Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотой адмирал

ModernLib.Net / Исторические приключения / Мэсон Френсис ван Викк / Золотой адмирал - Чтение (стр. 32)
Автор: Мэсон Френсис ван Викк
Жанр: Исторические приключения

 

 


— К вашим услугам, милорд. — Уайэтт сделал поклон, который, с точки зрения высшего общества, вряд ли тянул на верх элегантности. Распрямившись, он пришел в ужас: на лице лорда Хоуарда было такое суровое выражение…

— Стало быть, это ты — тот негодяй и преступник, который осмелился навязаться обществу почтенных джентльменов?

Горло Уайэтта судорожно сжалось, как только из легких его вырвался воздух. Пылая лицом, он умоляюще повернулся к Дрейку: наверняка он должен был знать правду о трагедии в Сент-Неотсе. Но на этот раз лицо сэра Френсиса ничего не выражало, а где-то там, на задворках, покусывал губу себе Хьюберт Коффин.

— Что, любезный, или ты отрицаешь, что скрываешься от правосудия как осужденный преступник? — Резкий голос Хоуарда был чем-то схож с криком рассерженного павлина.

Потрясенный, напуганный, не смея дышать, этот дюжий рыжий детина в красно-сером камзоле только и мог, что кивнуть головой в своем бессловесном несчастье.

— Может, сказать тебе, кто ты такой еще? — Голос лорда Хоуарда так зазвенел, что даже работавшие в шкафуте матросы могли его слышать. — Ты один из самых способных, преданных и доблестных моряков, что служили у меня на флоте. Присутствующий здесь сэр Френсис нередко рассказывал мне о твоей стойкости в несчастье, о твоем безропотном послушании и о твоей редкой способности как мореплавателя.

Поэтому властью, данной мне ее всемилостивейшим величеством королевой, я объявляю тебя, Генри Уайэтт, помилованным отныне и навсегда во всех преступлениях, за которые тебя осудили.

Под ногами Уайэтта так покачнулась палуба, словно на «Месть» обрушился ураган, но ему удалось глубоко вздохнуть и обрести свой голос.

— Ее величество и ваша светлость сделали меня… счастливейшим человеком в Англии.

Он повернулся, чтобы уйти, но вперед вышел Дрейк и возложил тяжелую руку на плечо своего рыжеволосого капитана. Для этого ему пришлось потянуться вверх — так велика была между ними разница в росте.

— Прежде чем ты уйдешь, внимания требует еще одно дело, капитан Уайэтт.

Дрейк вынул из ножен рапиру с эфесом, инкрустированным драгоценными камнями, и подал ее рукоятью вперед лорду Верховному адмиралу.

— На колени! — велел он и чуть ли не силой толкнул своего подчиненного в требуемое положение.

Смущенный до глубины души, Уайэтт услышал низкий и густой голос лорда Хоуарда. Он говорил:

— Пусть знают все, что ее величество королева удостоила меня высокой чести присваивать рыцарское звание тем джентльменам, коих я нахожу заслуживающими его. Хоть звание это и не наследственное, однако является высшей оценкой достоинств, проявленных на службе ее величества.

Клинок рапиры слегка коснулся плеча Уайэтта, потом словно из горних высей он услышал голос лорда Хоуарда, милостиво повелевающего:

— Встаньте, сэр Генри Уайэтт. Служите всегда королеве и в будущем так же, как в прошлом.

Первым, пожавшим руку новому дворянину с титулом «сэр», был вице-адмирал королевского флота сэр Френсис Дрейк.

Эпилог

L'ENVOI[76]

Никто из живущих в Байдфорде не забыл тот великолепный октябрьский день, в который с крепким попутным зюйд-вестом в порт вошел галион «Коффин». Это был их корабль — особый вклад Байдфорда в ту славную победу, что навсегда разогнала тяжелые тучи мрачной угрозы рабства.

Возвращающийся восвояси кэч — одномачтовое рыболовное судно — заметил, как их любимый галион величественно проплыл вдоль берега со всеми флагами, реющими на ветру, и красным латинским крестом, горящим на белом марселе. Однако борта его были весьма заметно залатаны новыми досками, прибитыми поверх пробоин, оставленных ядрами вражеских пушек.

Впервые со дня того памятного визита к ним Френсиса Дрейка жители Байдфорда и его окрестностей густой толпой собрались на берегу, чтоб собственными глазами увидеть свой галион-победитель.

Жены, сестры, возлюбленные и даже младшие братья обнимали и целовали этих широколицых парней, которые спрыгивали через поручень галиона. Были здесь и те, что отворачивались в сторону и плакали, — те, кто видел, как мужчины их уходили, но не вернулись. Были и те, что рыдали, глядя на бледные лица больных и раненых, которым помогали сойти на берег.

Все семейство почтенного Чарльза прибыло из Ильфракума, чтобы встретить его, — с ними был даже старый-престарый прадедушка, в молодости служивший церемониймейстером Генриха VIII и носивший геральдический, золотой парчи, щит короля. Они окружили кузена Хьюберта. Мужчины хлопали его по плечу, а дамы награждали горячими поцелуями.

Первым пассажиром, высадившимся с галиона «Коффин», был пожилой, прямо держащийся джентльмен в плоской шляпе на голове и черной довольно богатой одежде. Единственное его украшение, как разглядела толпа, заключалось в великолепном золотом воротнике филигранной работы, украшенном изумрудами и бриллиантами необыкновенной величины. Он с любопытством посмотрел на простенькие крыши и трубы Байдфорда, на оживленные склады, обрамляющие его гавань, и тихонько пробормотал:

— Вот все же, сердце, где твое место.

Снова взбудоражился Портледж-холл, и громко зазвучали причитания Розмари Коффин и Кэт Уайэтт, жалующихся, что не смогут поехать встречать мужей в город из-за слишком поздних сроков беременности. Но, вытерев глаза, они присоединились к тихому коротанию времени вместе с сэром Робертом, давно уже оповещенным курьером о крупном состоянии, завоеванном его сыном и наследником.

Не менее этого радовался старый ветеран той чрезвычайной чести, которой удостоился рыжеволосый Генри Уайэтт. Он поддразнивал даже Кэт, предлагая поучить ее тому, как должна вести себя жена дворянина, и наставить в разных формах изысканного обращения. Она с удовольствием терпела его добродушные подшучивания, а то, что Генри стал простым дворянином и сын его не унаследует это звание, совсем ее не печалило.

— Чего хорошего, — улыбалась она, — если парень нежится и бездельничает в тени своего родового древа.

Клуб пыли, взвившийся в ярко-лазурное небо, предупредил ожидающих в Портледж-холле о том, что приближается значительная группа гостей. Снова, как прежде, вдоль подъездной дороги выстроились соседи, а арендаторы пришли поприветствовать молодого хозяина имения, с победой возвращающегося домой.

Ввиду своего «интересного» положения, женщины Портледжа ожидали своих мужей в своих отдельных покоях. Хьюберт взбежал вверх по лестнице, схватил Розмари в объятия и осыпал ее ласками, которые она возвращала любовно, от всей души.

Вдруг он отстранился от нее и засмеялся.

— Чтоб мне провалиться! Я же забыл, что к тебе посетитель!

— Посетитель? Милый, я встречусь с ним чуть попозже. А этот момент — только для нас двоих.

— Нет, нет. По-моему, тебе лучше не заставлять его ждать. Увидишь, он тоже имеет право на твои ласки.

Коффин отошел назад и открыл дверь. Розмари так и обмерла от радости: с развевающимся позади черным плащом в дверь широкой походкой вошел ее отец.

— Carissima nina![77] — невольно Ричард Кэткарт заговорил языком, близким Розмари в детстве.

— Mi padre!

Они еще стояли, крепко прильнув друг к другу, когда Хьюберт вышел, закрыв за собою дверь, и отправился на поиски собственного отца.

В других покоях Кэт наконец выскользнула из объятий супруга и сделала реверанс — весьма неуклюжий из-за объемистого живота.

— Я сама должна приветствовать благородного рыцаря-дворянина, — засмеялась она. — О Генри! Генри! Я слышала, ты привез с собой великое и ценное сокровище…

— Нет, моя милая Кэт, — поправил он мягко, — величайшее сокровище всегда пребывало здесь.

ОБ АВТОРЕ

МЭСОН ФРЕНСИС ВАН ВИКК, американец, родился в Бостоне, штат Массачусетс, 11 ноября 1901 года. Окончил Гарвардский университет. Во время Первой мировой войны служил в экспедиционном корпусе во Франции в 1918 — 1919 годах. Затем продолжил службу на родине в Национальной гвардии. С 1956 по 1978 год жил на Бермудах, и это сказалось на его писательской карьере; он автор целого ряда морских романов. Умер Мэсон 29 августа 1978 года.

За время своей творческой деятельности Мэсон написал более сорока романов на самые разные темы. Это и романы о пиратах: «Капитан Немезида», «Золотой адмирал», «Король абордажа»; исторические романы — «Серебряный леопард (о Первом крестовом походе)», «Варвары». Мэсон писал также и о Гражданской войне в США, и о колонизации Индии, и детективы, и вестерны. Вообще он был необычайно ярким и разносторонним человеком, и с его смертью американская литература потеряла достойного и талантливого автора.

В серии «Великие пираты» читатель познакомится с двумя романами Френсиса Мэсона: «Золотой адмирал» — о сэре Френсисе Дрейке, и «Король абордажа» — о сэре Генри Моргане.

Текст печатается по изданию: Golden admiral by F. van Wyck Mason New York, Doubleday Inc, 1953.

ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА

1541 (1540) год

В Тейвистоке (Девоншир) родился Френсис Дрейк.

1556 — 1562 годы

Дрейк — юнга и матрос на торговых судах.

1565 год

Совместно с Джоном Лоуэллом Дрейк уходит в плавание за рабами к берегам Африки.

1567 год

Дрейк — капитан судна «Юдифь». Третье плавание к берегам Африки и Америки за рабами вместе с Джоном Хоукинсом. Схватка с испанцами близ города Сан-Хуан де Улуа.

1568 — 1571 годы

Дрейк в Карибском море. Захват и разграбление испанского города Номбре-де-Дьос в Панаме. Поход через Панамский перешеек к Тихому океану (Южному морю).

1577 — 1580 годы

Кругосветное плавание Френсиса Дрейка. Поиски Северо-Западного прохода. Дрейк переименовывает судно «Пеликан»в «Золотую лань». Открытие мыса Горн. Захват торгового галиона «Касафуэго»с сокровищами Перу. Посещение Молуккских островов (островов Пряностей). Триумфальное возвращение в Плимут с богатой добычей.

1580 год

Королева Елизавета посвящает Дрейка в рыцари и присваивает звание вице-адмирала.

1585 год

Вторая женитьба сэра Френсиса Дрейка.

1585 — 1587 годы

Дрейк командует флотилией и громит испанские поселения в Карибском море.

1587 год

Налет на Кадис, портовый город Испании. Захват галиона «Сан-Фелипе»с грузом золота.

1588 год

Дрейк в ранге вице-адмирала командует эскадрой, сражающейся с «Непобедимой армадой». Атака брандерами испанских галионов на рейде Кале.

1588 год

Окончательный разгром «Непобедимой армады»в сражении у Гравелина.

1589 год

Неудачная атака Лиссабона.

1590 — 1595 годы

Дрейк отстранен от командования королевскими морскими силами.

1595 год

Последняя экспедиция Дрейка и Джона Хоукинса в Вест-Индию. Смерть Хоукинса недалеко от острова Пуэрто-Рико.

1596 год

27 января — смерть сэра Френсиса Дрейка близ Порто-Бельо (ныне Портобело). Золотой адмирал, великий флотоводец и пират похоронен в море.

Примечания

1

…он впервые увидел Тихий океан и отважился «вывести английский корабль в его воды». — Неточность. Дрейк действительно пересек Панамский перешеек и увидел Тихий океан, но не он первым среди англичан вышел на корабле в его воды. Это совершил его спутник по Панамскому походу Джон Оксенхэм, перетащивший сухопутным путем небольшой одномачтовый бот.

2

…высадив его позднее в Гуатулько. — Ошибка. На самом деле Дрейк высадил его в Гуаякиле.

3

…Сент-Августин во Флориде… — Ныне это город Сент-Огастин.

4

…захватил в плен каракку… — Каракка — трехмачтовое парусное судно, неповоротливое и медлительное, но обладавшее большим водоизмещением — до двух тысяч тонн.

5

…покинувшее Лондонский Пул… — Пул — в переводе с английского — лужа. Так моряки называли гавань на Темзе в окрестностях Лондона.

6

…с крестом Святого Георгия. — Крест Святого Георгия — английский морской флаг; на бело-синем фоне косой красный крест.

7

…ведавший в качестве суперкарго… — Суперкарго — так на кораблях называют ответственных за торговую деятельность и хозяйственное обеспечение судов.

8

…недалеко от Генуэзского дома. — Генуэзскими домами называли огромные торговые рынки в различных портовых городах.

9

…из Испанских Нидерландов… — В то время большей частью Голландии (Нидерланды) владели испанцы.

10

…королевский галеас… — Галеас — парусно-гребной военный корабль, промежуточный тип судна между галерой и парусным кораблем, с экипажем до 800 человек и сильным пушечным вооружением.

11

…взять на гитовы блинд, марсели… — Взять на гитовы — то есть с помощью снастей подтянуть паруса, уменьшив их площадь. Блинд — в переводе с голландского значит — слепой. Этот парус ставился перед бушпритом — выносным наклонным деревом на носу корабля — и служил для улучшения мореходных качеств судна при лавировании. Свое название получил потому, что закрывал видимость рулевому, в результате чего требовался матрос-наблюдатель — впередсмотрящий. Марсели — вторые, считая снизу, прямые паруса на фок и грот-мачтах. Фок — первая мачта, грот — вторая и бизань — третья на трехмачтовых кораблях.

12

…фасаду дворца коррехидора. — Коррехидор — мэр, судья, администратор в городах и провинциях феодальной Испании.

13

…старшая дочка франклина… — Франклин — свободный землевладелец недворянского происхождения.

14

…брасопят паруса к реям и убирают прочий бегучий такелаж… — Брасопить паруса к реям — убирать, подвязывать паруса на время стоянки с помощью коротких кусков троса — сезней. На кораблях различают: рангоут — совокупность всех деревянных частей для несения парусов (мачты, стеньги, реи, гики, бушприт) и такелаж — совокупность всех снастей (тросов, канатов), которые в свою очередь подразделяются на стоячий такелаж, служащий для прочного крепления рангоута (штаги, бакштаги, ванты), и бегучий такелаж, служащий для управления подвижными частями рангоута (реи, гики, гафели) и подъема, уборки и управления парусами (фалы, брасы, шкоты, топенанты).

15

…сбивать кафель-нагелями… — Кофель-нагель — гладкий металлический или деревянный штырь, длиной около тридцати сантиметров для крепления снастей бегучего такелажа.

16

Нинья (исп.) — девочка, малютка.

17

…идти в Гипускоа… — Гипускоа, соседняя с Бискайей провинция Испании.

18

…малинового дублета… — Дублет — узкая одежда на подкладке, которую носили поверх рубашки.

19

На ют поспешно вынесли… — Ют — кормовая часть (кормовая надстройка) верхней палубы судна. Полуют — дополнительная палуба над ютом, или возвышенная часть кормовой надстройки. Бак — носовая часть (носовая надстройка) верхней палубы судна от форштевня до фок-мачты. Полубак — дополнительная надстройка на баке. Шканцы — средняя часть верхней палубы между грот и бизань-мачтами.

20

Тененте (исп.) — заместитель начальника; лейтенант.

21

Pero si, amigo mio (исп.) — Именно так, мой друг.

22

Пинасса — двухмачтовое легкое судно.

23

Гандшпуг — длинный деревянный или металлический рычаг.

24

Лиценциат — обладатель диплома. В данном случае, обладатель королевской жалованной грамоты, подтверждающей его полномочия на управление городом, провинцией.

25

…королеве-католичке, все еще заключенной в замке Чартли. — Имеется в виду Мария Стюарт (1542-1587), королева Шотландии (1542-1567, фактически с 1561 г.), выдвинувшая свои претензии на английский престол. С 1567 по 1587 год пленница Елизаветы Тюдор (1533-1603, королева с 1558 г.). В 1586 году Мария Стюарт переведена из мрачной крепости Татбери в замок Чартли и в 1587 году казнена по обвинению в заговоре против Елизаветы.

26

…реалы, песо, муидоры и эскудо… — старинные денежные единицы Испании и Португалии.

27

…не менее пяти миллионов фунтов… — Автор приводит совершенно несусветную сумму, так как в конце XVI века годовой доход Англии составлял не более четырехсот тысяч фунтов. По другим источникам, добыча Дрейка составила пятьсот тысяч фунтов.

28

…поперек своих бейфутов. — Бейфут — шарнирное приспособление в охват мачты, позволяющее рею перемещаться.

29

…короля Эскуриала… — Эскуриал — дворец, резиденция испанского короля в Мадриде.

30

…в прошлом году в Леванте. — Левант — так в средние века называли земли Сирии и Палестины в Малой Азии.

31

Е R — Elizabeth Royal — Елизавета Царственная.

32

Со времени правления Джона Плантагенета… — Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1199-1216).

33

…принадлежавших Ганзейской лиге. — Ганзейская лига, или Ганза, — торговый и политический союз северных немецких городов в XIV-XVII веках во главе с портовым городом Любеком. Ганзейская лига обладала большим флотом и осуществляла посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.

34

…«Виргинией» в честь девственности нашей милостивой королевы. — Елизавета Тюдор, хоть и имела любовников, никогда не выходила замуж. Англичане прозвали ее королевой-девственницей. Virgin (англ.) — «вирджин», в переводе — дева, девственница.

35

…как у манящего краба. — Манящий краб — такое необычное название он получил за совершаемый странный ритуал. Правой клешней, которая больше другой, краб производит манящие движения: прямо, в сторону, вверх и вниз, в исходную позицию, привлекая самку или отпугивая самца-конкурента.

36

…а вдруг сквайр Эдвард Ибботт… — Сквайр, сокращенная форма от эсквайр: в Англии свободный землевладелец; позднее дворянский титул землевладельца.

37

…длиной в ярд. — Ярд равен — 0, 91 метра.

38

…с трудом можно было подпоясать котт… — Котт — в средневековье цельнокроеное женское платье.

39

…и пикинеры, и лучники, и аркебузиры… — Аркебузиры — солдаты, вооруженные аркебузами — старинными фитильными ружьями.

40

…в конце весны… — В Англии в июне еще весна.

41

…Nuestra Senora de la Concepcion (исп.) — Зачатие Девы Марии.

42

…«el Draque», что значит — дракон. — Или автор ошибается, или герой просто коверкает испанский язык: правильно будет — «el Dragon» (эль-Драго), что значит — дракон.

43

…через Узкое море… — Узкое море — пролив Па-де-Кале.

44

…прокренговать посудину… — Кренговать — положить на бок, с тем чтобы осмотреть днище.

45

…Католическая Лига. — Объединение католиков Испании, Франции и других, для борьбы с протестантами и прочими еретиками. Этот союз, возглавлявшийся испанским королем, лотарингскими герцогами Гизами и иезуитами, ставил своими целями уничтожение французских гугенотов, борьбу с протестантскими Нидерландами и возвращение Англии в лоно Римской церкви.

46

Объединенные Провинции. — Так называли Нидерланды (Голландию), боровшиеся против испанского владычества.

47

…порты испанского Мэйна. — Испанский Мэйн — так называли бассейн Карибского моря и близлежащие заливы, а также прибрежные территории и острова.

48

…испанского Габсбурга. — Испанией в это время правила ветвь династии немецких Габсбургов — императоров Священной Римской империи.

49

…на неласковых берегах Тьерра-дель-Фуэго. — Ныне Огненная земля, южная оконечность американского континента.

50

…командовал личным капером… — Капер — морской разбойник. Частное судно, ведущее боевые действия с разрешения государства (каперское свидетельство) против кораблей противостоящего противника.

51

…завидели острова Пряностей. — Сейчас острова Пряностей называются Молуккскими островами (архипелаг Индонезии).

52

…почуять носом за пять лье… — Один лье — около пяти километров.

53

…покоились мощи дона Кристобаля Колона. — Так называли знаменитого мореплавателя Христофора Колумба. После его смерти в 1506 году, в середине XVI века его прах перевезли на остров Санто-Доминго (Эспаньола) и захоронили в кафедральном соборе. После захвата острова французами прах великого адмирала сначала перевезли в Гавану, а затем назад в Испанию, в Севилью, где, наконец, он и обрел последний постоянный приют.

54

…предавшейся ереси бляди… — Блядь — в староанглийском значении слова — изменник, изменница веры.

55

Puercos Ingleses! (исп.) — Английская свинья!

56

…поддержать доброго короля Гарри в его распре с Франциском I… — Здесь упоминается столкновение интересов английского короля Генриха VIII (1509-1547) и французского монарха Франциска I (1515-1547), приведшее к вооруженному конфликту.

57

…воевал на Тьерра Фирме, — Тьерра Фирме, или Материковая земля — так испанцы называли северное побережье Южной Америки с городами Картахеной, Маракаибо и другими, а также район современной Панамы с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо (Портобело).

58

La Calle de la Trinidad (исп.) — улица Троицы.

59

И домой возвратился моряк, домой с моря. — Строчка из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», перевод — В. Мартова.

60

…пока пройдет Святой день… — Святой день — так называли воскресенье. В протестантской Англии по воскресным дням торговля, физический труд запрещались.

61

…одного из любимых палачей Бастарда. — Бастард — незаконнорожденный, внебрачный сын знатного дворянина. В данном случае имеется в виду английский король Вильгельм I Завоеватель, давший начало норманнской династии правителей Англии. Сын герцога Нормандского, рожденный вне брака, в 1066 году он завоевал Британию.

62

…весом в десять унций… — Одна унция составляет около тридцати граммов.

63

…друга Англии Анжу… — Имеется в виду смерть младшего брата французского короля Франциска Алансонского в 1584 году, ставшего герцогом Анжуйским после коронации в 1574 году Генриха III (1574-1589). Франциск, герцог Анжуйский, в своих политических целях заигрывал с гугенотами и поддерживал Англию.

64

…на капюшонах олдерменов. — Олдермен — член городского совета или совета графства.

65

…около миллиона фунтов! — Автор опять приводит невероятно большую цифру. Груз Сан-Фелипе оценивался в сто тысяч фунтов.

66

…на своей prie-Dieu (фр.) — Prie-Dieu — скамеечка для молитвы.

67

«Omnia Recte Factis Proemia» (лат.) — Все правильно, что делается в свою защиту.

68

…селезня… устроившегося на якоре. — Дрейк — по-английски «селезень».

69

…тянула стоунов на одиннадцать. — Стоун — английская мера веса, равна 14 фунтам, или 6, 34 килограмма.

70

…пришлось бы верповать. — Верповать — подтягивать корабль на тросу к вынесенному вперед на шлюпке якорю.

71

С вест-зюйд-веста… — Вест — запад; зюйд-вест — юго-запад.

72

Maria у el Rey! (исп.) — Король и Дева Мария!

73

…сражавшихся при Кресси и Азенкуре. — Во время так называемой Столетней войны (1337-1453) между Англией и Францией, разразившейся из-за династических претензий на французский трон, англичане нанесли ряд сокрушительных поражений французским рыцарям; при Кресси (1346 г.), при Пуатье (1356 г.) и Азенкуре (1415 г.). Большую роль в разгроме французских войск сыграли прославленные английские лучники.

74

…флотилии Английского канала… — Английский канал, Дуврский пролив, Узкое море — различные названия пролива Па-де-Кале.

75

Hola! Para la Virgen y el Rey! (исп.) — Ура! За Деву и короля!

76

L'Envoi (фр.) — заключительная строфа поэмы, стихотворения.

77

Carissima nina! (исп.) — Дорогая доченька! Mi padre! (исп.) — Отец мой!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32