Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 20)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
      This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
      This is something! – Во [вот, ну] даёт!
      This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
      This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
      This is the end! – Всё! Кончено!
      This is the limit really! – Это уж слишком!
      This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
      This is what I call precision! – Вот это точность!
      This is your doing! – Это дело твоих рук!
      This moment – Немедленно. Без промедления
      This notwithstanding – Несмотря на это
      THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
      This time next year! – В это же время в будущем году!
      This very day – Сегодня же
      This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
      This way – Таким образом
      This way and every way – И так и сяк
      This way and that – И так и сяк
      This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
      This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
      This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
      This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
      Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
      Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
      Thousands of people – Несметная сила
      Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
      Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
      Thou shalt not kill! – Не убий!
      Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
      Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
      Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
      Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
      Threshold of life – Порог [начало] жизни
      Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
      Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
      Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
      Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
      Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
      Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
      Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
      Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
      Throw overboard – Выбросить за борт
      Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
      Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
      Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
      Thunder! – Чёрт возьми!
      Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
      TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
      Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
      TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
      Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
      Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
      Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
      Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
      Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
      Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
      Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
      Till cockcrow – До петухов
      Till final victory – До победного конца
      Till it bleeds – В кровь. До крови
      Till now – До сих пор (о времени)
      Till one faints – До потери сознания [пульса]
      Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
      Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
      Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
      Till then – До тех пор
      Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
      Till we meet again in… – До встречи в…
      Till what time?! – До каких пор?
      Till when? – До каких пор?
      Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
      Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
      Time flies! – Время летит!
      Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
      Time is money – Время – деньги
      This is on our side – Время работает на нас
      Time means money – Время – деньги
      Time off – Выходные
      Time out of mind – С незапамятных времён
      Time presses – Время не ждёт
      Time will show [tell] – Поживём – увидим
      Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
      Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
      Tinhorn (жарг.) – Хвастун
      Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
      Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
      Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
      Tiny little son – Крошка-сын
      Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
      Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
      Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
      Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
      'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
      Tit (жарг.) – Сиська
      Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
      To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
      To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
      To a day – День в день
      Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
      To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
      To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
      To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
      To a fit – Точно. Вполне. Как следует
      To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
      To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
      To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
      To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
      To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
      To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
      To a man – Все до одного (человека)
      To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
      To arms! – К оружию!
      To a split second – Секунда в секунду
      To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
      To a turn – Точно
      Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
      To-be – Вот-вот
      To be brief – Короче говоря
      To be continued – Продолжение следует
      To be handled with care! – Обращаться осторожно!
      To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
      To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
      To crown all – В довершение всего
      To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
      To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
      To display one's wit – Для красного словца
      To-do – Суматоха. Суета
      To do or to die – Победить или умереть
      To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
      To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
      To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
      To hell with that! – К чёрту!
      To horse! (воен.) – По коням! Садись!
      To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
      To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
      To make sure – На всякий случай
      Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
      Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
      Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
      Tom Farthing – Глупец. Простак
      Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
      Tom o'Bedlam – Сумасшедший
      Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
      Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
      Tomtit – Малыш. Крошка
      To my regret – К моему сожалению
      To now – До сих пор
      Too bad! – Очень жаль!
      Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
      Toodle-oo! – До свидания!
      Toodles! – До свидания!
      Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
      Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
      Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
      To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
      To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
      To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
      To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
      Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
      Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
      Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
      Tootsie (жарг.) – Милашка
      Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
      Top boy – Первый ученик (в школе)
      Top class – Выпускной класс (в школе)
      Top dog – Хозяин положения
      To perfection – В совершенстве
      Topical subject – Злоба дня
      Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
      Top liner (амер.) – Кинозвезда
      Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
      Top price – Красная цена
      Top secret – Совершенно секретно
      Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
      Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
      Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
      Torments of Tantalus – Танталовы муки
      To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
      To say nothing of… – Не говоря уж о…
      To say the truth – По правде говоря
      Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
      To some extent – До некоторой степени
      Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
      To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
      Tote bag – Большая хозяйственная сумка
      To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
      To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
      To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
      To the bottom of one's heart – До глубины души
      To the contrary – Иначе. В обратном смысле
      To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
      To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
      To the end of time – Вечно. Всегда
      To the feel – На ощупь
      To the fore – Поблизости
      To the last drop – До капли
      To the men on trail! – За тех, кто в пути!
      To the moment – Со всеми подробностями
      To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
      To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
      To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
      To the wrong person place – Не по адресу
      To the wrong quarter place – Не по адресу
      To think of it! – Подумать только!
      To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
      To this day – По сей день
      To this end – С этой целью
      Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
      Touching-up of reality – Лакировка действительности
      Touch me not! – Чур меня!
      Touchstone – Пробный камень
      Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
      Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
      Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
      Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
      Towards the end – Под конец
      TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
      To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
      To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
      To what end? – Для чего? С какой целью?
      To while away the time – От нечего делать
      To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
      Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
      Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
      Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
      To you! – За тебя [вас]! (тост)
      To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
      To your places! – По местам!
      To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
      Track record (амер.) – Послужной список
      Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
      Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
      Transported with joy – Вне себя от радости
      Trashy novel – Бульварный роман
      Tread on air – Ног под собой не чуять
      Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
      Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
      Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
      Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
      TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
      Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
      Trial lawyer (амер.) – Адвокат
      TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
      Tricks of fortune – Ирония судьбы
      Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
      Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
      Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
      Trite joke – Анекдот с бородой
      Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
      Trojan horse – Троянский конь
      Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
      Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
      Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
      Trot – Старуха. Старая карга
      Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
      Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
      Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
      True as I stand here – Сущая правда
      True coin – Звонкая монета
      True eye – Верный глаз
      Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
      Truly? – Ой ли?
      Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
      Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
      Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
      TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
      Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
      Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
      Try and catch him out! – Ищи-свищи!
      Try and get it! – Руки коротки!
      Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
      Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
      Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
      Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
      Tub-thumper – Говорун. Краснобай
      TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
      Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
      Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
      Turn! – Кругом!
      Turn an honest penny – Найти честный заработок
      Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
      Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
      Turn in – Идти на боковую [баиньки]
      Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
      Turnip-head – Голова садовая
      Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
      Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
      Turn on the waterworks – Пускать слезу
      Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
      Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
      Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
      Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
      Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
      Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
      Turn turtle – Переворачивать вверх дном
      Turn up one's nose – Задирать нос
      Turn upside down – Переворачивать вверх дном
      Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
      Tush! – Фу! Тьфу!
      Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
      Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
      Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
      Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
      Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
      Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
      Twelfth day – Крещение
      Twelfh Night – Канун крещения
      Twelve good men and true – Суд присяжных
      Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
      Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
      Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
      Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
      Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
      Twinge of conscience – Угрызения совести
      Twin soul (шутл.) – Родственная душа
      Twist someone round – Обвести вокруг пальца
      Two-bit (амер.) – Незначительный
      Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
      Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
      Two-edged – Двусмысленный
      Two-faced – Двуличный
      Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
      Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
      Twosome – Тет-а-тет
      Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
      Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]

U

      Ugh! – Уф! У-у! Фу!
      Uh-huh! – Угу!
      Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
      Ugly duckling – Гадкий утёнок
      Ulterior motive – Задняя мысль
      Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
      Um! – Хм!
      Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
      Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
      Unappropriated blessing – Старая дева
      Unbelievable! – Невероятно!
      Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
      Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
      Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
      Uncover! (воен.) – Разомкнись!
      Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
      Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
      Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
      Unearthly hour – Ни свет ни заря
      Under a cloud – Под подозрением
      Under a spell – Зачарованный
      Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
      Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
      Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
      Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
      Underfoot – Ниже номинальной стоимости
      Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
      Under my thumb – У меня в руках
      Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
      Under one's breath – Тихо. Шёпотом
      Underpass (амер.) – Подземный переход
      Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
      Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
      Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
      Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
      Under the counter – Из-под полы [прилавка]
      Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
      Under the lash – Из-под палки
      Under the weather – Неважно себя чувствовать
      Underwear – Нижнее бельё
      Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
      Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
      Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
      Unequal to the occasion – Не на высоте
      Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
      Unfortunately – К сожалению. На беду
      Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
      Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
      Unheard-of! – Из ряда вон!
      Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
      United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
      United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
      University graduate – Выпускник университета
      University teacher – Преподаватель вуза
      Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
      Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
      Unrehearsed mind – Сумбур в голове
      Unrequited love – Безответная любовь
      Unrestrained passion – Безудержная страсть
      Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
      Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
      Until a certain time – До поры, до времени
      Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
      Until now – До сих пор
      Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
      Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
      Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
      Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
      Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
      Up and about – На ногах
      Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
      Up a storm (амер.) – Очень сильно
      Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
      Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
      Upgrading – Модернизация. Реконструкция
      Up hill and down dale – Повсюду
      Uphill work – Труд египетский
      Uplift – Эмоциональный подъём
      Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
      Upon my faith! – Клянусь честью!
      Upon my honour! – Честное слово!
      ‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
      Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
      ‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
      Upon my word! – Право слово! Честное слово!
      Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
      Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
      Upper regions – Небеса
      Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
      Ups and downs – Подъёмы и спуски
      Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
      Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
      Upstage and county – Высокомерный
      Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
      Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
      Up the spout – В закладе
      Up till now – По сей день
      Up-to-date – Современный. Новейший
      Up to here – До сих пор (о месте)
      Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
      Up to par – На должной высоте
      Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
      Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
      Up to the eyebrow – По уши
      Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
      Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
      Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
      Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
      Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
      Up to the neck – По горло
      Up until now – До сих пор
      Up with…! – Да здравствует…!
      Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
      Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
      Urgent problem – Злоба дня
      Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
      Use one's loaf! – Веди себя разумно!
      Use strong language – Загнуть крепкое словцо
      USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
      Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
      Utter boredom – Тоск`а зелёная
      Utter fool – Дурак набитый
      Utterly destitute – Голь перекатная
      Utter ruin – Полное разорение
      U-TURN – Поворот (дорожный знак)
      U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!

V

      V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
      Vacation – Отпуск
      Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
      Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
      Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
      Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
      Valley of tears – Юдоль слёз
      Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
      Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
      Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
      Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
      Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
      Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
      Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
      Variety store (амер.) – Универсальный магазин
      Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
      Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
      Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
      VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
      Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
      Verbarium (амер.) – Каламбур
      Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
      Versatile worker – Мастер на все руки
      Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
      Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
      Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
      Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
      Very likely – Вероятно
      Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
      Very much the same – Очень похоже
      Very natural! – Вполне естественно!
      Very nearly – Почти
      Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
      Very seldom – Очень редко
      Very tasty! – Очень вкусно!
      Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
      Very well! – Очень хорошо!
      Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
      Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
      Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
      Vicar of Bray – Беспринципная личность
      Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
      Victory! – Победа!
      Victory be yours! – Желаю победы!
      Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
      Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
      Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
      Vile abuse – Отборная ругань
      Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
      VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
      V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
      Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
      Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
      Virile literary style – Живой литературный стиль
      Virtually – По существу. Практически
      Visionary – Философ-мечтатель
      Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
      Vital issue [question] – Жгучий вопрос
      Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
      Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
      Volley fire (амер.) – Беглый огонь
      Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
      Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
      Voracious appetite – Волчий аппетит
      Vote by roll-call – Поимённое голосование
      VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23