Дать команду «смирно»
      Call up! – Звони!
      Calm before the storm – Затишье перед бурей
      Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
      Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
      Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
      Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
      Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
      CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
      Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
      Campy – Пошлый. Вульгарный
      Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
      Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
      Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
      Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
      Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
      CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
      Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
      Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
      Can I help you? – Вам помочь?
      Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
      Can I squeeze in? – Можно войти?
      Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
      Can it be true? – Неужели это правда?!
      Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
      Cannon-fodder – Пушечное мясо
      Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
      Can't complain! – Не могу жаловаться!
      Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
      Can the stuff! – Брось это!
      Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
      Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
      Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
      Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
      Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
      Cap and father days – Дни детства
      Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
      Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
      Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
      Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
      Capital letter – Прописная буква
      Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
      Capital sentence – Смертный приговор
      Capsule biography – Краткая биография
      Cardboard government – Марионеточное правительство
      Cared nothing – Не обращая внимания
      Carefully! – Осторожно!
      Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
      Carnage – «Кровавая баня»
      Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
      Carriage trade – Богатая публика
      Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
      Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
      Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
      Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
      Carry out a detour – Дать крюку
      Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
      Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
      Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
      Carry the day – Одержать победу
      Carry things too far – Заходить слишком далеко
      Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
      CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
      Carve one's way – Пробивать себе дорогу
      Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
      Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
      Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
      Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
      Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
      Cash on the nail! – Деньги на бочку!
      Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
      Cast a bone – Сеять вражду
      Cast a cloud over – Бросать тень
      Cast a glance – Бросать взгляд
      CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
      Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
      Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
      Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
      Cast of mind – Склад ума
      Cast of the die – Чистая случайность
      Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
      Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
      Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
      Catch a crab – «Поймать леща»
      Catch at a straw – Хвататься за соломинку
      Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
      Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
      Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
      Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
      Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
      Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
      Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
      Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
      Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
      Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
      Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
      Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
      Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
      Cathouse (амер.) – Публичный дом
      Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
      Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
      Catnap – Краткий сон днём
      Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
      Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
      Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
      Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
      Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
      Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
      CAUTION! – Осторожно! (надпись)
      Caveat emptor – Без гарантий качества
      Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
      Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
      Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
      Century (амер. жарг.) – Сто долларов
      Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
      Certainly not! – Конечно, нет!
      Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
      CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
      Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
      Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
      Chair days – Старость
      Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
      Chalkboard (амер.) – Школьная доска
      Chance one's arm – Рискнуть
      Chance the ducks – Будь, что будет
      Change of base (амер.) – Отступление. Уход
      Change of front – Поворот на 180 градусов
      Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
      Chap – Парень. Молодец
      Characteristic feature – Характерная черта
      Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
      Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
      Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
      Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
      Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
      Chaw up – Съесть с потрохами
      Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
      Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
      Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
      Cheap novel – Бульварный роман
      Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
      Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
      Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
      Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
      Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
      Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
      Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
      CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
      Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
      Check wine – Марочное вино
      Cheek brings success – Смелость города берёт
      Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
      Cheerly! (мор.) – Ходом!
      Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
      Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
      Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
      Cheese and chalk – Ничего общего
      Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
      Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
      Cheese-eater (амер.) – Доносчик
      Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
      Chequered career – Превратности судьбы
      Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
      Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
      Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
      Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
      Chi (амер.) – Чикаго
      Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
      Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
      Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
      Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
      Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
      Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
      Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
      Chief mourner – Душеприказчик
      Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
      Childish drive! – Детский лепет
      Childish glee – Телячий восторг
      Childish prattle – Детский лепет
      Child of fortune – Баловень судьбы
      Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
      Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
      Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
      Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
      Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
      Chill the blood – Кровь стынет в жилах
      China shop – Магазин фарфора
      China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
      CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
      Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
      Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
      Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
      Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
      Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
      Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
      Choke down one's sobs – Глотать слёзы
      Choke down one's tears – Глотать слёзы
      Choky (воен. жарг.) – «Губа»
      Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
      Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
      Chow! (амер.) – Чао!
      Christ! – Боже! Господи!
      Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
      Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
      Christmas Day – Рождество (25 декабря)
      Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
      Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
      Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
      Christ's bride – Христова невеста
      Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
      Chuk! chuk! – Цып-цып
      Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
      Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
      Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
      Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
      Chutzpah – Нахальство. Наглость
      Circulating capital – Оборотный капитал
      CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
      Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
      City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
      City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
      City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
      City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
      City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
      City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
      City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
      City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
      City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
      City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
      City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
      City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
      City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
      City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
      Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
      Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
      Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
      Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      Clap one's hands – Бить в ладоши
      Clarion Call – Трубный глас
      Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
      Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
      Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
      Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
      Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
      CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
      Cleansing cream – Очищающий крем
      Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
      Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
      Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
      Clear the air – Разрядить атмосферу
      Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
      Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
      Clever (амер.) – Добродушный
      Clever clogs – Умник
      Clever Dick – Умник
      Clever fingers – «Золотые руки»
      Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
      Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
      Cling like a leech – Пристать как пиявка
      Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
      Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
      Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
      CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
      Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
      Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
      Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
      Close as a clam – Скупой. Скряга
      Close at hand – Под рукой
      Close circle – Тёплая компания
      CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
      Close ranks! – Сомкнуть ряды!
      Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
      Cloud castle – Воздушный замок
      Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
      Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
      Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
      Clumsy style – Суконный язык
      Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
      Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
      C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
      Coach – Репетитор. Тренер
      Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
      Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
      Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
      Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
      Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
      Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
      Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
      Cock on the walk – Заводила. Первый парень
      Cock o'the walk – Пуп земли
      Cock's body! – Ей-богу!
      Cock's bones! – Ей-богу!
      Cock's wounds! – Ей-богу!
      COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
      Codswallop! – Чушь! Вздор!
      Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
      Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
      Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
      Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
      COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
      Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
      Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
      Coke – Кока-кола
      Coke (жарг.) – Кокаин
      Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
      Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
      Cold cook (жарг.) – Гробовщик
      Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
      Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
      Cold feet – Трусость. Малодушие
      Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
      Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
      Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
      Collapse with laughter – Умирать со смеху
      Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
      Colossal profits [wages] – Дурные деньги
      Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
      Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
      Comb-out (амер.) – Укладка волос
      Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
      Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
      Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
      Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
      Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
      Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
      Come along, man! – Ну пошли, милый!
      Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
      Come alongside! – Причаливай!
      Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
      Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
      Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
      Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
      Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
      Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
      Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
      Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
      Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
      Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
      Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
      Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
      Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
      Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
      Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
      Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
      Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
      Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
      Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
      Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
      Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
      Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
      Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
      Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
      Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
      Come further in! – Поосторожней!
      Come hell or high water! – Будь, что будет!
      Come here! – Подойди‹те› сюда!
      Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
      Come in! – Войди‹те›!
      Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
      Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
      Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
      Come near! – Подойди‹те› ближе!
      Come nearer the subject! – Ближе к делу!
      Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
      Come of age – Достичь совершеннолетия
      Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
      Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
      Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
      Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
      Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
      Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
      Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
      Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
      Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
      Come out! – Выйди‹те›!
      Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
      Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
      Come out with it! – Говорите же!
      Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
      Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
      Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
      Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
      Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
      Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
      Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
      Come to one's senses – Браться за ум
      Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
      Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
      Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
      Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
      Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
      Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
      Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
      Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
      Coming soon – Продолжение следует
      Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
      Coming up – Далее. Продолжение следует
      Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
      Common people – Простые люди
      Common run of people – Маленькие люди
      Common sense – Здравый смысл
      Common touch – Чувство локтя
      Commonwealth (австрал.) – Австралия
      Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
      Community theater (амер.) – Любительский театр
      Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
      Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
      Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
      Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
      Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
      Computernik (амер.) – Компьютерщик
      Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
      Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
      Concerning the news of the day – На злобу дня
      Confirmed drunkard – Горький пьяница
      Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
      Confuse the issue – Напускать туману
      Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
      Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
      Congratulations! – Поздравляю!
      Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
      Conky (жарг. шутл.) – Носатый
      Conman (амер.) – Мошенник
      Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
      Considered (амер.) – Уважаемый
      Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
      Conspiracy of silence – Заговор молчания
      Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
      Consular fee – Консульский сбор
      Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
      Consumer society – Общество потребления
      Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
      Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
      Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
      Coo! – О-о! (восклицание удивления)
      COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
      Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
      Cooked goose – Пропащий человек
      COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
      Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
      COOKWARE – Посуда (вывеска)
      Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
      Cool beggar – Нахал. Наглец
      Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
      Cool cared – Нахал. Наглец
      Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
      Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
      Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
      Cool one's heels – Ждать целую вечность
      Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
      Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
      Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
      Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
      Cor! – Неужели! Вот это да!
      Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
      Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
      Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
      Corn in Egypt – Изобилие
      Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
      Corporal punishment – Телесное наказание
      Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
      Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
      Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
      Costive (амер.) – Дорогостоящий
      Cost of living – Прожиточный минимум
      Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
      Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
      Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
      Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
      Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
      Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
      Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
      Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
      Could I come in? (амер.) – Можно войти?
      Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
      ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
      Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
      Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
      Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
      Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
      Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
      Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
      Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
      Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
      Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
      Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
      Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
      Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
      Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
      Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
      Count me in – Согласен. Я тоже участвую
      Count me out – Я не согласен. Я не участвую
      Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
      Counts for a lot! – Чего это стоит!
      Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
      Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
      Court disaster – Накликать беду
      Court theatre – Придворный театр
      Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
      Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
      Cover a card – Бить карту
      Covered with glory – Овеянный славой
      Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
      Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
      Cover one's tracks – Заметать следы
      Cover-up – Укрывательство
      Cow-baby – «Заяц» (трус)
      Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
      Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
      Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
      Crack! – Бац!
      Crack a book – Сесть за учёбу
      Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
      Crack down – «Закручивать гайки»
      Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
      Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
      Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
      Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
      Crack on! – Так держать!
      Crack one up to the nines – Превозносить до небес
      Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
      Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
      Crank – С придурью
      Crappy (жарг.) – Дрянной
      Crash! – Трах! Бах!
      Crash landing – Аварийная посадка
      Crash the gate – Являться без приглашения
      Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
      Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
      Creative comforts – Земные блага
      Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
      Creditgap (амер.) – Кризис доверия
      Creepers! – Вот это да!
      Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
      Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
      Crew cut – Стрижка «ёжиком»
      Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
      Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
      Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
      Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
      Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
      Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
      Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
      Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
      Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
      Cross my heart! – Вот те крест!
      Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
      Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
      Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
      Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
      Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
      Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
      Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
      Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
      Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
      Cross the t's – Ставить точки над «i»
      Crowded place – Многолюдное место
      Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
      Crucify him! – Распни его!
      Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
      Crumby – Ничтожный. Жалкий
      Cry from the heart – Крик души
      Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
      Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
      Crying shame – Вопиющая несправедливость
      Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
      Cry wolf – Поднять ложную тревогу
      Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
      Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
      Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
      Cupboard love – Любовь с расчётом
      Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
      Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
      Cuppa – Чашка чая
      Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
      Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
      Curl the lip – Скривить губы
      Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
      Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
      Curse you! – Будь ты неладен!
      Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
      Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
      CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
      Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
      Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
      Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
      Cut ‹away›! – Беги‹те›!
      Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
      Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
      Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
      Cutoff – Конец
      Cutoffs – Подрезанные джинсы
      Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
      Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
      Cut out! – Сбегай‹те›!
      Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
      Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
      Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
      Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
      Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
      Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
      Cutting a long story short – Короче говоря
      Cut to the quick – Задеть за живое
      CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

      DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
      D.A. (drug addict) – Наркоман
      Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
      Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
      Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
      Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
      Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
      DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
      Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
      Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
      Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
      Dame Fortune – Госпожа Удача
      Dame Nature – Мать-природа
      Damfool (амер.) – Круглый дурак
      Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
      Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
      Damn and blast it! – Пропади пропадом!
      Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
      Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
      Damn you! – Будь ты неладен!
      Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
      Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
      Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
      Dance macabre – Танец смерти
      Dance on a volcano – Играть с огнём
      Dance squatting – Плясать вприсядку
      Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
      Danger! – Опасно для жизни!
      Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
      DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
      DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
      Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
      Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
      Daring dream – Дерзкая мечта
      Dark corner – Укромное местечко
      Dark forces of evil – Нечистая сила
      Dark horse – Тёмная лошадка
      Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
      Darling of fortune – Баловень судьбы
      Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
      Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
      Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
      Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
      Dash you! – К чёрту!
      Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
      Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
      Day after day – Каждый день. Изо дня в день
      Day and night – Круглые сутки
      Day by day – Изо дня в день
      Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
      Day in ‹and› day out – Изо дня в день
      Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
      Day off – Свободный [выходной] день
      Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
      Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
      Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
      Dead drunk – Мертвецки пьян
      Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
      Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
      Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
      Dead frost – Гиблое дело
      Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
      Deadly enemy – Кровный враг
      Deadly sin – Смертный грех
      Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
      Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
      Dead ringer – Как две капли воды
      Dead shot – Меткий стрелок
      Dead silence – Гробовое молчание
      DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
      Dead slow! – Замедлить движение!
      Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
      Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
      Deal with him! – Разберись с ним!
      Dear, dear! – Боже мой!
      Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
      Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
      Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
      Dear knows! – Бог его знает!
      Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
      Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
      Death ends all things – Смерть всех примиряет
      Death grip – Мёртвая хватка
      Deathhour – Смертный [последний] час
      Deathlike silence – Гробовое молчание
      Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
      Debt of honour – Долг чести
      Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
      Decisive battle – Генеральное сражение
      Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
      Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
      Deep into the night – Далеко за полночь
      Deep pocket – Богатство. Состоятельность
      Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
      Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
      Definitely! – Я согласен! Конечно!
      Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
      Delicious! – Очень вкусно!
      Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
      Delirious with delight – Вне себя от радости
      Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
      Demand and supply – Спрос и предложение
      Demoted town – Заштатный городишко
      Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
      DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
      Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
      DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
      Derby dog – Неожиданное препятствие
      De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
      De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
      Desert island – Необитаемый остров
      Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
      Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
      Determined fellow – Боевой парень
      DETOUR – Объезд (дорожный знак)
      Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
      Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
      Devil-may-care attitude – Море по колено
      Devil's dozen – Чёртова дюжина
      Devil's luck – Дьявольское везение
      Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
      Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
      Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
      Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
      Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
      Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
      Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
      Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
      Did he get off? – Он уехал?
      Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
      Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
      Did you get it? – Вы поняли?
      Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
      Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
      Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
      Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
      Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
      Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
      Dilly-dilly! – Ути-ути!
      Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
      Dimmed eyes – Потухший взор
      Dimwit – Голова еловая [садовая]
      Dimwit, blockhead – Голова два уха
      Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
      Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
      Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
      Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
      Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
      Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
      Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
      Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
      Dinner without grace – Гражданский брак
      Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
      Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
      Dirty sex (амер.) – Порнуха
      Disapper into thin air – Как в воду кануть
      Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
      Disincentive (амер.) – Негативный стимул
      Dismiss! (воен.) – Вольно!
      Disposable – Одноразовый
      Disreputable crew – Непристойная компания
      Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
      Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
      Divide! Divide! – Ставьте на голосование
      Divided we fall – В единстве сила
      Dixie (амер.) – Южные штаты США
      DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
      Dizziness with success – Головокружение от успехов
      DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
      Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
      Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
      Do be quiet! – Замолчи же наконец!
      Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
      Do come! – Проходи‹те› же!
      Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
      Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
      Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
      Doctor's stuff – Лекарство
      Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
      Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
      Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
      Does it hurt? – Болит? Больно?
      Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
      Does not mean a thing! – Эка важность!
      Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
      Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
      Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
      Dog! (груб.) – Подонок
      Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
      Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
      Dogear – Загнутый уголок страницы книги
      Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
      Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
      Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
      Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
      Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
      Doghouse – Немилость
      Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
      Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
      Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
      Do-gooder – Благодетель
      Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
      Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
      Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
      Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
      ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
      Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
      Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
      Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
      Do it now! – Не откладывай‹те›!
      DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
      Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
      Dollar area – Долларовая зона
      Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
      Dollars stocks – Долларовые накопления
      Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
      Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
      Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
      Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
      Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
      Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
      Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
      Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
      Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
      Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
      DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
      DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
      Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
      Donothingness (амер.) – Безделье
      DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
      DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
      DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
      Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
      Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
      Don't! – Перестань‹те›! Брось!
      DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
      Don't all speak at once! – Не все сразу!
      Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
      Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
      Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
      Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
      Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
      Don't be childish! – Не ребячься!
      Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
      Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
      Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
      Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
      Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
      Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
      Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
      Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
      Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
      Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
      Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
      Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
      Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
      Don't be so rash! – Легче на поворотах!
      Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
      Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
      Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
      Don't be too sure – Думаю, вы не правы
      Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
      Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
      Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
      Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
      Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
      Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
      Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
      Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
      Don't budge from here! – Ни с места!
      DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
      Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
      Don't care a curse! – Наплевать!
      Don't come! (амер.) – Нет уж!
      Don't come in! – Не входить!
      Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
      Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
      DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
      Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
      Don't doing that! – Не смей этого делать!
      Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
      Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
      Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
      Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
      Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
      Don't fret! – Будь спок‹оен›!
      Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
      Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
      Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
      Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
      Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
      Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
      Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
      Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
      Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
      Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
      Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
      Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
      Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
      Don't grab! – Не хватай‹те›!
      Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
      Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
      Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
      Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
      Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
      Don't hover over me! – Не стой над душой!
      Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
      Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
      Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
      Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
      Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
      Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
      Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
      DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
      Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
      Don't let me down! – Не выдай‹те›!
      Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
      Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
      Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
      Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
      Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
      Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
      Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
      Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
      Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
      Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
      Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
      Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
      Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
      Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
      Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
      Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
      Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
      Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
      Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
      Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
      Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
      Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
      Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
      Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
      Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
      Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
      Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
      Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
      Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
      Don't sip it! – Не пригубливай!
      Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
      Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
      DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
      Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
      Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
      Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
      Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
      Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
      Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
      Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
      Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
      Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
      Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
      Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
      Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
      Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
      Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
      Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
      Don't touch! – Руками не трогать!
      Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
      Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
      Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
      DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
      DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
      Don't wiggle! – Не ёрзай!
      Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
      Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
      Don't worry him! – Оставьте его в покое!
      Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
      Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
      Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
      Don't you hit me! – Не бей меня!
      Don't you know! – Знаете ли!
      Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
      Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
      Don't you start! – Ну, брось!
      ‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
      Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
      Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
      Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
      Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
      Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
      Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
      Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
      Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
      Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
      Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
      Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
      Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
      Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
      Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
      Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
      Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
      Dotty – С придурью
      Double crosser – Обманщик. Предатель
      Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
      Double Dutch – Китайская грамота
      Double harness – Супружество. Замужество
      Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
      Double room – Двухместный номер в гостинице
      Double time! – Бегом марш!
      Doubting Thomas – Фома неверующий
      Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
      Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
      Downbeat – Пессимистический. Унылый
      Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
      Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
      Down in the mouth – Как в воду опущенный
      Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
      Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
      Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
      Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
      Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
      Down the drain – Как в прорву
      Down the hatch! – Пьём до дна!
      Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
      Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
      Down to one's ankles – До пят
      Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
      Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
      Down with! – Долой!
      Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
      Downy bird – Стреляный воробей
      Do you follow? – Ты меня понимаешь?
      ‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
      Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
      Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
      Do you say so? – Неужели! Не может быть!
      Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
      ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
      ‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
      Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
      Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
      Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
      Dramacom (амер.) – Трагикомедия
      Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
      Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
      Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
      Draw cut – Тянуть жребий
      Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
      Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
      Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
      Draw the line – Подвести черту. Положить конец
      Dreadful pun – Скверный каламбур
      Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
      Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
      Dress! – Равняйся!
      Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
      Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
      Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
      DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
      Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
      Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
      Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
      Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
      Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
      Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
      Drive a quill – Становиться писателем
      Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
      Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
      Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
      Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
      Drive someone into a corner – Загнать в угол
      Drive someone up the wall – Сводить с ума
      Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
      Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
      Drop a line – Черкнуть пару слов
      Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
      Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
      Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
      Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
      Drop in the ocean – Капля в море
      Drop into someone's lap – С неба свалиться
      Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
      Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
      Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
      Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
      Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
      Drop the subject! – Не обсуждайте это!
      Drug addict (D.A.) – Наркоман
      Drug friend – Наркоман
      Drugstore (амер.) – Аптека
      Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
      Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
      Dry as a bone – Твёрдый как камень
      Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
      DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
      Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
      Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
      Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
      Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
      Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
      Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
      Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
      Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
      Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
      Dull brain [wits] – Тупая голова
      Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
      Dull style – Суконный язык
      Dumb as a fish – Нем как рыба
      Dumb bunny – Козёл отпущения
      Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
      Dumb show – Немая сцена. Пантомима
      Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
      Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
      Dunderhead – Голова дубовая
      Dun's the mouse! – Ага, попался!
      Dustbin of history – «Свалка» истории
      Dust-off – Мокрое дело
      Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
      Dust-up – Драка. Мордобитие
      Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
      Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

      Each after his kind – Каждый по-своему
      Each and all – Всё без разбора
      Each has own! – О вкусах не спорят!
      Each way (амер.) – Бисексуал
      Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
      Early bird – Ранняя пташка
      Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
      Early in the day – Вовремя
      Early or latterly – Рано или поздно
      Earnest of success – Залог успеха
      Ear to the ground – Нос по ветру
      Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
      Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
      Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
      Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
      Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
      Easy as shelling peas – Пара пустяков
      Easy chair – Мягкое кресло
      Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
      Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
      Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
      Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
      Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
      Easy manners – Непринуждённые манеры
      Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
      Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
      Easy off a bit! – Полегче!
      Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
      Easy rider (амер.) – Рокер
      Easy street – Богатство
      Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
      Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
      Eat like a bird – Есть как птичка
      Eat like a horse – Жрать как слон
      Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
      Eat one's words – Забрать свои слова обратно
      Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
      Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
      Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
      Ecod! – Ну да!
      Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
      Effective date – Фактическая дата
      Effective rate – Реальная ставка
      Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
      Egyptian darkness – Тьма египетская
      Eh! – Эх!
      Eh? – А? Что?
      Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
      Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
      Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
      Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
      Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
      Elegant arts – Изящные искусства
      Embarassing question – Нескромный вопрос
      Embellishment of reality – Лакировка действительности
      Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
      EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
      Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
      Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
      Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
      EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
      Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
      Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
      Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
      Empty purse – Тощий кошелёк
      Empty words – Пустые слова
      Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
      End crowns the work – Конец – делу венец
      End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
      End run (амер.) – Хитроумный маневр
      END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
      Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
      Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
      Engaged couple – Жених и невеста
      English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
      Enjoin – Приказать. Распорядиться
      Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
      Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
      Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
      Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
      Enormous blot – Огромная клякса
      Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
      Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
      Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
      Enough talking! – Довольно разговоров!
      Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
      Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
      Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
      Epithet (амер.) – Ругательство
      E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
      Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
      Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
      E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
      Er…! – Э-э…!
      Err is human – Человеку свойственно ошибаться
      ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
      ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
      Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
      Escape one's lips – Сорваться с языка
      Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
      Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
      Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
      Established fact – Свершившийся факт
      Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
      Eternal City – Вечный город (г. Рим)
      Eternal evil – Вечное зло
      Eternal peace – Вечный покой
      Eternal wound – Муки любви
      Ethnic cleansing – Этническая чистка
      Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
      European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
      Even if it were so – Хоть бы и так
      Evening gown – Вечернее платье
      Evenly even – Кратный четырём
      Evensong – Вечерняя служба в церкви
      Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
      Eventually – С течением времени
      Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
      Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
      Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
      Ever ready! – Всегда готов!
      Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
      Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
      Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
      Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
      Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
      Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
      Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
      Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
      Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
      Every other day – Через день
      Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
      Every so often – Время от времени
      Everything in the world – Всё на свете
      Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
      Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
      Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
      Everything is good in its season – Всему своё время
      Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
      Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
      Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
      Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
      Everything relative – Всё взаимно
      Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
      Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
      Everything taken together – Всё вместе взятое
      Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
      Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
      Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
      Everything without exception – Всё и вся
      Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
      Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
      Evil day – «Чёрный день»
      Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
      Evil eye – Дурной глаз
      Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
      Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
      Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
      Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
      EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
      Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
      Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
      Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
      Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
      Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
      Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
      Exercise! (спорт.) – Делай!
      EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
      EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
      Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
      Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
      Expo (exposition) – Выставка
      Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
      Extend! (воен.) – Разомкнись!
      Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
      EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
      Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
      Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
      Extremes meet – Крайности сходятся
      Eye for eye – Око за око
      Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
      Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
      Eyes left! – Равнение налево! (команда)
      Eyes pop out – Глаза с пуговицу
      Eyes right! – Равнение направо! (команда)
      Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг

F

      Fab (fabulous) – Потрясающий
      Face both ways – И нашим и вашим
      Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)
      Face-off – Конференция. Столкновение
      Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
      Face pack – Лицо-маска
      Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
      Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
      Face to face – Лицом к лицу
      Faction – Группировка
      Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
      Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
      Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
      Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
      Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
      Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
      Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
      Fall in an examination – Провалиться на экзамене
      Fain I! – Чур меня! Чур я!
      Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
      Fair and softly! – Тише! Легче!
      Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
      Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
      Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
      Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
      Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
      Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
      Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
      Fair maiden – Красна девица
      Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
      Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
      Fair-to-middling sort – Средней руки
      Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
      Fair wind – Попутный ветер
      Fairy land – Волшебное царство
      Fait accompli – Свершившийся факт
      Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
      Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
      Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
      Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
      Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
      Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
      Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
      Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
      Fall in! (воен.) – Становись!
      Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
      Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
      Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
      Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
      Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
      Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
      Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
      Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
      Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
      Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
      Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
      Fantastic! – Невероятно!
      Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
      Far and wide – Вдоль и поперёк
      Far away across the city – Далеко на другом конце города
      Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
      Farewell! – Прощай‹те›!
      Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
      Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
      Farewell visit – Прощальный визит
      Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
      Far fetch – Долгий [окольный] путь
      Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
      Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
      Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
      Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
      Far into the night – Далеко за полночь
      Far less – Гораздо меньше
      FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
      Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
      Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
      Fashion-plate – Как с картинки
      Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
      Fasten this together! – Скрепите это!
      FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
      FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
      Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
      Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
      Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
      Fat head – Голова садовая
      Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
      Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
      Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
      Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
      Father of Lights – Создатель. Всевышний
      Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
      Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
      Father Thames – Матушка Темза
      Father Time – Дедушка время
      Fat office – Доходное место
      Faute de mieux – За неимением лучшего
      Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
      Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
      Featherbrain – Ветреная голова
      Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
      Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
      Feat of arms – Боевой подвиг
      February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
      Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
      Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
      Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
      Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
      Feel antsy – Места себе не находить
      Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
      Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
      Feelings ran high – Страсти разгорелись
      Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
      Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
      Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
      Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
      Feel the pulse – Зондировать почву
      Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
      Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
      Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
      Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
      Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
      Festive season – Святки
      Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
      FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
      Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
      Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
      Fiddle-faddle – Чушь собачья!
      Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
      Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
      Fie! – Тьфу!
      Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
      Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
      Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
      Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
      FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
      Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
      Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
      Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
      Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
      Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
      Fig leaf – Фиговый листок
      Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
      Filling at the price – Дёшево и сердито
      Fill-in – Временная работа
      Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
      Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
      Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
      Fill the bill – Отвечать всем требованиям
      Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
      Finally! – Наконец-то!
      Finder's keepers! – Чур, моё!
      Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
      Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
      Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
      Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
      Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
      Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
      Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
      Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
      Fire! – Огонь! Пали! Пли!
      Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
      Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
      Fire away! – Давай! Начинай!
      FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
      Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
      Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
      FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
      First and foremost – Прежде всего. На первом плане
      First and last – В общем и целом
      FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
      First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
      First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
      First I've heard of it! – Первый раз слышу!
      First of all – Прежде всего. Первым делом
      First or last – Рано или поздно
      First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
      First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
      Fish for compliments – Набиваться на комплимент
      Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
      Fish story – «Охотничья» история
      Fishy business – Дело нечистое [неважное]
      Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
      Fisticuffs – Кулачный бой
      Fist law – Право сильного
      Fit like a glove – Быть как раз впору
      FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
      Fits to a nicety! – Как раз впору!
      FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
      Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
      Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
      Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
      Fixed charges – Фискальные цены
      Fix this lock! – Почините этот замок!
      Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
      Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
      Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
      Flash gentry – Ворьё. Жульё
      Flash of wit – Блеск остроумия
      Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
      Flat and plain – Точно. Напрямик
      Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
      Flat yield – Текущая доходность
      Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
      Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
      Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
      Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
      Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
      Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
      Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
      FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
      Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
      Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
      Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
      Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
      Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
      Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
      Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
      Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
      Flow of time – Течение времени
      Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
      Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
      Fluff-stuff (амер.) – Снег
      Flush of hope – Луч надежды
      Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
      Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
      Fly-by-night business – Теневой бизнес
      Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
      Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
      Flying bridge – Перекидной мост
      Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
      Flying visit – Мимолётный визит
      Flying windmill – Вертолёт
      Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
      Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
      Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
      Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
      Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
      F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
      Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
      Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
      Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
      Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
      Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
      Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
      Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
      FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
      Food for powder – Пушечное мясо
      FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
      FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
      Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
      Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
      Foolish enthusiasm – Телячий восторг
      Fool of circumstances – Жертва случая
      Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
      Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
      Fool's paradise – Призрачное счастье
      Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
      Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
      Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
      Footlights – Огни рампы
      Footslog – Тащиться пешком
      FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
      For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
      For a full due – На века. Прочно. На совесть
      For a lark – Шутки ради
      For all eternity – Во веки веков
      For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
      For all ocasions – На все случаи жизни
      For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
      For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
      For all time – Во веки веков
      For an obvious reason – По вполне понятной причине
      For a rainy day – На чёрный день
      For a second [moment] – На секунду
      For a spell – На время
      For a start – На первое время
      For a starter – Для затравки
      For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
      For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
      Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
      For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
      For better or for worry – Что бы ни случилось
      Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
      Forbidden ground – Запретная тема
      For brewing something – Для затравки
      For cash – За наличные (деньги)
      Force is not a remedy – Силой не излечишь
      For certainly! – Наверняка!
      For choice – Преимущественно
      For Christ's sake! – Ради Бога!
      For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
      For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
      For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
      For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
      For donkey's years – С незапамятных времён
      Fore-and-aft cap – Пилотка
      Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
      Forest city (амер.) – г. Кливленд
      For ever – Навсегда. Вечно
      For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
      For ever and ever – Очень долго. Навсегда
      For example – Например
      For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
      For form's sake – Для блезира [вида]
      For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
      FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
      Forget! – Забудь!
      Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
      Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
      Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
      Forgive me! – Не взыщите!
      Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
      For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
      For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
      For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
      For instance – Например
      For in the day – К концу дня. До конца дня
      For keeps – Навсегда. Совершенно
      Fork it out at once! – Вынь да положь!
      Fork out! – Раскошеливайся!
      For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For later – На потом
      FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
      For luck! – На счастье!
      For Mercury's sake! – Ради Бога!
      For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
      For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
      For my part – Что касается меня
      For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
      For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
      For old times' sake – По старой памяти
      For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
      For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
      For promt cash – За наличный расчёт
      For purposes of provocation – В провокационных целях
      For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
      For so long and no longer – До поры до времени
      For somebody's private ear – По секрету. На ушко
      For some time past – В последнее время
      For sure! – Обязательно! Непременно!
      For the better – К лучшему
      For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
      For the future – На будущее
      For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
      For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
      For the love of the game – Из любви к искусству
      For the moment – На ближайшее будущее. Временно
      For the most part – По преимуществу
      For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
      For the sake of appearances – Для блезира [вида]
      For the time being – До поры до времени
      For the whole world – Ни за что на свете
      For this purpose – С этой целью
      For times to come – Про запас
      Fortune is variant – Судьба изменчива
      Fortune's wheel – Колесо фортуны
      Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
      Forty winks – Короткий сон днём
      For want of something better – За неимением лучшего
      Forward! (воен.) – Марш!
      Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
      For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
      For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
      Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
      Foster-brother – Молочный брат
      Foster-sister – Молочная сестра
      Foul one's nest – Выносить сор из избы
      Foul play – Дело нечистое [неважное]
      Four-F – Негодный к службе в армии
      Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
      Four Hundred (амер.) – Элита общества
      Fourteen night – Две недели
      Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
      Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
      Frame of mind – Настроение. Расположение духа
      Frankly speaking – Откровенно говоря
      Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
      Freebee [freebie] – Халява
      Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
      FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
      Free fight – Всеобщая драка [свалка]
      Free hand – Свобода действий [рук]
      Freelance writer – Внештатный автор
      Freeloading – Халява
      Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
      Free of charge – Бесплатно
      Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
      Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
      French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
      French fries – Картофель фри
      French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
      French letter (жарг.) – Презерватив
      French-like – На французский лад. Французоподобный
      French roll – Французская булка
      French roof – Мансардная крыша
      French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
      Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
      Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
      Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
      Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
      Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
      Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
      FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
      Fresh track – Горячий след
      Fret and fume – Рвать и метать
      Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
      Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
      Fried eggs – Яичница-глазунья
      Friend at [in] court – Влиятельный друг
      Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
      Frighten the horses – Дразнить гусей
      Frither away – Бездельничать
      Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
      From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
      From a distance – Издалека
      From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
      From all quarters – Со всех концов
      From A to Z – От начала до конца
      From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
      From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
      From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
      From everlasting – Испокон веков
      From every quarter – Со всех сторон
      From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
      From first to last – С начала до конца
      From head to foot – С головы до ног [пят]
      From head to toe – С головы до пят
      From hearsay – По слухам
      From little up (амер.) – С детства
      From Maine to California (амер.) – По всей Америке
      From night to morning – С вечера до зари
      From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
      From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
      From out to out – От одного конца до другого
      From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
      From spite – Назло
      From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
      From the bottom of one's soul – Из глубины души
      From the four corners of the earth – Со всех концов земли
      From the four winds – Со всех сторон
      From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
      From the outset – С самого начала
      From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
      From the tender nail – С младых ногтей
      From the very first days of its existence – С начала своего существования
      From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
      From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
      From top to bottom – Сверху донизу
      From top to toe – С головы до ног [до пят]
      From womb to tomb – От колыбели до могилы
      Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
      Frown of fortune – Гримаса судьбы
      Frowns of fortune – Удары судьбы
      Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
      Fuck! (груб.) – Блин!
      Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
      Fucker (груб.) – Кобель
      Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
      Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
      Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
      Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
      Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
      Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
      Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
      Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
      Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
      Full-dress debate – Прения по важному вопросу
      Full fig – Вечерний туалет мужчины
      Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
      Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
      Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
      Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
      Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
      Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
      Full to the brim – Полный до краёв
      Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
      Fully – В полной мере
      FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
      Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
      Fundamental question – Принципиальный вопрос
      Funny! – Забавно! Смешно!
      Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
      Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
      Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
      Funny ha-ha! – Как смешно!
      Funny house (амер.) – Дурдом
      Funny peculiar! – Как странно!
      Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
      FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
      Furious speed – Бешеная скорость
      FURNITURE – Мебель (вывеска)
      Fuss over nothing – Мышиная возня

G

      G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
      Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
      Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
      Gala performance – Праздничное представление
      Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
      Gallery-hit – Игра на публику
      Gallows bird – Висельник. Негодяй
      Gallows-ripe – По нём виселица плачет
      GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
      Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
      Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
      Gangdom (амер.) – Мафия
      Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
      Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
      Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
      Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
      Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
      Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
      Garden suburb – Пригород, предместье
      Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
      Gas (амер.) – Бензин. Горючее
      Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
      Gassin'! (амер.) – Газуй!
      Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
      Gatecrasher – «Заяц»
      Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
      Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
      Gay – Гей. «Голубой»
      Gay dog – Весельчак
      G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
      Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
      Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
      Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
      Gee up! – Ну, поехали!
      Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
      Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
      Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
      Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
      Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
      General conclusion – Обобщение
      General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
      General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
      Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
      Generally and particularly – В общем и в частности
      Generally speaking – Вообще говоря. В общем
      General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
      Generous nature – Широкая натура
      Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
      Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
      Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
      Gentleman of the long robe – Судья
      Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
      Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
      Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
      Gentleman's gentleman – Лакей
      Gentlemen of the cloth – Духовенство
      Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
      Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
      Get a bend on you! – Пошевеливайся!
      Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
      Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
      Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
      Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
      Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
      Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
      Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
      Get away! – Прочь! Убирайся!
      Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
      Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
      Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
      Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
      Get beans – Получить «на орехи»
      Get clear away – Выйти сухим из воды
      Get closer (амер.) – Приближаться
      Get down! – Так его! Лечь! На пол!
      Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
      Get in a dig – Подколоть. Подначить
      Get into trouble – Попасть в беду
      Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
      Get it hot – Получить нагоняй
      Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
      Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
      Get it out – Разбираться. Устроить разборку
      Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
      Get lost! – Уходи! Убирайся!
      Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
      Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
      Get off it! – Хватит! Кончай!
      Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
      Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
      Get off to a flying start – С места в карьер
      Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
      Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
      Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
      Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]
      Get one's marching orders – Получить отставку
      Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться
      Get one's second wind – Обрести второе дыхание
      Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки
      Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
      Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную
      Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
      Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!
      Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!
      Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»
      Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
      Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
      Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!
      Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
      Get out of my road! – Прочь с дороги!
      Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
      Get out of the way! – Прочь с дороги!
      Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги
      Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!
      Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!
      Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!
      Get smart! – Наберись ума-разума!
      Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)
      Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы
      Get something on the quiet – Получить [достать] по блату
      Get stuck – Оказаться в дураках
      Get the bird – Освистать актёра
      Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом
      Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!
      Get the fuck out! (груб.) – Отвали!
      Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным
      Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы
      Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!
      Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!
      Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)
      Get the works – Попасть в переплёт
      Get this straight! – Вот так!
      Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
      Getting on in years – Не первой молодости
      Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха
      Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!
      Get under quick! – Лезь скорее вниз!
      Get under way – Сниматься с якоря
      Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!
      Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]
      Get us out of here! – Скорее вон отсюда!
      Get wet to the skin – Промокнуть до нитки
      Get you gone! – Уходи!
      Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!
      Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!
      Get your rifles! (воен.) – В ружьё!
      Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)
      Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!
      G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат
      Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия
      Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки
      Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
      Gild the lily – Переборщить. Масло масляное
      Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю
      GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)
      Gimlet – Джин с лимоном
      Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок
      Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка
      Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок
      GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)
      Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу
      Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой
      Give a sound scolding – Разнести в пух и прах
      Give a thorough rating – Разнести в пух и прах
      Give a tip – Дать на выпивку
      Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]
      Give hare's foot to lick – Получить самую малость
      Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!
      Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!
      Give it him hot – Задать ему баню
      Give it to him! – Хорошенько его!
      Give it up! – Не трать‹те› зря время!
      Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!
      Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!
      Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)
      Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!
      Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!
      Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!
      Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)
      Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!
      Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)
      Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!
      Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!
      Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…
      Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое
      Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!
      Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)
      Give out a yell – Издать вопль
      GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)
      Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число
      Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]
      Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота
      Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй
      Give somebody the go – Дать «добро»
      Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя
      Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку
      Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо
      Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом
      Give the bird – Освистать актёра
      Give the glad eyes – Стрелять глазами
      Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)
      Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)
      Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!
      Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)
      GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)
      Give way! (мор.) – Вёсла на воду!
      Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!
      Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
      Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень
      Gladly! – С радостью!
      Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
      Glad to meet you – Рад познакомиться
      Glad to see you! – Рад вас видеть!
      Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек
      Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком
      Glitterati – Бомонд
      Gloom and doom – Мрак и рок
      Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!
      Glory to Allah! – Слава Аллаху!
      Glory to the heroes! – Слава героям!
      Glossy magazine – Глянцевый журнал
      Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)
      Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей
      G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР
      Go! – Давай! (подбадривающий возглас)
      Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!
      Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)
      Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!
      Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!
      Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!
      Go-ahead fellow – Боевой парень
      Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)
      Go all out – Из кожи вон лезть
      Go a long way round – Дать крюк‹у›
      Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!
      Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть
      Go as if sung to note – Как по нотам
      Go away! – Уходи‹те›!
      Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку
      Go a-wool-gathering – Витать в облаках
      Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!
      Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание
      Go broke – Разоряться. Прогорать
      Go by! (карт.) – Я пас!
      Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!
      Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!
      God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!
      God-almighty (ирон.) – Царь и бог
      God be thanked! – Слава Богу!
      God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
      God be your help! – С Богом!
      God bless me! – Господи помилуй!
      God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
      God bless my soul! – Господи помилуй!
      God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)
      Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!
      God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!
      God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
      God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?
      God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!
      God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)
      God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!
      God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол
      God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)
      God have mercy! – Помилуй Бог!
      God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!
      God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!
      God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
      God knows how many – Невесть сколько
      God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!
      God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!
      God'll help you! – Бог подаст!
      God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!
      God only knows! – Бог его знает!
      God only knows what this means! – Бог знает что!
      Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!
      God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!
      God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!
      God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
      God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!
      God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!
      God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!
      God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!
      God speed your work! – Бог ‹в› помощь!
      God's servant – Раб божий
      God's truth! – Истинный Бог!
      God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
      God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!
      God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!
      Go easy! – Осторожнее! Потише!
      Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)
      Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!
      Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк
      Go for it! – Вперёд! За дело!
      Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!
      Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах
      Go-getting – Уверенный в победе
      Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]
      Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!
      Go in and win! – Покажи им! Задай им!
      Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов
      Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!
      Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!
      Go lay a brick! – Проваливай! Катись!
      Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!
      Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)
      Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница
      Golden-ager – Старый человек
      Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]
      Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)
      Golden flood – Сноп солнечных лучей
      Golden goose – Курица, несущая золотые яйца
      Golden handshake – Крупное выходное пособие
      Golden Horde (ист.) – Золотая орда
      Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка
      Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение
      Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)
      Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)
      Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши
      Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]
      Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах
      Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!
      Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек
      Gone goose (амер.) – Пропащий человек
      Gonna – То же, что и «going to»
      Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
      Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)
      Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!
      Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!
      Goodbye for now! – До скорой встречи!
      ‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!
      Goodbye till Monday! – До понедельника!
      ‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!
      ‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!
      ‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!
      Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)
      Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!
      Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!
      Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!
      Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!
      Good eye – Верный глаз
      Good form – Хороший тон. Хорошие манеры
      Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
      Good-for-nothingness – Никчёмность
      Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
      Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!
      Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)
      Good Friday face – Постная физиономия
      Good gad! – О Боже! Боже правый!
      Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!
      Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!
      Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
      Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
      Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!
      Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
      Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!
      Good Joe! (амер.) – Хороший парень!
      Good lad! – Ай да молодец!
      Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
      Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!
      Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.)
      Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!
      Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!
      Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)
      Goodness! – Слава Богу!
      Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
      Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
      Goodness me! – Батюшки мои!
      Good night! – Спокойной ночи!
      Good onion (амер.) – Рубаха-парень
      Good on you! – Молодец
      Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок
      Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!
      Good run! – Счастливого пути!
      Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб
      Good's little body! – О, Боже мой!
      Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!
      Good stuff – Виски
      Good voyage! – Счастливого пути!
      Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек
      Goodwill visit – Визит доброй воли
      Good words! – Не бранись! Не бранитесь!
      Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой
      Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой
      Goof-ball (жарг.) – Наркоман
      Go off into hysterics – Закатывать истерику
      Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться
      Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака
      Goof up (амер. жарг.) – Лажать
      Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд
      Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!
      Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!
      Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!
      Go on tiptoe – Ходить на цыпочках
      Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!
      Goose-cap – Глупец. Болван
      Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш
      Go out! – Выйди‹те›! Вон!
      Go out for a wee – Выйти до ветра
      Go out to take a leak – Выйти до ветра
      Go over big (амер.) – Иметь большой успех
      Go over the Great Divide (амер.) – Умереть
      GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия
      Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании
      Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)
      Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)
      Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!
      Gordian knot – Гордиев узел
      Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!
      Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)
      Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!
      Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!
      Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)
      Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!
      Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)
      Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?
      Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!
      Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)
      Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы
      Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца
      Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!
      Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
      Got it? (амер.) – Понятно?
      Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам
      Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо
      Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам
      Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]
      Go to Bath! – Пошёл к чёрту!
      Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!
      Go to blazes! – Пошёл к чёрту!
      Go to bye-bye! – Иди баиньки!
      Go to grass! – Пошёл к чёрту!
      Go to Hades! – Иди к чёрту!
      Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!
      Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]
      Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!
      Go to rack and ruin – Пойти прахом
      Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным
      Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть
      Go to the devil! – Пошёл к чёрту!
      Go to the dogs – Разориться
      Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!
      Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!
      Got you! – Ага, попался!
      Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться
      Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления
      Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)
      Government issue (амер.) – Казённое имущество
      Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
      Gown – Дамское вечернее платье
      Gowned war – Борьба в суде
      Go woolgathering – Витать в облаках
      GP (General Practitioner) – Врач-терапевт
      GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт
      G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство
      Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга
      Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»
      Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
      Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
      Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!
      Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
      Grade school (амер.) – Начальная школа
      Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник
      Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
      Grandfather clock – Высокие напольные часы
      Grandfather Frost – Дед Мороз
      Grand opening – Торжественное открытие
      Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
      Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
      Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
      Grass widow – Соломенная вдова
      Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
      Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать
      Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция
      Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
      Great attraction – Главная приманка
      Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
      Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
      Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
      Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
      Great gun – Важная персона. «Шишка»
      Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
      Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень
      Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
      Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда
      Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)
      Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество
      Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
      Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
      Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)
      Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
      Great unwashed – Голытьба; бомжи
      Great world – Высший свет
      Greedy-guts (груб.) – Обжора
      Greek Church – Православная церковь
      Greek gift – Дар данайцев
      Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
      Greenhorn – Зелёный юнец
      Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
      GREEN STUFF – Овощи (вывеска)
      Green winter – Бесснежная [мягкая] зима
      Green with envy – Позеленевший от зависти
      Greetings! – Здорово! Привет!
      Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!
      Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное
      Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…
      Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса
      Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
      GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)
      Ground floor – Первый этаж (у англичан)
      Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
      Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
      GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)
      Grow heated – Войти в азарт
      Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›
      Grub (жарг.) – Жратва
      Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!
      Guardian angel – Ангел-хранитель
      Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
      Guilding star – Путеводная звезда
      Guilty for naught – Без вины виноват
      Guilty of crime – Виновный в совершении преступления
      Guilty secret – Позорная тайна
      Guilty though guiltless – Без вины виноватый
      Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
      Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)
      Gulp back one's tears – Глотать слёзы
      Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы
      Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
      Gump (амер.) – Глупец. Болван
      Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик
      Gum up the works – Испортить всё дело
      Gunfire – Беглый огонь
      Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)
      Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
      Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)
      Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
      Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!
      Gutter press – Бульварная пресса
      GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)

H

      HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
      Habit cures habit – Клин клином вышибают
      Habit is second nature – Привычка – вторая натура
      Hack (амер.) – Такси
      Hackman (амер.) – Таксист
      Had better – Лучше бы. Следовало бы
      Ha-ha! – Ха-ха!
      Hah-hah! – Ха-ха!
      Hail! – Приветствую!
      Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
      Hail-fellow-well-met – Свой в доску
      HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)
      HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)
      Hairdown – Беседа по душам
      HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)
      HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)
      HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)
      Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
      Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
      Half a minute! – Минуточку!
      Half a mo! – Подожди минутку!
      Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет
      Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
      Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
      Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
      Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
      Halloo! – Ату! (охот.) Ау!
      Hallo, people! – Привет!
      Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
      Hallowmas – День всех святых
      Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
      Halt! (воен.) – Стой!
      Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!
      Ham and eggs – Яичница-глазунья
      Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом
      Hammy – Актёр, который наигрывает
      Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
      Handicapped children – Дети с физическими недостатками
      Hand in hand – Рука об руку
      Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
      Handle of the face – «Украшение лица». Нос
      Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание
      HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
      Handout – Рекламная листовка. Образец товара
      Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
      Hand over fist [hand] – Легко и быстро
      Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
      Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий
      Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!
      Hands off! – Руки прочь!
      Hands up! – Руки вверх!
      Hand to fist – Рука об руку
      Hand to hand – Рука об руку
      Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой
      Hang around – Слоняться без дела
      Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
      Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
      Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
      Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
      Hanging matter – Дело пахнет виселицей
      Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!
      Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
      Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
      Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)
      Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!
      Hangout (амер.) – Подачка
      Hang the fellow! – Ну его к чёрту!
      Hang-up – Бзик
      Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!
      Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок
      Happy birthday! – С днём рождения!
      Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!
      Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень
      Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!
      Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!
      Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»
      Happy journey! – Счастливого пути
      Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)
      Happy New Year! – С новым годом!
      Happy thought! – Верно! Удачная мысль!
      Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!
      Hard as a bone – Твёрдый как камень
      Hard as a nether millstone – Твёрд как камень
      Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду
      Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›
      Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»
      Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)
      Hard cash – Звонкая монета
      Hard-earned money – Кровные деньги
      Hard luck! – Не везёт!
      Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!
      Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый
      Hard over helm (мор.) – Руль на борт!
      Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся
      Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении
      Hard to port! (мор.) – Лево руля!
      Hard up – Не при деньгах
      Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!
      Hark at! – Слышишь? Прислушайся!
      Hark at him! – Вы только послушайте его!
      Hark on! – Вперёд! (команда собаке)
      Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)
      Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)
      Harp about rights – Качать права
      Harp not for ever on the same string! – Не нуди!
      Harp on the same string – Завести волынку
      Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый
      Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан
      Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!
      Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!
      Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?
      Hastily – На живую нитку. Кое-как
      Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!
      Hatchet-face – Кувшинное рыло
      Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
      Hat in hand – Подобострастно. Униженно
      Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!
      Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо
      Have a bad head – С похмелья
      Have a ball! – Желаю хорошо провести время!
      Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо
      Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки
      Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги
      Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо
      Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу
      Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас
      Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!
      Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]
      Have a drop in one's eye – Быть на взводе
      Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо
      Have a go! – Попробуй‹те›!
      Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!
      Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!
      Have a good flight! – Счастливого полёта!
      Have a good sleep – Хорошо выспаться
      Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
      Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!
      Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!
      Have a hangover – С похмелья
      Have a head – Голова болит с похмелья
      Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах
      Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!
      Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк
      Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться
      Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы
      Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!
      Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)
      Have a nice journey! – Счастливого пути!
      Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)
      Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз
      Have a ready tongue – За словом в карман не лезть
      Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!
      Have a safe trip! – Счастливого пути!
      Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык
      Have a snack! – Перекуси‹те›!
      Have a thick head – С похмелья
      Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)
      Have a whale of a time – Прекрасно провести время
      Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы
      Have-beens – Бывшие люди
      Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!
      Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!
      Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников
      Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
      Have it your way! – Будь по-твоему!
      Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!
      Have no sense of measure – Не знать меры
      Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой
      Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора
      Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
      Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
      Haven't you now? – Не так ли?
      Have one's hands full – Хлопот полон рот
      Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки
      Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее
      Haves and have-nots – Имущие и неимущие
      Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!
      Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
      Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!
      Have the goodness – Будьте добры
      Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала
      Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?
      Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)
      Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?
      Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?
      Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?
      Have you fallen ill? – Заболел‹и›?
      Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)
      Have you got a screw loose? – Вы что, того?
      Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!
      Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?
      Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?
      Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!
      Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи
      Having odd kinks – С закидонами
      Haw haw! – Ха-ха!
      Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз
      Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)
      He! – Эй!
      Head a-port! (мор.) – Лево на борт!
      Head cook and bottle washer – Мастер на все руки
      Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои
      Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана
      HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)
      Head of State – Глава государства
      Head-on – Лоб в лоб
      Head over heels – Вверх тормашками
      Heads or tails? – Орёл или решка?
      Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!
      Heads-up (амер.) – Самоуверенный
      Heaps of money – Дурные деньги
      Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз
      Hear! – Верно сказано!
      Hear and tremble! – Слушай и трепещи!
      Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]
      Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!
      Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!
      Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)
      Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит
      Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)
      Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)
      Heart of the matter – Суть [сущность] дела
      Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина
      Heartstrings – Тайники души
      Heart-swelling of the day – Злоба дня
      Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа
      Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)
      Heatedly – Запальчиво
      Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах
      Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!
      Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!
      Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!
      Heaven knows how many – Невесть сколько
      Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
      Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!
      Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа
      Heck no! – Вот ещё!
      He couldn't care less – Ему море по колено
      He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе
      Hectic time – Горячее время
      He did! – Верно! Правильно! Точно!
      He does not know a thing – Он ни черта не знает!
      He doesn't care – Ему море по колено
      He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!
      He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!
      Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)
      Heel! – Подонок!
      Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)
      Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба
      He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось
      Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!
      He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!
      He has a great brain! – Вот это голова!
      He has a screw loose – У него не все дома
      He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)
      He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает
      He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!
      He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…
      He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было
      He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен
      He, he! – Хи-хи! Ха-ха!
      Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!
      Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)
      He is a heavy sleeper – Он спит как сурок
      He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!
      He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон
      He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним
      He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)
      He is not all there – У него не все дома
      He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете
      He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!
      He is rolling in money – У него денег куры не клюют
      He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут
      He is that tall! – Он такого огромного роста!
      He is the limit! – Он невыносим!
      He keeps on coming – А он всё приходит
      Hell! – Чёрт! Дьявол!
      Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир
      He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить
      He'll catch it! – Он у меня попляшет!
      Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо
      Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)
      Hello girl – Телефонистка
      Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
      Hello, stranger! – Привет, друг!
      Hell-raiser (амер.) – Скандалист
      Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!
      He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!
      Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!
      Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!
      Helluva – Проклятый. Чертовский
      Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
      Help! – На помощь! Караул! Помогите!
      Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде
      HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)
      HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
      Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
      Helter-skelter – Сломя голову
      Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)
      He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо
      Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
      Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
      Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
      Henceforth – Впредь
      Henceforward – Впредь
      Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине
      Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
      Heraclean stone – Магнит
      He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ
      Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
      Here and there – И там и сям
      Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
      Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
      Here he comes! – Вот и он!
      Here I am! – Вот и я!
      Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!
      Here is a nice muddle! – Ну и путаница!
      Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
      Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Here same! – И я тоже!
      Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!
      Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
      Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
      Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
      Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
      Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)
      Here, someone! – Эй, кто-нибудь!
      Here's to Barney! – За того парня!
      Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!
      Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!
      Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
      Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!
      Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду
      Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
      Here we are! – Вот мы и пришли!
      Here we go again! – Вечная история!
      Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
      Heroic exploit – Геройский подвиг
      He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!
      He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён
      He's beginning early! – Из молодых да ранний!
      He's caught it at last! – Вот и доигрался!
      He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!
      He's incorrigible! – Он неисправим
      He's off! – Ну, поехал!
      He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак
      He's something else! – Во даёт!
      He's such a rat! – Он такой подонок!
      He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!
      He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
      He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!
      He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли
      Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся
      He very nearly forgot – Чуть не забыл
      He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!
      He who says "A" must say "B" – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
      He will catch it! – Он у него попляшет!
      He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!
      He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт
      He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт
      He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
      He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
      Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
      Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
      Hey everybody! – Внимание все!
      Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
      Hey look! (амер.) – Смотри
      Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
      Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
      H'h! – Хм!
      Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!
      Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал
      Hidden agenda – Скрытые намерения
      Hidden hand – Тайное влияние
      Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка
      Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
      Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю
      Hideous creature! – Жуткое существо!
      Hi, everybody! – Всем привет!
      Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит
      High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания
      High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
      Higher educational institution – Высшее учебное заведение
      Highest wave – Девятый вал
      High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
      Highflier – Многообещающий человек
      High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
      High life – Высший свет
      Highly probably – Очень вероятно
      High-riseflat – Квартира в высотном доме
      High school (амер.) – Старшие классы средней школы
      High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам
      High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие
      Highwayman – Разбойник с большой дороги
      Highwayrobber – Разбойник с большой дороги
      Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление
      Hillbilly (амер.) – Деревенщина
      Hip! – Эй!
      Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!
      His eyes are gone – У него нет глаза (т.е. не видит очевидное)
      His hat covers his family – Он одинокий человек
      His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла
      His mind has lost its grip – У него помутился рассудок
      Hist! – Тише! Тс-с!
      His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет
      History repeats itself – История повторяется
      Hit below the belt – Ударить ниже пояса
      Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель
      Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!
      Hi, there! – А ну!
      Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
      Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
      Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер
      Hit of the season – Гвоздь сезона
      Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
      Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо
      Hit the big spots (амер.) – Кутить
      Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]
      Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
      Hit the ceiling – Взорваться от злости
      Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
      Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
      Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать
      Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить
      Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз
      Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
      Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
      Hit the roof – Взорваться от злости
      Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить
      Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала
      Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
      Hiya! (амер.) – Привет!
      Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!
      Ho! – Эй! (оклик)
      Ho?! – Да ну?!
      Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
      Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
      Hog age (амер. жарг.) – Отрочество
      Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
      Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
      Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)
      Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло
      Hog's share – Львиная доля
      Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
      Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
      Hoick‹s›! – Ату его!
      Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!
      Hoist-bridge – Подъёмный мост
      Hoist him in! (мор.) – На трап!
      Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!
      Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
      Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
      Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!
      Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
      Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
      Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)
      Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
      Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!
      Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!
      Hold fast! (мор.) – Стоп!
      Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)
      Hold hard on! – Стой! Подожди!
      Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!
      Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!
      Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)
      Hold on tight! – Держись крепче!
      Hold-out (амер.) – Упрямец!
      Hold out a carrot – Обещать награду за работу
      Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!
      Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!
      Hold the fort! (амер.) – Держитесь!
      Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)
      Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!
      Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей
      Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!
      Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)
      Hold-up – Ограбление
      Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!
      Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
      Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!
      Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
      Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!
      Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!
      Holidaymaker – Отпускник
      Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный
      Holla! – Эй! Эй, там! Ого!
      Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)
      Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т.п.)
      Holy Communion (церк.) – Святое причастие
      Holy cow! (амер. груб.) – Мой бог! Вот корова!
      Holy Cross (церк.) – Крест Господень. Животворящее древо
      Holy Family (рел.) – Святое семейство
      Holy Ghost (рел.) – Святой дух
      Holy mackerel! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
      Holy Moses! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
      Holy Mother – Богоматерь. Богородица. Мадонна
      Holy Mother of God! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
      Holy orders – Духовный сан
      Holy Passion – Страсти Господни
      Holy saints! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
      Holy See (церк.) – Папский престол. Святейший престол. Ватикан
      Holy Sepulchre (рел.) – Гроб Господень
      Holy simplicity – Святая простота
      Holy smoke! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
      Holy snakes! (амер.) – Боже мой!Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
      Holy Spirit (рел.) – Святой дух
      Holy Table (церк.) – Святое причастие
      Holy Trinity (рел.) – Пресвятая Троица
      Holy Trinity Church – Церковь Пресвятой Троицы
      Holy Virgin! – Матерь Божия! Непорочная дева!
      Holy Week – Страстная неделя
      Home-beautifuls (амер.) – Домашний наряд (халат, шлёпанцы)
      Home Counties – Прилегающие к Лондону графства
      Home run (амер.) – Точное попадание. Крупный успех
      Home-thrust – Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз
      Home was never like this! (амер.) – Вот это здорово! Чертовски весело!
      Honest‹ly›! – Честное слово!
      Honest injun! (амер.) – Честное слово! Ей-богу!
      Honestly? – Да ну?! Ну, знаете!
      Honest to God! – Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!
      Honest to goodness! – Действительно! Клянусь! По чести говоря!
      Honest word! – Право слово!
      Honeymooner – Молодожён, проводящий медовый месяц
      Honour bright! – Честное слово!
      Hoo! – Ого-го! Ау!
      Hooch (амер. жарг.) – Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях
      Hoodoo (амер.) – Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)
      Hoodoo doctor (амер.) – Знахарь
      Hoodoo priest (амер.) – Колдун. Шаман
      Hoodwink – Одурачить. Провести. Обмануть
      Hooey! (амер. жарг.) – Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!
      Hoofer (амер.) – Танцор-чечёточник
      Hooker (амер.) – Проститутка
      Hook in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
      Hook it! – Смывайся! Удирай! Ноги в руки!
      Hooky-player (амер.) – «Сачок». Прогульщик (о школьнике)
      Hooky walker! – Врёшь! Быть не может!
      Hooligan outrages – Бесчинства хулиганов
      Hoop-Pole State (амер.) – Штат ивняка (прозвище штата Индиана)
      Hoopster (амер.) – Баскетболист
      Hooray! – Ура!
      Hoosier! (амер. жарг.) – Мужлан!
      Hoosier land (амер.) – Индианская земля (прозвище штата Индиана)
      Hoot! – Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)
      Hootch dance – Непристойный танец
      Hootchy dancer – Танцовщик или танцовщица в притоне
      Hooverize (амер.) – Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать
      Hooverville (амер. жарг.) – Городские трущобы
      Hooychy-‹kootchy› – Непристойный танец
      Hope against hope – Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться
      Hopeless drunkard – Горький пьяница
      Hop it! – Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!
      Hop-off (амер.) – Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]
      Hop-o'-my-thumb [hopthumb] – Мальчик-с-пальчик. Карлик
      Hopping mad – Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый
      Hop, step [skip] and jump (спорт.) – Тройной прыжок
      Hop to it! (амер.) – Начинай‹те› прямо сейчас!
      Horatio Agler (амер.) – Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи
      Hordes of people – Несметная сила
      Hornet's nest – Осиное гнездо
      HORNS FORBIDDEN – Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)
      Horribly! – Ужасно! Страшно! Потрясающе!
      Horrors! – Тихий ужас!
      Horse-and-buggy – Старомодный
      Horse and foot – Изо всех сил. Что есть мочи
      Horsefeathers! (амер.) – Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!
      Horse Guards Parade – Плац-парад конной гвардии
      Horse opera (амер. жарг.) – Ковбойский фильм. Фильм-вестерн
      Horse sense – Простой здравый смысл
      Hosanna! – Осанна! Слава!
      Hostages to fortune – Жена и дети. Самые близкие люди
      Hot air! (амер.) – Пустые слова! Пустая болтовня!
      Hot-air artist [merchant] (амер.) – Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх
      Hot baby (груб.) – Слаб‹а› на передок
      Hotchpotch – Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»
      Hot dancer – Исполнитель‹ница› танцев в притоне
      Hot diggety ‹dog›! (амер.) – Вот здорово! Вот это да!
      Hot dog! (амер.) – Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!
      Hot-foot – Как на пожар
      Hot number (амер. жарг.) – Сексуально привлекательный человек
      Hot potato – Щекотливый вопрос
      Hot pursuit – Погоня по горячим следам
      Hot red (амер.) – Классный. Важный. Крутой. Клёвый
      Hot scent – Горячий след
      Hot stuff (жарг.) – Распутница. Шлюха
      Hot stuff! – Клёво! Классно! Здорово! Сильно!
      Hot ticket (амер.) – Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)
      Hot to move hand or foot – Не ударить палец о палец
      Hot under the collar – Сердитый
      Hot Water State (амер.) – Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)
      Hot ziggety! (амер.) – Вот это да! Вот это зд`орово!
      HOUSECRAFT – Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)
      House dramatist (театр.) – «Свой» драматург
      House exposed to every wind – Дом на семи ветрах
      House exposed to the four winds of heaven – Дом на семи ветрах
      HOUSEHOLD GOODS – Хозяйственные товары (вывеска в магазине)
      Household word – Поговорка. Ходячее выражение. Присловье
      House of ill fame – Публичный дом
      House-sit (амер. жарг.) – Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина
      House-to-house fighting – Уличный бой
      How! – Как!
      How absolute the knave is! – До чего меток этот плут!
      How absurd! – До чего нелепо! Какая чушь!
      How am I to understand this? – Как прикажешь понимать это?
      How annoying! – Какая досада!
      How are things ‹with you›? – Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?
      How are you? – Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
      How are you coming along? – Как у вас идут дела?
      How are you getting along? – Как дела? Как поживаете?
      How are you getting on? – Как дела?
      How are you getting on with your work? – Как дела на твоей работе?
      How are you going? (амер.) – Как поживаешь?
      How are you keeping? – Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
      How are you off for soap? – А как у тебя [у вас] с деньгами?
      How awful! – Тихий ужас!
      How awfully funny! – Как забавно! Вот умора! Это надо же!
      How beautiful it is here! – Как здесь красиво!
      How can he understand? – Где уж ему понять?!
      How can I get hold of her? – Как с ней связаться?
      How can you tell? – Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?
      How come? – Это почему? Каким это образом? Ну и что?
      How comes it? – Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?
      How come you were there? – Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?
      How cool I feel! – Что-то прохладно!
      How could I? – Как можно?!
      How dare you? – Как вы смеете?!
      How dark it is there! – Какая там темень!
      How did he take it? – Как он к этому отнёсся?
      How did it hit you? – Как тебе [вам] это понравилось?
      How did you get on? – Как твои успехи?
      How did you get that way? (амер.) – Как это тебя [вас] угораздило?
      How different was the fate of either! – Как по-разному сложилась их судьба!
      How do? – Как живёшь-можешь?
      How-do-do? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте!
      How does he earn his bread and butter? – Как он зарабатывает себе на жизнь?
      How do I get there? – Как мне туда попасть?
      How do you come to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
      How do you do? – Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?
      How do you feel? – Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?
      How do you find yourself? – Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
      How do you happen to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
      How do you like him! – Каков!
      How do you like it! – Прошу покорно! Каково!
      How do you like it?! – Как тебе [вам] это нравится?
      How do you mean? – Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?
      How dreadful for you! – Как это, наверное, ужасно!
      Howdy? – Приветик!
      Howdy‹do›? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! Привет!
      How d'ye do! – Здравствуй!
      How'd you like that! – Вишь ты! Каково!
      However? – Как? Каким образом?
      However that may be – Как бы то ни было
      How exciting! – Как интересно!
      How far? – Как далеко?
      How far away! – Какая даль! Как далеко!
      How fares it? – Как дела? Как жизнь?
      How fortunate it is! – Как удачно!
      How frustrating! – Какое расстройство! Какая неприятность!
      How funny! – Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!
      How goes it? – Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?
      How goes it with you? – Как у тебя [у вас] дела?
      How goes the enemy? – Который час?
      How goes the world with you? – Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?
      How ‹have› you been? (амер.) – Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)
      How have you been keeping? – Как вы поживали?
      How he's grown! – Как же он вырос!
      How horrible! – Какой ужас!
      How horrid! – Какой кошмар [ужас]!
      How hot it is! – До чего жарко!
      How in heaven's name did you come here? – Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?
      How is everything? – Как дела?
      How is he situated? – Каково его положение в обществе?
      How is it? – Как это получается? Почему так выходит?
      How is it going? – Ну и как?
      How is life treating you? – Как тебе [вам] живётся?
      How is that? – Как же так?
      How is that for high! (амер.) – Как это здорово сделано [сказано]!
      How is your work coming along? – Как продвигается ваша работа?
      How kind of you! – Как любезно с твоей [с вашей] стороны!
      Howl frenziedly – Реветь белугой
      How like him! – Как это похоже на него!
      How long? – До каких пор?
      How long does it take? – Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?
      How long he is! – Как он копается!
      How lovely! – Как [вот] здорово!
      How many strong? – Сколько вас?
      How marvellous a coincidence! – Какое удивительное совпадение!
      How matters stand? – Как обстоят дела?
      How much? – Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?
      How much better! – То ли дело! (т.е. гораздо лучше)
      How much better it is here! – Насколько здесь лучше!
      How much did you drop? – Сколько ты промотал? (о деньгах)
      How much does it cost to get to…? – Сколько стоит проезд до…?
      How much do I owe you? – Сколько я тебе [вам] должен?
      How much is it? – Сколько это стоит?
      How much is the fare? – Сколько стоит проезд?
      How much should I pay? – Сколько с меня?
      How much will the ride cost? – Сколько будет стоить эта поездка на такси?
      How nice of you! – Как любезно с твоей [вашей] стороны!
      How now? – Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!
      How often do the buses run? – Как часто ходят автобусы?
      How old are you? – Сколько тебе [вам] лет?
      How on earth? – Каким же образом?
      How on earth do I know? – Почём я знаю!
      How perfectly delightful! – Великолепно! Отлично! Превосходно!
      How perfectly terrible! – Какой ужас! Какой кошмар!
      How provoking! – Какая досада!
      How're things going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
      How're things ‹with you›? – Как дела? (вопрос-приветствие)
      How rude! – Какая грубость!
      How rumours do fly! – Как быстро распространяются слухи!
      How's by you? (амер.) – Как ты? (вопрос-приветствие)
      How secretive of him! – Какая скрытность!
      How's every little thing? (амер.) – Как твои дела?
      How's everything? – Как дела?
      How should I know? (амер.) – Почём мне знать?!
      How's it coming along? (амер.) – Как дела?
      How's it going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
      How's life treating you? – Как дела? Как живётся-можется?
      How so? – Как ‹же› так? Как же это?
      How strange! – Что за диво! Как странно!
      How's that? – Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!
      How's things? – Как дела?
      How's tricks? (амер.) – Как дела? (вопрос-приветствие)
      How stupid of me! – Как глупо с моей стороны!
      How's yourself? – Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?
      How terrible! – Какой ужас!
      How the deuce! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
      How the devil! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
      How the devil do I know! – А чёрт его знает! А я почём знаю?!
      How the dickens! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!
      How the fuck should I know! (груб.) – Хрен его знает!
      How the hell! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!
      How the rain is coming down! – Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!
      How things stand? – Как обстоят дела?
      How the world goes [wags]? – Как дела?
      How time does fly! – Как летит время!
      How very curious! – Как забавно! Как странно! Как интересно!
      How very kind of you! – Как это любезно с твоей [вашей] стороны!
      How very nice of you! – Как это мило с твоей стороны!
      How vexing! – Какая досада!
      How wags the world? – Как идут дела?
      How well you look! – Как хорошо вы выглядите!
      How wonderful! – Замечательно! Чудесно! Великолепно!
      How wonderful a day! – Какой прекрасный день!
      How you do like to tease one! – До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!
      How you talk! – Ври больше! Рассказывай!
      Hoy! – Эй!
      Hub (амер. шутл.) – Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)
      Huckster (амер.) – Составитель рекламы для радио и телевидения
      Hubba! Hubba! (амер. жарг.) – Вот это да! Давай, давай!
      Hub of the South (амер.) – Центр Юга (г. Атланта)
      Hub of the Universe – Пуп земли
      Hue-and-cry – Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»
      Huh? – А?
      Hultabaloo – Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам
      Hum! – Хм! Гм!
      Human being – Человек
      Hum and haw – Быть нерешительным
      Human rights – Права человека
      Humbled in the dust – Крайне униженный. Поверженный во прах
      Humbug! – Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!
      Humdinger! – Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!
      Hummer – Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация
      Humph! – Хм! Гм!
      Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай
      Hundred-percenter (амер.) – Ура-патриот
      Hunger hurts terrifically – От голода живот подвело
      Hunger lane (амер.) – «Дорога голода» (безработица)
      Hup‹p›! – Но-о! (понукать лошадь)
      Hurrah! – Ура!
      Hurrah for the holidays! – Да здравствуют каникулы!
      Hurrah for the victor! – Да здравствует победа! Ура победителям!
      Hurra's nest (амер.) – Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха
      Hurray! – Ура!
      Hurry! – Быстрей! Скорей! Торопись!
      Hurry home! – Скорей домой!
      Hurry on! – Быстрее! Поторапливайся!
      Hurry, ‹or› else you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
      Hurry, otherwise you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
      Hurry up! – Поторопись! Пошевеливайся!
      Hurry up, ‹my good› man! – Да поскорей же, приятель!
      Hurry up now! – Ну, скорей!
      Hurry up with it! – Да ну же!
      Husband's tea – Слабый и холодный чай. «Водичка»
      Hush! – Тихо!
      Hush-a-bye! – Баю-бай! Баюшки-баю!
      Hush-hush – Шито-крыто. По-тихому. Втихую
      Hush-hush show (шутл.) – Сугубо секретное дело. Совершенно секретно
      Hush money – Плата за молчание. Взятка
      Husky fellow – Здоровенный парень. Детина
      Huzza‹h›! – Ура!
      Hymen's meshes – Узы Гименея
      Hypership (амер.) – Сверхскоростной космический корабль

I

      I am all ears – Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание
      I am at my wit's end – У меня ум за разум зашёл
      I am done for! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
      I am hanged if I know – Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
      I am happy to welcome you! – Рад вас приветствовать!
      I am in a nice scrape! – Ну и влип же я!
      I am looking forward to it so much! – Я так жду этого!
      I am lost! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
      I am neither sugar nor salt! – Не сахарный, не растаю!
      I am not going to run with the hare and hunt with the hounds – Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим]
      I am not having any! – Слуга покорный!
      I am not made of salt! – Не сахарный, не растаю!
      I am not taking any! – Слуга покорный!
      I am so pleased to meet you! – Я так [очень] рад познакомиться с вами!
      I am so sorry! – Мне так жаль! Весьма сожалею!
      I am sure I don't care – Мне это совершенно безразлично
      I am surprised at you! – Ты меня удивляешь!
      I am through with it! – Всё! Конец! С этим покончено!
      I am very much obliged to you! – Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен]
      I apologize – Извиняюсь. Приношу свои извинения
      I approve of his behaviour! – Я одобряю его поведение!
      I ask you! – Скажи на милость!
      I beg to differ! – Слуга покорный!
      I beg your pardon! – Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста
      I BELONG TO JESUS – Я принадлежу Богу (надпись на майке)
      I call that the limit! – Это уж слишком!
      I can forgive, but I cannot forget – Я умею прощать, но не умею забывать
      I can't afford it – Это мне не по карману
      I can't do it for the life of me! – Не могу я сделать этого, хоть убей!
      I can't get over something! – Я просто потрясён!
      I can't see the good of it! – К чему это?!
      I can't thank you enough! (амер.) – Слов нет, как я вам благодарен!
      I can too! (амер.) – И всё-таки я могу!
      I can't top that! (амер.) – Я не могу сделать лучше!
      I charge you to open the door! – Требую открыть дверь!
      Ickie [icky] – Неприятный. Безвкусный
      Icon – Знаковая фигура
      Iconoclastic book (амер.) – Книга, в которой ниспровергаются авторитеты
      I could have danced all night – Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди»)
      I couldn't care less – Мне совершенно всё равно!
      I couldn't tell you to save my life! – Хоть убей, не знаю!
      Icy welcome – Холодный [прохладный] приём
      I dare say! – Пожалуй!
      I'd do a bit worse than that for you – Я для тебя и не на такое готов
      I declare! – Нечего сказать!
      I'd give a pretty to know that secret – Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет
      Idiot box (амер. жарг.) – Телеящик
      Idle folks lack no excuses – У лодырей всегда оправдание найдётся
      Idle Monday – Прогул
      Idleness is the mother of all evil – Лень – мать всех пороков
      Idleness is the parent of vice – Лень – мать всех пороков
      Idleness is the root of all evil – Лень – мать всех пороков
      I'd like to express my condolences – Я хотел бы выразить свои соболезнования
      I'd like you to have this – Я рад преподнести вам это
      I'd like to propose a toast to my friend K.! – Я хотел бы предложить тост за моего друга К.!
      I'd love to! – С удовольствием! Очень хотелось бы!
      I ‹do› declare! – Удивляюсь слышать это!
      I do feel sorry! – Я действительно виноват
      I don't believe this! (амер.) – Странно! Происходит нечто странное!
      I don't care! – Мне всё равно!
      I don't care a brass button! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
      I don't care a fig! – Плевать мне на него! И фиг с ним!
      I don't care a scrap [straw]! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
      I don't care twopence about… – Мне нет никакого дела до…
      I don't get it! – Я этого не понимаю!
      I don't get you! – Я тебя [вас] не понимаю!
      I don't give a fuck! (груб.) – Мать твою! Чёрт побери!
      I don't have time to catch my breath! – Дух некогда перевести! Очень занят!
      I don't know how to thank you! – Не знаю, как тебя [вас] благодарить!
      I don't mind! – Мне всё равно!
      I don't mind if I do! (амер.) – Да, с удовольствием!
      I don't sneak! – Вот ещё!
      I don't want you! (амер.) – Мне не до тебя!
      I DON'T WISH TO BE DISTURBED – Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера)
      I do remember – Я очень хорошо помню
      I doubt it! – Не думаю! Не уверен! Сомневаюсь!
      I'd rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
      I'd rather not say! – Лучше не говорить!
      I enjoyed my stay with you very much – Мне очень у вас понравилось (прощание с персоналом при отъезде из гостиницы)
      I expect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
      If a day – Ни больше ни меньше. Ни много ни мало. Как раз
      I'faith (In faith) – Ей-ей по чести. Честное слово
      If anything can go wrong, it probably will – Если что-либо может не удасться, то не удастся и вовсе
      If ever I heard the like of that! – Никогда ничего подобного не слышал!
      If he doesn't like it he can go hang! – Если ему не нравится, пусть убирается к чёрту [ко всем чертям]!
      If it's the last thing I do – Во что бы то ни стало
      If only he would come! – Если бы он пришёл! Хотя бы он поскорее пришёл!
      If only you were right! – Твоими бы устами да мёд пить!
      I forgive you for the last time – Надеюсь, это в последний раз!
      I found it! (амер.) – Нашёл! Эврика! (девиз штата Калифорния)
      If that don't beat all! (амер.) – Это поразительно! Вот это да!
      If the cap fits, wear it! – На воре шапка горит. Что ж, пусть будет так! Что ж, на здоровье!
      If the worst comes to the worst! – На худой конец
      If you must, you must! – Нужно, значит нужно!
      If you please! – Если разрешите! С вашего позволения! Будь‹те› так добр‹ы›! Очень прошу тебя [вас]! Только представь‹те› себе! Подумай‹те› только!
      I got him! – Я пристрелил [прикончил] его!
      I give in [up]! – Сдаюсь!
      I got it! – Я ‹всё› понял! Я сам ‹сделаю›! Есть идея! Придумал!
      I got you! – Вот ты и попался! Вот я тебя и поймал!
      I guess not (амер.) – Наверное [думаю], нет
      I had a lovely time! – Спасибо, всё было просто прекрасно! Спасибо, я чудно провёл время! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
      I had a nice time! – Спасибо, всё было прекрасно! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
      I had rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
      I hate a mess! – Терпеть не могу беспорядок!
      I hate to say "no" but I can – Ненавижу говорить «нет», но придётся
      I have had enough! – С меня хватит!
      I have nothing to wear! – Мне нечего надеть!
      I havent't a notion! – Понятия не имею!
      I haven't a penny to bless myself with! – У меня ни гроша за душой!
      I haven't got all day! (амер.) – Мне пора идти [уходить]!
      I have to go now – Мне пора ехать
      I hold it good! – Я считаю, что это хорошо!
      I hope it'll turn out for the best – Надеюсь, всё обойдётся [образуется]
      I hope to good! – Как бы мне хотелось!
      I hope [wish] to goodness! – Как бы мне хотелось!
      I hope you burst with it! – Чтоб тебе повылазило!
      I hope you enjoy your breakfast [dinner, supper]! – Приятного аппетита!
      I hope you've enjoyed your bath! – С лёгким паром!
      I invite you home – Приглашаю вас в гости
      I kid you not (амер.) – Я не смеюсь над тобой [вами]
      I like that! – Это мне нравится!
      I like this city best of all! – Мне больше всего нравится этот город!
      Ill at ease – Не по себе. Неловко. Как на иголках. Нервничать. Волноваться. Чувствовать себя не в своей тарелке
      I'll be! (амер.) – Вот те на! Господи! Боже мой! Ну и ну!
      I'll be damned! – Чёрт подери! Чёрт возьми!
      I'll be delighted to see you! – Милость прошу [просим]!
      I'll be dogged if I do it! (амер.) – Будь я проклят, если сделаю это!
      I'll be farther if I do! – И не подумаю сделать это!
      I'll be hanged! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
      Ill-behaved pupil – Недисциплинированный ученик (в школе)
      ‹I'll› be right there! (амер.) – Уже иду!
      I'll be seeing you (амер.) – До скорой встречи!
      I'll be shot! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
      I'll bet my boots it isn't so! – Провалиться мне на этом самом месте, если это не так!
      I'll bet you my bottom dollar (амер.) – Быть уверенным на все сто
      I'll buy it! (жарг.) – Сдаюсь! Я пас! Не знаю! (ответ на вопрос или загадку) Выкладывай! Валяй! Слушаю!
      I'll buy that idea! – Согласен! Идёт!
      I'll call back later! (амер.) – Я перезвоню позже!
      I'll do me [my] best! – Постараюсь!
      I'll eat my boots [hat, head] – Будь я не я. Даю голову на отсечение
      I'll fix you! – Я тебе задам! Я доберусь до тебя!
      I'll give it a think – Приму к сведению
      I'll give you a handicap! – Даю фору!
      I'll give you what-for! – Я тебе задам!
      I'll have to – Придётся
      I'll learn him! – Я его проучу!
      I'll not buy that – Со мной эти штучки не пройдут. Я на это не поддамся
      I'll pay you! – Я тебе задам!
      I'll see you blowed first! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать!
      I'll see you damned first [further]! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! Сдохнешь – не дождёшься!
      I'll see you further first! – И не подумаю это сделать! Как бы не так! Ещё чего захотел!
      I'll see you somewhere first! – Да я скорее удавлюсь!
      I'll serve him out! – Я ему отплачу!
      I'll set‹tle› accounts with him! – Я с ним рассчитаюсь [сведу счёты]!
      I'll show you what is what! – Я тебе покажу, почём сотня гребешков [почём фунт изюма, где раки зимуют]! Ну подожди у меня!
      I'll stand no nonsense from you! – Пожалуйста, без глупостей! Брось свои причуды! Возьмись за ум!
      I'll take a rain check – Отложу это на потом
      I'll take it out of you! – Я отомщу тебе за это!
      I'll take my Sam upon it! – Клянусь честью! Честное слово!
      I'll take you up on that! – Об этом мы ещё поспорим!
      I look toward you! – Пью за ваше здоровье!
      I love it! – Мне это нравится! Это замечательно!
      Imagine! – Вообразите! Подумайте! Подумать только!
      Imagine my vexation! – Представьте себе мою досаду!
      I'm all ears! – Я само внимание!
      I'm all for it! – Я полностью одобряю это!
      I'm ashamed of you! – Мне стыдно за тебя!
      I'm at my wits end – Ума не приложу
      I'm bothered! – Чёрт возьми!
      I'm cool! (амер.) – У меня всё хорошо!
      I'm dashed! – Вот это да!
      I'm delighted to see you! – Счастлив ‹у›видеть вас!
      I'm dog-tired! – Устал как собака!
      I'm done for! – Пропала моя головушка!
      I mean it! – Я серьёзно говорю! Я не шучу!
      I'm easy ‹to please›! (амер.) – Мне это подходит! Меня это устраивает!
      I'm fed up with all this! – Мне надоело всё это!
      I'm from Missouri! (амер.) – Пока не увижу сам, не поверю!
      I'm game! – С удовольствием!
      ‹I'm› getting off! – ‹Я› выхожу (из автобуса, лифта и др.)
      I'm gonna tell him this trip! – На этот раз всё ему скажу!
      I'm grateful to you! – Благодарю вас!
      I'm happy to present this gift to you! – Счастлив преподнести вам этот подарок!
      I'm holding my hand! – Я пас!
      I'm lost! – Пропала моя головушка!
      Immaculate Conception (рел.) – Непорочное зачатие
      I'M MARRIED SHOOT ME – Я женат, пристрели меня (надпись на майке)
      I'm not falling for that! – Так я тебе и поверил!
      I'm not sure about that – В этом я не уверен
      I'm off! – Я ушёл! Я пошёл!
      I'm perishing with cold! – Я окоченел до смерти!
      Imperium in imperio – Государство в государстве
      Impose a dead level on everyone – Стричь всех под одну гребёнку
      Impossible! – Невозможно! Как можно!
      I'm sick of it! – Тошно ‹мне›! А ну тебя, надоел!
      I'm sick of waiting! – Мне надоело ждать!
      I'm so grateful to you! – Я так благодарен вам!
      I'm sorry! – Прости‹те›! Извини‹те›! Виноват!
      I'm sorry for… – Извини, что…
      I'm sorry, that's my fault! – Извини, это моя вина!
      I'm sorry to have troubled you! – Извини‹те› за беспокойство!
      I'm sorry to hear that! – Я вам так сочувствую!
      I'm terribly sorry! – Дико извиняюсь!
      I'm the greatest! – Я – величайший! (восклицание победителя на ринге)
      I'm tired of the whole business! – Мне всё это надоело!
      I'm too much in love to care – Я слишком влюблён, чтобы думать
      I must be going! – Мне пора идти!
      I must be leaving now! – Мне пора идти!
      I must be off! – Мне нужно идти!
      I must whether I want to or not – Хочешь не хочешь, а надо
      I'm very glad! – Очень приятно!
      I'm very grateful to you! – Очень тебе [вам] благодарен!
      I'm very sorry but I must refuse – Жаль, но я должен отказаться
      I'm with you! – Согласен!
      I'm your man! – К вашим услугам!
      In a body – В полном составе
      In a brace of shakes – Моментально. В мгновение ока
      In a clap – В одно мгновение. В мгновение ока. Внезапно
      In a couple of shakes – Моментально. В мгновение ока
      In a crack – Мгновенно. Тотчас же. В два счёта
      In a crow line – По прямой линии. Напрямик. Кратчайшим путём
      In a day or two – На днях (о будущем)
      In addition – В придачу
      In a dead faint – Замертво (упасть)
      In a fine pickle – В полном беспорядке. Всё вверх дном. В плачевном состоянии
      In a fit of anger [irritation] – В сердцах
      In a flash – В один миг. В мгновение ока. Тут как тут. В два счёта
      In a fog – Как в тумане. В замешательстве. В затруднении
      In a fume – В припадке раздражения
      In a good hour – В добрый час
      In a jiffy – Одним духом. В один момент. В один миг. Сей момент
      In a large measure – В значительной мере
      In a leisurely manner – На авось
      In a little while – Сию минуту. Сейчас же. Сей момент
      In all conscience – По совести говоря. Несомненно. Бесспорно. Конечно. Поистине
      In all directions – Кто куда
      In all one's born days – За всю свою жизнь
      In all the world – На всём свете
      In alt – В приподнятом настроении
      In a moment – Сейчас. Сей момент. Через минуту. В один момент
      In-and-outer (амер.) – Временный работник
      In and evil [ill] hour – В недобрый час
      In anger – В сердцах
      In an interesting condition – В интересном положении (о беременной женщине)
      In annoyance – В сердцах
      In a nutshell – Одним словом. Вкратце. Кратко. В двух [нескольких] словах
      In any case – Во всяком случае
      In any event – Во всяком случае. Так или иначе
      In any way – Во всяком случае. Всё-таки
      In a pig's eye (амер. жарг.) – Никогда. Ни в коем случае. Когда рак на горе свистнет
      In applepie order – В полном порядке
      In a quiet corner – В укромном уголке
      In a rush – В спешке. Впопыхах
      In a state – В беспорядке. В затруднении. В волнении. В возбуждении
      In a tick – В мгновение ока. Моментально. Немедленно
      In a trice – В мгновение ока
      In a twinkling ‹of an eye [of a bedstaff]› – Мигом. В один миг. В мгновение ока
      Inauguration Day (амер.) – День вступления нового президента в должность (20 января)
      In a way! – Пожалуй!
      In a whole skin – Цел и невредим
      In a word – Одним словом
      In bad faith – Вероломно. Предательски
      In blooming health – Кровь с молоком
      In bounden duty – Из чувства долга
      In broad daylight – Средь бела дня. При дневном свете
      IN CASE OF FIRE BREAK GLASS – В случае пожара разбейте стекло (надпись на стекле, прикрывающем кнопку экстренного вызова пожарных)
      In cash – При деньгах
      Inch by inch – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
      In clover – Не жизнь, а малина [масленица]
      In-club (амер.) – Клуб для избранных
      In cold blood – Хладнокровно
      In common – Заодно, вместе; сообща
      Incommunicado – В изоляции. Отдельно
      In company – В сопровождении
      In-company (амер.) – Элита
      In compliance with… – Согласно… В соответствии с…
      In consequence of… – В результате. Вследствие
      In craftsman's fashion – По всем правилам искусства
      Incredible! – Как можно! Невероятно!
      In-crowd (амер.) – Элита
      In days of yore – Время оно. Во времена оны
      In days to come – В будущем. В грядущем
      Indeed! – Да ну! Да-да! Конечно! Вот как! Как бы не так! Да что ты [вы]! В самом деле! Вот ещё!
      In deed and in name – На словах и на деле
      In deed and not in name – Не только на словах, но и на деле
      In defiance of… – Не считаясь с… Вопреки
      Independenece Day (амер.) – День Независимости (4 июля)
      Indian corn (амер.) – Кукуруза
      Indian giving (амер.) – Забирание подарка назад
      Indian summer – Золотая осень, «бабье лето»
      Indigenous – Коренной житель
      Indigent – Малоимущий. Нуждающийся. Бедный
      Indignant – Возмущённый
      Indispensable man (амер.) – Незаменимый человек (о президенте США)
      Individual riding! (воен.) – Врозь марш!
      In drink – В пьяном виде. Пьяный
      In dry dock – «На мели» (т.е. без денег или без работы)
      In due course – Со временем
      In due form – По всем правилам. В должной форме
      In effect – Фактически. В действительности. По существу. В сущности
      Ineligible alien (амер.) – Иммигрант, не имеющий права стать гражданином США
      In essence – По существу
      I never did! – Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!
      In evidence – Выделяющийся. Заметный. На виду
      In face – Действительно. На самом деле
      In faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
      Infernal machine – Адская машина
      In fine – В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря
      In form – В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально
      Infra dig (амер.) – Бестактный. Аморальный
      In full blast – В полном разгаре (о работе)
      In full career – На всём скаку
      In full measure – В полной мере
      In full sail – На всех парусах
      In full swing – В полном разгаре
      In fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
      In funds – При деньгах
      In gage – В качестве залога
      In God's name! – Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!
      In God we trust (амер.) – С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)
      In good faith – Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо
      In good order – Как по заказу
      In-group (амер.) – Узкий круг единомышленников
      In half a moment – В мгновение ока
      In haste – Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку
      In heart – В душе. По существу
      In hiding – В бегах
      In hot blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
      In hot haste – Как на пожар
      In huckster's hands! – Пиши пропало!
      In hugger-mugger – Тайком. Скрытно
      I nicked it! – Я попал в самую точку!
      In indian file – Гуськом. Змейкой
      In its entirety – Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком
      In jest – Шутя. В шутку
      Inkslinger (амер. жарг.) – Профессиональный писатель [репортёр]
      Inland Empire State (амер.) – Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)
      In less than a pig's whisper [whistle] – Сейчас же. Мгновенно. В два счёта
      In mint condition – Совершенно новый. Новёхонький
      Inner light – Внутренний свет. Внутренняя озарённость
      In no case – Ни в коем случае
      In no time – Моментально
      Innovatory project (театр.) – Новаторский замысел
      In no way – Никоим образом. Ни в какой степени [мере]
      In number – Численно. Количеством. Числом
      In numbers – В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками
      In one's birthday suit – В чём мать родила
      In one's cups – Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну
      In one's excitement – В азарте
      In one's face – Неожиданно. Вдруг
      In one's heart of hearts – В глубине души
      In one's own fashion – По-своему
      In one's prime – В полном расцвете сил
      In one's shoes – На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре
      In one's spare time – В свободное время
      In our parts – В наших краях
      In part – Частично
      In particular – В особенности. В частности
      In passing – Между делом
      In-place (амер.) – Место для привилегированных
      In point of fact – Действительно. На самом деле
      Input-output analysis – Финансовый анализ
      In room at the top – Путь в высшее общество [наверх]
      In safe hands – В надёжных руках
      In season and out of season – Кстати и некстати
      Insecurity – Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]
      In sequence – Один за другим. Подряд
      In short – Короче говоря
      In short order! – Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!
      Inaldious seducer – Коварный искуситель
      In sight – В поле зрения
      In silence! – Молчать! Тихо!
      In some way or other – Так или иначе
      Inspired performance (театр.) – Вдохновенное исполнение
      In spite of… – Несмотря на…
      In spots – До известной степени. Местами. Частично. Урывками
      Installment plan (амер.) – Покупка в кредит
      Instant karma (амер.) – ЛСД. Наркотик
      Instructor (амер.) – Преподаватель вуза
      In style, like a lord – На широкую [барскую] ногу
      In succession – Подряд
      Integrity – Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность
      In temper – В сердцах
      Inter alia – Помимо прочего. В том числе
      Internist – Врач-терапевт
      Interurban car (амер.) – Поезд дальнего следования. Междугородний поезд
      In the ale – «Под мухой» (выпивши)
      In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея
      In the bag (амер.) – Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос
      In the background – На задворках
      In the best possible way – Как нельзя лучше
      In the black – Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении
      In the bloom of youth – В цвете лет
      In the bosom of one's family – В лоне семьи
      In the bottom of the bag – В качестве последнего оставшегося средства
      In the buff – Нагишом
      In the bulk – В массе. В целом
      In the clear – Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший
      In the days of old – В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны
      In the dead of night – Глубокой ночью
      In the decline of one's life – На закате дней
      In the dumps – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
      In the dust – Поверженный во прах
      In the evening of one's life – На закате дней
      In the face of – Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах
      In the face of day – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
      In the face of the sun – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
      In the family way – В интересном положении (т.е. быть беременной)
      In the final analysis – В конце концов
      In the first flight – В первых рядах. В авангарде
      In the first instance – Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом
      In the first place – В первую очередь
      In the fullness of time – Когда пробьёт час (возвышенно)
      In the future – Впредь
      In the green tree (библ.) – В дни процветания
      In ‹the› gross – Оптом
      In the heyday of one's glory – В зените славы
      In the lap of nature – На лоне природы
      In the last – В конце концов
      In the literal sense of the word – В прямом смысле этого слова
      In the long run – В конце концов
      In the mass – В массе. В целом
      In the meanwhile – Пока что
      In the midst of – Среди. Между
      In the mouth – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
      In the name of fortune! – Боже! Ради всего святого!
      In the name of goodness! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
      In the name of heaven! – Боже! Ради всего святого!
      In the name of wonder! – Боже ‹мой›! Ради всего святого!
      In the open ‹air› – На природе. На открытом воздухе
      In the past decade – За последнее десятилетие
      In the pink – В расцвете сил
      In the pipeline – В работе. На подходе
      In the prime of ‹one's› life – В полном расцвете сил
      In the red – В долгу. В дефиците
      In these latter days – В наши дни. В наше время
      In the slightest degree – Мало-мальски
      In the soup – В пиковом положении
      In the sweat of one's brow – В поте лица
      In the teeth of the wind – Против ветра
      In the tolls – В сетях. В западне
      In the turn [turning] of a hand – В мгновение ока
      In the twinking of an eye – В мгновение ока
      In the upshot – В конце концов
      In the very hear of the sun – На припёке (на солнце)
      In the very nick of time – Как раз
      In the wind's eye – Против ветра
      In the womb of time – Когда-нибудь в далёком будущем
      In the year dot – До потопа. Во время оно. Во времена оны
      In the year one – До потопа. Во время оно. Во времена оны
      In this instance – В этом случае
      In time – С течением времени
      Into the bargain – В придачу
      In train – В готовности. Наготове
      In two shakes of a duck's tail – В мгновение ока
      In two shakes of lamb's tail – В момент. В один миг
      In two twos – В два счёта. Немедленно. Сейчас
      In vain – Безуспешно. Напрасно. Тщетно
      In vain hope – Тщетно
      Inveigh against – Обрушиться на кого-либо с резкой критикой. Обругать
      Inveigle into – Убедить путём уговоров [нажима]. Уломать
      In very deed – На самом деле. В действительности
      Inveterate drunkard – Горький пьяница
      In warm blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
      In with it! – Неси сюда! Принеси сюда!
      In with you! – Войди‹те›! Входи‹те›! Пошли! Приходи‹те›!
      I off! – Я ухожу!
      I.O.Y. (I owe you) – Я вам должен (форма долговой расписки)
      I pleasant journey to you! – Счастливого пути!
      I pray! – Очень прошу тебя [вас]! Ну, пожалуйста!
      I promise you! – Я говорю правду!
      I propose the health of all present here! – Предлагаю тост за здоровье всех присутствующих!
      I quit! – С меня хватит! Я выхожу из игры!
      I remain, your obedient servant – Ваш покорный слуга (в конце письма)
      I remain, yours truly – Остаюсь преданный вам (в конце письма)
      Irish bull – Полнейшая нелепость. Очевидный абсурд
      Irish coffee – Сладкий кофе с ирландским виски и взбитыми сливками
      Iron horse – «Стальной конь» (паровоз)
      Iron man (амер. жарг.) – Серебряный доллар
      Iron Mountain State (амер.) – Штат Железной горы (прозвище штата Миссури)
      Iron rations – Голодный паёк
      Irons in the fire – Ковать железо, пока горячо
      Irony – Парадокс
      I say! – Ну и дела! Вот те на! Вот тебе и на! Послушай‹те›! Да ну! Да неужели! Эй! Пожалуйста! Ну и ну! Вот так так!
      I say, mate! – Послушай, приятель [друг]!
      I see! – Понимаю! Понятно! Ясно!
      Is everything O.K.? – Всё в порядке?
      I shall come without fall – Я обязательно приду
      I should have said – Я бы сказал
      I should not mind! – Я не прочь!
      I shouldn't say so! – Я бы не сказал
      I should say not! – Ни за что! Конечно, нет!
      I should say so! – Ещё! Конечно!
      I should think so! – Думаю, да! Ещё бы! Конечно!
      I should worry! – А мне-то что за дело! Мне наплевать!
      I simply don't know how to thank you! – Я просто не знаю, как вас благодарить!
      Is it to your liking? – Тебе [вам] это нравится? Тебе [вам] это пришлось по вкусу?
      Isn't good for anything! – Никуда не годится!
      Isn't he funny? – Какой смешной!
      Isn't he lucky? – Везёт же ему! Везёт же [некоторым] людям!
      Isn't it awful! – Подумать только!
      Isn't it hot! – Ну и жара!
      Isn't it hot? – Разве не жарко!
      Isn't it lovely! – Какая прелесть!
      Isn't it wonderful! – Подумать только!
      Isn't that a bit thick? – Ну, знаешь!
      Isn't that nice! – Да ну! Вот это да!
      Isn't that so? – Не так ли?
      Is on the knees of the Gods – Одному Богу известно
      I spoke out of turn (амер.) – Я был не прав!
      I spoke too soon! (амер.) – Я ошибся!
      Is that clear? – Ясно? Понятно?
      Is that so? – Разве? Неужели? Ах так? Вот как?! Вот что?! Так ли это?
      Is that the case? – Так ли это?
      Is there no way by which I can get it? – Неужели нет никакого способа получить это?
      Is this seat vacant? – Здесь свободно? Это место свободно?
      I suppose ['spose] not (амер.) – Думаю [наверное], нет
      I sure am! – Чертовски!
      I surrender! – ‹Я› сдаюсь!
      I suspect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
      I swear it! – Вот те‹бе› крест!
      I swear by God! – Истинный Бог!
      I swear to God! – Истинный Бог!
      It all came to nothing! – Всё было прекрасно!
      It all depends! – Как сказать! Посмотрим!
      It all sounds very fascinating! – Всё это очень интересно!
      Italy of America (амер.) – Американская Италия (прозвище штата Аризона)
      It beat all! – Слов не найти!
      It blows my mind! (амер.) – Это удивляет [шокирует] меня!
      It came off – Дело выгорело
      It can be easily seen through – Шито белыми нитками
      It can't be done! – Это невозможно [немыслимо]!
      It can't be helped! – Ничего не попишешь!
      It cuts no ice with me! – И чёрт [фиг] с ним!
      It depends – Как сказать. Когда как. Всё зависит от обстоятельств
      It does not matter in the least! – Не велика важность! Большое дело!
      It does not signify – Это не играет роли
      It doesn't fit – Это не подходит по размеру (об одежде)
      It doesn't matter all that much! – Не велика важность! Большое дело!
      It doesn't matter sixpence! – Неважно! Не обращай‹те› внимания!
      I tell you what – Вот что я тебе скажу!
      It feels – Похоже. Чувствуется
      It gets me (амер.) – Это выше моего понимания
      It gets on my nerves! – Это действует мне на нервы!
      It goes down like chopped hay – Идёт с трудом
      It goes hard with him – Его дела плохи
      It goes without saying – Само собой разумеется. Совершенно очевидно. Спору нет. Ясно как ‹белый› день. И говорить нечего
      It gotta be too hard to be the President (амер.) – Должно быть, слишком трудно стать [быть] президентом
      It grows as it goes (амер.) – Растёт на ходу (девиз штата Нью-Мексико)
      It happens fast – Жизнь проходит так быстро
      It hasn't worked out – Пустой номер
      It has ocurred! – Свершилось!
      It has played its part – Это сыграло свою роль
      I think not! – Думаю, нет!
      I think of what he must have suffered! – Подумать только, что он перенёс!
      It hits the nail on the head! – Точно!
      I thought as much! – Я так и думал!
      I thought so! – Так и есть!
      It hurts! – Больно!
      It is a bit thick! – Это уже чересчур! Этого ещё не хватало! Это называется хватить через край!
      It is accomplished! – Свершилось!
      It is a deal! – Идёт! Ладно! Согласен!
      It is a game at which two can play! – Посмотрим ещё, чья возьмёт! Я могу ответить тем же! Отплачу той же монетой!
      It is a gone case with somebody – Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело
      It is alien to my thoughts – У меня этого и в мыслях нет
      It is all over with me! – Я пропал! Мне конец!
      It is all the same – Всё равно. Безразлично
      It is a match! – Ладно! Идёт! Согласен! Договорились! По рукам!
      It is an utter fallacy – Это в корне неправильно
      It is anyone's guess (амер.) – Никому неизвестно [неведомо]
      It is as clear as ‹noon›day – Ясно как Божий [ясный] день
      It is as good as lost! – Пиши пропало!
      It is a whizz! – Договорились!
      It is beyoned me! – Это выше моего понимания!
      It is caviar‹e› to the general – Не в коня корм
      It is dollars to doughnuts (амер.) – Несомненно. Наверняка. Дело верное. Как дважды два
      It is done! – Свершилось!
      It is easy – Как по маслу
      It is enough to make you cry! – Хоть плачь!
      It is far-fetched – Это притянуто за волосы
      It is indescribable! – Слов нет [не найти]!
      It is more than he can afford – Это ему не по карману
      It is much too obvious – Шито белыми нитками
      It is no class – Это никуда не годится
      It is no concern of mine – Моё дело маленькое
      It is no good! – Это бесполезно!
      It is none of my business – Моё дело маленькое
      It is no skin off your back! – Тебя это ни с какого боку [краю] не касается!
      It is not for him to understand! – Где уж ему понять!
      It is not that – Не то, чтобы
      It is not worth a rush – Ничего не ст`оит
      It is no use crying over spilt milk – Что с воза упало, то пропало
      It isn't cricket – Это нечестно. Это низко
      It isn't done – Это не принято. Это не полагается
      It isn't my fault! – Это не моя вина! Я не виноват!
      It isn't worth the trouble! (амер.) – Не стоит из-за этого волноваться!
      It is of no consequence – Не велика важность
      It is of no importance – Это не играет роли
      It is of no use – Это ни к чему
      It is of the utmost importance that… – Крайне важно, чтобы…
      It is our custom – Так у нас водится
      It is out of your reach! – Куда тебе! Куда вам!
      It is rumoured – По слухам
      It is sailing – Как по маслу
      It is sickening – Тоска смертная [зелёная]
      It is smooth – Как по маслу
      It is such an honour for me! – Это такая честь для меня!
      It is the custom here – Так у нас водится
      It is the the very deuce! – В этом-то вся загвоздка!
      It is to no purpose! – Напрасно это!
      It just gets my goat! – Просто досада берёт!
      It licks all creation! – Это уж чересчур! Дальше ехать некуда!
      It makes no difference – Это всё равно. Какая разница?
      It makes no sense at all – Это ни с чем не сообразно
      It needs no ghost to tell us – Это и так очевидно
      It never rains but it pours – Пришла беда, отворяй ворота
      It rains cats and dogs – Льёт как из ведра (о дожде)
      It rains pitchforks – Льёт как из ведра (о дожде)
      It really works out! – Это действительно действует
      It's a bargain! – По рукам!
      It's a boomerang! (австрал.) – Чур, с отдачей!
      It's a cast iron part (театр.) – Беспроигрышная [выигрышная] роль
      It's a cert! – Наверняка выгорит!
      It's a cinch! – Всё будет в порядке! Это дело верное!
      It's a crying shame! – Ай-яй! Стыдно! Стыд-то какой! Как не стыдно!
      It's a deal! – Согласен!
      It's a frightful bore – Тоска смертная [зелёная]
      It's ages since we met! – Сколько лет, сколько зим!
      It's a go! – По рукам! Решено! Договорились! Идёт!
      It's a good job! – Отличная работа!
      It's a lie! – Врёшь! Брешешь!
      It's all cut and dried – Всё заранее предрешено
      It's all go – Здесь очень оживлённо
      It's all in order! – Всё в порядке!
      It's all settled! – Решено!
      It's all the same to me! – Мне всё равно!
      It's all up! – Конец!
      It's all up with me now – Пропала моя головушка!
      It's a lovely place! – Чудесное место!
      It's a natural! – Превосходно! ‹Как раз› то, что нужно!
      It's an iffy question! – Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала!
      It's an outrage! – Это просто беспредел!
      It's a pipe! – Это дело верное! Это точно!
      It's a pity! – Жаль!
      It's as plain as a pikestaff – Ясно, как дважды два – четыре
      It's as easy as pie! – Раз-два и готово!
      It's as easy as pies – Дело нехитрое
      It's a sin to stay indoors on such a fine day! – Грех сидеть дома в такой прекрасный день!
      It's a small world! – Как тесен мир!
      It's a thousand pities! – Очень жаль! Какая жалость!
      It's awful! – Ужас!
      It's a whizz! – Договорились!
      It's been! (амер. от it's been lovely) – Всё было замечательно!
      It's breathtaking! – Дух захватывает!
      It's chilly! (амер.) – Прохладно! (о погоде)
      It's cool! – Круто! Классно! Клёво!
      It's damned hot! – Чертовски жарко!
      It's delicious – Очень вкусно!
      It's desirable – Желательно
      It's disgraceful! – Что за безобразие!
      It's domino with it! – С этим всё кончено!
      It's easy as ABC – Дело нехитрое
      It's easy to say! – Легко сказать!
      It's enough to drive you mad [crazy, frantic]! – Хоть плачь!
      It's enough to make a cat laugh! – Смех да и только!
      It's enough to make you cry [weep]! – Хоть плачь!
      It's equal to me! – Мне всё равно!
      It serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
      It's evident – Очевидно
      It's fine! – Прекрасно!
      It's gall and wormwood to me – От этого меня с души воротит
      It's gettind colder – Холодает ‹что-то›
      It's good fun! – Очень забавно! Очень весело!
      It's great fun! – Очень забавно! Очень весело!
      It's hard to be God! – Трудно быть богом!
      It's high time – Давно пора
      It's high time for us to do it! – Нам давно пора это сделать!
      It's horrible! – Ужас!
      It's in knots! – Надо же! (выражение досады) Чёрт возьми!
      It's in the bag! – Дело в шляпе!
      It's just like him! – Это на него похоже!
      It's just makes you laugh! – Смех да и только!
      It's just splendid! – Мило-дорого! Это просто великолепно!
      It's just the right time – Как раз
      It's marvellous that we could see each other again! – Как прекрасно, что мы снова встретились [увиделись]!
      It's mere child's play for him – Одной левой (сделать что-либо)
      It's my fault! – Это моя вина! Я виноват!
      It's neither here nor there! – Это не из той оперы!
      It's no go! – Дело безнадёжное! Полный провал! Этот номер не пройдёт! Не пойдёт! Невозможно! Не дело это!
      ‹It's› none of your business! – Это тебя [вас] не касается! Не ваше дело!
      It's nonsense! – Вздор! Пустяки!
      It's no skin off my back [nose]! – ‹Это уж› не моя забота!
      It's not a bad idea! – Неплохая мысль!
      It's not fair! – Это нечестно!
      It's not for me! – Слуга покорный!
      It's nothing! – Ничего! Пустяки! Мелочь!
      It's nothing to write home about – Нечем похвастать‹ся›! Похвалиться нечем!
      It's not my funeral! (амер.) – Это не моё дело. Это меня не касается
      It's not so – Это не так! Неправда!
      It's not surprising! – Ничего удивительного!
      It's not worth mentioning! – Не стоит ‹благодарности›!
      It's out of your reach! – Куда тебе!
      It's outrageous! – Ни на что не похоже! Чёрт знает что ‹такое›! Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся Бога! Побойтесь Бога!
      It speaks for itself – Это говорит само за себя
      It's perfectly all right! – Ничего, ничего!
      It's plain sailing – Дело нехитрое
      It's possible! – Возможно!
      It's pretty much the same as we have it – Почти так же, как и у нас
      It's quite out of the question! – Об этом не может быть и речи!
      It's quite simple! – Немудрено!
      It's quite too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
      It's real sweet! – Чудесно! Какая прелесть!
      It's scandalous! – Что за безобразие!
      It's simple! – Просто!
      It's simply a disgrace! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
      It's simply ‹a› scandal! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
      It's simply great! – Это колоссально!
      It's simply killing! – Вот это умора!
      It's simply terrible! – Это просто ужасно!
      It's so dark there! – Там такая темень!
      It's some cake! (амер.) – Вот это торт!
      It's such a pity! – До чего жаль! Так жаль! Такая жалость!
      It's such an honour for me! – Это такая честь для меня!
      It staggers belief – Трудно поверить
      It stands out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
      It stand to reason! – Само собой разумеется!
      It's terrible! – Ужас!
      It's the last straw! – Это последняя капля!
      It sticks out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
      It's time! – Пора! Время!
      It's time for you to go – Тебе пора идти
      It's time I was going! – Мне пора идти!
      It's time to say goodbye! – Пора прощаться!
      It's too too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Расчудесно!
      It's topping! – Превосходно! Великолепно!
      It's up to you! – Дело твоё!
      It's very kind of you! – Очень любезно с твоей [вашей] стороны! Вы очень любезны!
      It's worth seeing! – Это надо видеть!
      It's you! (амер.) – Это ваш стиль! Это вам идёт!
      It's your funeral! (амер.) – Это твоя забота! Это твоё дело!
      It tells its own tale – Это говорит само за себя
      It turned out well – Дело выгорело
      It was a lucky miss! – Повезло!
      It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть!
      It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу!
      It was a success! – Дело выгорело!
      It was not to be! – Не судьба!
      It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват
      It will all come right in the end – Всё образуется
      It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти
      It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?!
      It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку
      It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт
      It will keep! – Успеется!
      It won't do! – Нельзя! Не годится!
      It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики!
      It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет!
      It worked! – Получилось!
      It would be great fun! – Это будет очень здорово!
      It would be unjust to say! – Грех сказать!
      I've been there! – Это мне известно!
      I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности
      I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить!
      I've had more than enough of it – Надоело мне всё это
      I've heard your name many times – Мне о вас говорили
      I've to go now – Мне пора
      Ivory tower – Башня из слоновой кости
      I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской)
      I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум!
      I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну!
      I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся
      I was right after all! – Всё же я был прав!
      I will be good – Я больше не буду (детск.)
      I will have none of that! – Слышать об этом не хочу!
      I will survive! – Я выживу!
      I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]!
      I wish to good! – Как бы мне хотелось!
      I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути!
      I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья!
      I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи!
      I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие)
      I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал!
      I won't be long – Я быстро
      I won't have it! – Я не потерплю это!
      I would be delighted! – С удовольствием!
      I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить!
      I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю!
      I would love to – Был бы очень рад
      I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать!
      I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю!
      I wouldn't mind! – Не откажусь!
      I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
      I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю!

J

      Jackass – Дурак. Осёл
      Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша
      Jack-of-all-trades – Мастер на все руки
      Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса
      Jack up the price – Набить [поднять] цену
      Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо!
      Jailhouse (амер.) – Тюрьма
      Jam – Давка. Пробка
      Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната
      Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин
      JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка
      Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь
      Jaw on about this and that – Слово за слово
      Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)
      Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп
      Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)
      Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)
      Jeepers! – Вот это да!
      Jeez! – Вот это да!
      Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!
      Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)
      JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)
      Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета
      Jim-jags – «Цыганский пот»
      Jingo – Ура-патриот
      Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье
      Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже
      Jobholder (амер.) – Госслужащий
      Job hunting – Поиск работы
      Job's comforter – Горе-утешитель
      JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)
      Job's post – Гонец с дурными вестями
      Joe Public – Среднестатистический гражданин
      JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)
      John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната
      John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)
      John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас
      John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф
      John Henry (амер.) – Подпись. Автограф
      Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка
      Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка
      Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос
      John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин
      John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член
      Join the angels – Отправиться в лучший мир
      Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один!
      Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки
      Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой
      Joke with a beard – Анекдот с бородой
      Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток!
      Jolly company – Тёплая компания
      Jolly good! – Зд`орово!
      Joseph's coat – Пёстрая одежда
      JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член
      Judas hair – Рыжие волосы
      Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
      Juggins – Простак. Чудак. Глупец
      Juicy story – Пикантная история
      Jumble sale – Распродажа вещей на дому
      Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас)
      Jump in! – Влезай быстрее!
      Jump seat – Откидное сиденье
      Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины
      Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть
      Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо
      Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж)
      Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман)
      Just a bit – Самая малость. Самую малость
      Just a bite! – Только лёгкая закуска!
      Just about right – Почти правильно
      Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской)
      Just a little – Самая малость. Самую малость
      Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас!
      Just a politician – Политикан
      Just a pretty-pretty – Кукольное личико
      Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду!
      Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской)
      Just as soon – Охотно. С удовольствием
      Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте!
      Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›!
      Just conceive! – Можешь [можете] себе представить!
      Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить!
      Just fancy that! – Слыханное ли дело!
      Just feel! – Ты только пощупай!
      Just for fun – Забавы ради
      Just for show – Для блезира
      Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только!
      Just in case! – На всякий случай!
      Just in time – Как раз
      Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]!
      Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка!
      Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри!
      Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи!
      Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику!
      Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту!
      Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]!
      Just see what else was in store! – То ли ещё будет!
      Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно!
      Just the contrary – Как раз наоборот
      Just the job! – То, что надо!
      Just the thing! – Как раз то, что нужно!
      Just think! – Ну сам подумай! Подумать только!
      Just think of it! – Смотри ты!
      Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты!
      Just wait! – Дай срок!
      Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите!
      Just what I want! – Как раз то, что мне нужно!
      Just what the doctor ordered – Как доктор прописал
      Just you wait! – Ну, погоди!

K

      Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект
      Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)
      Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха
      KC (King's Councel) – Королевский адвокат
      Keen eye – Острый глаз
      Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому
      Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега
      Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то
      Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!
      Keep away! – Не подходи‹те›!
      Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!
      Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
      KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
      KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)
      Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!
      KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)
      Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!
      Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)
      Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!
      Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!
      Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!
      Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!
      Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!
      Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!
      Keep it dark! – Ни гу-гу!
      Keep it under your hat! – Ни гу-гу!
      Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!
      Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!
      Keep mum about that! – Ни мур-мур!
      Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
      KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)
      Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!
      Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами
      Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку
      Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать
      Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
      Keep on laughing – Продолжать смеяться
      Keep on one's legs – Держаться на ногах
      Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!
      Keep out! – Не входить!
      KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)
      KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)
      Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!
      Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
      Keep running! (амер.) – Беги!
      Keep silent! – Помолчи‹те›!
      Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)
      Keep step! (воен.) – Держи шаг!
      Keep stick to the point! – Ближе к делу!
      Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
      Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
      Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!
      Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!
      Keep the change! – Сдачи не нужно!
      Keep the law – Соблюдать закон
      KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)
      Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок
      Keep the rain off – Укрыть от дождя
      Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться
      Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)
      Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!
      Keep to the point! – Ближе к делу!
      Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!
      Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!
      Keep up your courage! – Не теряй мужества!
      Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!
      Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!
      Keep where you are! – Ни с места!
      Keep within hail! – Не уходи далеко!
      Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!
      Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!
      Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]
      Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!
      Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
      Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!
      Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!
      Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!
      Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами
      Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!
      Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!
      Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!
      Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)
      Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины
      Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы
      Kept woman – Содержанка
      Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!
      Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)
      Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы
      Kick against the pricks – Лезть на рожон
      Kick ass – Надрать задницу
      Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать
      Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом
      Kick off – Отбросить [откинуть] копыта
      Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться
      Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
      Kid – Шутить. Подкалывать
      Kidvid (амер.) – Детское телевидение
      Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
      Killjoy – Зануда. Брюзга
      Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!
      Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца
      Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!
      Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
      Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
      King for a day – Калиф на час
      King of day – Солнце. Дневное светило
      King of Terrors – Смерть
      King's weather – Чудесная погода
      Kiss and be friends – Простить. Помириться
      Kiss and make up – Простить. Помириться
      Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни
      Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!
      Kiss of death – Поцелуй смерти
      Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!
      Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
      Kiss the ground! – Ниц! В ноги!
      Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
      Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание
      Kitchen garden – Огород
      Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие
      Kitsch – Китч. Барахло
      Kittle cattle – Ненадёжные люди
      Knave in grain – Отъявленный мошенник
      Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
      KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец
      Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
      Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
      Knight for an hour – Калиф на час
      Knightly devotion – Рыцарская преданность
      Knight of the green cloth – Картёжник
      Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер
      KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)
      Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка
      Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти
      Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
      Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
      Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
      Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
      Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо
      Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!
      Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
      Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы
      Know-how – Ноу-хау. Секрет производства
      Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют
      Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма
      Know-it-all (амер.) – Всезнайка
      Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
      Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело
      Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
      Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме
      Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок
      Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе
      Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами
      Kraut (амер. жарг.) – Немец

L

      Lab (laboratory) – Лаборатория
      Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)
      Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка
      Lad! – Парень!
      La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
      Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
      LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
      Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
      Ladies' man – Дамский угодник
      Lady-in-waiting – Фрейлина
      Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед
      Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
      Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка
      Lager lout – Подвыпивший хулиган
      Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)
      Lamebrain (амер.) – Глупый человек
      Lame duck – Богом обиженный. Неудачник
      Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
      Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
      Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!
      Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
      Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
      Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело
      Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
      Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
      Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
      Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
      Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
      Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки
      Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
      Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)
      Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
      Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
      Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
      Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)
      Large order – Трудное дело
      Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену
      Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!
      Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]
      Last but one – Предпоследний
      Last cast – Последний шанс
      Last cry – Последний крик моды
      LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)
      Last favour – Интимные отношения
      Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)
      Last shrieck of fashion – Последний крик моды
      Last word in fashion – Последнее слово моды
      Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра
      Late at night – Поздно ночью
      Late in the day – Слишком поздно
      Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой
      Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние
      Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом
      Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы
      LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)
      Lav (lavatory) – Туалет
      Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
      Law and order – Правопорядок
      Law-breaker – Правонарушитель
      Lawky! – Боже мой!
      Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду
      Law school (амер.) – Юридический факультет университета
      Law Society – Юридическая контора
      Laws of the Medes and Persians – Вечные законы
      Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь
      Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха
      Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права
      Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!
      Lay oneself out – Из кожи вон вылезти
      Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)
      Lay the table – Накрывать на стол
      Lay to! – Навались! Дружно!
      Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта
      Lax morals – Лёгкие нравы
      Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
      Lazybones – Лентяй. Лодырь
      Lazy-boots – Лентяй. Лодырь
      Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
      Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок
      L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)
      Leaden slumber – Тяжёлый сон
      Leaden sword – Картонный меч
      Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)
      Lead-swinger – Лодырь. Лентяй
      Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]
      Lean purse – Тощий кошелёк
      Leap in the dark – Прыжок в неизвестность
      Learn it by heart! – Выучи это наизусть!
      Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости
      Least of all – Менее всего
      Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло
      Leather throat – Лужёная [медная] глотка
      Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!
      Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!
      Leave it to me! – Я сделаю это!
      Leave me! – Оставь‹те› меня!
      Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!
      Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!
      Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства
      Leave off arguing! – Довольно спорить!
      Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое
      Leaves whithout figs – Пустые слова
      Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!
      Leave well alone! – И так сойдёт!
      Lecturer – Преподаватель вуза
      Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!
      Left dress! – Налево равняйсь! (команда)
      Left face! (амер.) – Налево! (команда)
      Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент
      Left-hand marriage – Морганатический брак
      LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)
      Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!
      Left step! – Шаг влево!
      Left turn! – Налево!
      Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!
      Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха
      Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги
      Leg-puller (амер.) – Политический интриган
      Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»
      Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха
      Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!
      Let! – Не считайся! (при игре в мяч)
      Let a chance slip – Дать маху
      Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло
      Let'em all come! – Будь что будет!
      Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!
      Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!
      Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!
      Let go of me! – Ещё чего!
      Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!
      Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!
      Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)
      Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!
      Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!
      Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)
      Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!
      Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!
      Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!
      Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!
      Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
      Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!
      Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!
      Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!
      Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!
      Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!
      Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
      Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
      Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу
      Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы
      Let it out! (амер.) – Отпусти!
      Let it pass! – Бог с ним!
      Let loose the dogs of war – Развязать войну
      Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!
      Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!
      Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!
      Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет
      Let me have it! (амер.) – Какие новости?
      Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!
      Let me introduce myself – Позвольте представиться!
      Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)
      Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.
      Let me pass! – Дай-ка пройти!
      Let me see! – Дай‹те› подумать!
      Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!
      Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!
      Let me tell you then! – Так знай же!
      Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!
      Let oneself go – Войти в азарт
      Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться
      Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая
      LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)
      Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!
      Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!
      Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!
      Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!
      Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!
      Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!
      Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!
      Let's drink to it! – Выпьем за это!
      Let's eat! – К столу! Обед на столе!
      LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)
      Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!
      LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)
      Let's go! – Пошли! Поехали!
      Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим!
      Let's go round to my place! – Зайдём ко мне!
      Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс!
      Let's have done with it! – Давайте закончим!
      Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту!
      Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей!
      Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся!
      Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом!
      Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска)
      Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться!
      Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка!
      Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему!
      Let's part friends – Расстанемся друзьями
      Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок!
      Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора!
      Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться!
      Let's shake hands! – Давайте помиримся!
      Let's take a crack at it! – Давай попытаемся!
      Let's talk it over! – Давайте обсудим это!
      Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это!
      Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание!
      Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это!
      Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]!
      Letter by registered mail – Заказное письмо
      Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой
      Letter for letter – Буква в букву
      Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок
      Letter reply requested – Письмо с уведомлением
      Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами
      Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки
      Let them! – На здоровье! (ироническое согласие)
      Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо!
      Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит!
      Let there be light! – Да будет свет!
      Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе!
      LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке)
      Let the world wag! – Пусть мир шатается!
      Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]!
      Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия!
      Let up! – Прекрати! Оставь!
      Let us call it a day – На сегодня хватит
      Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём!
      Let us forget bygones! – Забудем прошлое!
      Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей!
      Let us just see! – Вот посмотрим!
      Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ!
      Let us say – Скажем
      Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт!
      Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем!
      Levant me! – Чтоб тебе пусто было!
      Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек
      Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни!
      Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память
      Liars should have good memories! – Ври, да помни!
      LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке)
      Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон)
      License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле)
      Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо
      Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном
      Lie like a trooper – Врать как сивый мерин
      Life annuity – Пожизненная рента
      Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]
      Lifemanship – Умение жить [устраиваться]
      Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь
      Life vest – Спасательный жилет
      Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля
      Light buld – Лампочка
      Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!
      Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников
      Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!
      Light purse – Тощий кошелёк
      Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть
      Like a bear with a sore head – Зол как чёрт
      Like a beast – Как проклятый
      Like a beast at bay – Как загнанный зверь
      Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда
      Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову
      Like a brute – Как проклятый
      Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно
      Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно
      Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка
      Like a carthorse – Как проклятый
      Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии
      Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
      Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около
      Like a dog – Как проклятый
      Like a Dutch uncle – Назидательным тоном
      Like a dying duck – Как мокрая курица
      Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке
      Like a galley slave – Как проклятый
      Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
      Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя
      Like a horse – Как проклятый
      Like a lamb – Как миленький (беспрекословно)
      Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно
      Like all nature – Основательно. Полностью
      Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый
      Like a ninepin – Как подкошенный
      Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит
      Like a rat in a hole – Загнанный в угол
      Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка
      Like a skivvy [slave] – Как проклятый
      Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
      Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно)
      Like oures like – Клин клином вышибают
      Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает
      Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно
      Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца
      Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски
      Like greased lightning – Как по маслу
      Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи
      Like hell! – Чёрта с два!
      Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так!
      Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›!
      Like herring in a barrel – Как сельди в бочке
      Like in a fairy-tale! – Как в сказке!
      Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть!
      Like it or not – Волей-неволей
      Likely – Вероятно
      Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову
      Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга
      Like-minded man [fellow] – Единомышленник
      Like myself – Как и я
      Like nothing on earth – Ни на что не похожий
      Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
      Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав
      Like on wheels – Как по маслу
      Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно
      Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого
      Like the cat has brought in – Как драная кошка
      Like water off a duck's back – Как с гуся вода
      Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел
      Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост
      Limb and bone [wind] – Всем телом
      Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона
      Limey (амер. жарг.) – Англичанин
      Limo (limousin) – Лимузин
      Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер
      Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки)
      Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки)
      LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии)
      Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц
      Lingering look – Долгий взгляд
      Linkman – Жизненный путь. Опыт
      Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой)
      Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями)
      Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд
      Lion's share – Львиная доля. Большой куш
      Lip balm – Гигиеническая помада
      Liquid make-up – Тональный крем
      LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска)
      Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам)
      Listen here! – Послушай!
      Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень!
      Listen me up! (амер.) – Слушай же!
      Literati – Литературный бомонд
      LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка)
      Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии
      Little devils! – Черти!
      Little fellow – Малыш. Ребёнок
      Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже)
      Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы
      Little Mary – Желудок
      LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке)
      Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд)
      Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник
      Live a cat-and-dog – Жить как кошка с собакой
      Live and learn! – Век живи, век учись!
      Live at hack and manger – Жить в довольстве
      Live-in – Проживающий на чужой квартире
      Live in a great way – Жить на широкую ногу
      Live in clover – Как сыр в масле кататься
      Live in Easy Street – Быть богатым
      Live-in love – В гражданском браке
      Live in the lap of luxury – Жить в роскоши
      Live it up – Расслабиться. Оторваться. Покутить
      Live like a lord [prince] – Как кум королю. Жить барином
      Live like fighting cocks – Жить припеваючи. Как сыр в масле кататься
      Live one (амер.) – Явная жертва для жулика. Лох
      Live ‹on› tally (жарг.) – Сожительствовать
      Live on the fat of the land – Как сыр в масле кататься
      LIVE SIMPLY THAT OTHERS MAY SIMPLY LIVE – Живи просто, чтобы так могли жить и другие (надпись на майке)
      Live weight – Живой вес
      Live wire – Энергичный человек
      Living death – Жалкое существование
      Living end! (амер. жарг.) – Обалденно! Просто фантастика! Клёво!
      Living goods – Живой товар
      Lizard State (амер.) – Штат ящериц (прозвище штата Алабама)
      Lo! – Вот! Смотри! Слушай!
      Loaded question – Провокационный вопрос
      Load quickly! – Заряжай! (команда)
      Loadsamoney (амер.) – Огромное [бросающееся в глаза] богатство. Вызывающая роскошь
      Loaf around – Руки в боки (бездельничать)
      Lo and behold! – И вдруг! И вот! О чудо! Подумать только! Смотри-ка! Смотри и удивляйся!
      Loaves and fishes (библ.) – Земные блага
      Lock, stock and barrel – Полностью. Решительно и бесповоротно. Целиком. Всё вместе взятое
      Lone Star State (амер.) – Штат Одинокой звезды (прозвище штата Техас)
      Lone wolf – Одиночка. Индивидуалист
      Long after midnight – Далеко за полночь
      Long ago – Очень давно. Давным-давно
      Long arm of the law – Карающая рука закона. Вездесущий закон
      Long before – Задолго до…
      Long chance – Риск. Сомнительный шанс
      Long dozen – Чёртова дюжина
      Long drink of water (амер.) – Человек высокого роста. «Каланча»
      Long face – Бледный [несчастный] вид
      Long fetch – Дальний [окольный] путь
      Long in the tooth – Старый. «Песок сыплется»
      Long live! – Да здравствует…!
      Long may he live! – Да будет его жизнь долгой!
      Long-occupied place – Насиженное место
      Long-standing traditions – Давние традиции
      Long time no see! (амер.) – Давно не виделись!
      Long vacation – Летние каникулы
      Loo (прост.) – Туалет. Сортир
      Look! – Взгляни! Смотри! Вот! Послушай! Вишь!
      Look after yourself! – Береги себя!
      Look ahead! – Берегись! Осторожно!
      Look alive! – Живей! Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Поживей! Больше жизни!
      Look as if butter wouldn't melt in one's mouth – Прикидываться тихоней. Воды не замутит
      Look at the birdie! – Смотри, сейчас птичка вылетит! (у фотографа)
      Look ‹at› what the cat dragged in! (амер.) – Кто к нам пришёл! Посмотри‹те›-ка, кто к нам пришёл!
      Look at your mess in the room (амер.) – Погляди на беспорядок в своей комнате!
      Look at yourself! – Полюбуйся на себя!
      Look before you leap! – Не зная броду, не суйся в воду!
      Look blue – Выглядеть унылым
      Look crusty – Смотреть букой
      Lookers-on see more than players – Со стороны виднее
      Lookers-on see most of the game – Со стороны виднее
      Look here! – Послушай‹те›! Послушай-ка!
      Look here, old man! – Послушай, старина!
      Look like a fire-eater – Глядеть орлом
      Look lively! – Поворачивайся! Поворачивайтесь!
      Look morose – Смотреть букой
      Look nippy! – Поспеши! Будь осторожен!
      Look out! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Внимание! Смотри‹те›! (шутл.) Держись за землю!
      Look out for trouble! – Быть беде!
      Look out now! – Эй, поосторожнее!
      Look sharp! – Больше жизни! Поворачивайся! Поворачивайтесь! Живее! Быстро! Смотри‹те› в оба! Поторапливайся! Поспеши! Будь осторожен! Глядите в оба!
      Looks impressive – Выглядит впечатляюще
      Look slippy! – Больше жизни! Шевелись! Шевелитесь!
      Look spry! – Пошевеливайся! Живо!
      Look surly – Смотреть букой
      Look there! – Взгляни-ка туда!
      Look this way! – Смотри сюда!
      Look through blue glasses – Смотреть мрачно
      Look through green glasses – Ревновать. Завидовать
      Look who's here! – Кого я вижу! Посмотрите-ка, кто пришёл!
      Look who's talking (амер.) – На себя посмотри‹те›! А ты [вы] чем лучше! Ты и сам в этом виноват! Кто бы говорил!
      Loo roll – Туалетная бумага
      Loose tongue – Язык без костей
      Loosey-goosey (амер.) – Неуклюжий
      Loot (жарг.) – Бабки (о деньгах)
      Lord alive! – Батюшки родимые! Батюшки мои! Батюшки светы [святы]!
      Lord-a-mercy me! – Помилуй Бог!
      Lord bless me! – Помилуй Бог! Бог мой!
      Lord bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
      Lord forbid! – Упаси Боже! Не дай Бог!
      Lord, how lovely! – Господи [Боже], как хорошо!
      Lord is my judge! – Бог [Господь] мне судья!
      Lord knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
      Lord, love me! – Боже мой!
      Lord love you! – Царства ему небесного! Да будет земля ему пухом! (при прощании с умершим)
      Lord love your heart! – Ей-богу!
      Lords of creation (шутл.) – Человеческий род. Сильный пол. Наши повелители
      Lor lumme! – Боже мой!
      LOST-AND-FOUND OFFICE – Бюро находок (вывеска)
      Lost cause – Проигранное дело
      Lost man – Пропащий человек
      Lost of wits – Слабоумный
      Lots of luck! (амер.) – Удачи тебе [вам]!
      Loud cheers – Бурные аплодисменты
      LOUNGE – Первый этаж (надпись на кнопке в гостиничном лифте)
      Lousetown (канад. жарг.) – Клондайк
      Louse skunk! (амер. груб.) – Дрянь паршивая!
      Love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Love all – По нулю
      Lovefest – Взаимные объятия (после ссоры или долгой разлуки)
      Love game – Игра «всухую». Ничья
      Love in a cottage – Рай в шалаше
      Love is all very well in its own way – Любовь имеет свои положительные стороны
      Love looks not with the eyes, but with the mind – Не глазами смотрит любовь, но умом
      Lovely! – Отлично!
      Lovely weather for ducks! (амер.) – У природы нет плохой погоды!
      Love me, love my dog – Любишь меня, люби и мою собаку
      Lover of Bacchus – Поклонник Бахуса. Любитель выпить
      Love should not be all on one side – Любовь должна быть взаимной
      LOVE SHOULDN'T KILL – Любовь не должна убивать (надпись на майке)
      Love you heart! – Ей-богу!
      Love your neighbour as you love yourself! – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя!
      Lowd! – Господи! Боже!
      Lowdown – Вся правда
      Lo, what befell! – Вдруг – представьте!
      Low-key manner (амер.) – Сдержанность
      Lucid mind – Светлая голова
      Lucky dog! – Счастливец!
      Lucky dog you are! – Ну и везёт же тебе!
      Lucky you! – Везёт вам!
      Luke's little summer – «Бабье лето»
      Lulu (амер. жарг.) – Что-либо необычное
      Lumber State (амер.) – Штат строительной древесины (прозвище штата Мэн)
      Lust for life – Жажда жизни
      Luxurious banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
      Lyrical tone (театр.) – Лирическая тональность

M

      Ma'am? (амер.) – Мадам? Вы меня звали, мадам? К вашим услугам, мадам!
      Ma-and-pa (амер.) – Малый семейный бизнес
      Ma Bell (амер. жарг.) – Прозвище телефонной корпорации «Белл»
      Mac! (амер. жарг.) – Послушай‹те›! (обращение к мужчине)
      Machinery of the State – Государственный аппарат
      Machine tool – Парк машин
      Macho! – Жеребец! Кобель!
      Macho ‹man› – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
      Madam Chair‹person›! (но не "Madam Chairman") – Госпожа председатель! (обращение)
      Madcap – Отчаянная [лихая] голова. Сорвиголова
      Made in the shade! (амер.) – Наверняка! Верняк!
      Mad money (амер.) – «Дурные деньги» (наличные карманные деньги на непредвиденные расходы)
      Magna cum lauda – С высоким отличием (диплом об окончании вуза)
      Magnolia State (амер.) – Штат магнолий (прозвище штата Миссисипи)
      Maiden name – Девичья фамилия
      Maiden speech – Первое публичное выступление
      Mailed fist (воен.) – Бронированный кулак
      Main course – Вторые блюда (в меню)
      Major (амер.) – Специализация (в вузе)
      Make a balk of good ground – Упустить удобный случай
      Make a beeline for – Мчаться на всех парусах. Лететь стрелой [пулей]
      Make a blunder – Дать маху
      Make a difference – Положительно повлиять на что-либо. Сделать доброе дело. Принести пользу
      Make a Federal case out of something (амер.) – Раздуть из мухи слона
      Make a lap! (амер.) – Садись! Присядь!
      Make a little money go a long ways (амер. жарг.) – Извлечь из малого максимум пользы
      Make all haste you can! – Не теряй‹те› ни минуты! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      Make allowance ‹for› – Принимать во внимание. Брать в расчёт
      Make a meal of it – Хватить через край
      Make a mess of a job – «Запороть» дело
      Make a mess of things – Наломать дров
      Make a monkey out of someone – Выставить кого-либо на посмешище
      Make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона
      Make ample promises – Сулить золотые горы
      Make a new paragraph – С красной строки
      Make an offer – Предлагать цену (например, на распродаже)
      Make a pig's ear of something – Всё испортить
      Make a sacrifice – Приносить жертву. Делать скидку на… Делать поправку на… Учитывать что-либо
      Make a scene – Закатывать сцену [скандал]
      Make a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
      Make bold to – Брать на себя смелость
      Make everyone alike – Стричь всех под одну гребёнку
      Make everyone fit into the same pattern – Стричь всех под одну гребёнку
      Make eyes at – Делать [строить] глазки кому-либо
      Make fish of one and flesh of another – Быть пристрастным
      Make haste! – Торопись! Торопитесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Скорее!
      Make human – Очеловечить
      Make it snappy! – Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там!
      Make it two! (амер.) – Мне то же самое! Мне как ему!
      Make like (амер.) – Копировать
      Make lots of money – Нажить состояние
      MAKE LOVE NOT WAR – Любовь, а не война (надпись на майке)
      Make low bows – Отвешивать поклоны
      Make mountains out of mole-hills – Делать из мухи слона
      Make no bones about something – Не колебаться. Не церемониться
      Make no mistake ‹about it›! (амер.) – Не ошибись! Не ошибитесь!
      Make no stay! – Не медли!
      Make old bones (амер. жарг.) – Дожить до старости
      Make sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
      Make somebody knuckle down [under] – Согнуть кого-либо в бараний рог
      Make the air blue – Ругаться. Сквернословить. Поносить кого-либо. Ругаться на чём свет стоит
      Make-up – Макияж. Косметика
      Make up your mind! – Решай!
      Make waves – Мутить воду; создавать трудности
      Make way! – Прочь с дороги!
      Make wild guesses – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
      Make your mind easy! – Успокойся! Успокойтесь!
      Make your mind up! – Решай‹те›!
      Make your own business! (амер.) – Занимайся своим делом ‹и не суй нос в чужие›!
      Make yourself at home! – Чувствуй‹те› себя как дома!
      Make yourself scarce! – Проваливай‹те›!
      Malediction be upon him! – Будь он проклят! Проклятие ему!
      Mall (амер.) – Торговый центр
      Mamma's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
      Managing Director – Директор-распорядитель. Генеральный директор [управляющий]
      Man alive! – Живей! Быстрей! Вот те на! Вот так так! Боже мой! Боже милостивый [правый]! Больше жизни! Вот так [тебе] раз! Вот тебе и здравствуйте! Вот тебе и раз!
      Man from Missouri (амер.) – Убеждённый скептик
      Man in the car (амер.) – Средний человек
      Man is borne unto trouble (библ.) – Человек рождается на страдание
      Man of integrity – Принципиальый человек
      Man of means – Денежный человек. «Кошелёк»
      Man of one's word – Хозяин [господин] своего слова
      Man on the Clapham omnibus – Вымышленный среднестатистический гражданин Англии
      Man over ‹board›! (мор.) – Человек за бортом!
      Mansion – Большой особняк
      Man the yards! (мор.) – По реям!
      Manufacturing enterprise – Производственное предприятие
      Man with brains – Человек с головой [мозгами]
      Many happy returns of the day [of your birthday]! – ‹Поздравляю› с днём рождения! Желаю долгих лет жизни!
      Many thanks! – Большое спасибо! Очень благодарен!
      Maple-Sugar State (амер.) – Штат кленового сахара (прозвище штата Вермонт)
      Mare's nest – Иллюзия. Небылица. Миф. Сказка
      Mark my words! – Помяни моё слово!
      Mark‹s›, get set, go! (спорт.) – Внимание, на старт, марш!
      Mark time, march! (воен.) – На месте шагом марш!
      Mark-up – Наценка
      Marriage certificate – Свидетельство о браке
      Marriage licence bureau – Бюро регистрации браков
      Marriage of convenience – Брак по расчёту
      Marriage procession – Свадебная процессия
      Married couple – Супружеская пара
      Marry! – Скажи‹те›, пожалуйста! Подумать только! Вот так так!
      Marry come up! – Вот так так! Вот те на! Подумаешь!
      Marry the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
      Martha (жарг.) – Домоседка. Домохозяйка
      Martin Luther King's Birthday (амер.) – День рождения Мартина Лютера Кинга (третья неделя января)
      Marvellous! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
      Masher (амер. жарг.) – Мужчина, грубо пристающий к женщине
      Massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь
      Master of one's craft – Золотые руки
      Matron of Honor (амер.) – Замужняя подруга невесты на свадьбе
      Mau-mau (амер.) – Чернокожий участник уличной банды
      Maxi-sculpture (амер.) – Монумент
      Maxi-taxi (амер.) – Многоместное такси
      May damnation take him! – Будь он проклят!
      May God forgive me for saying it! – Прости, Господи, за мои слова!
      May God prosper you! – Да поможет тебе [вам] Бог!
      May good luck [success] attend you! – Пусть счастье [удача] сопутствует вам!
      May he rest in peace! – Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом!
      May I? – Можно? (постучав в дверь перед тем, как войти)
      May I be recognized! – Прошу слова!
      May I come in? – Можно войти? (постучав в дверь перед тем, как войти)
      May I get past, please – Разрешите, пожалуйста, пройти (в городском транспорте)
      May I have? – Дай мне…
      May I have a look? – Можно посмотреть? Могу я взглянуть?
      May I have the honour? – Окажите мне честь [любезность] (при приглашении на танец)
      May I have your attention, please! – Прошу вашего внимания! Минуту внимания! (на заседании, конференции, собрании и др.)
      May I invite you for? – Позвольте пригласить вас…
      May I invite you for a dance? – Позвольте пригласить вас на танец
      May I try it on? – Можно это примерить?
      May success wait upon you! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
      May the Lord give unto you! – Бог подаст!
      May you be happy! – Будь‹те› счастлив‹ы›! Счастливо оставаться!
      May you be successful! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
      May you get the pip! – Типун тебе на язык!
      May you last forever (амер.) – Да будешь ты всегда! (девиз штата Айдахо)
      May you live a happy life! – Пусть твоя [ваша] жизнь будет счастливой!
      May you live to repent it! – Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь!
      May you live to see this happy day! – Желаю тебе [вам] дожить до этого счастливого дня!
      May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы!
      Meadow in bloom – Цветущий луг
      Meal is all dough – Дело плохо. Не выгорело дело
      Meal ticket – То, что даёт средства на пропитание
      Meaningful ballet (театр.) – Содержательный балет
      Means of conveyance – Средства передвижения
      Meanwhile – Тем временем
      Measure another's corn by one's own bushel – Мерить по своей мерке
      Measured tread – Чеканный шаг
      Measure others corn by one's own bushel – Мерить других [всех, всё] своей меркой
      Meat and potatoes (амер.) – Самое важное
      MEDICAL INSPECTION – Медицинский кабинет (табличка на двери в школе)
      Medical insurance – Медицинская страховка
      Medium term – Среднесуточный
      Meet her! (мор.) – Одерживай! (команда рулевому)
      Meet Nick! – Познакомься с Ником! Знакомьтесь: Ник!
      Megabuck (амер.) – Миллион долларов
      Megabucks (амер.) – Бешеные деньги
      Megastructure (амер.) – Гигантское сооружение
      Me go to them – not a chance! – Чтобы я пошёл к ним – да никогда в жизни!
      Memorial Day (амер.) – День памяти погибших во всех войнах (30 мая)
      Memory like a sieve – Мозги как решето
      Men! men! men! – Мужчины, мужчины, мужчины!
      Men of one cast – Люди одного склада
      MENSWEAR – Мужская одежда (вывеска)
      Mercenary creature – Продажная душа
      Merchant bank – Торговый банк
      Merciful Heavens! – Боже мой! Бог ты мой! Боже правый! Боже праведный! Боже милосердный [милостивый]!
      Mercury me! – Господи, боже мой! Милосердный Боже!
      Mercy me! – Боже мой! Милосердный Боже!
      Mercy on you! – Бог с тобой! Как можно!
      Mere words – Пустые слова
      Merry Christmas! – Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым!
      Merry fellow – Весельчак
      Merry-me-got (канад.) – Внебрачный ребёнок
      Mess of pottage (библ.) – Чечевичная похлёбка
      Mess up – «Запороть» дело
      Me-toism (амер.) – Конформизм
      Me too! – Я тоже!
      Mexican breakfast (амер.) – Нищенский [бедный, убогий] завтрак
      Michigan roll (амер.) – «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие)
      Mickey finn – Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние
      Middling! – Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко!
      Midlife anxiety (амер.) – Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке»
      Midnight appointment (амер.) – Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти
      Midsummer – Время летнего солнцестояния
      Mighty! (амер.) – Очень!
      Migratory subject – Бродячий сюжет (в литературе)
      Milch cow – Неистощимый источник дохода. «Дойная корова»
      Mileage – Жизненный путь. Опыт
      Military fop – «Душка-военный»
      MILITARY SPENDING IS KILLING US – Военные расходы нас убивают (надпись на майке)
      Milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
      Milk and roses – Кровь с молоком
      Milkshake mix – Молочный коктейль
      Mill the wind – Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом
      Milwaukee goiter (амер.) – Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
      Mind! – Берегись! Берегитесь!
      Mind he doesn't have you! – Смотри, чтобы он тебя не одолел!
      Mind how you go! – Легче на поворотах!
      Mind one's P's and Q's – Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия]
      Mind's eye – Мысленный взор
      Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!
      Mind the step! – Осторожно, там ступенька!
      Mind what you are doing! – Осторожнее!
      Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
      Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
      Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
      Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!
      Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
      Minicar (амер.) – Малолитражка
      Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
      Minnie (амер.) – г. Миннеаполис
      Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк
      Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
      Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
      Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)
      Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)
      Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)
      Mob – Банда
      Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
      Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
      Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло
      Moisturizing cream – Увлажняющий крем
      Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес
      Momentarily! (амер.) – Очень скоро!
      Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
      Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти
      Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом
      Moneyed man – Денежный человек
      Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги
      Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
      Money is no object – Деньги не главное
      Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег
      Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела
      Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
      Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
      Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
      Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
      Moonlighting – Халтура. Подработка
      Moonshine in the water – Призрачная надежда
      Mops and mows – Гримасы. Ужимки
      Moral purity – Нравственная чистота
      Moral staunchness – Душевная стойкость
      More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!
      More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой
      More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием
      More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды
      More like – Около. Скорее
      More or less – Более или менее
      Moreover – При всём том. Кроме того
      More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!
      More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
      More skin and bone – Кожа да кости
      More than enough! – Хоть отбавляй!
      More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз
      Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)
      Morning after – Похмелье
      Mortal grip – Мёртвая хватка
      Mortal hour – Смертный [последний] час
      Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      Most likely – Вероятно
      Mother earth – Мать сыра-земля
      Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
      Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
      Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
      Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
      Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
      Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
      Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)
      Mother tongue – Родной язык
      Motor mouth – Без умолку говорящий человек
      Motown (амер.) – г. Детройт
      Mount! – Садись! (на коня) По коням!
      Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
      Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
      Mount the high horse – Важничать. Заноситься
      Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление
      Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!
      Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
      Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
      Move heaven and earth – Пустить в ход все средства
      Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!
      Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
      MOVIES – Кино (вывеска)
      Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
      Mrs Mop‹p› – Уборщица
      MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык
      Much ado about nothing – Много шума из ничего
      Mush as – Как бы ни…
      Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
      Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало
      Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!
      Much obliged! – Огромное спасибо!
      Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)
      Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
      Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
      Much oftener (амер.) – Чаще
      Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
      Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло
      Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!
      Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!
      Multipack (амер.) – Набор продуктов питания
      Multiple visa – Виза многократного пользования
      Multipolar world – Многополярный мир
      Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов
      Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!
      Murder! – Убивают! Караул!
      Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство
      Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный
      Must-list (амер.) – Список первоочередных дел
      Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений
      Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка
      Mutual guarantee – Круговая порука
      MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)
      My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!
      My at-home – Мой приёмный день
      My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!
      My best gift is you – Ты – лучший мой подарок
      My best regards to your family! – Привет семейству!
      My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!
      My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!
      My cake is dough – Дело не выгорело
      My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!
      My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!
      My conscience! – Вот так так! Вот те на!
      My dear fellow! – Мой дорогой!
      My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!
      My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!
      My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)
      My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!
      My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
      My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!
      My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!
      ‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!
      My hour has struck! – Мой час пробил!
      My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!
      ‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!
      My humblest respects! – Моё почтение!
      My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода
      My kingdom for a horse! – Королевство за коня!
      My land! (амер.) – Боже мой!
      My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)
      My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)
      My, my! – Ну и ну! Вот так так!
      My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!
      My oath! (австрал.) – Боже мой!
      My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)
      MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)
      My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!
      My pet! – Моя лапочка!
      My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!
      My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!
      My sainted aunt! – Мать честн`ая!
      My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!
      My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!
      My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My timbers! – Чёрт побери!
      My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!
      My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!
      My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)
      My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
      My word upon it! – Честное слово!
      My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!

N

      Nail enamel – Лак для ногтей
      Nail file – Пилочка для ногтей
      Nail polish – Лак для ногтей
      Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей
      Naked as a picked bone – В чём мать родила
      Naked as one was born – В чём мать родила
      Name day – День ангела. Именины
      Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]
      Name is mud! – Дело дрянь!
      Namely – А именно
      Name that answer! – Назови правильный ответ!
      Name the day – Назвать [назначить] день
      Nancy boy – Педераст
      Nark it! – Прекрати это делать!
      Nary! – Ни на йоту. Ни капли
      National debt – Национальный долг
      National seashore (амер.) – Общественный пляж
      National Service – Призыв в армию (мобилизация)
      Native speaker – Носитель языка
      Nature' error – Ошибка природы
      Nay! – Нет!
      NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
      Nearby – Рядом. В двух шагах
      Near there – Поблизости. Неподалёку
      Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
      Neat but gaudy – Просто, но мило
      Neatnik (амер.) – Чистюля
      Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
      Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
      Necessary house – Нужник. Отхожее место
      Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
      Needle and thread – Иголка с ниткой
      Needle's eye – Игольное ушко
      Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
      NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
      Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
      Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
      Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
      Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
      Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
      Neither man nor mouse – Ни души
      Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
      Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
      Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
      Nerdish (амер.) – Глупый
      Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
      Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
      Nervy (амер.) – Наглый
      Nether garments (шутл.) – Брюки
      Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
      Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
      Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
      Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
      Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
      Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
      Never for a moment – Ни на миг
      Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
      Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
      Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
      Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
      Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
      Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
      Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
      Never once! – Ни разу!
      Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
      Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
      Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
      Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
      Nevertheless it is so – Между тем это так
      New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
      New deal – Новый шанс
      New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
      New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
      New millennium – Новое тысячелетие
      News of the day – Злоба дня
      Newsstand – Газетный киоск
      New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
      Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
      Next-door room – Соседняя комната
      Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
      Next to nothing – Всего ничего
      Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
      Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
      Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
      Nicely! – Хорошо!
      Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
      Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
      Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
      Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
      Nice to see you – Рад тебя видеть
      Nickel! (амер.) – О чём задумался?
      Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
      Night after night – Каждую ночь
      Night as hell – Тьма кромешная
      Night blindness – Куриная слепота
      Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
      Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
      Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
      Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
      Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
      Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
      Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
      Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
      Nitty-gritty – Подробности
      Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
      Nix on that game! – Чёрта с два!
      No! – Нет! Но! Однако!
      No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
      NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
      NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
      Noah's ark – Ноев ковчег
      No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
      No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
      No better than – Просто. В действительности
      Noblesse oblige – Положение обязывает
      Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
      No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
      No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
      No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
      No comeback! – Возврата нет!
      No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
      No compromise! – Никаких компромиссов!
      No coward – Не робкого десятка
      Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
      NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
      No, don't! – Не надо!
      No doubt! – Несомненно! Наверняка!
      No doubt about that – Что верно, то верно
      No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
      No end in sight – Конца не видно
      No end of – Без конца. Масса. Уйма
      NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
      No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
      No fair! – Это нечестно!
      No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
      No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
      NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
      No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
      No-frills (амер.) – Без излишеств
      NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
      No funny business! – Без фокусов!
      No go! – Ничего не выйдет!
      No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
      No greater love – Слишком большой любви не бывает
      No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
      No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
      No harm done! – Невелика беда! Ничего!
      No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
      Noisy crew – Шумная компания
      No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
      No less! – Ничего не потеряешь!
      No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
      No likely! – Как бы не так!
      No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
      No man alive… – Никто на свете не…
      No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
      No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
      No matter how you look at it – Как ни крути
      No matter where – Где бы то ни было
      Nom de guerre – Псевдоним
      Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
      No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
      No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
      Non-book (амер.) – Плохая книга
      Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
      Nondrinker – Трезвенник
      No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
      No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
      None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
      None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
      None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
      None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
      None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
      None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
      None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
      None of your palaver! – Брось трепаться!
      None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
      None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
      None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
      None the less – Тем не менее
      None too good – Не подарок
      Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
      Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
      Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
      Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
      No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
      No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
      Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
      Non-voting share – Неголосующая акция
      Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
      Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
      No opinion! – Воздерживаюсь!
      NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
      NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
      NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
      Nope! (жарг.) – Нет!
      NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
      No prompting! – Не подсказывать!
      No reason! – Да так!
      No reply! – Телефон не отвечает!
      NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
      No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
      Northern morning – Северное сияние
      North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
      No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
      Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
      No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
      No side! (спорт.) – Ничья!
      No smoke without fire – Нет дыма без огня
      NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
      NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
      No sooner said than done – Сказано – сделано
      No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
      NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
      No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
      No sugar! – Не подарок!
      No surrender! – Мы не сдадимся!
      No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
      NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
      Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
      Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
      Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
      Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
      Not a brass farthing! – Ни гроша!
      Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
      Not a chance! – Где ‹уж› там!
      Not a crumb! – Ни крошки!
      Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
      Not again! – Опять?
      Not a grain – Ни на волос
      Not a hope! – Где ‹уж› там!
      Not always! – Не всегда!
      Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
      Not a morsel! – Ни крошки!
      Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
      Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
      Not another word! – Ни слова больше!
      Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
      Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
      Not a scrap! – Ни крошки!
      Not a shy man – Не робкого десятка
      Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
      Not a step further! – Ни шагу дальше!
      Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
      Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
      Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
      Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
      Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
      Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
      Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
      Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
      Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
      Not born yesterday – Не вчера родился
      Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
      Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
      Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
      Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
      Not by a long sight! – Отнюдь нет!
      Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
      Note shaver (амер.) – Ростовщик
      Not everything is alike – Вещь вещи рознь
      Not exactly – Не то, чтобы
      Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
      Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
      Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
      Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
      Not for a minute – Ни на минуту
      Not for anything! – Никоим образом!
      Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
      Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
      Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
      Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
      Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
      Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
      Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
      Not full day – Неполный рабочий день
      Not full time – Неполный рабочий день
      Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
      Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
      Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
      No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
      No, that isn't so – Это не так
      No, that won't do! – Ну уж, извини!
      Nothing but a cipher – Ноль без палочки
      Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
      Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
      Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
      Nothing in particular – Ничего особенного
      Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
      Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
      Nothing much – Ничего особенного
      Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
      Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
      Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
      Nothing out of the way – Ничего особенного
      Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
      Nothing special! – Ничего особенного!
      Nothing to boast about – Похвастаться нечем
      Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
      Nothing to write home about – Не ахти как (?)
      Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
      Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
      Not I! – Только не я!
      No time for it! – Есть когда!
      No time like the present! – Лови момент!
      Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
      Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
      Not in one's first youth – Не первой молодости
      Not in the least – Вовсе нет
      Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
      Not it happened – Случилось так
      Not less than – Самое меньшее [малое]
      Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
      Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
      Not much! – А как же! Конечно, нет!
      Not much cop – Не бог весть что
      Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
      Not once! – Ни разу! Никогда!
      Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
      Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
      Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
      Not particularly well – Плоховато
      Not quite! – Не совсем ясно!
      Not quite fresh – Не первой свежести
      Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
      Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
      Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
      No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
      No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
      Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
      Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
      Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
      Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
      Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
      Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
      Not that way! – Не туда!
      Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
      Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
      Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
      Not to be outdone – Не будь дурак
      Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
      Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
      Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
      Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
      Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
      Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
      Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
      Not too good! – Так себе!
      Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
      Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
      Not too well! – Довольно скверно!
      Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
      Not to turn a hair – Даже бровью не повести
      Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
      Not very long ago – Не особенно [не так] давно
      Not very wonderful! – Не ахти какой!
      Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
      Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
      Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
      Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
      No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
      No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
      Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
      Novelty of the day – Злоба дня
      Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
      NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
      Now and again – Время от времени. Временами
      Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
      No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
      No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
      No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
      Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
      Now don't tell me that! – Не скажи!
      Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
      Now here you are! – Пожалуйте!
      Now like this, now like that – То так то сяк
      Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
      Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
      No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
      No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
      Now or never – Теперь или никогда
      Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
      Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
      Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
      Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
      Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
      Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
      Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
      Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
      Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
      Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
      Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
      Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
      Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
      Now you have done it! – Вот и добегался!
      Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
      Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
      Nudnik (амер.) – Зануда
      Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
      Number one (амер.) – Собственная персона
      Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
      Nuptial procession – Свадебная процессия
      Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
      Nursery School – Детский сад
      Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
      Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
      Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
      Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
      Nuts and bolts – Конкретные детали
      Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
      Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
      Nutty – С придурью

O

      O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
      O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
      Obit (obituary) – Некролог
      Objections! – Разговорчики!
      O bother! – Чёрт возьми!
      Obstinate pig! – Свинья упрямая!
      Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
      Odd and even – Чёт и н`ечет
      Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
      Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odd egg – Чудак
      Oddly enough! – Как ни странно!
      Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odds bodikins! – О, Боже мой!
      O dear! – О Боже!
      Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
      Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
      Of all age groups – Любого возраста
      Of all the never! – Ещё чего!
      Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
      Of blessed memory – Блаженной памяти
      Of course not! – Конечно, нет!
      Of date (амер.) – От этого дня
      Of easy virtue – Не слишком строгих правил
      Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
      Off away with you! – Проваливай!
      Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
      Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
      Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
      Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
      Office drudge – Канцелярская крыса
      Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
      Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
      Office rat – Канцелярская крыса
      Off-licence – Винный магазин
      OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
      Off one's dot – Чокнутый
      Off one's hands! – С рук долой!
      Off one's own bat – Самостоятельно
      OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
      Offspring of the common people – Выходец из народа
      Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
      Off the peg – Готовая одежда
      Off the point! – Некстати! Не по существу!
      Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
      Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
      Off the wall – Несбыточный
      Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
      Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
      Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
      Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
      Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
      Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
      Of late – Недавно. За последнее время
      Of nights – Ночами. По ночам
      Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
      Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
      O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
      Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
      Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
      Of the moment – Временный
      Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
      Of these matters – Об этом
      Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
      Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
      O God! – О Боже!
      Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
      Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
      ‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
      ‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
      Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
      Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
      Oh, come! – Ну что ты!
      Oh, come off! – Да перестань же!
      Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
      Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
      Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
      Oh dear and oh my – Ахи да охи
      Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
      Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
      Oh hell! – Чёрт возьми!
      Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
      Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
      Oh, I see! – Вот оно что!
      Oh, must I? – Может, не надо?
      Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
      Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
      Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
      Oh, of course! – Как бы не так!
      Oh, quite! – О да!
      Oh, really! – Вот тебе раз!
      Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
      Oh, terribly! – И не говори!
      Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
      Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
      Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
      Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
      Oh yes, indeed! – Как бы не так!
      Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
      Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
      Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
      OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
      Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
      Old bean – Старина. Дружище
      Old bird – Стреляный воробей
      Old chap – Приятель. Старина
      Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
      Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
      Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
      Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
      Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
      Old flint – Старый скряга
      Old fruit – Дружище. Старина
      Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old gentleman – Дьявол. Сатана
      Old Glory (амер.) – Флаг США
      Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
      Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
      Old hand – Тёртый калач
      Old Harry – Дьявол. Сатана
      Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
      Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
      Old hooker – Старая калоша (о судне)
      Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
      Old maid – Старая дева
      Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
      Old salt – Морской волк
      Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
      Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
      Old Testament – Ветхий завет
      Old-timer – Старик
      Old tub! – Старая развалина [калоша]!
      Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
      Old whale – Морской волк
      Old witch – Старая ведьма [карга]
      Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
      Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
      O moments big as years! – Секунды, как года!
      On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
      On all fours [all-fours] – На четвереньках
      On and off – Периодически. Иногда
      On and on – Не останавливаясь
      On a par – В среднем
      On a shoestring – На медные деньги
      On call – По вызову. По требованию
      On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
      Once again – Ещё раз
      Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
      Once ‹and› for all – Раз и навсегда
      Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
      Once in a way [while] – Иногда. Изредка
      Once is no custom – Один раз не в счёт
      Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
      Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
      On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
      On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
      One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
      One and only – Единственный. Уникальный
      One another – Друг другу. Друг друга
      One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
      On earth – Решительно
      On easy terms – На льготных условиях
      One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
      One cannot care less – Всё равно
      One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
      One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
      One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
      One fine day – В один прекрасный день
      One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
      One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
      One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
      One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
      One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
      One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
      One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
      One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
      One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
      One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
      One night longer – Ещё на одну ночь
      One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
      One of the lads – Свой парень
      One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
      One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
      One over the eight – Подвыпивший
      One's best girl – Возлюбленная
      One's better half – «Лучшая половина». Жена
      One's gorge rises at something – С души воротит
      One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
      One side is gone – Нет одной стороны
      One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
      One's own master – Сам себе голова
      One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
      One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
      One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
      One's worse half – «Худшая половина». Муж
      One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
      One, two, heave! – Раз-два, взяли!
      One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
      One-way ticket – «Мокрое дело»
      One who has knocked about – Тёртый калач
      On foot's horse – На своих двоих
      On for all! – Раз и навсегда!
      On guard! (спорт.) – К бою!
      On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
      On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
      Only a few days – Без году неделя
      Only conceive! – Подумать только!
      Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
      Only just – Как раз. Только что. Только-только
      Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
      Only over my dead body! – Только через мой труп!
      Only skin and bone – Кожа да кости
      Only think! – Подумать только!
      Only too – Чрезвычайно
      Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
      On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
      On my honour! – Право слово! Честное слово!
      On my word! – Честное слово! Вот как!
      On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
      On oath – Под присягой
      On one's day – В ударе
      On one's hands – В чьём-либо ведении
      On one's high horse – На белом коне
      On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
      On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
      On one's own head – На свой страх и риск
      On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
      O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
      On order! (амер.) – Заказ сделан!
      On pain of death – Под страхом смерти
      On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
      On purpose – Нарочно. С целью
      On schedule – Точно. Вовремя
      On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
      On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
      On the bend – Нечестным путём
      On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
      On the blob – Устно. На словах
      On the cards – Возможно. Вероятно
      On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
      On the contrary – Наоборот. Напротив
      On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
      On the cross – Нечестно. Обманным путём
      On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
      On the cuffs – На манжетах (запись)
      On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
      On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
      On the dot – Минута в минуту. Точно
      On the down grade – Под уклон. На спаде
      On the eve – Накануне
      On the face of it – На первый взгляд
      On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
      On the fly – На лету. На ходу
      On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
      On the knees of the gods – Одному Богу известно
      On the level! – Честное слово!
      On the line! (спорт.) – На линию!
      On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
      On the off-chance – На всякий случай. На авось
      On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
      On the same lines – В том же духе
      On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
      On the slate – В кредит
      On the slightest – Чуть что
      On the sly – Шито-крыто
      On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
      On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
      On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
      On the tick – Минута в минуту
      On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
      On the upgrade – На подъёме
      On the very second – Секунда в секунду
      On the whole – В общем и целом. В общем
      On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
      On time – Вовремя (точно в назначенное время)
      On trust – В кредит. В долг
      On what account? – На каком основании?
      On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
      On what score? – По какой причине?
      On your marks! – На старт! По местам!
      Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
      Ooh! – Ух!
      Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
      Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
      Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
      Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
      Open-air museum – Музей под открытым небом
      Open day – День открытых дверей
      Open sesame! – Сезам, откройся!
      Open University – Заочный университет
      Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
      Opera glasses – Театральный бинокль
      Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
      Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
      Opinions differ – О вкусах не спорят
      Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
      Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
      Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
      Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
      Order arms! (воен.) – К ноге!
      ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
      Orders received! – Есть! Будет сделано!
      Ostensibly – Будто бы. Якобы
      O that! – О если бы!
      Otherwise – А ‹не› то
      O time's extremity! – О, неумолимое время!
      Ouch! – Ой! У-у! Ай!
      Our foe – Дьявол. Сатана
      Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
      Our species – Человеческий род
      Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
      Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
      Out in left field (амер.) – Не в ту степь
      Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
      Outlook – Виды на будущее
      Out of all comparison – Вне всякого сравнения
      Out of all knowledge – Неузнаваемый
      OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
      Out of cash – Без денег. Не при деньгах
      Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
      Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
      Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
      Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
      Out of eyeshot – Вне поля зрения
      Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
      Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
      Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
      Out of harm's way – От греха подальше
      Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
      Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
      Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
      Out of pique – Со злости. С досады
      Out of sight – Вне поля зрения
      Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
      Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
      Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
      Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
      Out of the general run – Из ряда вон
      Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
      Out of the question – Без сомнения
      Out-of-the-way place – Медвежий угол
      Out of the wood‹s› – Вне опасности
      Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
      Out of time – Несвоевременно
      Out of town – За городом. За город
      Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
      Out on a limb – В трудном положении. В опасности
      Outside of a horse – Верхом на лошади
      Outside price – Красная цена
      Outside the hotel – У входа в отель
      Outster – Увольнение
      Out with him! – Вон его!
      Out with you! – Прочь отсюда!
      Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
      Over again – Снова. Ещё раз
      Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
      Over head and ears debt – В долгу как в шелку
      Over my dead body! – Только через мой труп!
      Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
      Over the left – Как раз наоборот
      Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
      O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
      O whist! – Ради Бога!
      Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
      Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

      Pacemaker – Лидер. Задающий тон
      Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
      Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
      Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
      Pack rat (амер.) – Барахольщик
      Pah! – Фу! Вздор!
      Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
      Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
      Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
      Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
      Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
      Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
      Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
      Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
      Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
      Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
      Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
      Pandora's Box – Ящик Пандоры
      Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
      Pansy ‹boy› – Педераст
      Pantyhose (амер.) – Колготки
      Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
      Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
      Paper-shuffler – Чернильная душа
      Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
      Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
      PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
      Paralogical – Ошибочный
      Paramedic (амер.) – Фельдшер
      Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
      Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
      PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
      Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
      Par excellence – В высшей степени
      PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
      PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
      Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
      Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
      Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
      Parson's nose – Куриная гузка
      Particular case – Частный случай
      Parting call – Прощальный визит
      Parting day – День, клонящийся к вечеру
      PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
      PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
      PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
      Passionately! – Страстно!
      Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
      Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
      Past one's prime – Не первой молодости
      Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
      Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
      Patience on a monument – Долготерпение
      PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
      Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
      Pay back in kind – Платить той же монетой
      Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
      Payoff – Взятка
      Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
      Pay one's way – Жить по средствам
      Pay on the nail! – Деньги на бочку!
      Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
      Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
      Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
      Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
      Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
      Peace and harmony – Тишь и гладь
      Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
      Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
      Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
      PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
      Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
      PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
      Peace shift – Вахта мира
      PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
      Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
      Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
      Peak hour – Час пик
      Peanut gallery (амер.) – Галёрка
      Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
      Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
      Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
      Pedlar's French – Воровской жаргон
      Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
      Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
      Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
      Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
      Penny dreadful – Бульварный роман
      Penny gaff – Балаган
      Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
      Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
      Perfect horror! – Ужасно!
      Perfectly horrid! – Невыносимо!
      Perfect silence – Полная тишина
      Perhaps – Вероятно
      Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
      Perpetrator of crime – Преступник
      Per se – Как таковой
      Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
      Personnel director – Начальник отдела кадров
      Person suitable for the work – Подходящий работник
      Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
      Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
      Pet – Любимое домашнее животное (любое)
      Pet corn – «Любимая мозоль»
      Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
      Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
      Pet hate – «Любимая мозоль»
      Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
      Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
      Petty patriotism – Квасной патриотизм
      Petty politician – Политикан
      PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
      Phew! – Уфф! Фи! Фью!
      Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
      Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
      Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
      Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
      Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
      Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
      Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
      Picturesque surroundings – Живописная природа
      Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
      Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
      Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
      Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
      Pigeon's milk – Птичье молоко
      Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
      Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
      Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
      Pig out (амер.) – Объедаться
      Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
      Pillars of society – Столпы общества
      Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
      PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
      Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
      Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
      Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
      Pink of perfection – Верх совершенства
      Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
      Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
      Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
      Pious opinion – Частное мнение
      Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
      Pipe dream – «Мыльный пузырь»
      Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
      Piping hot – С пылу. С жару
      Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
      Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
      Piss off! (жарг.) – Проваливай!
      Pitch-and-toss – Жеребьёвка
      Pitch as hell – Тьма кромешная
      Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
      Pitchers have ears – Стены имеют уши
      PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
      Place of frivoluos amusement – Злачное место
      Places of note – Достопримечательность
      Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
      Plague on you! – Будь ты неладен!
      Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
      Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
      Plain fellow – Рубаха-парень
      Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
      Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
      Plash! – Бух!
      Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
      Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
      Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
      Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
      Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
      Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
      Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
      Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
      Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
      Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
      Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
      Play it long – Тянуть время
      Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
      Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
      Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
      Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
      Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
      Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
      Play the game! – Играйте по правилам!
      Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
      Play with edged tools – Играть с огнём
      Play with fire – Играть с огнём
      Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
      Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
      Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
      Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
      Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
      Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
      Please, do! – Да, пожалуйста!
      PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
      Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
      Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
      Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
      PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
      Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
      Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
      Please yourself! – Как вам угодно!
      Pledge of success – Залог успеха [удачи]
      Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
      Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
      Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
      Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
      Pol (politician) (амер.) – Политик
      Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
      Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
      Police dog – Немецкая овчарка
      Police station – Полицейский участок
      Policy – Политическая линия [стратегия]
      Policy-maker – Политик
      Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
      Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
      Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
      Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
      Political football (амер.) – Объект политических игр
      Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
      Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
      Political refugee – Политический беженец
      Political writer – Публицист
      Politico (амер.) – Политикан
      Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
      Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
      POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
      Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
      Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
      Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
      POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
      Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
      Poor as Job – В чём мать родила
      Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
      Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
      Poor heart! – Бедняга!
      Poor little chap! – Бедняжка!
      Poor little mite! – Бедная крошка!
      Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
      Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
      Poor return – Плохая награда
      Poor soul! – Бедняга!
      Poor thing! – Бедняга!
      Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
      Pop in – Неожиданно появиться
      Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
      Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
      Pop out – Внезапной уйти
      Pop the question – Сделать предложение
      Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
      Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
      Pop visit – Краткий визит
      Port arms! (воен.) – На грудь!
      Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
      Possibly – Возможно
      POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
      Post-colonial literature – Постколониальная литература
      Poste restante – До востребования (почта)
      POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
      Postponement of payment – Отсрочка платежа
      Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
      Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
      POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
      Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
      Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
      Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
      Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
      Powder keg – Пороховая бочка
      Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
      Power of attorney – Доверенность
      Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
      Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
      Praise be to God! – Слава Богу!
      Praise the Lord! – Славьте Господа!
      Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
      Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
      Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
      Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
      Precisely! – Вот именно! Точно!
      Precise movement (бал.) – Чеканное движение
      Preference share – Привилегированная акция
      Premeditated murder – Предумышленное убийство
      Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
      Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
      Present arms! (воен.) – На караул!
      Present company excepted – О присутствующих не говорят
      Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
      Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
      Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
      Pretty bad – Довольно плохо
      Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
      Pretty good! – Нормально!
      Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
      Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
      Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
      Pretty strong word – Крепкое словцо
      Priest of the blue bag – Адвокат
      Prima facie – На первый взгляд
      Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
      Prim and proper – Жеманный. Манерный
      Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
      Primitive Church – Христианская церковь первых веков
      Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
      Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
      Printer's dozen – Чертова дюжина
      Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
      PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
      Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
      Private parts – Наружные половые органы
      PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
      Privy parts – Наружные половые органы
      Prix fixe dinner – Комплексный обед
      Prize rabbit – Важная птица
      Proactive policies (амер.) – Активная политика
      Pro and con – «За» и «против»
      Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
      Probably – Возможно
      Problem-solving skills – Умение решать проблемы
      Proceed as if sung to note – Как по нотам
      Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
      Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
      Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
      Promethean fire – Огонь Прометея
      Prominent figure – Выдающийся человек
      Promised Land – Земля обетованная
      Promise is debt! – Дав слово, держись!
      Promising athlete – Перспективный спортсмен
      Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
      Pronto – Мигом. Немедленно
      Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
      Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
      Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
      Pros and cons – Доводы «за» и «против»
      Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
      Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
      Provisional allotment letter – Временное уведомление
      Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
      Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
      Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
      P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
      P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
      Public eye – Общественное мнение
      Public holiday – Праздничный нерабочий день
      Public phone – Телефон-автомат
      Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
      Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
      PULL – К себе (надпись на двери)
      Pull a bluff (амер.) – Обманывать
      Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
      Pull away! – Навались!
      Pull away from the majority – Уйти в отрыв
      Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
      Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
      Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
      Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
      Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
      Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
      Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
      Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
      Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
      Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
      Punic faith – Предательство. Вероломство
      Puny creature – Богом обиженный
      Puritan City (амер.) – г. Бостон
      Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
      Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
      PUSH – От себя (надпись на двери)
      PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
      PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
      Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
      PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
      Pussyfoot – Осторожный человек
      Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
      Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
      Put his nose in the air – Высоко задрав нос
      Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
      Put-off – Оправдание. Увёртка
      Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
      Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
      Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
      Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
      Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
      Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
      Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
      Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
      Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
      Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
      Put the boot in – Бить лежачего
      Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
      Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
      Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
      Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
      Put them up! – Руки вверх!
      Putty medal – Награда семилетней давности
      Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
      Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
      Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
      Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
      Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
      PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
      Pyrrhic victory – Пиррова победа

Q

      Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
      Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
      Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
      Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
      Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
      Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
      Queen's weather – Чудесная погода
      Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
      Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
      Question of vital importance – Жгучий вопрос
      Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
      Quick! – Быстро!
      Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
      Quick eye – Острый глаз
      Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
      Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
      Quite! – Ясно! Вполне!
      Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
      Quite likely – Вполне вероятно
      Quite often – Сплошь да рядом
      Quite probable – Вполне вероятно
      Quite right! – Совершенно верно!
      Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
      Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
      Quite suddenly – Откуда ни возьмись
      Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
      Quite the contrary – Как раз наоборот
      Quite the other way – Совсем наоборот
      Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
      Quite the reverse – Как раз наоборот
      Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
      Quite well! – Хорошо!
      Quits! – Будем квиты!
      Quit that! – Прекрати‹те›!
      Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
      Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
      Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
      Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
      Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
      Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
 

R

 
      Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
      Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
      Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
      Rag and bone man – Старьёвщик
      Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
      Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
      Rah! (амер.) – Ура!
      Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
      Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
      Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
      Raise hell – Учинить разнос
      Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
      Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
      Raison d'etre – Смысл существования
      Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
      Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
      Rashly – Поспешно. Очертя голову
      Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
      Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
      Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
      Rather than – Вместо
      Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
      Rat race – Хаос. Беготня. Суета
      Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
      Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
      Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
      Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
      Rave-up – Весёлая вечеринка
      Raw spot – Уязвимое место
      Ray! (амер.) – Ура!
      Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
      Reach-me-down – Поношенная одежда
      Read between the lines – Читать между строк
      Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
      Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
      Read up! – Громче! Не слышно!
      Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
      Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
      Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
      READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
      Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
      Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
      Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
      Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
      Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
      Real money – Звонкая монета
      Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
      Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
      Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
      Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
      Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
      Recover! (воен.) – Отставить!
      Recover arms! (воен.) – На плечо!
      Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
      Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
      Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
      Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
      Red herring – Отвлекающий манёвр
      Red-letter day – Праздник. Памятный день
      Red tape – Бумажная волокита
      Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
      Reference – Характеристика
      Refined expressions – Отборные выражения
      Refined luxury – Цыганская роскошь
      REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
      Refresh the inner man – Заморить червячка
      Regardless of time and space – Вне времени и пространства
      REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
      Regular ass – Круглый дурак
      Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
      Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
      Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
      Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
      Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
      Remembrance of the heart – Память сердца
      Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
      Repay in kind – Платить той же монетой
      Repent yourself! – ‹По›кайся!
      RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
      Resent criticism – Обижаться на критику
      RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
      Residence permit (юр.) – Вид на жительство
      Residency (амер.) – Аспирантура
      Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
      Residential – Вид на жительство
      Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
      Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
      Rest! – Вольно!
      Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
      Rest hour – Мёртвый [тихий] час
      Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
      Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
      REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
      Return in kind – Платить той же монетой
      Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
      Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
      Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
      Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
      Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
      Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
      Richard is himself again! – Жив курилка!
      Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
      Ride a joke to death – Затаскать шутку
      Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
      Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
      Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
      Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
      Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
      Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
      Right face! – Направо!
      Right here! – Прямо здесь!
      Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
      Right off! – Сразу! Немедленно!
      Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
      Right of political asylum – Право политического убежища
      Right oh! – Ладно! Хорошо!
      Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
      Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
      Right step! – Шаг вправо!
      Right turn! – Направо!
      Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
      Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
      Ring down the curtain – Опустить занавес
      Ring finger – Безымянный палец
      Ringing in the ears – Звон в ушах
      Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
      Ring up the curtain – Поднять занавес
      Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
      Rip-off – Грабёж. Плагиат
      Ripping lie – Потрясающее враньё
      Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
      ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
      Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
      ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
      Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
      Roast turkey – Жареная индейка
      Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
      Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
      Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
      Rockies (амер.) – Скалистые горы
      Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
      Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
      Rollcall vote – Поимённое голосование
      Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
      Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
      Roman nose – Римский нос
      Room for the King! – Дорогу королю!
      Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
      ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
      Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
      Room with a shower – Гостиничный номер с душем
      Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
      Root of all evil – Корень зла
      Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
      Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
      Rotten luck! – Ужасно не везёт!
      Rough and tough – Грубый
      Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
      Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
      Rough music – Шум. Гам
      Rough tongue – Грубый язык
      Round out! (амер.) – Все ко мне!
      Round-table discussion – «Круглый стол»
      Round-table talk – Совещание за круглым столом
      Round the clock – Денно и нощно
      Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
      Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
      Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
      Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
      Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
      Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
      Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
      Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
      Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
      Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
      Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
      Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
      Rumours are in the air – Слухом земля полнится
      Run after him! – Беги за ним! Догони его!
      Run along! – Ну, иди побегай!
      Run for it (амер.) – Спасаться бегством
      Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
      Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
      Run hell for leather – Бежать без оглядки
      Run helter-skelter – Сломя голову
      Run-in (амер.) – Вступительное слово
      Run into friends – Случайно встретить друзей
      Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
      RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
      Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
      Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
      Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
      Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
      Ruse of war – Военная хитрость
      Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
      Rush hour – Час пик
      Rush off headlong – Сломя голову
      Rush season – Горячая пора
      Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
      Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
      Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке

S

      Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
      Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
      Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
      Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
      Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
      Safe and sound – Цел и невредим
      Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
      Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
      Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
      Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
      Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
      Sail under false colours – Надевать маску
      Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
      Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
      Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
      Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
      Salt and pepper (амер.) – С проседью
      Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
      Salt of the earth – Соль земли
      Salute! – Привет!
      Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
      Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
      SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
      Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
      Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
      Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
      Saratoga trunk – Большой чемодан
      Satisfy the inner man – Заморить червячка
      Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
      Saucerman – Инопланетянин
      Saucy baggage! – Плутовка!
      Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
      Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
      Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
      Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
      SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
      SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
      Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
      Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
      Save your skin! – Спасай свою шкуру!
      Savings bank – Сберегательный банк
      Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
      Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
      Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
      Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
      Say away! – Ну, выкладывай!
      Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
      Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
      Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
      Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
      Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
      Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
      Say one's piece – Высказать всё
      Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
      Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
      Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
      Say the word! – Приказывай!
      Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
      Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
      'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
      Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
      Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
      Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
      Scandal sheet – Бульварная газетёнка
      Scapegoat – Козёл отпущения
      Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
      Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
      Scaredy-cat – Трус
      Scat! – Пошёл вон! Прочь!
      Scathing irony – Едкая ирония
      Scathing look – Испепеляющий взгляд
      Scathing retort – Язвительный ответ
      Scene of action – Место действия
      Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
      Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
      Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
      Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
      Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
      School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
      Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
      Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
      Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
      Score a bull's eye – Попасть в цель
      Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
      Scrambled eggs – Яичница-болтунья
      Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
      Scratch-cat – Злючка. Мегера
      Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
      Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
      Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
      Screw around – Валять дурака. Считать ворон
      Screwball (амер.) – Сумасброд
      Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
      Scud! – Прочь! Быстрее!
      Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
      Scum of society – Отбросы общества
      Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
      Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
      Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
      Seamy side of life – Изнанка жизни
      Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
      Seashore colony of birds – Птичий базар
      Seasickness – Морская болезнь
      Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
      Season your admiration! – Умерь свой восторг!
      Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
      Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
      Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
      Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
      Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
      Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
      Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
      Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
      Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
      Second-rate – Средней руки (о работнике)
      Second to none – Непревзойдённый
      Secret as the grave – Молчу как могила
      Secret purpose – Задняя мысль
      See and don't do it! – Смотри не делай этого!
      See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
      See here! (амер.) – Послушай‹те›!
      See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
      Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
      Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
      Seems like it might – Похоже, что так
      See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
      See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
      Seesaw policy – Неустойчивая политика
      See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
      See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
      See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
      See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
      See, what we can do! – Знай наших!
      See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
      See ya! (амер.) – До свидания!
      See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
      See you! – До встречи! Пока!
      See you again! – До скорого! Пока!
      See you around! – Увидимся! До скорого!
      See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
      See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
      See you in the evening! – До вечера!
      See you in the morning! – До утра!
      See you later! – Увидимся позже! Пока!
      See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
      See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
      See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
      See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
      Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
      Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
      Self-esteem – Чувство собственного достоинства
      Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
      Self-reliance – Опора на собственные силы
      Self-sacrifice – Самопожертвование
      Self-supporting person – Отрезанный ломоть
      Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
      Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
      Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
      Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
      Senior form – Старший класс (в школе)
      Senior service – Военно-морской флот Великобритании
      Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
      Serbonian bog – Безвыходное положение
      Serf actor – Крепостной актёр
      Serf theatre – Крепостной театр
      Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
      Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
      Serves you right! – Так тебе и надо!
      Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
      Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
      Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
      Set the fashion – Задать тон
      Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
      Set the tone – Задать тон
      Settle down! – Разойтись!
      Settlement – Дата расчёта
      Settle old scores – Сводить старые счёты
      Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
      Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
      Set up shop – Начать дело
      Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
      Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
      Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
      Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
      Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
      Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
      'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
      Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
      Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
      Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
      Shake ‹hands›! – По рукам!
      Shake it all about! – Передвинь!
      Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
      Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
      Shake on it! – По рукам!
      Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
      Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
      Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
      Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
      Shares! – Чур, поровну!
      Sharp eye – Острый глаз
      Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
      Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
      Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
      Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
      Shed tears – Лить слёзы
      Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
      Sheer nonsense! – Чистый вздор!
      She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
      Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
      She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
      Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
      Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
      Shilling shocker – Бульварный роман
      Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
      Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
      Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
      Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
      Shiver my soul! – Чёрт побери!
      Shiver my timbers! – Чёрт побери!
      SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
      Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
      Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
      Shoot! (амер.) – Выкладывай!
      SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
      Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
      Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
      Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
      Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
      Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
      Shop! – ‹Эй›, продавец!
      Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
      Shoplifter – Магазинный вор
      Shopping – Поход по магазинам за покупками
      Short hours – Неполный рабочий день
      Short kip – Краткий сон
      Shot purse – Тощий кошелёк
      Short-term – Краткосрочный
      Shorty – Коротышка
      Shot across the bows – Предупреждение
      Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
      Shot in the arm – Стимул
      Shot in the blue – Холостой выстрел
      Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
      Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
      Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
      Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
      Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
      Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
      Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
      Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
      Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
      Showstopper – Гвоздь программы
      Show the flag – Напоминать о себе
      Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
      Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
      Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
      Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
      Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
      Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
      'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
      Shush! – Ш-ш! Тише!
      Shutout – Неудачник
      Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
      Shut up! – Заткнись! Молчать!
      Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
      Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
      Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
      Shut your face! – Замолчи!
      Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
      Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
      Shy morsel – Стыдливый кусок
      Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
      Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
      Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
      Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
      Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
      Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
      Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
      Sick to death! – Надоело до смерти!
      Side by side – Бок о бок
      Sidekick – Подручный. Помощник
      Side-to-side – Бок о бок
      Sidewalk (амер.) – Тротуар
      Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
      Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
      Sighing and moaning – Ахи да охи
      Signed and sealed – За подписью и печатью
      Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
      Silence! – Тишина!
      Silence gives consent – Молчание – знак согласия
      Silence is golden – Молчание – золото
      Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
      Silly Billy – Глупышка
      Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
      Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
      Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
      Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
      Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
      Simply everything is there! – Чего только нет
      Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
      Since it came into existence – С начала своего существования
      Sincere gratitude – Искренняя благодарность
      Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
      Since then – С того времени
      Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
      Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
      Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
      Sine die – На неопределённый срок
      Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
      Single room – Одноместный номер в гостинице
      Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
      Sing out! (воен.) – Запевай!
      Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
      Sing up! – Пой громче!
      Sink of iniquity – Притон
      Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
      Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
      Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
      Sister of charity – Сестра милосердия
      Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
      Sit down! – Садись! Садитесь!
      Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
      Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
      Sit-in – Сидячая забастовка
      Sit-me-down – Зад. Задница
      Sit-me-upon – Зад. Задница
      Sit still! – Сиди смирно!
      Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
      SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
      Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
      Sit-upon – То, на чём сидят
      Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
      Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
      Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
      Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
      Sketch! – Чучело гороховое!
      Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
      Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
      Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
      Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
      Skin game – Жульничество. Мошенничество
      Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
      Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
      Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
      Skip-tracer – Агент по розыску должников
      Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
      Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
      Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
      Skyscaper – Небоскрёб
      Slack! (спорт.) – Ослабь!
      SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
      Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
      Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
      Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
      Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
      Slender purse – Тощий кошелёк
      Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
      Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
      Slink away – В кусты
      Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
      Slow and sure! – Медленно, но верно!
      Slow brain – Тупая голова
      Slow in the uptake – Медленно соображать
      Slowly but surely – Медленно, но верно
      Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
      Slow wits – Тупая голова
      Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
      Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
      Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
      Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
      Slut! – Потаскуха! Шлюха!
      Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
      Sly dog – Шельма. Продувная бестия
      Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
      Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
      Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
      Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
      Small talk – Светская болтовня
      Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
      Smart cookie – Ловкач
      Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
      Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
      Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
      Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
      Smell of powder – Боевой опыт
      Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
      Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
      Smoke – Большой промышленный город
      Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
      SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
      Smoke screen – Дымовая завеса
      Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
      SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
      SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
      Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
      Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
      Snake in the grass – Змея подколодная
      Snake-story – «Охотничья история»
      Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
      Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
      Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
      Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
      Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
      Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
      Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
      Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
      Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
      Snorks! – Дудки!
      Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
      Snow maiden – Снегурочка
      Snowman – Снеговик
      Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
      Snug's the word! – Тихо! Молчок!
      So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
      So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
      So am I! – Также и я!
      So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
      S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
      So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
      Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
      Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
      Social commentator – Публицист
      Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
      Social life (амер.) – Неформальное общение
      Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
      Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
      Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
      So far – Пока ещё. До сих пор
      So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
      So far forth – Постольку
      So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
      Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
      Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
      Soft-cover – Книга в мягкой обложке
      Soft currency – Неконвертируемая валюта
      Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
      Soft job – Работа «не бей лежачего»
      Softly! – Осторожно!
      Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
      Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
      Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
      Soft soap – Лесть
      Soft thing – Выгодная сделка [работа]
      Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
      Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
      So goes the world! – Такие-то дела!
      So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
      So he says! – Как же! (шутл.)
      Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
      Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
      So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
      Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
      Solemn fool – Напыщенный дурак
      Solomon's judgment – Соломоново решение
      So long! – Всех благ! До свидания!
      So long as – Поскольку. Если только
      Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
      Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
      Some heat! – Ну и жара!
      Some hopes! – Где ‹уж› там!
      Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
      Some of these days (амер.) – Вскоре
      Some people have all the luck! – Везёт же людям!
      Some place – Где-то
      Some speed! – Вот это скорость!
      Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
      Something weather! – Чёртова погода!
      Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
      Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
      Somewhere – Где-нибудь
      So mote it be! – Да будет так!
      So much – Столько-то. Хоть это
      So much as – Нечто вроде. Даже
      So much for his friendship! – И это называется дружбой!
      So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
      So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
      So much so – До такой степени. Так
      So much the better – Тем лучше
      So much the worse – Тем хуже
      Son and heir – Старший сын
      Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
      Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
      Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
      Soot as hell – Тьма кромешная
      Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
      Soppy boy – Маменькин сынок
      Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
      Sore subject – Больной вопрос
      Sorrow on you! – Будь ты проклят!
      Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
      Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
      Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
      Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
      Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
      Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
      Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
      Sort of! – Да, но немного!
      So said so done! – Сказано – сделано!
      SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
      SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
      So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
      So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
      So that's how things are! – Такие-то дела!
      So that's it! – Вот оно что!
      So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
      So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
      So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
      So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
      So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
      So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
      So to say – Так сказать
      So to speak – Так сказать
      Soul mates – Родственные души
      Sound and fury – Пустые слова
      Sound in life and limb – Цел и невредим
      Sounds good! – Хорошо!
      Sound the roll-call – Трубить сбор
      Soup-and-fish – Вечерний костюм
      Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
      Sour grapes – Зелен виноград
      Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
      So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
      ‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
      So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
      So wonderful a day! – Такой чудесный день!
      Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
      SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
      Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
      So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
      So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
      So you've started smoking! – Значит, куришь!
      Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
      Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
      Spare my life! – Не убивай меня!
      Spare ticket – Лишний билет
      Spare time – Свободное время
      Sparkle with joy – Искриться радостью
      Spartan upbringing – Спартанское воспитание
      Speak a bit louder! – Говорите громче!
      Speat at random – Бросать слова на ветер
      Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
      Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
      Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
      Speak louder! – Говори‹те› громче!
      Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
      Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
      Speak one's piece – Высказать всё
      Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
      Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
      Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
      Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
      Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
      Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
      Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
      Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
      Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
      Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
      Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
      SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
      SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
      Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
      Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
      Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
      Spice food – Острая пища
      Spick and span – Одетый с иголочки
      Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
      Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
      Spin-off – Дополнительная выгода
      Spiritual fare – Духовная пища
      Spiritual life – Духовная жизнь
      Spiritual richness – Духовное богатство
      Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
      Splash! – Плюх! (звукоподр.)
      Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
      Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
      Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
      Split second – Мгновение. Доля секунды
      Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
      Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
      Spontaneous strength – Стихийная сила
      SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
      Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
      Sport team – Спортивная команда
      Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
      Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
      Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
      Spy ring – Шпионская организация
      Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
      Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
      Square meal – Обильная еда
      Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
      Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
      Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
      Squirt gun – Водяной пистолет
      Squish! – Чушь! Чепуха!
      Ssh! – Шшш! Тсс!
      Stack arms! – Составь! (команда)
      Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
      STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
      STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
      Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
      Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
      Stained-glass window – Витраж
      Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
      Stale joke – Анекдот с бородой
      Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
      Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
      Standard lamp – Торшер
      Stand aside! – Отойди в сторону!
      Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
      Stand at attention! – Руки по швам!
      Stand back! – Назад! Отойди назад!
      Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
      Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
      Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
      Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
      Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
      Stand fast! (воен.) – Стой!
      Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
      Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
      Stand-off – Охлаждение дружбы
      Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
      Stand stock-still – Стоять столбом
      Stand to! (воен.) – По местам!
      Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
      Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
      Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
      Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
      Stark naked – В чём мать родила
      Starlit night – Звёздная ночь
      Starry eyes – Лучистые глаза
      Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
      Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
      Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
      Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
      Start from scratch – Начать с азов
      Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
      State call – Официальный визит
      Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
      State machinery – Государственный аппарат
      State of the public mind – Настроение умов
      STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
      Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
      Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
      Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
      Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
      STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
      Stay the paces – Сохранить темп
      Stay where you are! – Ни с места!
      Stay with them – Погостить у них
      STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
      Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
      Steady as you go! (мор.) – Так держать!
      Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
      Steady ‹on›! – Осторожнее!
      Steady there! – Так держать!
      Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
      Steel proof – Веские доказательства
      Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
      Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
      Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
      Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
      Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
      Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
      Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
      Stern back! (мор.) – Задний ход!
      Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
      Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
      Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
      Stick'em up! – Руки вверх!
      Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
      Stick it out! – Не поддавайся!
      Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
      Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
      Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
      Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
      Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
      Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
      Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
      Still no news [trace]! – Нет как нет!
      Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
      Sting in a dig – Подколоть
      Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
      Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
      Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
      St Luke's summer – «Бабье» лето
      St Martin's summer – «Бабье» лето
      Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
      Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
      Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
      Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
      Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
      Stop a minute! – Подождите минуту!
      Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
      Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
      Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
      Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
      Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
      Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
      Stop engine! – Стоп машина!
      Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
      Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
      STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
      Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
      Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
      Stop it! – Брось!
      Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
      Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
      Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
      Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
      Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
      Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
      Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
      Stop talking rot! – Брось ерундить!
      Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
      Stop the music! – Кончай эту музыку!
      Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
      Stop thief! – Держи‹те› вора!
      Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
      Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
      Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
      Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
      Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
      Store teeth (амер.) – Вставные зубы
      Storm in a teacup – Буря в стакане воды
      Stout heart – Смелое сердце. Смелость
      Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
      Stow the chatter! – Кончай болтать!
      Straight ahead – Прямо перед нами
      Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
      Straightforward fellow – Рубаха-парень
      Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
      Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
      Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
      Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет
      Strain at the leash – Рваться в бой. Сгорать от нетерпения
      Strait jacket – Смирительная рубашка
      Stranger to these parts – Залётная птица
      Strange woman – Блудница
      Strangle at birth – Уничтожить в зародыше
      Strap oil – Порка. «Берёзовая каша»
      Stray dog – Бродячая собака
      Street floor (амер.) – Первый этаж (в городских домах)
      Street smart (амер. жарг.) – Знающий уличную жизнь
      Stretch out! – Навались! (мор.) Шире шаг!
      Strict discipline – Железная дисциплина
      Strictly speaking – Собственно [строго] говоря
      Strike (амер.) – Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]
      Strike a balance – Подвести баланс
      Strike it rich – Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело
      Strike me! – Ёлки зелёные!
      Strike me blind if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
      Strike me dead! – Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!
      Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
      Strike up an acquaintance with… – Заводить знакомство с…
      String along – Водить за нос. Дурить кого-либо
      Strip poker – Игра в покер на раздевание
      Strip somebody of everything – Обобрать кого-либо до нитки
      Strip to the buff (амер.) – Раздеться догола
      Strive after effect – Бить по карману кого-либо
      Strolling musician – Бродячий музыкант
      Strong head – Человек, много пьющий, но не пьянеющий
      Strong man – Крепкий [сильный] мужчина
      Strong meat – Орешек не по зубам
      Struggle desperately to make both ends meet – Биться как рыба об лёд
      Stud (груб.) – Жеребец. Кобель
      Stuff! – Вздор! Ерунда! Чепуха!
      Stuff and fiddlesticks [nonsense]! – Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!
      Stuff a sock in it! (амер.) – Заткнись! Закрой свою варежку!
      Stupendous strength – Бешеная сила
      Stupid log (амер.) – Придурок
      Stupid thing (амер.) – Тупица
      Subscription – Вклад по подписке
      Subscription list – Подписной лист
      Subsidiary ‹company› – Дочерняя компания. Филиал
      Subway station – Станция метро
      Success attend you! – С Богом!
      Success succeed success – За успехом следовал успех
      Success to your efforts! – Желаю успеха в ваших начинаниях
      Such a fellow! – Ну что за парень!
      Such a liar! – Каков лжец!
      Such a lie! – Какая наглая ложь!
      Such as – Как например
      Such beautiful music! – Какая замечательная музыка!
      Such bloody nonsense! – К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!
      Such damned nonsense! – Ко всем чертям!
      Such things happen [occur] to him – Это за ним водится
      Sucker State (амер.) – Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)
      Suddenly there appears [appeared] – Откуда ни возьмись
      Sugar and spice and everything nice (амер.) – Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей
      Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) – Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон
      Sugar State (амер.) – Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)
      Sugar the pill – Подсластить пилюлю
      Sui generis – Сам [сама] по себе. В своём роде
      Suitcase situation – Чемоданное настроение
      Suite – Многокомнатный номер в отеле
      Suit yourself! – Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!
      Summa cum laude – С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)
      Summer soldier (амер.) – Ненадёжный друг
      Summit of desires – Предел желаний
      Sumptuous banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
      Sunday saint – Ханжа
      Sunflower State (амер.) – Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)
      Sunny-side up (амер.) – Яичница-глазунья
      Sunset Land (амер.) – Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)
      Sunset State (амер.) – Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)
      Sunshine State (амер.) – Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)
      Sun Valley (амер.) – Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)
      Super Bowl (амер.) – Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений
      Supply and demand – Спрос и предложение
      Suppose I do? – Можно подумать, что моё мнение что-то значит!
      Suppose I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
      Supposing I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
      Sure! – Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!
      Sure as hell! – Непременно! Безусловно!
      Sure as shooting (амер.) – Всенепременно! Да, обязательно!
      Sure enough! – Конечно! Действительно! Обязательно!
      Surely! – Конечно!
      Sure thing (амер.) – Наверняка. Конечно. Несомненно
      Surface-effect ship (амер.) – Поезд на воздушной подушке
      Surprise party – Неожиданные гости
      Surrender! – Сдаюсь!
      Survey course (амер.) – Вводный курс
      Swallow dive – Прыжок в воду «ласточкой»
      Swallow one's pride – Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе
      Swallow the bait – Попасться на удочку
      Swamp State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)
      Swan dive (амер.) – Прыжок в воду «ласточкой»
      Swan song – Лебединая песня
      Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] – Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик
      Swear oneself blue in the face – Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]
      Swearword – Бранное слово. Ругательство
      Sweat box (амер. жарг.) – Очень тесное помещение
      Sweating blood – Кровавый пот
      Sweet and sour sauce – Кисло-сладкий соус
      Sweet damn all! – Чёрта с два! Совершенно ничего!
      Sweeten the pill – Подсластить пилюлю
      Sweet linen – Свежее бельё
      Sweet stuff – Сласти
      Swelled head – Важничанье. Самомнение. Самолюбование
      Swim like a fish [cork, duck] – Плавать как рыба [пробка, утка]
      Swim like a stone – Плавать как топор. Идти ко дну
      Swim like a tailor's goose – Плавать как топор. Идти ко дну
      Swindle – Мошенничество
      Swing it! – Живо!
      Swing low, sweet chariot (амер.) – Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)
      Swingover (амер.) – Резкая смена позиций
      Swing the lead – Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь
      Switched-on – По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)
      Switch over to another channel! – Переключи на другой канал!
      Switch over to another program! – Переключи на другую программу!
      Switzerland of America (амер.) – Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)
      Sword of Damocles – Дамоклов меч
      Sword of Nemesis – Меч Немезиды
      Sworn friend – Закадычный друг
      Sympathize – Соболезновать

T

      Ta! – Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)
      TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS – Столик для некурящих (надпись на табличке)
      Table talk – Застольная беседа
      Tabloids – Скандальная пресса. Бульварная пресса
      Tace! – Молчи!
      Tace is Latin for a candle! – Молчи! Лучше помолчать!
      Tacky party (амер.) – Вечеринка с маскарадом
      Tadpole State (амер.) – Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)
      Tags (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
      Tah-dah! (амер.) – Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!
      Tail between one's legs – Словно в воду опущенный
      Tailor's dummy – Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон
      Tail wind – Попутный ветер
      Take a back number – Выходить в тираж (о человеке)
      Take a little more off on top! – Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)
      Take all you want! – Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!
      Take a load off one's mind – Избавиться от бремени забот
      Take a look around! – Посмотри‹те› вокруг!
      Take a pew! – Присаживайтесь!
      Take a seat! – Садись! Садитесь!
      Takeaway – Обеды, отпускаемые на дом
      Take by force – Взять с боя
      Take care! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)
      Take care of number one – Себя не забывать
      Take care of the pence and pounds will take care of themselves! – Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!
      Take care of yourself! – Береги‹те› себя!
      Take courage! – Мужайся! Не робей!
      Take down a peg – Сбивать спесь
      Take heed! – Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!
      Take heed of what you say! – Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!
      Take into camp (амер.) – Забрать в свои руки
      Take it! – Нате! Возьми‹те›!
      Take it easy! – Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!
      Take it or leave it! – Не хотите – не надо! Больше ничего нет!
      Take me for a fool! – Нашёл дурака!
      Take my tip! – Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!
      Take my word for it! – Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!
      Taken aback – Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох
      Take notice! – Обрати‹те› внимание!
      Take off your coat! – Раздевайся! Раздевайтесь!
      Take oil to extinguish the fire – Подливать масла в огонь
      Take one's hook – Смыться. Сбежать. Удрать
      Takeout (амер.) – Обеды, отпускаемые на дом
      Takeover – Путч. Переворот
      Takeover bid – Предложение о покупке контрольного пакета акций
      Take post! – По местам!
      Take somebody down a peg or two – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место
      Take some tea! – Выпей‹те› чаю!
      Take that! – На, получай! Вот тебе!
      Take that, and that! – Вот тебе, вот тебе!
      Take the bad with the good – В жизни всякое бывает
      Take the blinkers off your eyes! – Разуй глаза! Раскрой гляделки!
      Take the bull by the horns – Брать быка за рога
      Take the floor – Брать слово (для выступления)
      Take the high road (амер.) – Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам
      Take the liberty of – Брать на себя смелость
      Take the low road (амер.) – Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса
      Take the name of the Lord in vain – Употреблять [упоминать] имя Господа всуе
      Take the words out of one's mouth (амер.) – Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)
      Take through one's hat – Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать
      Take to heart – Принимать близко к сердцу
      Take to one's heels – Задать тягу
      Take to the cleaners (амер.) – Ободрать как липку
      Take to the woods (амер.) – Спрятаться в кусты. Удрать
      Take without striking a blow – Взять без боя
      Take your change out of that! – Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т.д.)
      Take your choice, please! – Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)
      Take your paws off me! – Руки прочь!
      Take your pick! – Выбирай‹те›!
      Take your seats! – Займите ваши места! (в школе)
      Take ‹yourself› off! – Уходи! Убирайся! Пошёл вон!
      Take your time! – Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!
      Talk at random – Бросать слова на ветер
      Talk back – Огрызаться. Задираться
      Talk down – Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее
      Talk drivel – Болтать вздор. Нести [молоть] чушь
      Talking-shop – Болтовня. Пустозвонство
      Talk into – Уговаривать
      Talk nineteen to the dozen – Говорить без умолку
      Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
      Talk of the devil ‹and he will come›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
      Talk of the town – Злоба дня. Актуальность
      Talk out – Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу
      Talk rubbish – Болтать вздор. Молоть чушь
      Talk shop – Разговаривать о своих профессиональных делах
      Talk through one's hat – Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать
      Talk to him now! – Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!
      Talk to somebody like a Dutch uncle – Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо
      Talk turkey (амер.) – Говорить напрямую [без обиняков]
      Talk wet – Нести околесицу
      Tall order – Трудная задача. Чрезмерное требование
      Tall story – Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка
      Tall tale (амер.) – Неправдоподобная история. Небылица
      Tall talk – Преувеличение. Хвастовство
      Tall timber (амер.) – Глухомань
      Tally-ho! – Ату! (охот.)
      "T" and "A" (Tits and ass) (амер.) – Порнографический
      Tantara! – Там-тарам!
      Tarheel State (амер.) – Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)
      Tarred with same brush [stick] – Одним миром мазаны. Одного поля ягода
      Tart! (груб.) – Шлюха! Потаскуха!
      Taste blood – Войти во вкус
      Taste it and relax! – Оттянись со вкусом!
      Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет
      Tastes great! (амер.) – Очень вкусно!
      Ta-ta! – До свидания!
      TAXI STAND – Стоянка такси (надпись на указателе)
      Teacher's staff room – Учительская (в школе)
      Tea dances (амер.) – Танцы в послеобеденное время
      Tea fight (шутл.) – Званый чай. Чаепитие
      Tear up Jack (амер.) – Скандалить. Поднимать шум‹иху›
      Tee-hee and he-he-he – Хи-ха да ха-ха
      Teen (teenager) – Подросток
      Telebook (амер.) – Программа телепередач
      Telecomm (амер.) – Телепередача
      Telenovel (амер.) – Телевизионная «мыльная опера»
      Tell barber's news (ирон.) – Открыть Америку
      Tell fiddler's news (ирон.) – Открыть Америку
      Tell fortunes in a teacup – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
      Tell in snatches – Путано рассказывать
      Tell it to someone else! – Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!
      Tell it to Swenny! (амер.) – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!
      Tell it the Jews! – Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!
      Tell it to the marines! – Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!
      Tell me another ‹one›! – Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!
      Tell me his name! – Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!
      Tell that to the horsemarines! – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!
      Tell that to the Marines! – Ври больше!
      Ten Commandments (библ.) – Десять заповедей
      Tensions – Противоречия (например, межнациональные)
      Tenth province (амер.) – г. Ньюфаундленд
      Tenth wave (мор.) – Девятый вал
      Ten to one! – Десять против одного! Почти наверняка!
      Territorial battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
      Terse and clear – Коротко и ясно
      Testimonial – Школьная характеристика
      Tete-a-tete – Один на один. Лицом к лицу
      TGIF (Thank God It's Friday)! – Слава Богу, сегодня пятница!
      Thank God! – Слава Богу! Благодарение Богу!
      Thank God it's over! – Слава Богу, что всё кончено!
      Thank good‹ness›! – Слава Богу!
      Thank one's stars – Благодарить судьбу
      Thanks! – Спасибо!
      Thanks a lot! – Слуга покорный!
      Thanks a lot for a very interesting talk – Большое спасибо за интересную беседу
      Thanks a million! – Огромное спасибо!
      Thanks, but no thanks! – Спасибо, но меня это не интересует!
      Thanks ever so much! – Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!
      Thanks for calling! – Спасибо, что позвонили!
      Thanks for helping! – Спасибо за помощь!
      Thanks for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
      Thank for the lift [ride]! – Спасибо, что подвезли!
      Thanksgiving Day (амер.) – День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)
      Thanks loads! (амер.) – Большое спасибо!
      Thank of lot! – Большое спасибо!
      Thanks to your prayers – Вашими [твоими] молитвами
      Thank the good Lord! – Слава господу Богу!
      Thank the Lord! – Слава Богу!
      Thank you! – Спасибо!
      Thank you ever so! – Большое спасибо!
      Thank you ever so much! – Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!
      Thank you for a lovely evening [time]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
      Thank you for calling! – Спасибо, что позвонил‹и›!
      Thank you for having [inviting] me [us]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
      Thank you for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
      Thank you for remembering me! – Спасибо, что не забываешь меня!
      Thank you for your attention! – Спасибо за внимание!
      Thank-you-ma-am (амер.) – Колдобина на дороге
      Thank you most kindly! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
      Thank you very much ‹indeed›! – Большое вам [тебе] спасибо!
      That ain't the way I heard it! (амер.) – Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!
      That beats me – Это выше моего понимания. Уму непостижимо
      That beats the Dutch! – Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!
      That cast won't fight [jump]! – ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!
      That certainly was a swell feed! – Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!
      That child is a handful! – Этот ребёнок – истинное [чистое] наказание!
      That cock won't fight! – Этот номер не пройдёт!
      That crowns all! – Этого ещё недоставало!
      That cuts at all my hopes – Это разрушает все мои надежды
      That decides me! – Решено!
      That depends – Как сказать. Всё зависит от обстоятельств
      That did the trick! – Раз-два и готово!
      That does it! – Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!
      That far – Так далеко. На такое расстояние
      That girl's got class! – Классная девчонка!
      That goes without saying! – Само собой разумеется!
      That hits the eye – Это бросается в глаза
      That is a slice of good luck! – Вот это удача!
      That is begging the question! – Это не доказательство!
      That is beyond him! – Где уж ему понять!
      That is just as well! – Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!
      That is just the point! – В том-то и штука!
      That is no good at all! – Куда это годится! Не дело это!
      That is not the point [question]! – Не в этом дело!
      That is pretty much the same – Это почти то же самое
      That is scraping the barrel – На худой конец
      That is something entirely different – Другое дело. Другой [иной] коленкор
      That is something new! – Это что ещё за новость! Вот ещё новость!
      That is the way it is! – Такие-то дела!
      That is the whole thing! – В том-то и дело!
      That is what he is! – Вот он какой!
      That'll be the day! – То-то удивитесь, когда это случится!
      That'll do! – Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!
      That'll do for today! – На сегодня хватит!
      That'll teach someone! (амер.) – Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!
      That made him sit up! – Это его хорошенько встряхнуло!
      That really was a touch break! – Вот это повезло!
      That's a bargain! – Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!
      That's a bit much! – Будто уж! Ну уж!
      That's a bit thick! – Это уж чересчур!
      That's about the size of it! – Вот что это такое! Вот в чём дело!
      That's a brain-wave! – Это блестящая идея!
      That's a deal! – Решено! Согласен! Идёт! По рукам!
      That's a dear! – Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!
      That's a far-fetched argument! – Этот довод притянут за уши!
      That's a fine business! – Что за притча!
      That's a fine how d'ye do! – Ну и дела! Вот это номер!
      That's a fine thing to say! – Новое дело! Вот ещё новости!
      That's a good boy! – Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!
      That's a good job! – Вот это удача! Вот это здорово!
      That's a good one ['un]! – Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!
      That's a ‹great› brain! – Вот это голова!
      That's a great story! – До чего же интересно!
      That's a hell of a way to run a railroad! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
      That's a horse of another colour – Другой [иной] коленкор
      That's a likely story! – Как бы не так!
      That's all my eye! (жарг.) – Всё это вздор [враки]!
      That's all there's to it! – Вот и всё! Не о чем больше говорить!
      That's all very fine – Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо
      That's a load off one's mind – Точно камень с души свалился
      That's a lot of bollocks! (груб.) – Чушь какая-то!
      That's a mercy! – Это прямо счастье!
      That's a moot point! – Это спорный вопрос!
      That's a nasty one! – Трудный вопрос!
      That's ancient history! – Это дело прошлое!
      That's a new one on me! – Впервые слышу!
      That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! – Ну и дела! Вот это номер!
      That's a nice kettle of fish! – Вот так фрукт!
      That's a nice thing ‹for you›! – Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!
      That's a nice thing to say! – Вот так сказал [сказанул]!
      That's a nice way of talking! – Вот так сказал [сказанул]!
      That's another cup of tea! – Совсем другое дело!
      That's another pair of shoes! – Совсем другое дело!
      That's a pity! – Очень жаль!
      That's a pretty kettle of fish! – Вот так фрукт!
      That's a pretty thing to say! – Постыдился бы!
      That's a rattler! – Это потрясающе!
      That's a rich idea! – Это уж курам на смех!
      That's a tight fellow! – Ловок, ничего не скажешь!
      That's a whack! – Вот это хорошо!
      That's a wholly different proposition! – Это совсем другое дело!
      That's before you bought your shovel! – Тебя не спрашивают! Помалкивай!
      That's done it! – Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!
      That's done with! – С этим покончено!
      That's done you! – Попался!
      That's enough! – Достаточно!
      That's enough arguing! – Довольно спорить!
      That's enough for now! – Пока этого больше не надо!
      That's famous! – Великолепно!
      That's fine by [with] me! – Мне это подходит!
      That's fine good! – Вот хорошо!
      That's fun! – Это ещё ничего!
      That's funny! – Что за притча!
      That's going too far! – Сильно сказано!
      That's good! – Вот хорошо!
      That's good idea! – Хорошая мысль!
      That's good news! – Слава Богу! Вот радость!
      That's got him! – Это до него дошло! Это его задело!
      That's grand! – Такой, что ого-го!
      That's great! – Вот здорово!
      That's hair-raising! – Такой, что ого-го!
      That's him all over! – Это на него похоже!
      That's it! – Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!
      That's it, is it? – Вот как? Вот что!
      That's just it! – В том-то и дело!
      That's just the point! – В том-то и дело!
      That's just the trouble! – В том-то и беда!
      That's just too much! – Это непереносимо [невыносимо]!
      That's just what I fear! – ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!
      That's like taking a candy from a baby (амер.) – Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!
      That's mighty good! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
      That's mighty rich! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
      That's more like it! – ‹Это› уже лучше!
      That's news to me! – Я этого не знал!
      That's nice thing! – Очень красиво!
      ‹That's› no skin off my nose! (амер.) – Это меня не смущает!
      That's not half bad! – Это совсем неплохо!
      That's not so! – Это не так! Неправда!
      That's not the way ‹to behave›! – Не дело это!
      That's not the way to do it! – Куда это годится?!
      That's no way to run a whelk stall! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
      That's obvious – Оно и видно
      That's put the lid on him! – Тут ему и крышка!
      That's put the lid on it! – Ну всё! Конец! С этим покончено!
      That's queer! – Странно!
      That's ‹quite› another pair of shoes! – Другое дело! Другой [иной] коленкор!
      That's really boffo! (амер.) – Вот это да! Вот это здорово!
      That's really nothing! – Не стоит благодарности!
      That's rich! – Вот забавно!
      That's right! – Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!
      That's settled! – Договорились!
      That's some rain! (амер.) – Ну и дождь ‹хлещет›!
      That's something like! – Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!
      That's something new! – Новое дело!
      That's splendid! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!
      That's strange! – Что за притча!
      That's super! – Такой, что ого-го!
      That's terrific! – Такой, что ого-го!
      That's that! – Всё кончено!
      That's the ace of trumps – Это самый веский довод
      That's the beauty of it! – В этом вся прелесть!
      That's the card! – Это как раз то, что нужно!
      That's the cheese! – Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!
      That's the giddy limit! – Это уж слишком!
      That's the idea! – Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!
      That's the last straw! – Это уж слишком! Надо что-то делать!
      That's the limit! – Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!
      That's the long and the short of it! – Вот и весь сказ!
      That's the point! – Вот в чём соль!
      That's the right spirit! – Вот молодец!
      That's the stuff! – Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!
      That's the talk! – Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!
      That's the ticket! – Вот, что нужно!
      That's the time of day! – Такие-то дела!
      That's the way! – Вот так! (возглас одобрения)
      That's the way it goes! (амер.) – Это судьба!
      That's the way it is! – Вот так!
      That's the way the ball bounces! – Такова жизнь! Вот так всегда!
      That's the way the cookie crumbles! – Такова жизнь! Вот так всегда!
      That's the way the mop flops! (амер.) – Такова жизнь! Вот так всегда!
      That's the way the world wags! – Таковы дела!
      That's the way to go! (амер.) – Молодец! Так держать!
      That's the whole point! – В том-то и дело!
      That's too bad! – Как жалко! Как жаль!
      That's too much! – Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!
      That's too thin! – Шито белыми нитками!
      That's tough! – Вот незадача [невезение]!
      That's us for you! – Знай наших!
      That's very unlikely – Это вряд ли
      That's what comes of a modern education! – Вот оно нынешнее воспитание!
      That's what I call bones! – Вот это я называю удовольствием!
      That's what I like to hear! – Вот это другой разговор!
      That's what I need! – Это то, что нужно!
      That's what it is! – То-то и оно!
      That's where the shoe pinches! – Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!
      That's wonderful! – Вот это да!
      That's wrong! – Неправильно! Неверно!
      That's your funeral! – Это ваша забота!
      That's your little game! – Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!
      That's your soft! – Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!
      That takes the cake! (амер.) – Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!
      That tears it! (амер.) – Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!
      That trick won't work here! – Этот номер не пройдёт!
      That was a close shave! – Мы едва избежали опасности!
      That was ill-luck with a vengeance! – Чертовски повезло!
      That was it! – Вот-вот!
      That way and every way – И так и сяк
      That will do! – Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!
      That will never do! – Это никуда не годится!
      That will take [knock] the nonsense out of him! – Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!
      That won't do – Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!
      That won't do at all! – Не дело это! Куда это годится!
      That won't wash! – Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!
      That won't work! – ‹Так› не пойдёт!
      That would be fine – Это было бы прекрасно
      That would be he! – Это, наверное, он!
      That would be just the thing for you! – Как раз то, что вам надо!
      That would be the limit [last straw]! – Этого ещё недоставало!
      That young lady is setting her cap at you! – Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!
      The answer's a lemon! – Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!
      The apple of one's eye – Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище
      The ark rested on mountain Ararat! – Нашёл чем удивить!
      The ball is in! – Хорош! (о заброшенном мяче)
      The bases are loaded (амер.) – Напряжение близится к пику
      The best of British! – Всего хорошего!
      THE BUCK STOPS HERE (амер.) – Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)
      The cap fits – На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
      The cart draws [leads] the horse – Наоборот. Шиворот-навыворот
      The cat did it! – Это не я ‹сделал›!
      The cat is out of the bag – Всё тайное становится явным
      The cat's pyjamas [whiskers] – Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь
      The command of custom is great – Привычка – вторая натура
      The darling of all hearts – Всеобщий любимец
      The deuce ‹a bit›! – Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!
      The deuce he is! – Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!
      The deuce is in it if I cannot! – Чёрт побери, конечно, я могу!
      The deuce take it! – Чёрт побери!
      The deuce to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
      The devil a bit! – Ничуть! Чёрта с два!
      The devil fly away with you! – Чёрт тебя возьми!
      The devil's dam! – Чёртова бабушка!
      The devil's own luck! – Чертовски везёт!
      The devil take him! – Чёрт бы его побрал!
      The devil take it! – Чёрт побери [возьми]!
      The devil take the hindmost! – Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!
      The devil to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
      The die is cast [thrown] – Жребий брошен
      The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая]
      The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется
      The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих
      The end! – Пусть так!
      The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать
      The father of lies – «Отец лжи». Сатана
      The Father of Lights – «Создатель света». Бог
      The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)
      The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил)
      The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения
      The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола
      The fiend of hell – Дьявол. Сатана
      The filthy beast! – Вот свинья!
      The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы
      The first fruits of one's pen – Проба пера
      The first step is the hardest – Лиха беда начало
      The foul fiend – Дьявол. Сатана
      The four winds – Стороны света
      The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
      The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч
      The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана
      The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»]
      The grand total – Общий итог
      The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее
      The grass roots – От сохи. Из низов
      The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф
      THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска)
      The halting foot of justice – Карающая рука правосудия
      The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)
      The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны
      The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!
      Their name is legion – Имя им – легион
      The John – Мужской туалет
      The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа
      The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов
      The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой!
      The lid is off something – Всё тайное становится явным
      The little rascal! – Вот плутишка!
      The living – Живые люди
      The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ)
      The long and the short of it – Короче говоря
      The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность
      The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
      The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт
      The Lord is king! – Господь царствует!
      The lord of creation – Пуп земли
      The Lord's Prayer – Молитва Господня
      The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея
      The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
      The merry dancers – Северное сияние
      The mighty of the earth – Великие мира сего
      The milk is spilled – Что сделано, то сделано
      The more fool you – Тем хуже для тебя [вас]
      The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
      The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит!
      The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки
      The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!
      The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте)
      The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!
      Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется!
      The old folks at home – Старики. Родители. Предки
      The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк
      The other day – На днях (о прошлом)
      The patience of Job – Ангельское терпение
      The penny drops! – Наконец-то дошло!
      The pity of it! – Как жалко! Как жаль!
      The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами
      The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу!
      The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего
      The promised land (библ.) – Земля обетованная
      The public purse – Государственная казна
      There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!
      There and back – Туда и обратно
      There are here in a body – В полном составе
      There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил
      There goes another one! (амер.) – Вот ещё один!
      There he comes! – Вот он идёт! А вот и он!
      There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!
      There he is as large as life! – Вот он собственной персоной!
      There is a time for everything – Всему своё время
      There is bad blood between somebody – На ножах
      There is foul play here – Дело нечистое
      There is no end to it – Конца-края этому нет
      There is no getting rid of… – Отбою нет от…
      There is no hurry – Время терпит
      There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь
      There is no need! – Ни к чему!
      There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся!
      There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты!
      There is no telling! – Кто знает? Почём знать?
      There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать!
      There is no time to be lost! – Время не ждёт!
      There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело!
      There is the rub! – В том-то и дело!
      There it is! – Вот он [она, оно] где!
      There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!
      There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого
      The reptile press – Продажная пресса
      There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
      There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!
      There's a good one! – Хорош гусь!
      There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке)
      There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает!
      There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда!
      There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!
      There's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
      There's a real head for you! – Вот это голова!
      There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы!
      There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться
      There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо
      There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно!
      There's no kick coming – Жаловаться не приходится
      There's no smoke without fire – Нет дыма без огня
      There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это
      There's nothing strange about that – Не мудрено
      There's nothing to be said – Крыть нечем
      ‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко!
      There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться
      There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь
      ‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа!
      There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди
      There's plenty of time – Время терпит
      There's the rub! – Так вот в чём загвоздка!
      There's trouble ahead! – Быть беде!
      There that's done! – Ну вот и делу конец!
      There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!
      There we are! – Вечная история!
      There we are at it again! – Вечная история!
      There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)
      There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)
      There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
      The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая]
      The same old game! – Опять за старое!
      The same old way! – Всё по-старому! Всё так же!
      The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)
      The sere and yellow leaf – Старость. «Осень»
      The Shadow Cabinet – Теневой кабинет
      The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко!
      The show must go! – Представление должно состояться!
      The show must go on! – Представление должно продолжаться!
      The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
      The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое
      The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше!
      The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно
      The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу
      The style is the man – Стиль определяет человека
      The tailor makes the man – Одежда красит человека
      The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
      The time is out of joint – Распалась связь времён
      The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро!
      The train has left the station! – Проехали!
      The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать!
      The trouble you give me! – Мука мне с тобой!
      The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
      The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
      THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска)
      The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно!
      The weak alone repent – Только слабые каются
      The what? – Что?!
      The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества
      The whole lot – Всё и вся
      The whole time – Всё время
      The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего!
      The whole year round – Круглый год
      The work melts in his hands – Работа горит в его руках
      The world is but a little place, after all! – Мир тесен!
      The world is his oyster – Весь мир к его услугам
      The world is unfair! – Мир несправедлив!
      The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
      The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение!
      The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
      They are here in full strength – В полном составе
      They got on like a house on fire – Они жили душа в душу
      They stick together like fun – Их водой не разольёшь
      Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим
      Thick as thieves – Не разольёшь водой
      Thick-skinned – Толстокожий
      Thick skull – Тупость. Медный лоб
      Thief! – Вор! Держите вора!
      Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня
      Things are getting worse and worse – Час от часу не легче
      Things are going – Дело на мази
      Things are going better – Дело идёт на лад
      Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу
      Things are in a fair way – Дело идёт на лад
      Things are not making headway – Дело не ладится
      Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад
      Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
      Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь
      THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
      THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
      Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом!
      Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности!
      Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
      THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке)
      Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
      Thin-skinned – Чувствительный
      Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса)
      Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников
      This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить
      This bout – На этот раз
      This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
      This chair, please! – Садитесь, пожалуйста!
      This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
      This day of all others! – Именно в этот день!
      This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
      This day week – Через неделю. Неделю тому назад
      This far – Так далеко. На такое расстояние
      This is a fine fix! – Вот так история!
      This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
      This is a nice business! – Вот так история!
      This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные!
      This is a nice kettle of fish! – Вот так история!
      This is a nice mess! – Вот так история!
      This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно!
      This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме!
      This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу!
      This is beyond everything! – Ни на что не похоже!
      This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
      This is irresistible! – Неотразимо!
      This is it! – Вот оно! Это то, что надо!
      This is my treat! – Сегодня я угощаю!
      This is not to be trifled with! – Это не игрушки!
      This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе)
      This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
      This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
      This is something! – Во [вот, ну] даёт!
      This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
      This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
      This is the end! – Всё! Кончено!
      This is the limit really! – Это уж слишком!
      This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
      This is what I call precision! – Вот это точность!
      This is your doing! – Это дело твоих рук!
      This moment – Немедленно. Без промедления
      This notwithstanding – Несмотря на это
      THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
      This time next year! – В это же время в будущем году!
      This very day – Сегодня же
      This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
      This way – Таким образом
      This way and every way – И так и сяк
      This way and that – И так и сяк
      This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
      This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
      This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
      This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
      Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
      Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
      Thousands of people – Несметная сила
      Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
      Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
      Thou shalt not kill! – Не убий!
      Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
      Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
      Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
      Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
      Threshold of life – Порог [начало] жизни
      Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
      Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
      Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
      Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
      Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
      Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
      Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
      Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
      Throw overboard – Выбросить за борт
      Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
      Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
      Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
      Thunder! – Чёрт возьми!
      Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
      TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
      Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
      TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
      Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
      Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
      Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
      Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
      Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
      Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
      Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
      Till cockcrow – До петухов
      Till final victory – До победного конца
      Till it bleeds – В кровь. До крови
      Till now – До сих пор (о времени)
      Till one faints – До потери сознания [пульса]
      Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
      Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
      Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
      Till then – До тех пор
      Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
      Till we meet again in… – До встречи в…
      Till what time?! – До каких пор?
      Till when? – До каких пор?
      Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
      Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
      Time flies! – Время летит!
      Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
      Time is money – Время – деньги
      This is on our side – Время работает на нас
      Time means money – Время – деньги
      Time off – Выходные
      Time out of mind – С незапамятных времён
      Time presses – Время не ждёт
      Time will show [tell] – Поживём – увидим
      Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
      Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
      Tinhorn (жарг.) – Хвастун
      Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
      Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
      Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
      Tiny little son – Крошка-сын
      Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
      Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
      Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
      Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
      'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
      Tit (жарг.) – Сиська
      Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
      To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
      To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
      To a day – День в день
      Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
      To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
      To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
      To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
      To a fit – Точно. Вполне. Как следует
      To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
      To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
      To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
      To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
      To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
      To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
      To a man – Все до одного (человека)
      To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
      To arms! – К оружию!
      To a split second – Секунда в секунду
      To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
      To a turn – Точно
      Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
      To-be – Вот-вот
      To be brief – Короче говоря
      To be continued – Продолжение следует
      To be handled with care! – Обращаться осторожно!
      To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
      To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
      To crown all – В довершение всего
      To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
      To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
      To display one's wit – Для красного словца
      To-do – Суматоха. Суета
      To do or to die – Победить или умереть
      To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
      To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
      To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
      To hell with that! – К чёрту!
      To horse! (воен.) – По коням! Садись!
      To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
      To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
      To make sure – На всякий случай
      Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
      Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
      Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
      Tom Farthing – Глупец. Простак
      Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
      Tom o'Bedlam – Сумасшедший
      Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
      Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
      Tomtit – Малыш. Крошка
      To my regret – К моему сожалению
      To now – До сих пор
      Too bad! – Очень жаль!
      Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
      Toodle-oo! – До свидания!
      Toodles! – До свидания!
      Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
      Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
      Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
      To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
      To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
      To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
      To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
      Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
      Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
      Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
      Tootsie (жарг.) – Милашка
      Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
      Top boy – Первый ученик (в школе)
      Top class – Выпускной класс (в школе)
      Top dog – Хозяин положения
      To perfection – В совершенстве
      Topical subject – Злоба дня
      Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
      Top liner (амер.) – Кинозвезда
      Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
      Top price – Красная цена
      Top secret – Совершенно секретно
      Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
      Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
      Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
      Torments of Tantalus – Танталовы муки
      To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
      To say nothing of… – Не говоря уж о…
      To say the truth – По правде говоря
      Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
      To some extent – До некоторой степени
      Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
      To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
      Tote bag – Большая хозяйственная сумка
      To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
      To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
      To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
      To the bottom of one's heart – До глубины души
      To the contrary – Иначе. В обратном смысле
      To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
      To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
      To the end of time – Вечно. Всегда
      To the feel – На ощупь
      To the fore – Поблизости
      To the last drop – До капли
      To the men on trail! – За тех, кто в пути!
      To the moment – Со всеми подробностями
      To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
      To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
      To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
      To the wrong person place – Не по адресу
      To the wrong quarter place – Не по адресу
      To think of it! – Подумать только!
      To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
      To this day – По сей день
      To this end – С этой целью
      Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
      Touching-up of reality – Лакировка действительности
      Touch me not! – Чур меня!
      Touchstone – Пробный камень
      Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
      Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
      Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
      Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
      Towards the end – Под конец
      TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
      To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
      To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
      To what end? – Для чего? С какой целью?
      To while away the time – От нечего делать
      To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
      Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
      Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
      Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
      To you! – За тебя [вас]! (тост)
      To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
      To your places! – По местам!
      To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
      Track record (амер.) – Послужной список
      Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
      Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
      Transported with joy – Вне себя от радости
      Trashy novel – Бульварный роман
      Tread on air – Ног под собой не чуять
      Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
      Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
      Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
      Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
      TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
      Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
      Trial lawyer (амер.) – Адвокат
      TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
      Tricks of fortune – Ирония судьбы
      Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
      Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
      Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
      Trite joke – Анекдот с бородой
      Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
      Trojan horse – Троянский конь
      Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
      Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
      Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
      Trot – Старуха. Старая карга
      Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
      Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
      Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
      True as I stand here – Сущая правда
      True coin – Звонкая монета
      True eye – Верный глаз
      Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
      Truly? – Ой ли?
      Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
      Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
      Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
      TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
      Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
      Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
      Try and catch him out! – Ищи-свищи!
      Try and get it! – Руки коротки!
      Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
      Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
      Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
      Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
      Tub-thumper – Говорун. Краснобай
      TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
      Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
      Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
      Turn! – Кругом!
      Turn an honest penny – Найти честный заработок
      Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
      Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
      Turn in – Идти на боковую [баиньки]
      Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
      Turnip-head – Голова садовая
      Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
      Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
      Turn on the waterworks – Пускать слезу
      Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
      Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
      Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
      Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
      Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
      Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
      Turn turtle – Переворачивать вверх дном
      Turn up one's nose – Задирать нос
      Turn upside down – Переворачивать вверх дном
      Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
      Tush! – Фу! Тьфу!
      Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
      Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
      Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
      Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
      Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
      Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
      Twelfth day – Крещение
      Twelfh Night – Канун крещения
      Twelve good men and true – Суд присяжных
      Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
      Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
      Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
      Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
      Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
      Twinge of conscience – Угрызения совести
      Twin soul (шутл.) – Родственная душа
      Twist someone round – Обвести вокруг пальца
      Two-bit (амер.) – Незначительный
      Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
      Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
      Two-edged – Двусмысленный
      Two-faced – Двуличный
      Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
      Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
      Twosome – Тет-а-тет
      Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
      Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]

U

      Ugh! – Уф! У-у! Фу!
      Uh-huh! – Угу!
      Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
      Ugly duckling – Гадкий утёнок
      Ulterior motive – Задняя мысль
      Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
      Um! – Хм!
      Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
      Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
      Unappropriated blessing – Старая дева
      Unbelievable! – Невероятно!
      Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
      Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
      Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
      Uncover! (воен.) – Разомкнись!
      Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
      Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
      Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
      Unearthly hour – Ни свет ни заря
      Under a cloud – Под подозрением
      Under a spell – Зачарованный
      Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
      Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
      Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
      Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
      Underfoot – Ниже номинальной стоимости
      Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
      Under my thumb – У меня в руках
      Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
      Under one's breath – Тихо. Шёпотом
      Underpass (амер.) – Подземный переход
      Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
      Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
      Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
      Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
      Under the counter – Из-под полы [прилавка]
      Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
      Under the lash – Из-под палки
      Under the weather – Неважно себя чувствовать
      Underwear – Нижнее бельё
      Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
      Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
      Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
      Unequal to the occasion – Не на высоте
      Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
      Unfortunately – К сожалению. На беду
      Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
      Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
      Unheard-of! – Из ряда вон!
      Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
      United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
      United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
      University graduate – Выпускник университета
      University teacher – Преподаватель вуза
      Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
      Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
      Unrehearsed mind – Сумбур в голове
      Unrequited love – Безответная любовь
      Unrestrained passion – Безудержная страсть
      Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
      Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
      Until a certain time – До поры, до времени
      Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
      Until now – До сих пор
      Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
      Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
      Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
      Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
      Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
      Up and about – На ногах
      Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
      Up a storm (амер.) – Очень сильно
      Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
      Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
      Upgrading – Модернизация. Реконструкция
      Up hill and down dale – Повсюду
      Uphill work – Труд египетский
      Uplift – Эмоциональный подъём
      Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
      Upon my faith! – Клянусь честью!
      Upon my honour! – Честное слово!
      ‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
      Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
      ‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
      Upon my word! – Право слово! Честное слово!
      Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
      Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
      Upper regions – Небеса
      Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
      Ups and downs – Подъёмы и спуски
      Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
      Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
      Upstage and county – Высокомерный
      Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
      Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
      Up the spout – В закладе
      Up till now – По сей день
      Up-to-date – Современный. Новейший
      Up to here – До сих пор (о месте)
      Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
      Up to par – На должной высоте
      Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
      Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
      Up to the eyebrow – По уши
      Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
      Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
      Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
      Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
      Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
      Up to the neck – По горло
      Up until now – До сих пор
      Up with…! – Да здравствует…!
      Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
      Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
      Urgent problem – Злоба дня
      Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
      Use one's loaf! – Веди себя разумно!
      Use strong language – Загнуть крепкое словцо
      USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
      Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
      Utter boredom – Тоск`а зелёная
      Utter fool – Дурак набитый
      Utterly destitute – Голь перекатная
      Utter ruin – Полное разорение
      U-TURN – Поворот (дорожный знак)
      U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!

V

      V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
      Vacation – Отпуск
      Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
      Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
      Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
      Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
      Valley of tears – Юдоль слёз
      Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
      Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
      Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
      Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
      Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
      Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
      Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
      Variety store (амер.) – Универсальный магазин
      Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
      Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
      Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
      VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
      Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
      Verbarium (амер.) – Каламбур
      Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
      Versatile worker – Мастер на все руки
      Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
      Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
      Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
      Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
      Very likely – Вероятно
      Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
      Very much the same – Очень похоже
      Very natural! – Вполне естественно!
      Very nearly – Почти
      Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
      Very seldom – Очень редко
      Very tasty! – Очень вкусно!
      Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
      Very well! – Очень хорошо!
      Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
      Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
      Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
      Vicar of Bray – Беспринципная личность
      Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
      Victory! – Победа!
      Victory be yours! – Желаю победы!
      Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
      Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
      Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
      Vile abuse – Отборная ругань
      Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
      VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
      V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
      Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
      Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
      Virile literary style – Живой литературный стиль
      Virtually – По существу. Практически
      Visionary – Философ-мечтатель
      Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
      Vital issue [question] – Жгучий вопрос
      Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
      Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
      Volley fire (амер.) – Беглый огонь
      Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
      Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
      Voracious appetite – Волчий аппетит
      Vote by roll-call – Поимённое голосование
      VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)
      V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка
      Vulgar fashion [manners] – Дурной тон

W

      Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне)
      Wait! – Подожди‹те›!
      Wait a bit! – Подожди‹те› немного!
      Wait a juffy! – Подожди минутку!
      Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!
      Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!
      Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!
      Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!
      Wait a second! – Минутку!
      Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!
      Wait for us! – Подожди‹те› нас!
      Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!
      Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!
      Wake him up! – Разбуди его!
      Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)
      Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]
      Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?
      Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!
      Waking dream – Сон наяву
      WALK – Идите (надпись на светофоре)
      Walk a [the] crack – Ходить по одной половице
      Walker! – Врёшь! Быть не может!
      Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)
      Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит
      Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши
      Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении
      Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа
      Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
      Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать
      Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках
      Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)
      Walkover – Лёгкая победа (в спорте)
      Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда
      WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)
      Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста
      Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания
      Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!
      Waly! – Увы!
      Wanion on you! – Будь ты проклят!
      Wanna (амер.) – Тождественно “want to”
      Wanted – Разыскивается (о преступнике)
      Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан
      Wardour English – Напыщенная архаичная речь
      Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!
      Ware hawk! – Шухер!
      Ware holes! – Осторожно, ямы!
      War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)
      WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)
      Warlike gesture – Бряцание оружием
      Warm thanks – Искренняя благодарность
      Warm the inner man – Заморить червячка
      War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)
      War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть
      Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться
      Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому
      Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)
      Washout – Поражение. Неудача
      Wash the car! – Помой‹те› машину!
      Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих
      WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)
      Waste disposal – Удаление отходов
      Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)
      Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!
      Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!
      WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)
      WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)
      Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]
      Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!
      Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!
      Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!
      Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!
      Water-drinker (шутл.) – Трезвенник
      Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)
      Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды
      Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]
      Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)
      Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность
      Way above (амер.) – Свыше
      Way ahead (амер.) – Далеко впереди
      Way back (амер.) – Тому назад. Ещё
      Way behind (амер.) – Далеко позади
      Way below (амер.) – Значительно ниже
      Way down (амер.) – Далеко внизу
      Way down here (амер.) – Здесь внизу
      Way enough! – Шабаш! (конец работам)
      Way off! (амер.) – Далеко в сторону
      Way of life – Образ жизни
      Way of living – Житьё-бытьё
      Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души
      Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)
      Way up (амер.) – Очень высоко
      Way up here (амер.) – Здесь вверху
      W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
      Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)
      Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах
      Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место
      Wear and tear of time – Разрушительная сила времени
      We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!
      WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)
      We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)
      We are the boys [men, ones]! – Знай наших!
      Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме
      Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей
      Weasel words (амер.) – Пустые слова
      Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)
      WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)
      Wee – Сходить по-маленькому
      Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны
      Week of Sundays – Целая вечность
      Week of weeks – Целая вечность
      Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)
      Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)
      We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)
      We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!
      Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями
      We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!
      We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!
      Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)
      Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)
      Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!
      Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!
      Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]
      Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!
      Well? – Ну? Что скажете?
      Welladay! – Увы!
      Well-aimed – Не в бровь, а в глаз
      Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!
      Wellaway! – Увы!
      Well begun is half done – Лиха беда начало
      Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!
      Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый
      Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый
      Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом
      Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!
      Well-oiled disposition – Покладистый характер
      Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!
      Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!
      We'll take care of things! – Всё образуется!
      Well then! – Ну так! И вот!
      Well then? – Ну что же? Ну как?
      Well, well! – Ну и ну!
      Well worth the day! – Да будет благословен этот день!
      Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка
      Welsh mile – Миля с гаком
      Welsh rabbit – Гренки с сыром
      Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]
      Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение
      We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)
      Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?
      WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)
      We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца
      We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала
      Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)
      Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)
      Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал
      Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник
      Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина
      Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!
      Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина
      Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло
      WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)
      Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды
      Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда
      Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие
      Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку
      Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)
      We've done it! – Знай наших! Наша взяла!
      We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!
      We've won! (амер.) – Наша взяла!
      We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
      We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
      Whack! – Бац! Хлоп!
      Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!
      Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах
      Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?
      Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!
      Whale of a fellow – Мировой парень
      Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!
      Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз
      What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!
      What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!
      What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!
      What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]
      What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!
      What a bore! – Какая скука!
      What about? – Ну, как? О чём это вы?
      What a brute of a day! – Ну и денёк!
      What a bummer! – Какой облом!
      What a business it is! – Трудное это дело!
      What a chap! – Вот он каков!
      What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!
      What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!
      What a crew! – Что за публика [толпа]?
      What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!
      What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!
      What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!
      What a day! – Что за день! Ну и денёк!
      What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!
      What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)
      What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!
      What a fellow! – Вот каков!
      What a fool! – Дурак этакий!
      What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!
      What a frost! – Какое разочарование!
      What a game! – Какая потеха! Вот потеха!
      What a glorious day! – Какой великолепный день!
      What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
      What a goal has been scored! – Какой гол забили!
      What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!
      What a hope! – Куда там [тут]!
      What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?
      What a lark! – Как забавно! Как весело!
      What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!
      What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!
      What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!
      What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!
      What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!
      What a lovely view! – Какой чудесный вид!
      What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!
      What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!
      What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!
      What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!
      What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!
      What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!
      What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!
      What am I to do? – Что же мне делать?
      What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!
      What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!
      What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!
      What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!
      What an evening! – Что за вечер!
      What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!
      What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!
      What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!
      What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!
      What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!
      What a pig! (груб.) – Каков нахал!
      What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!
      What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!
      What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!
      What a predicament! – Какая досада!
      What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!
      What a prose you are! – Какой ты нудный!
      What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?
      What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
      What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
      What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?
      What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
      What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?
      What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?
      What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?
      What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!
      What a score! – Повезло! Какая удача!
      What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!
      What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!
      What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?
      What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!
      What a silly tomfoolery! – Что за балаган!
      What a spree! – Как весело!
      What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!
      What a sticky day! – Как сегодня парит!
      What a strange boy! – Вишь какой!
      What a strange girl! – Вишь какая!
      What a stroke of luck! – Вот это удача!
      What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!
      What a suck! – ‹Ага,› попался!
      What a surprise! – Какой сюрприз!
      What a swot! – Что за мука!
      What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!
      What a thing to happen! – Какой пассаж!
      What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!
      What a time! – Ну и времечко!
      What a time you have been! – Как ты [вы] долго!
      What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!
      What a waste! (амер.) – Какая потеря!
      What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!
      What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!
      What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!
      What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!
      What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!
      What bad luck! – Этакая [экая] неудача!
      What beastly weather! – Какая мерзкая погода!
      What boots it? – Какая от этого польза?
      What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!
      What business has he there? – Что он там забыл?
      What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?
      What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?
      What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?
      What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?
      Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?
      What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!
      What cheers? – Как поживаете? (устар.)
      What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?
      What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело?
      What did he care about marriage? – Что ему женитьба!
      What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу?
      What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…?
      What does he look like? – Каков он из себя?
      What does it amount to? – Что это значит?
      What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается?
      What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что!
      What does it mean? – Что это значит?
      What does that prove? – Ну и что?
      What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет!
      What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим?
      What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие)
      What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное?
      What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие)
      What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете?
      What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь?
      What do you take me for? – За кого вы меня принимаете?
      What do you wish? – Что прикажете?
      What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там?
      What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там?
      What d'you know! – Скажите на милость!
      Whatever else will you say? – Ещё чего?!
      Whatever happens – Так или иначе
      What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды!
      What for? – Для чего? Зачем? Чего ради?
      What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово!
      What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]?
      What good will it do? – Что пользы в этом?!
      What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]?
      What has come over you? – Что это на тебя нашло?
      What has he come to! – До чего он дожил!
      What has it to do with me? – При чём же я тут?
      What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело?
      What have you! – Не разбери-поймёшь!
      What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие)
      What ho! – Эй, там!
      What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
      What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми!
      What is all that to me? – Какое мне до этого дело?
      What is all this in aid of? – С какой стати?!
      What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум?
      What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]?
      What is behind all this? – Что за всем этим кроется?
      What is he like? – Каков он из себя?
      What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы?
      What is his line? – Чем он занимается [интересуется]?
      What is in the wind? – Как дела?
      What is it? – В чём дело?
      What is it all about? – В чём дело? О чём речь?
      What is on the air? – Что сегодня по радио?
      What is the fare? – Сколько стоит проезд?
      What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]?
      What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось?
      What is the point in? – С какой радости?
      What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу?
      What is the source of all this? – Откуда это берётся?
      What is the time? – Который час? Сколько времени?
      What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…?
      What is this stuff? – Что это такое?
      What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть?
      What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось?
      What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось?
      What is wrong about him? – Что с ним случилось?
      What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство?
      What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение?
      What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете?
      What is your strength? – Сколько вас?
      What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти?
      What kind of guy is he? – Что он собой представляет?
      What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас!
      What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые!
      What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести?
      What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить?
      What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила?
      What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?!
      What makes him tick? – Чем он живёт?
      What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?!
      What makes you think so? – Почему ты так думаешь?
      What more! – Ещё чего!
      What more? – Что ещё?
      What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
      What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда!
      What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало!
      What now? – Ну что?
      What now! – Мало ли что!
      What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
      What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
      What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете?
      What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]?
      What on earth for? – С какой радости? С какой стати?!
      What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело?
      What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти!
      What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды!
      What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье?
      What price this! – Как тебе [вам] это нравится?!
      What remedy? – Как тут помочь?
      What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал?
      What rot! – Что за вздор!
      What rotten luck! – Вот невезение!
      What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда!
      What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет?
      What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль!
      What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет?
      What's all the palaver about? – О чём речь?
      What's at the back of it? – Что за этим кроется?
      What sauce! – Какое нахальство!
      What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали?
      What's come over you! – С какой радости!
      What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит?
      What's cooking? – Что происходит? Что готовится?
      What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила?
      What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось?
      Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется?
      What's going down? (амер.) – Что здесь происходит?
      What's going on here? – Что здесь происходит?
      What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила?
      What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего?
      What shall I do next? – Что мне делать дальше?
      What shall we do? – Как быть?
      What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки»)
      What's happening? – Как дела?
      What's his line? – Чем он занимается?
      What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›?
      What's holding matters up? – За чем дело стало?
      What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь?
      What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут?
      Whatsisface? (амер.) – Как там его?
      What's it all about? – В чём дело? О чём речь?
      What skills it? – Какое это имеет значение?
      What's more – К тому же. Более того
      What's new? – Что нового? Как дела?
      What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору)
      What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня?
      What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре)
      What sort of? – Что за? Какой?
      What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете!
      What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк!
      What's that? – Как же так?!
      What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите?
      What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем?
      What's the catch? (амер.) – А что мешает?
      What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›?
      What's the date today? – Какое сегодня число?
      What's the deal? (амер.) – Что происходит?
      What's the difference? – Не всё ли равно?
      What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно?
      What's the matter? – Что случилось?
      What's the meaning of this? – Что это значит?
      What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности?
      What's the problem? – В чём дело?
      What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело?
      What's the rush? – Что за спешка?
      What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит?
      What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового?
      What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре)
      What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы?
      What's the trouble? – В чём дело?
      What's this? – В чём дело?
      What's this brawl about? – Что за скандал?
      What's to pay? (амер.) – В чём дело?
      What stops you from doing it? – За чем дело стало?
      What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]!
      What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело?
      What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой?
      What's what – Что к чему
      What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так!
      What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя?
      What's your pleasure? – Что вам угодно?
      What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить?
      What's yours? – Что будете есть [пить]?
      What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия?
      What's your trade? – Чем вы занимаетесь?
      What the blazes! – Какого чёрта!
      What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?!
      What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта!
      What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт!
      What the devil! – Что за чёрт! Что за притча!
      What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?!
      What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми?
      What the devil is that! – Это что ещё такое!
      What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое!
      What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча!
      What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
      What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
      What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
      What the heck! – Какого чёрта!
      What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
      What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
      What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
      What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
      What the hell is this? – Какого чёрта!
      What the mischief! – Что за чёрт!
      What the murrain! – Какого чёрта!
      What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
      What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
      What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
      What time is it? – Который час? Сколько времени?
      What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
      What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
      What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
      What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
      What weather! – Ну и погода! Что за погода!
      What weather? – Какая погода?
      What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
      What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
      What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
      What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
      What will the world say? – Что скажут люди?
      What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
      What will you have? – Что будете есть [пить]?
      What with! – А тут ещё!
      What wonder? – Что удивительного?
      What would I need that for! – Нужно мне очень!
      What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
      What would you be at? – Каковы ваши намерения?
      What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
      Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
      Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
      Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
      Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
      Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
      When? – Когда?
      When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
      When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
      When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
      When Queen Anne was alive – Во время оно
      When the band begins to play – Когда заваривается каша
      When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
      When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
      Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
      Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
      Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
      Where does all this come from? – Откуда это берётся?
      Where does he come from? – Откуда он родом?
      Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
      Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
      Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
      Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
      Where on earth have you been? – Где тебя носит?
      Where one chooses – На все четыре стороны
      Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
      Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
      Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
      Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
      Where the sun is hottest – На припёке
      Where to? – Тебе [вам] куда?
      Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
      Wherever you go – Куда ни ступи
      Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
      Whew! – Фюйть! Вот так так!
      Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
      Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
      Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
      Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
      Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
      Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
      Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
      Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
      Whistle-blower – Доносчик
      Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
      White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
      White as a sheet – Бледный как полотно
      Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
      White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
      White envy – Белая зависть
      White-haired boy – Любимчик. Фаворит
      White House – Белый дом (резиденция президента США)
      White-knuckler – Нервный человек
      White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
      White lie – Невинная ложь
      White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
      White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
      White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
      Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
      Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
      Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
      Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
      Whoa! – Тпр-у!
      Who beats who – Кто кого
      Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
      Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
      Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
      Who cares a rap? – Кому это интересно?
      Who could that do? – Кто бы это мог быть?
      Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
      "Who done it" – Детективный фильм
      Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
      Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
      Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
      Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
      Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
      Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
      Who is in fault? – Кто виноват?
      Who is it? – Кто это?
      Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
      Who is to blame? – Кто виноват?
      Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
      Who knows? – Кто знает? Как знать?
      Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
      Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
      Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
      Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
      Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
      Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
      Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
      Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
      Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
      Whoopee! – О-го-го!
      Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
      Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
      Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
      Whore! (груб.) – Шлюха!
      Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
      Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
      Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
      Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
      Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
      Whose fault is it? – Чья это вина?
      Whose lead is it? – Чей ход?
      Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
      Who started this hare? – Кто заварил кашу?
      Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
      Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
      Who then? – Так кто же?
      Who will come out on top? – Кто кого?
      Who will win? – Кто кого?
      Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
      Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
      Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
      Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
      Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
      Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
      Why don't we…? – Почему бы нам не…?
      Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
      Why, of course! – Ну, конечно!
      Why on earth? – Почему же? С какой стати?
      Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
      Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
      Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
      Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
      Why the deuce! – Какого чёрта!
      Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
      Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
      Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
      Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
      Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
      Why, then! – Ну, так вот!
      Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
      Why this thusness? – Почему это так?
      Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
      Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
      Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
      Wide choice – Широкий выбор
      Wide open spaces – Бескрайние просторы
      Widow's cruse – Неистощимый источник
      Wield a formidable pen – Владеть острым пером
      Wield a skilful pen – Владеть пером
      Wig-wag – Туда-сюда
      Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
      Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
      Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
      Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
      Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
      Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
      Will he never have done? – Кончит он наконец?
      Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
      Willingly! – С удовольствием! Охотно!
      Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
      Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
      Willpower – Сила воли
      Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
      Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
      Willy-nilly – Волей-неволей
      Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
      Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
      Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
      Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
      Will you take something? – Не выпьете ли чего?
      Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
      Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
      Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
      Win (жарг.) – Один пенс
      Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
      Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
      Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
      Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
      Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
      Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
      Wine from the wood – Вино из бочки
      Winged words – Крылатые слова
      Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
      Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
      Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
      Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
      Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
      Wire (амер.) – Телеграмма
      Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
      Wirra! – Увы!
      Wiseacre (амер.) – Умный парень
      Wise after the event – Задним умом крепок
      Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
      Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
      Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
      With a conscious air – Застенчиво
      With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
      With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
      With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
      With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
      With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
      With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
      With all one's heart – От всего сердца. От всей души
      With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
      With all one's strength – Со всей силой
      With all sails set – На всех парусах
      With all speed – ‹По›спешно
      With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
      With a quaking conscience – Скрепя сердце
      With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
      With a sparing hand – Экономно
      With a stab of regret – Скрепя сердце
      With a swoop – С наскока
      With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
      With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
      With a whole skin – Цел и невредим
      With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
      With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
      With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
      With both hands – Изо всех сил
      With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
      Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
      WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
      With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
      Withered heart – Чёрствое сердце
      With every good wish – С лучшими пожеланиями
      With every ‹passing› day – День ото дня
      With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
      With full pay – С полной выплатой зарплаты
      With good cheer – Радостно. Охотно
      With great pleasure – С большим удовольствием
      With half a heart – Без интереса. Неохотно
      With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
      With his blessing (шутл.) – С его благословения
      Within a hair of death – На волосок от смерти
      Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
      Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
      Within bounds – В известных пределах
      Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
      Within doors – Внутри дома. В помещении
      Within eyeshot – В поле зрения
      Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
      Within striking distance – В пределах досягаемости
      Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
      Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
      With-it (амер.) – Современный
      With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
      With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
      With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
      With one look! – Лишь один взгляд!
      With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
      With one voice – В один голос
      With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Without a breach of continuity – Непрерывно
      Without a gleam of hope – Без просвета
      Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
      Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
      Without a ray of hope [light] – Без просвета
      Without arguing – Без звука (не противореча)
      Without a word – Без звука (не споря)
      Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
      Without book – По памяти
      Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
      Without delay – Немедленно
      Without demur – Без звука (не противореча)
      Without discernment – И вкривь и вкось
      Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
      Without number – Без числа. Бесчисленное количество
      Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
      Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
      Without strain – Легко. Без напряжения
      Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
      Without wanting it – Невольно. Не желая того
      Without wasting words – Без лишних слов
      With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
      With roses in one's cheek – Кровь с молоком
      With safety – Без риска. Безопасно
      With tears in one's voice – Со слезой в голосе
      With the chest puffed out – Грудь колесом
      With the coming of the night – С наступлением ночи
      With the increase of years – С возрастом. С годами
      With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
      With the utmost reluctance – Скрепя сердце
      With usury – С лихвой
      With utmost effort – Со всей силой
      With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
      With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
      "Witnessed" – Заверено. Удостоверено
      Witty remark – Красное словцо
      Wo! – Тпру!
      Woe! – Увы! Горе мне!
      Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
      Woe is him! – Будь он проклят!
      Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
      Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
      Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
      Wolf – Жеребец. Кобель
      Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
      Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
      Woman's reason – Женская логика
      Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
      Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
      Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
      Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
      Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
      Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
      Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!
      Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
      Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)
      Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
      Woozy – Сонный
      Word of honour! – Честное слово!
      Word spinning – Игра слов
      Words, words, words! – Слова! слова! слова!
      Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!
      Workholism (амер.) – Одержимость работой
      Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
      Working girl – Труженица панели. Проститутка
      Working housekeeper – Домработница
      Working stiff (амер. жарг.) – Работяга
      Work-in-progress – В процессе производства
      Work is in full swing! – Работа кипит!
      Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
      Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук
      Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться
      Work-study – Анализ рабочего времени
      Work under the ‹whip› lash – Из-под палки
      Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)
      World-beater – Агрессивный человек
      World outlook – Мироощущение
      World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
      Worry oneself needlessly – Портить себе кровь
      Worse luck! – К несчастью!
      Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]
      Worth its weight in gold – На вес золота
      Worthy of the name – Настоящий. Стоящий
      Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!
      Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!
      Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно
      Wouldn't that be fun! – Велика радость!
      Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!
      Would to God! – О Господи!
      Would to Heaven! – О Господи!
      Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!
      Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?
      Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?
      Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?
      Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
      Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?
      Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
      Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?
      Wounds! – Ей-богу! Клянусь!
      Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
      WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский
      Wrapped in cellophane – Недотрога
      Wrap up! – Кончай трёп [базар]!
      Wrestle with oneself – Бороться с самим собой
      Wretch! (шутл.) – Негодник!
      Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!
      Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа
      Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе
      Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо
      Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!
      Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
      Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка
      W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
      "W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)

X

      X (амер.) – 10 долларов
      Xenial customs – Законы гостеприимства
      X-mas (Christmas) – Рождество
      X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный
      XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
      XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат
      XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!
 

Y

 
      Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)
      Yakky (амер.) – Болтун
      Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего
      Y'all (амер.) – Все вы
      Yankee – Янки (прозвище американцев)
      Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США
      Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)
      Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)
      Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
      Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь
      Yea! – Ура! Действительно! Правда!
      Yea and nay – И да и нет
      Yeah! – Да!
      Year after year – Из года в год
      Year in, year out – Из года в год
      Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!
      Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!
      Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!
      Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)
      Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика
      Yellow – Трусливый. Подлый
      Yellow boy – Золотой (о монете)
      Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью
      Yellow dirt – Золото
      Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус
      Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз
      Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа
      Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)
      Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин
      Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!
      Yes-man – Соглашатель. Подпевала
      Yes, of course! – Да, конечно!
      Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!
      Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!
      Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!
      Yes, that is no! – Да, то есть нет!
      Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!
      Y-fronts – Мужские трусы
      Yidney City (австрал.) – г. Сидней
      YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)
      Yield up a fort – Сдать крепость
      Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)
      Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана
      Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье
      Yippee! – Ура!
      Yo! – Ау! Эй! Берегись!
      Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!
      Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)
      Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!
      Yoi! – Улю-лю! (охота)
      Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!
      Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)
      Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!
      Yonder – Вон тот. Вон там
      Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)
      Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана
      You are always welcome! – Милости просим!
      You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!
      You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!
      You are a perfect nuisance! – Вот наказание!
      You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)
      You are the limit! – Ну ты даёшь!
      You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)
      You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!
      You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады
      You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!
      You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)
      You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!
      You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть
      You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bloody fool! – Дурак чёртов!
      You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?
      You can never tell – Кто знает! Почём знать!
      You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!
      You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки
      You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!
      You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!
      You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!
      You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
      You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!
      You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!
      You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!
      You can whistle for it! – Ищи свищи!
      You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]
      You cut dirt! – А ну, проваливай!
      You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!
      You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!
      You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!
      You did it! – Вам [тебе] это удалось!
      You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)
      You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…
      You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!
      You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!
      You filthy scum! – Подлец!
      You fool! – Вот дурак!
      You gave me such a fright! – Ты меня так напугал! Вы меня так напугали!
      You get this in your nut! – Заруби‹те› себе на носу!
      You got it! (амер.) – Вы понимаете это!
      You have all the luck, you have! – Ну и везёт же тебе [вам]!
      You have a nerve! – Ну и нахал! Какая наглость!
      You have been denied a visa – Вам отказано в выдаче визы
      You have grown! – Как ты вырос! Ну и вырос же ты!
      You have me? – Ты меня понял? Вы меня поняли?
      You have no right to say so! – Ты не имеешь права так говорить! Вы не имеете права так говорить!
      You haven't got a brain in your head! – Головы у тебя [у вас] на плечах нет!
      You have won me! – Ты меня убедил! Вы меня убедили! Хорошо, уговорил‹и›!
      You hush! – Ну ты, тихо!
      You impudent young scoundrel! – Наглый негодяй!
      You know – Знаешь ли. Знаете ли
      You know a great deal then! – Много ты знаешь! Много вы знаете!
      You know what? – Знаешь [знаете] что? Вот что я тебе [вам] скажу!
      You-know-what – Сам знаешь что (эвфемизм, заменяющий неприличное выражение, которое говорящий не хочет произносить вслух)
      You live and learn! – Век живи – век учись!
      You'll drive me mad! – Вот наказание!
      You'll never be able to do it! – Куда тебе! Куда вам!
      You look a mess! – У тебя [у вас] ужасный вид! Ну и вид у тебя [у вас]!
      You look bananas! (амер. жарг.) – Ты выглядишь отпадно!
      You look great [well]! – Отлично выглядишь!
      You lucky blighter! – Вот счастливец!
      You lucky rascal! – Ах ты, счастливец! (шутл.) Ну и везёт этому шельмецу!
      You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай!
      You make me laugh! (амер.) – Ты просто смешон! Вы просто смешны!
      You make me tired! – Как ты мне надоел!
      You may go farther and fare worse! – Будь доволен тем, что имеешь! Будьте довольны тем, что имеете!
      You may well say so! – И не говори‹те›! Совершенно верно [точно]!
      You motherfucker! (амер. груб.) – Сукин сын!
      You must be raving! – Да ты с ума сошёл!
      You must fork out! – Тебе [вам] придётся раскошелиться!
      You must have come out of the ark! – Ты что, с луны свалился!
      You must not! – Нельзя!
      You must not touch this book! – Не смей‹те› трогать эту книгу!
      You must spoil before you spin – Первый блин комом
      You never can tell! – Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит!
      Young ain't no excuse for stupid! – Молодость глупости не оправдание!
      Younger hand – Карточный игрок, который ходит вторым в игре на двоих
      Youngest hand – Карточный игрок, который ходит последним
      Young feller-me-lad (шутл.) – Повеса
      Young fogey – Молодой человек, приверженец традиционного консерватизма
      Young shaver – Юнец. Паренёк
      You ought to be well beaten! – Тебя надо бы хорошенько вздуть!
      You plague! – Мучитель!
      Your business? – Чем занимаешься [занимаетесь]?
      Your captainship – Ваше капитанство (шутливое обращение)
      Your car is a lemon… (амер.) – Твоя машина того…
      You're a liar! – Лгун!
      You're all wet! – Ты сильно заблуждаешься! Вы сильно заблуждаетесь!
      You're a nice one! – Тоже хорош!
      You're another! – От такого [такой] же слышу!
      You're a peach! – Ты [вы] – молодец!
      You're barking up the wrong tree this time! – Не на того [такого] напал!
      You're dern tootin'! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
      You're dished! – Ты погорел!
      You're got to be out of your mind! (амер.) – Ты сошёл с ума!
      You're having me on! – Вы шутите!
      You're in luck! – Вам повезло!
      You're joking! – Иди ты!
      You're kidding, aren't you? (амер.) – Вы шутите, не так ли? Вы ведь шутите?
      Your luck in! – Вам повезло!
      You're mad! – С ума сошёл! Спятил!
      You're making me feel guilty now! – Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым!
      You're out of your mind! – Ты сошёл с ума!
      You're perfect! – Ты [вы] – совершенство!
      You're raving! – Что за бред!
      You're raving, you old geezer! – Всё брешешь, кобель седой! Болтаешь всё, старый хрыч!
      You're really going it! – Ну ты даёшь!
      You're telling me! – Можешь [можете] не рассказывать! Кому ты это рассказываешь?! Кому вы это рассказываете?! Без тебя [вас] знаю!
      You're the doctor! – Вы тут хозяин! Вынужден подчиниться!
      You're too much! (амер.) – Ты мне надоел! Вы мне надоели!
      You're wanted on the telephone! – Тебя [вас] просят к телефону!
      You're welcome! – На здоровье! Пожалуйста! Добро пожаловать! Не за что! (ответ на «Спасибо!»)
      Your face seems ‹so› familiar – Ваше лицо мне знакомо!
      Your hagship! – Ваше бесовство!
      Your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тост)
      Your Highness – Ваше высочество (обращение)
      Your honour! – Ваша честь! (обращение к судье)
      Your humble servant! – Моё почтение! Ваш покорный слуга!
      Your letter to hand – Твое [ваше] письмо получено!
      Your Majesty – Ваше величество (обращение к монарху)
      Your money or your life! – Кошелёк или жизнь!
      Your ‹most› obedient servant! – Ваш покорный слуга!
      Your place of address? – Где проживаешь? Где проживаете?
      Your purse or your life! – Кошелёк или жизнь!
      Yours affectionately – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
      Yours as always – Всегда твой (заключительная фраза дружеского письма)
      Yours cordially – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
      Your servant! – К вашим услугам!
      Your serve! – Твоя [ваша] подача! (в игре)
      Yours faithfully – Всегда к вашим услугам. С уважением (официальная заключительная фраза в письме)
      Yours sincerely – Искренне ваш. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
      Yours truly – Преданный вам (окончание письма). Искренне Ваш. С почтением. Ваш покорный слуга
      Yours very truly – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
      Your trumpeter's dead! – Ну и расхвастался же!
      You ruddy liar! – Ты проклятый лгун!
      Your very sincere friend – Твой самый искренний друг (заключительная фраза дружеского письма)
      Your visa is no longer valid – Ваша виза больше недействительна
      You said it! – И не говори! Вот это правильно! Ты прав!
      You scratch my back, I'll scratch yours – Рука руку моет
      You shall pay for this! – Ты за это заплатишь!
      You shall smart for this! – Будет [достанется] тебе за это!
      You should have seen him! – Посмотрел бы ты на него! Посмотрели бы вы на него! Жаль, что ты не видел его! Жаль, что вы не видели его!
      You stop blaming me! – Хватит обвинять меня!
      You stop poking your nose in other people's affairs! – Перестань совать нос в чужие дела!
      You tell'em! (амер.) – Давай! Правильно!
      You there! – Эй, ты [вы] там! Послушай‹те›!
      You've been and done it! – Пожалуйте бриться!
      You've been and gone and done it! – Ну и наделал ты дел! Ну и наделали вы дел! Ну натворил же ты! Ну натворили же вы!
      You've been asking for it! – Пожалуйте бриться!
      You've caught it at last! – Вот и доигрался! Вот и доигрались!
      You've caught me this time! – Ну и поддели вы меня!
      You've caught the wrong bird! – Не на того [такого] напал‹и›!
      You've chosen the wrong customer this time! – Не на того [такого] напал‹и›!
      You've done it! – Вот так раз!
      You've got hold of the wrong kind for that! – Не на того [такого] напал‹и›!
      You've got it! – Вот-вот! (согласие)
      You've got the wrong end of the stick! – Вы не угадали!
      You've got the wrong number! – Вы не туда попали!
      You've got to be kidding! (амер.) – Этого не может быть! Ты разыгрываешь меня!
      You've got trouble – in spades! – У тебя [вас] куча неприятностей – и ещё каких!
      You've got us into a nice mess! – В хорошенькую историю ты нас втянул [вы нас втянули]!
      You've hit the nail on the head! – Вы угадали! Вы попали в точку!
      You've made a nice mess here, you have! – Ну и натворил ты тут дел!
      You were born in the ark? – Ты что, с луны свалился?! Вы что, с луны свалились?!
      You were never such a fool as to lose your money! – Не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги!
      You will catch it! – Будет тебе [вам] на орехи!
      You will never be able to do it! – Куда тебе [вам]!
      You will sing different! – Ты другое запоёшь!
      You won't get anything out of him! – С него взятки гладки!
      You won't say nothin' to no one! (амер.) – Ты никому ничего не скажешь!
      You wouldn't read about it! (австрал.) – Это невероятно! Этого не может быть! Откуда вы это взяли?
      Yow! – Тяв! Мяу! (подражание собаке или кошке)
      Yo-yo (амер.) – Йо-йо (чёртик на ниточке)
      Yo-yo! (амер.) – Дурень!
      Yucky! (амер.) – Грязнуля! Замарашка!
      Yummy! (амер.) – Вкуснятина!
      Yum-yum! (амер.) – Ням-ням!
      Yup! (амер.) – Да!
      Yuppie, yuppy – Яппи, честолюбивый преуспевающий молодой человек

Z

      Z-car (zing-car) (амер.) – Полицейский автомобиль
      Zeal without knowledge – Усерие не по разуму
      Zeitgeist – Дух времени. Модно, актуально (в данный момент). «У всех на устах»
      Zero cool! – Очень хорошо! Клёво! Круто! Супер!
      Zero hour – Час испытания. Час «Ч»
      Zero in on (амер.) – Наводить (оружие на цель). Сосредотачиваться (на теме разговора)
      Zex! (жарг.) – Шухер!
      ZIP [zip] code (Zone Improvement Program Code) – Почтовый индекс
      Zip it up! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
      Zip ‹up› your lip! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
      Zod (амер.) – Дурак. Глупец
      Zoftig (амер. жарг.) – Приятный. Обольстительный
      Zonian (амер.) – Американец, живущий в зоне Панамского канала
      Zool! (амер. жарг.) – Вот это вещь! Класс! Клёвая вещь! Сила!
      Zoom! (амер. жарг.) – Пройти, не заплатив за вход
      Zounds! – Чёрт возьми!
      Zowie! (амер. жарг.) – Вот это да!
      Z-z-z-z! (амер.) – Хр-хр-хр! (храп)
 

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23