Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трефовый валет

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Мецгер Барбара / Трефовый валет - Чтение (стр. 10)
Автор: Мецгер Барбара
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Видит Бог, дом Монтфорда достаточно просторен, чтобы в нем нашлась для нее комната. Судя по рассказам отца, это громадное здание могло бы вместить половину армии его величества. Возможно, Элли даже проходила мимо него, когда гуляла по Лондону. Она легко найдет этот дом.
      Элли знала, что наследник маркиза, граф Монджой, бывает в Лондоне редко. Брат ее матери предпочитал жить та севере, подальше от своего властного отца. Элли никогда не виделась ни со своим дядей, ни с его женой, ни с их двумя сыновьями и дочерью. Она ничего не потеряла, говаривал ей отец, поскольку все они люди глупые.
      Приняв решение, Элли очень надеялась, что маркиз возьмет к себе и Харриет. Всякий здравомыслящий джентльмен понял бы, что игорный дом – не место для ребенка. Богатый маркиз вполне мог бы выиграть дело в суде, если бы подал прошение об опеке над осиротевшей девочкой. Никакой судья не предпочел бы разорившегося повесу надежному члену парламента, советнику короля и принцев.
      Все могло бы быть иначе, если бы опекуном Харриет был назван брат Джека. Лорд Кард, судя по слухам, человек серьезный, хотя и говорят, что в свое время у него были три невесты сразу. Теперь он счастливо женат, но обосновался со своей растущей семьей вдалеке от Лондона.
      А дед Элли живет в нескольких минутах ходьбы. Лорд Монтфорд должен принять ее хотя бы из любопытства, если не по какой-то иной причине. Она – единственный ребенок его дочери, и он не может не заинтересоваться хотя бы тем, как она выглядит. Элли понимала, что ей и самой любопытно встретиться с этим упрямым человеком. Он отверг дочь, когда та вышла замуж без его благословения и стала женой благородного ученого, который, по мнению деда, недостоин был сидеть за его столом.
      Элли, возможно, унаследовала отчасти эту гордость, но она еще и провела несколько лет в школе миссис Семпл, она была признательна этой женщине, давшей ей работу, и была обязана выполнять ее предписания. Элли знала, что такое унижение. Она придет в дом Монтфорда с видом скромным и воспитанным, как подобает, леди. Как подобает дочери ее матери.
      Но она пойдет к Монтфорду лишь после того, как «Лондонский наблюдатель» напечатает опровержение.
 
      Из клуба они вышли только после двух часов дня. Харриет проснулась около восьми утра, совершенно оправившись. Она съела вареное яйцо и поджаренный хлеб и снова погрузилась в целебный сон. Так же поступила и Элли. Джек, который привык спать мало, провел время, собирая силы на защиту своей собственности и своих служащих. Он в некотором смысле был даже рад случившемуся, потому что теперь мог нанять побольше ветеранов из своей армейской части. Ему требовались сторожа и плотники, которые починили бы все то, что повредил огонь. Они обрадовались, получив работу, несмотря на то, что он мог заплатить им очень мало; и потом, это были славные, преданные люди.
      Клубные расходы сильно превышали доходы, но эта трата того стоила.
      Маленькая группа остановилась сначала в конторе мистера Берквиста, где у него лежали наготове пространные, законно обоснованные документы – ответ на записку Джека. Судебный приказ грозил издателям, типографам, редактору и репортерам скандального листка страшными последствиями. Поверенный также предъявил копии метрики Харриет, так называемое завещание Хилдебранда и предложил миссис Крандалл сопровождать Элли в качестве компаньонки.
      Джек ехал верхом рядом с каретой, на случай, если кто-то их увидит, – или на тот случай, если Харриет снова затошнит от тряски.
      Кучер Джеймс знал дорогу. Так и должно было быть – поскольку он возил кэпа Джека туда, где живет Рашель Пуатье, и не один раз. Элли старалась не думать об этом. И о поцелуе тоже. Или о том, как хорош собой был Джек, сидевший верхом на лошади без всяких усилий, точно некий бог, если только языческие боги ездили верхом. Нужно будет это проверить – когда она не будет думать о своем деде, о газете или о человеке, поцеловавшем ее.
      Утром ни она, ни Джек не упомянули о том, что произошло между ними вчера ночью. Они говорили о пожаре, конечно, о новых сторожах, о неубедительном докладе мистера Рорка с Боу-стрит и о расторопности мистера Берквиста. О личных делах они, слава Богу, не говорили. Элли думала, что она умрет от стыда, если он вздумает извиняться, или от потрясения, если он решит сделать ей предложение. Но вышло так, что она оказалась просто униженной. Харриет, кажется, забыла об их объятиях, если вообще что-то заметила, а капитан настолько привык к таким вещам, что у него вполне могло все это вылететь из головы. Элли тоже велела себе спрятать случившееся в дальних закоулках памяти.
      – Как вы себя чувствуете, милочка? – спросила миссис Крандалл, когда Элли принялась обмахиваться шляпкой. – Вы не заболели?
      – Нет, благодарю вас.
      Просто легкий приступ лунатизма, от которого она оправится так же быстро, как Харриет от своего несварения. Элли решительно надела шляпу, прикрыв туго стянутые волосы, проверила, аккуратно ли завязаны ленты у Харриет, а когда они подъехали к дому, где помещалась редакция, вышла из кареты, не приняв руки капитана.
      Среди хаоса, царившего в маленькой конторе, они увидели двух человек – юнца в кожаном переднике, с пальцами в чернильных пятнах, и человека постарше, с желтыми от табака зубами. Джек подошел к тому, что постарше, некоему Генри Хэпворту, сидевшему за письменным столом. Только один стул стоял перед редактором, так что все остались стоять.
      – Мы пришли по поводу статьи, которая появилась в вашей… вашей газете вчера. – Джек остановил себя прежде, чем назвал «Лондонский наблюдатель» скандальной газетенкой. Конечно, именно такой она и была, и почти все новости, появляющиеся в ней, были либо непристойными, либо сенсационными. Правда была так же неведома страницам этой газеты, как язык хинди.
      Джек положил свою визитную карточку на письменный стол.
      Хэпворт прочел ее, потом посмотрел на Элли, Харриет и миссис Крандалл, которые столпились на маленькой площадке между рулонами газетной бумаги и типографским оборудованием.
      – А, та статья. Пользуется большим успехом, да-да. Пришлось сделать допечатку тиража. Мы неплохо заработали на ней, да-да, ведь мы продали другим газетенкам право напечатать кусочки из этой истории, пока она свежая.
      А Джек-то удивлялся, как могла эта история в одно и то же время появиться в разных газетах.
      – Вы продали эту информацию другим репортерам?
      – Джентльменское соглашение, знаете ли.
      – Джентльмены не занимаются клеветой, – сказал Джек.
      Элли подошла ближе, прежде чем Джек и издатель могли начать осыпать друг друга оскорблениями.
      – Эта история лжива, сэр, и мы пришли, чтобы потребовать опровержения.
      Издатель пошуршал бумагами, прежде чем нашел вчерашний номер.
      – А вы, случайно, не мисс Эллисон Силвер, непризнанная внучка маркиза Монтфорда, а?
      Элли сделала небрежный реверанс.
      – Я не имела удовольствия встречаться со своим дедом, но я действительно дочь его единственной дочери. Я также являюсь – точнее, являлась – преподавателем в школе для девочек миссис Семпл, где училась до недавнего времени мисс Харриет Хилдебранд. – Элли вытащила вперед Харриет и заставила ее тоже сделать реверанс. – В настоящее время я состою в гувернантках при этом ребенке, пока не будут сделаны другие распоряжения.
      Джек положил на стол свидетельство о крещении Харриет. Элли положила рядом с ним свою рекомендацию из школы.
      Издатель, который был одновременно редактором, репортером и разносчиком газет, посмотрел на документы, потом на Джека.
      – Нельзя же верить всему, что читаешь.
      Джек фыркнул.
      – Особенно в ваших газетах. Но вы сами видите, что мисс Силвер не похожа на особу легкого поведения. Ваш рассказ со всеми этими необоснованными заявлениями опорочил ее репутацию – и мою, конечно, тоже, – не говоря уже о том, что он бросил тень сомнения на законность происхождения бедной невинной сиротки.
      Бедная невинная сиротка занималась тем, что рассыпала целый поднос с набором, уже готовым для печатания завтрашнего номера.
      – Внешность тоже бывает обманчива, – не уступал издатель. – Шекспир пользовался только мужчинами-актерами, как вы знаете. Это не делало его Джульетту настоящей леди.
      Джек сунул под тонкий нос этого типа остальные документы Берквиста.
      – Здесь сказано, что вы обязаны напечатать опровержение; либо вас ждет судебное преследование. Отец мисс Харриет Хилдебранд погиб на поле боя. Я ее опекун. Мисс Силвер – ее гувернантка. Это проще простого. Напишите в завтрашний выпуск один параграф, сообщающий об этих фактах, и скандал утихнет.
      – Не знаю. – Хэпворт притворился, что думает. – Следующий выпуск уже набран. Внести поправку стоит денег.
      Элли решила не упоминать о том, что поправки уже были внесены – набор завтрашнего выпуска «Лондонского наблюдателя» лежал на полу и походил на беспорядочную груду.
      Однако Джек спросил:
      – Сколько будет стоить внести новый параграф?
      – Вы ведь не собираетесь заплатить ему за опровержение лжи? – Элли была в ужасе от самой этой идеи. Это все равно что платить лжесвидетелю за то, что он совершил преступление своим лжесвидетельством. Джек, чего доброго, предложит награду тому, кто развел огонь за то, что тот не сжег весь дом дотла.
      – Так будет быстрее, чем ждать, пока его заставит это сделать суд. И дешевле. Как вы понимаете, Берквист тоже работает не бесплатно. – Он опустошил свой тощий кошелек. – Десять шиллингов – все, что у меня есть. Хотите – берите, хотите – нет, но в таком случае ждите, что к вам явятся мировые судьи и прикроют вашу газетенку.
      – Как, затыкать рот свободной речи и правам прессы?! Правительство не посмеет после того, что сделали французы. – И шиллинги исчезли.
      – Неблаговидный поступок, вот что это такое, – сказала Элли, кипя от злости.
      – Согласен, – ответил Хэпворт с ухмылкой, показав больше своих желтых зубов, чем ей хотелось бы видеть. – Однако другой джентльмен заплатил мне двадцать.
      – Кто-то еще заплатил вам за то, чтобы вы напечатали опровержение?
      – Вот именно. Секретарь его светлости.
      Элли вынула из своего кармана драгоценный шиллинг.
      – Кто?
      – Да ясно кто – ваш дед, маркиз Монтфорд.
      Элли улыбнулась, у нее отлегло от сердца. Все-таки кровь не вода и не газетные чернила. У нее есть родные, и она была права, решив отдаться на милость и гостеприимство его светлости.
      Элли гордо улыбнулась Джеку.
      – Лорд Монтфорд в самом деле печется обо мне.
      – Ага, – сказал Хэпворт. – Уж так печется, что заплатил мне за публикацию сообщения, что его внучка умерла.

Глава 16

      – Как он смеет!
      – А вы что же, думали, что владелец скандальной газетенки окажется достойным человеком? Он занимается своим делом для того, чтобы получать деньги, а не отказываться от них. – Джек взял Элли за руку и подвел к карете. В соседнем доме уже отдернули оконные занавески. Одному небу было известно, что подумали бы зеваки, увидев разъяренную, плохо одетую особу, устроившую сцену прямо на улице.
      – Я не о нем. Я имею в виду маркиза Монтфорда. Как мог мой родной дед заплатить кому-то, чтобы тот объявил о моей смерти?
      Джек придержал дверцу кареты, надеясь, что Элли усядется в нее прежде, чем их заметит Рашель из своего окна, которое находилось над помещением редакции. Ему совершенно не хотелось возиться еще с одной разозлившейся женщиной.
      – Для него это так.
      Однако Элли не села в карету.
      – Но я жива!
      – Конечно, жива. – Хотя в большей степени, чем этого хотелось бы некоему джентльмену… – И Хэпворту придется сообщить об этом.
      Миссис Крандалл уже сидела в карете. Харриет…
      – Черт побери, постреленок, отойди от лошади, пока она тебя не затоптала! Она не привыкла к детям.
      – А можно мне покататься на ней?
      – Конечно, нет!
      – А я считаю, капитан, что вы должны подумать об этом, – сказала Элли. – Мне кажется, это очень хорошая мысль. Посадите Харриет перед собой и поезжайте в парк. Покажите, как вы горды тем, что ее отдали вам под опеку. Представьте ее своим знакомым как дочь вашего павшего в сражении друга. Покажите обществу, что нет ничего постыдного ни в ее происхождении, ни в вашем опекунстве.
      – Прекрасно, мы все можем поехать туда в карете.
      – Нет, у меня есть другие дела, – сказала Элл и, направляясь к углу дома. – Если вы хотите взять карету, я найму извозчика.
      – Вы ведь не намерены снова отправиться искать место? Подождите хотя бы опровержения. Тогда у вас будет больше возможностей. – У какого-нибудь пигмея, охотника за головами, было больше шансов устроиться гувернанткой, чем у мисс Силвер. – Через пару дней я получу письмо от брата. Он или его жена, возможно, знают, где есть место учительницы.
      – Мое дело не относится к поискам работы. Это дело жизни или смерти. Моей. Или Монтфорда.
      Убийственное выражение глаз мисс Силвер вызвало у Джека большие сомнения. Господи, если она накинется на лорда Монтфорда, они никогда не покончат со скандалом, сколько бы денег он ни потратил. Но, к его сожалению, чопорная и строгая особа превратилась в мегеру прямо у него на глазах – и на глазах у всех зевак.
      – Давайте сядем в карету и все обсудим.
      Элл и дернула головой в знак согласия, но в карету не села, а подошла к кучеру.
      – Джеймс, вы знаете, где находится дом Монтфорда?
      – А то как же, мисс. Кто ж этого не знает. На Гросвенор-сквер.
      – Прекрасно. Вот и везите меня туда. Я собираюсь нанести визит своему деду.
      Как же это он утратил контроль над ситуацией, не говоря уже о собственном экипаже и кучере? Джек с удовольствием обнаружил, что в Элл и есть решительность, что пренебрежение, которое выказали ей родственники, не произвело на нее удручающего впечатления, но он с сожалением понял, что она наивна. Что она надеется уладить, встретившись с Монтфордом? Ее ждет еще больше унижений, если этот человек прикажет выставить ее насильно. А это со всей очевидностью означало, что Джеку придется поехать с ней и защищать ее.
      Джек сел в карету следом за Элли, предварительно привязав свою лошадь сзади.
      – Вы когда-нибудь видели этого человека? – спросил он у Элли.
      – Нет. А что? Разве у него две головы?
      – Вы о нем что-нибудь знаете?
      – Только то, что он богат, а его сын не вынес совместной жизни с отцом. Мой отец не стал бы дурно отзываться об этом человеке. Вы хотите меня напугать? Не поможет. Я все равно пойду туда.
      Джек знал Монтфорда только в лицо да еще по его репутации, однако и то и другое не обнадеживало. Дожив почти до семидесяти лет, пользуясь поддержкой королевской семьи, обладая огромным состоянием, Монтфорд жил по правилам, созданным им самим.
      – Известно, что маркиз способен напугать кого угодно. Ваш дед очень недружелюбный человек. Зачем же вам с ним встречаться? Боюсь, что вы зря потратите время, если надеетесь, что он встретит вас с распростертыми объятиями.
      – Я не дура. За все эти годы он так и не простил мою мать, и я не надеюсь, что он простит меня только за то, что я существую. Но он не имеет права отрицать мое существование. Я знаю, что не смогу сдвинуть гору. Однако вырезать на ней свое имя смогу.
      – Ножом? – Харриет пригнулась вперед, ей очень хотелось узнать побольше. – Вы хотите его зарезать? У меня есть рогатка. А у папы Джека, наверное, есть шпага, если он даже и продал свои пистолеты. Можно съездить домой за всем этим.
      – Нет! – воскликнули разом Элли и Джек.
      Миссис Крандалл прижалась к кожаным подушкам. Она выжила во время войны; теперь, когда будущее представлялось ей в розовом цвете, ей не хотелось, чтобы ее повесили за нападение на знатного человека.
      – Пожалуй, я сойду у следующего угла.
      Элли и Джек снова разом сказали «нет».
      – Мне нужно, чтобы вы пошли со мной из соображения приличий, – сказала Элли пожилой женщине. – А вы, капитан, будете присматривать за Харриет.
      Однако он предпочел бы встретиться со львом в его логове.
      – Я пойду с вами.
      – Нет. Я должна все сделать сама.
      Карета замедлила ход. Миссис Крандалл все еще возражала, а увидев возникший перед ними дом, повысила голос:
      – Мисс, мне не место в доме маркиза. Лучше пусть вас прикрывает кэп Джек. Его с детства приучали к таким вещам. И потом, он побывал в бою.
      – Вам место везде, куда вы захотите пойти, Мэри. Вы смелая и верная, а ваш муж погиб ради того, чтобы богатые аристократы вроде маркиза могли пользоваться своими преимуществами над всеми нами. Впрочем, вы, может быть, предпочитаете отвести в парк Харриет с ее рогаткой?
      Миссис Крандалл мгновенно передумала и предпочла пойти с Элли. Джек держал за руку Харриет и чувствовал себя покинутым. Ему полагалось руководить боевой операцией, а не сидеть с младенцем. Он – странствующий рыцарь, а Элли – дева, которую нужно спасти, будь она неладна. Но Джек Эндикотт никогда никого не посылал в бой вместо себя с тех пор, как его старший брат защищал его в школе от драчунов. Он понимал, что Элли самой нужно убить своего дракона. Он даже восхищался ею за то, что она обладала большей отвагой, чем половина рекрутов, которых он обучал. Он только надеялся, что из этой схватки она выйдет не слишком покалеченной.
      – Мы будем на другой стороне улицы, если вам понадобится подкрепление, – сказал Джек. – А карета будет стоять у дома Монтфорда на тот случай, если вам придется поспешно ретироваться.
      Элли бегло улыбнулась ему, губы у нее почти не дрожали.
      – И не кормите маленьких зверьков, – сказала она.
      – Мы не собираемся в зоопарк… ах, вы о Харриет. Ну да.
 
      Дворецкий в доме Монтфорда был таким одеревеневшим, что мог бы сойти за старомодную подставку для париков; пудреные белые букли довершали сходство. Он устремил взгляд поверх плеча Элли и заявил, что его милости нет дома.
      – Хорошо, тогда я подожду его возвращения.
      – Сожалею, мисс, но его светлости не будет дома и позже.
      Наверное, маркиза никогда нет дома для молодой женщины, явившейся без приглашения, особенно если эта женщина – нежеланный ошметок грязного семейного белья, подумала Элли.
      – Все равно я подожду, может быть, мне повезет.
      – Сожалею, но это невозможно. Мы не можем принимать гостей в отсутствие его светлости.
      – Я не прошу вас играть со мной в шарады или спеть арию из оперы. Я просто могу подождать в одной из многих приемных, которые непременно есть в этом доме, или я могла бы подождать на улице, сообщая всем прохожим, кто я такая. Сказала ли я вам, что я – внучка лорда Монтфорда?
      – Пожалуйте сюда, мисс.
      Очень быстро Элли оказалась в великолепной комнате, наполненной бесценными произведениями искусства. Хорошо, что с ней не было Харриет. Миссис Крандалл пошла за дворецким в помещение для прислуги, чтобы перекусить; вот и хорошо – там ей будет удобнее. Дверь осталась приоткрытой. Элли показалось, что она слышит в коридоре крадущиеся шаги – это прислуга старалась тайком глянуть на падшую женщину из семьи Монтфордов. Но Элли это не волновало. Пусть себе смотрят, потому что сама она может прекрасно провести оставшуюся часть дня здесь, рассматривая полотна на стенах, статуи, стоящие в нишах, и фигурки из нефрита, размещенные в застекленных шкафах.
      Верный своей противоречивой натуре, Монтфорд послал за ней прежде, чем она успела навосхищаться сокровищами, расположенными хотя бы у одной стены.
      На этот раз Элли последовала за дворецким в глубину дома, в библиотеку, все стены которой занимали книжные шкафы. Здесь она тоже могла бы провести много дней, просто рассматривая названия книг в кожаных переплетах. Но лорд Монтфорд, судя по всему, не собирался уделить ей более пяти минут. Не вставая из-за своего огромного письменного стола, маркиз бросил ей кожаный кошелек с деньгами.
      – Берите и убирайтесь из Лондона. Здесь вы не нужны. Ваше присутствие оскорбительно для нас.
      Элли поймала тяжелый кошелек, только чтобы он не попал в нее. Потом сделала три шага по направлению к столу и присела в глубоком изящном реверансе. Выпрямившись, она положила кошелек на блестящий стол вишневого дерева.
      – Дедушка, – сказала Элли.
      Старик побагровел. Багрянец не шел к его серо-стальным волосам и к коричневым пятнам на щеках. Маркиз был высоким худощавым человеком, руки у него слегка дрожали, но сидел он прямо, уставившись на Элли так, будто она была остатками рыбного блюда недельной давности.
      – Я-не-ваш-дедушка.
      Элли по-прежнему стояла у кожаного кресла, сесть в которое ей не предложили. Спину она держала прямо.
      – Нет, сэр, вы мой дед. И этот факт радует меня не больше, чем вас.
      – Как вы посмели прийти в мой дом, дерзкая девчонка?!
      Элли скрестила руки на груди. Она не позволит этому престарелому аристократу запугать себя. Возможно, он член кабинета министров и, очевидно, выдающийся коллекционер произведений искусства, но при этом он всего-навсего злобный, противный старикашка. Она может бояться Лондона, бояться остаться одной, но она не станет бояться обычного мизантропа.
      – Как я посмела? А как вы посмели объявить меня мертвой? Я жива, и я в Лондоне, нравится вам это или нет.
      – И вызвали очередной скандал. Совсем как ваша мать.
      – Моя мать была леди. Единственный скандал, который она вызвала, – это когда она вышла замуж за человека, которого любила, против вашей воли. Она никогда в жизни не сделала ничего позорного. Это вам следует стыдиться своего поведения.
      Маркиз с шумом втянул в себя воздух.
      – Вы смеете читать мне нотации?
      – А почему бы и нет? Ведь именно вы прокляли меня, основываясь на сведениях из скандальной газетенки, поверив, будто бы ваша кровь и плоть может опуститься до такого безнравственного поведения. Незаконный ребенок, преступная связь? Все это ложь.
      – Это вы так говорите. В той истории достаточно правды, чтобы сделать вас притчей во языцех всего Лондона. Я сказал – убирайтесь.
      Элли не шевельнулась.
      – Я не уйду, пока не выскажу вам все. Возможно, я разрушила свою репутацию, но вы, сэр, разрушили во мне уважение к знати. Вы – человек, рожденный среди богатства и привилегий, однако вы забыли, что такое наследство неотделимо от большой ответственности. Вы повернулись спиной к тем, кто больше всего заслуживает вашей заботы и внимания, из заурядной глупой гордости. Вы ничего не сделали, чтобы заслужить ваш титул и богатство. И то и другое вам вручили при рождении. Но вы забыли, что другим нужно самим прокладывать себе дорогу в этом мире.
      – Вы еще будете учить меня, маркиза Монтфорда, к чему обязывает меня благородное происхождение? Вы еще глупее вашего отца.
      – Отец был прав, утверждая, что в вас очень мало благородства, кроме вашего дома и прочей собственности. Вы старый человек, который лишил себя красивой и любящей дочери. Вы предпочли не знать доброго, образованного джентльмена, за которого она вышла замуж, а теперь вы не желаете знать их единственного ребенка, вашу родственницу.
      – Нет, вы мне не родственница. Ваша мать перестала принадлежать к моей семье, когда связалась с этим нищим учителишкой. Я говорил ей, что у него алчные руки, что ему нужны только ее деньги, однако она не слушала меня. Ему не удалось заграбастать ни одного шиллинга из моего кармана.
      – Мой отец был таким алчным, что отдавал половину своего преподавательского жалованья на обучение мальчиков из бедных семей. Он давал пристанище нуждающимся профессорам и кормил голодных студентов – на свои деньги, а не на ваши. Моя мать с радостью носила старые платья и обходилась без драгоценностей, экипажей и слуг, потому что у нее было нечто гораздо более ценное. Но вы ведь не в состоянии признать, не так ли, милорд, что любовь может преобладать над материальными интересами?
      – Она могла выйти замуж за наследника герцога, клянусь святым Георгием! – сказал маркиз, ударив кулаком по столу. Теперь лицо его побледнело.
      Элли перестала бояться, что с ним случится апоплексический удар и он умрет, рухнув прямо на свой изысканный обюссонский ковер.
      – И она была бы несчастна с ним, с человеком, выбранным из соображений династических. Неужели это ничего не значит для вас даже теперь? Тогда мне вас жаль. Вы никогда не видели, какой счастливой была ваша дочь, сколько общего было у моих родителей, несмотря на все лишения.
      – Ба! Схоронить себя в глуши, никого не видеть, кроме сопливых мальчишек. С кем еще ей оставалось общаться? С курами?
      – Куры по крайней мере воздают яйцами за хорошее к себе отношение. Однако я полагаю, что вы были бы рады видеть мою мать несчастной, замужем за каким-то герцогом. Любовь для вас ничего не значит в свете ваших амбиций. Подумайте об этом, старик. Если бы вы дали моей матери обещанное ей приданое, у нее был бы хороший дом и больше слуг. Кто знает, возможно, она получила бы лучшее лечение, чем было по средствам моему отцу. Вы внесли свой вклад в смерть вашей дочери, лорд Монтфорд, и этого я вам никогда не прощу.
      – Ха! Как будто мне есть дело до того, что думает какая-то вздорная старая дева. Вините за это вашего отца, барышня, потому что это он держал вашу мать в бедности. Достойный человек не женился бы на моей дочери. Да, истинный джентльмен прежде всего никогда не приблизился бы к ней, потому что они совершенно не подходили друг другу.
      – Мне рассказывали, что они познакомились в книжной лавке. Оба они любили книги, стремились к знаниям, пока смерть их не разлучила. И если бы вы не лишили мою мать наследства, она, живя с моим отцом, воспользовалась бы деньгами точно так же. Мой отец пожертвовал своей карьерой, чтобы открыть школу. Он зарабатывал на жизнь так, как мог.
      – И именно так он обеспечивает вас теперь? – с усмешкой сказал Монтфорд. – Посмотрите на себя, невзрачная старая дева с языком ядовитой змеи и внешностью обезьяны. Вы не знаете света и не знаете своего места в нем. – Он хрустнул своими подагрическими пальцами с острыми костяшками. – Хватит о вашем ученом родителе. Он не оставил вам ни гроша, зато вы унаследовали от него смекалку новорожденного младенца. Неудивительно, что никто не хочет не только жениться на вас, но даже сделать своей любовницей.
      – На этот раз вы правы. И я благодарю вас, что вы так думаете. Я ни у кого не состою в любовницах и не принадлежу никакому мужчине, который мог бы вышвырнуть меня, если бы я не стала выполнять его прихоти или подчиняться его глупому диктату.
      Теперь Монтфорд поднялся из кресла и встал, опираясь о стол и тяжело дыша.
      – Убирайтесь. Вот вам мой диктат, и вы ему подчинитесь, иначе я велю слугам вышвырнуть вас вон. Я пошлю за стражей, обвиню вас в том, что вы вторглись в мой дом, и в краже; я сделаю все, что угодно, лишь бы увидеть вас в плавучей тюрьме, отправляющейся в Ботани-Бей. Не думайте, что я не могу этого сделать, Убирайтесь, – повторил маркиз, указав трясущейся рукой на дверь. – Берите деньги и уезжайте из Лондона. Вы упрямы, как ваша мать. Вы и вполовину не так красивы, как была она, и вполовину не так умны. У нее по крайней мере хватило ума выйти замуж за вашего отца.
      Элли взяла в руку кошелек – с сожалением отметив, какой он тяжелый, – перевернула его, и монеты посыпались на стол, а часть из них скатилась на пол.
      – Я не взяла бы у вас ни полпенни, даже если бы Харриет Хилдебранд была бы моим ребенком и мы голодали бы на улице. Я скорее стала бы продавать свое тело, чем продала бы вам свою душу. – Элли еще раз встряхнула кошелек, и последняя золотая монета выпала из него со звоном, четко раздавшимся в наступившей тишине. – Я буду поступать по-своему, как поступали мои родители, и обойдусь без вашей помощи. Но знайте, старик, – я тоже горжусь своим именем. Эллисон Силвер. Точнее, Эллисон Монтфорд Силвер. И я останусь здесь, в Лондоне. Привыкайте к этому, милорд, потому что с этим вы ничего не сможете сделать.
 
      Джек рассматривал дом Монтфорда через ворота парка. Он сунул сторожу денег, чтобы тот позволил ему и Харриет войти через частный вход. Его брат жил на противоположной стороне площади, и Джек сказал сторожу, что забыл взять у него ключ. Упоминание о графе Карде, деньги и улыбка подействовали на сторожа, как действовали всегда и на всех, за исключением мисс Силвер.
      Черт побери, лучше бы он пошел с ней. Старый Монтфорд мокрого места не оставит от этой глупой девицы. Ему нужно было пойти за Элли вопреки ее желаниям, однако в таком случае ему пришлось бы столкнуться самому с этим старым скрягой, а у того были бы все права осведомиться о его намерениях.
      Никаких намерений у Джека не было. Ни честных, ни бесчестных. Жениться ему было не по средствам, даже если бы он и хотел жениться, а он этого вовсе не хотел. Предложить внучке маркиза наскоро переспать с ним он тоже не мог. Но пока он смотрел на дом Монтфорда, понимая, что Элли место именно в этом мире, а не в его сомнительном кругу, его решимость окрепла. Ни о каком вожделении к этой гувернантке не может быть и речи. Никаких нечистых мыслей о том, как выглядит этот синий чулок без чулок. Никаких похотливых поползновений. Пусть он не может быть ее рыцарем в сверкающих доспехах, но джентльменом он быть может, и он оставит ее порядочной женщиной.
      Значит, ей нужно будет уехать. Ему придется найти иное разрешение этой проблемы, пусть даже это нарушит его обещание, данное Харриет, отослать ее вместе с мисс Силвер. Прежде всего, он не может нарушить свой собственный кодекс чести.
      Харриет утешится. Он тоже, хотя этот маленький бесенок уже пробрался в его сердце. Очень жаль. А где, кстати, Харриет?..
      Она сидела на дереве.
      Господи, что случилось с девочками, ведь им полагается играть в куклы, вышивать и учиться, как разливать чай в хорошем обществе? Если Харриет свалится и сломает ногу, мисс Силвер оторвет ему голову. Как и следовало ожидать, девчонка испачкалась, порвала передник, в волосах у нее застряли веточки, как у какого-то сказочного обитателя леса. Лесной дух, вот что такое это чадо Хилдебранда, и Джеку будет до боли ее не хватать. Наконец появилась мисс Силвер, и Джек велел Харриет спускаться.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17