Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опальная герцогиня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Майлc Дебора / Опальная герцогиня - Чтение (стр. 9)
Автор: Майлc Дебора
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А что он делает в саду?

— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.

— Пробрался в сад?

— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.

— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.

— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.

— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.

— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.

— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.

— Замечательно, Пендл.

Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.

Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.

Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.

Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!

Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.

Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.

— Мистер Хармон?

Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.

— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.

Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.

Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.

Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.

Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.

— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?

— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.

— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.

— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.

Мистер Хармон был задет.

— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.

Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.

— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.

Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.

— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.

Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.

— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…

— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.

— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.

Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.

— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».

— Миранда, прошу вас…

— До свидания, мистер Хармон.

Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.

— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.

— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.

Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.

Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!

Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.

Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.


Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.

Все складывалось из рук вон плохо.

Фредерик прибыл в Сомерсет, преисполненный радужных надежд. Изрядно потратившись на платье и оснастку экипажа, он рассчитывал, что отомстит Белфорду, сумев получить руку девушки. Конечно, она небогата, но зато у нее были дом и земля, столь необходимые герцогу.

Но, будучи реалистом, он понимал, что Миранда вряд ли согласится стать его женой. Достаточно того, что она считала его другом и в будущем полагалась бы на его советы. Кто знает, может, ему удалось бы сбить спесь с Белфорда и одновременно нажить небольшое состояние?

Но теперь все было кончено. Несносная Софи Летбридж убедила Миранду в том, что Фредерик Хармон — негодяй.

Пора убираться отсюда, пока не поздно. Лучше всего будет пару месяцев отсидеться на континенте.

Не успел он занести ногу на первую ступеньку лестницы, как сзади его окликнул женский голос.

— Это вы, мистер Хармон?

Эти слова принадлежали темноглазой женщине с лицом, напоминавшим кусок сырого мяса. Неожиданно женщина подмигнула, чем несказанно удивила его.

— Прошу прощения? — холодно произнес мистер Хармон.

На женщину это не произвело впечатления.

— Вы что, плохо слышите? — она с заговорщицким видом наклонилась. — У меня есть что вам сказать.

— Как вас зовут и какие у нас с вами могут быть дела?

— Меня зовут Нэнси, но я не проститутка, если вы это подумали.

— В таком случае, говорите.

— Я слышала, сэр, что вы дружите с дамой из Грейнджа. Не могли бы вы замолвить за меня словечко? Она должна выплатить нам жалованье, но мы никак не может этого добиться. Новая хозяйка совсем не похожа на мистера Джулиана.

Фредерик сразу же уловил фальшь в ее голосе.

— Идите-ка своей дорогой, старуха.

Нэнси покраснела, став от этого еще больше похожей на кусок мяса.

— Это я-то старуха? Да мне столько же лет, сколько вам, господин хороший. Мне прекрасно известны ваши планы. Вдруг это из ваших рук мне предстоит получать жалованье?

Фредерик громко рассмеялся.

— Я не собираюсь выплачивать ничьи долги, в особенности миссис Фитцгиббон.

— Вы с ней поругались? Вот новости!

— С вашего позволения, — процедил мистер Хармон сквозь зубы, игнорируя ее хамство.

Неожиданно Нэнси схватила его за руку.

— Погодите-ка. Она должна нам деньги. Это наш дом, мы жили в нем еще до ее рождения. Мы хотим, чтобы нам вернули наш дом, а если нет, то хотя бы жалованье.

— Да что вы? — мистер Хармон брезгливо взглянул на грязную руку, вцепившуюся в его пиджак. — К сожалению, Нэнси, я не смогу вам помочь. Если вы хотите прогнать миссис Фитцгиббон из Грейнджа, то выкурите ее оттуда, как мышь из амбара.

Нэнси, прищурившись, смотрела на него. Фредерик думал, что она начнет кричать или угрожать. Вместо этого она улыбнулась, сверкнув черными дырами на месте некоторых зубов.

— Спасибо за совет, мистер Хармон, не буду больше вас задерживать.

Мистер Хармон поспешил в гостиницу под раскаты ее смеха. Ничего я ей не советовал, убеждал он сам себя. Он сказал это сгоряча, и все же взгляд у Нэнси был нехороший…

Надо при первой же возможности уехать в Лондон на случай, если что-нибудь произойдет. Фредерик злился на себя за то, что неверно оценил ситуацию, и из-за этого все пошло наперекосяк.

Он добрался до узкой скрипучей лесенки, которая вела в его номер, когда его снова окликнули. Это был знакомый глубокий голос, от которого по спине у мистера Хармона пробежал холодок.

— Ну, наконец-то, Хармон, я вас заждался.

Мистер Хамрон медленно повернулся, уповая на то, что Белфорд не заметил его минутного замешательства.

Герцог стоял, вальяжно прислонившись к двери в общий зал и держа в руках бокал лучшего местного вина.

— Что вам нужно, Белфорд? — выпалил он, судорожно сжимая и разжимая перила. — У меня мало времени, мне надо успеть на экипаж.

Лео сделал вид, что удивился.

— Ты уже уезжаешь, Фредди? Не понравилось в наших краях?

— Если хотите знать, сэр, у вас здесь сыро, холодно и весьма неприятно.

Может быть, вам помочь собираться?

— Мне не нужна помощь.

— И заодно я хотел бы вас предупредить, — продолжал Лео, — что если еще раз увижу вас в своих владениях, то вам не поздоровится. Вы поняли?

Мистеру Хармону стало жаль себя. Казалось, все против него ополчились.

— Я же сказал, что уезжаю, Белфорд. Что вам еще нужно?

— И если вы хоть пальцем дотронулись до миссис Фитцгиббон, то я найду вас на краю света и не успокоюсь до тех пор, пока не покончу с вами.

Хармон вспыхнул.

— Вы не соответствуете образу идеального джентльмена, каковым себя считаете! Интересно, известно ли миссис Фитцгиббон, кто вы на самом деле? Думаю, она предпочитает забиякам утонченных мужчин. Идите помашите кулаками с кем-нибудь другим.

— Значит, «забияка»? Ну, что ж, ты прав, Фредди. Мне нравится вести себя развязно в твоем обществе. Смотри, чтобы мы нигде больше не встретились, а то я могу войти во вкус и дать волю не только языку, но и рукам.

Фредерик отвернулся и зашагал вверх по лестнице.

— Эй, Хармон! Если через полчаса вы все еще будете здесь, мне все-таки придется помочь вам складывать вещи.

Лео улыбнулся, прислушиваясь к быстрым шагам на лестнице. Он испытывал громадное чувство самоудовлетворения. Он прогнал дракона и спас свою даму сердца. Теперь осталось лишь заключить ее в объятия, поцеловать и жить с ней долго и счастливо.

К сожалению, жизнь — это не сказка. У нее не всегда счастливый конец, даже для герцогов.


Записка от Тины пришла под вечер. На вершине холма плакала какая-то птица, и ее заунывная песня как нельзя лучше подходила настроению Миранды.

После ухода мистера Хармона она усердно принялась претворять в жизнь план по приданию дому достойного облика, но у нее все валилось из рук.

Исме, почувствовав настроение хозяйки, принесла в гостиную вазу с цветами.

— Смотрите, мадам, — с улыбкой произнесла она, — это поднимет вам настроение.

— И правда, Исме, спасибо. А Пендл до сих пор здесь?

— Да, мэм.

— Он не начал собирать вещи?

Исме отрицательно покачала головой.

Дворецкий упорствовал в своем нежелании покинуть Грейндж. Пендл прибыл в дом по приказу герцога и по его же приказу должен был вернуться в Ормистон. «Кроме того, мадам, — напомнил он девушке, — раз вы запретили герцогу бывать у вас, то вряд ли он сможет передать мне соответствующие распоряжения, даже если захочет».

Сделав реверанс, Исме удалилась. Комнату наполнил тяжелый сладкий аромат, сделав ее очень уютной.

Письмо от подруги, на которое Миранда возлагала большие надежды, было пронизано искренним раскаянием, но не более того:

Моя дорогая Миранда,

Ты теперь знаешь, что я рассказала Лео правду. Я бы принесла извинения лично, но думаю, ты не захочешь меня принять. Причина, по которой я нарушила данное тебе слово, заключается в несчастье моего брата. Я надеялась, что когда он узнает, что ты не Ад ела, все ваши проблемы разрешатся. Я была неправа и прошу простить меня. Прошу тебя, найди в себе силы простить меня и Лео. Он очень переживает.

Искренне твоя, Тина.

Миранда вздохнула и отложила записку. Лео был джентльменом до мозга костей, четко сознававший свое положение в обществе. Чтобы забыть о прошлом, он должен уладить все разногласия.

А потом при встрече он будет приветствовать ее кивком головы или даже несколькими словами. И все. Она не вправе ожидать от него больше.

Боже милостивый, но она ждала гораздо большего!

Неужели они будут жить так близко и одновременно так далеко друг от друга? Как заставить Лео полюбить ее так же, как она любит его? Он к ней неравнодушен: Миранда прочла это в глазах герцога в тот памятный день, когда он приезжал к ней в Грейндж.

По какой-то непонятной причине Миранде вспомнился первый Фитцгиббон, который по приказу короля женился на нелюбимой женщине. Неужели в этой истории заложен призыв для нее? Вдруг эти давно почившие влюбленные сейчас взирают на нее с небес и мечтают о том, чтобы она обрела такое же счастье, какое было у них?

Несмотря ни на какие трудности, эти люди смогли стать счастливыми. Ну почему у их с Лео истории не может быть столь же счастливого конца?

Глава тринадцатая

Стояла тихая ночь. Все спали, кроме одного человека.

Его грузная фигура крадучись вынырнула из-за угла Греинджа. Человек жался к покрытой тенью стене, пару раз пригнулся, чтобы не задеть буйно разросшийся кустарник. Никем не замеченный, он добрался до боковой двери и тихо вошел внутрь.

Старый дом спал.

Грузный человек помедлил, но, не услышав ни единого звука, на цыпочках стал подниматься по лестнице, которая вела в господские спальни. Он шел уверенной походкой, чувствовалось, что он хорошо знает дом.

— Она не имеет права, — еле слышно прошептал он, — если Грейндж не будет принадлежать мне, он не будет принадлежать никому.

Незваный гость остановился возле одной из дверей в темном коридоре, в руках у него была гора тряпок. Неожиданно вспыхнула искра, ткань загорелась, и воздух наполнился едким запахом дыма.

Человек резко повернул ручку двери, и та распахнулась. Оттуда не донеслось ни единого звука, за исключением мерного дыхания спящего. Зловещая фигура вошла внутрь и остановилась возле кровати. Полог был опущен, но под ним спала Миранда, не подозревавшая о грозившей ей опасности.

Грузный человек торжествующе рассмеялся, наклонился и положил горящие тряпки на покрывало в ногах кровати. Он немного подождал, пока не усилится дым и не вспыхнут первые языки жадного пламени, а потом вышел из комнаты так же тихо, как вошел.

Быстрым шагом он спустился вниз и остановился. Он бросил взгляд в сторону кухни… кладовая. Поддавшись мгновенному искушению, он подумал: «А почему бы и нет? Нет ничего плохого в том, если я заберу то, что принадлежит мне».

Не прошло и нескольких минут, как входная дверь снова открылась и человек выскользнул из дома и бросился бежать.


Миранде снился сон о Лео и об их ужине в Ормистоне. Только на этот раз птицы, украшавшие полукруглый свод потолка, ожили и порхали по комнате. Вошел Пендл и сказал, что ужин подан. Лео взял ее за руку, и оба взмыли в воздух.

Она проснулась, увидела перед собой опущенный полог и в первую минуту не поняла, где находится. Девушка не знала, что разбудило ее, но сразу почувствовала странный запах, от которого щипало в глазах и в носу. В голове у нее застучали тысячи тревожных молоточков.

Сквозь полог был виден какой-то странный свет. Огонек прыгал и мигал.

Выглянув из-под полога, девушка увидела, как пламя, бушевавшее в ногах кровати, вдруг яростно перебросилось на соседний диванчик.

Дым! Огонь!

Неожиданно ее осенило.

Громко вскрикнув, Миранда соскочила с постели, путаясь в пологе. Комната была охвачена огнем. Пламя пожирало ее кровать, и густой дым поднимался вверх. Казалось, что огонь ревет.

Отбежав от горящей кровати, Миранда по стенке стала продвигаться к двери, которая оказалась открытой.

В коридоре висела пелена дыма, который уже перебросился через парапет верхней галереи и обрушился вниз в холл, где неясным светом горел фонарь. На крики девушки моментально сбежалось множество слуг, полураздетых, но готовых броситься на помощь хозяйке. Они беспорядочно сновали вокруг, пока не пришел Пендл и не навел порядок. То, что на нем был смешной колпак, длинный конец которого свешивался ему на глаза, и пушистые зеленые тапочки, не нанесло ущерба его авторитету.

Миранда считала, что пламя потушить невозможно, но Пендл очень скоро сумел с ним справиться, руководя слугами, которые пытались прибить огонь и намочить постельное белье. Огонь пытался сопротивляться, но против Пендла ему было не устоять.

Вскоре пламя было потушено. Комната выглядела почерневшей и обуглившейся, внутри отвратительно пахло дымом, но за исключением испорченных полога и простыней, серьезного ущерба огонь не нанес.

Все могло бы быть гораздо хуже.

Если бы Миранда не проснулась и не услышала запаха, если бы огонь распространился быстрее, то дом мог бы загореться раньше, чем они успели бы что-то сделать, и ничто не спало бы обитателей Грейнджа.

Миранда погибла бы.

Да, подумала девушка, все действительно могло бы быть хуже. Она была благодарна судьбе. Только теперь к ее и без того многочисленным проблемам прибавилась еще одна.

— Как это могло произойти? — спросила она скорее себя, чем Пендла, стараясь не смотреть на его странный колпак.

— Солома вспыхнула, мадам, — быстро ответил он. — Я опрошу слуг, должно быть какое-то простое объяснение.

Миранда не поверила ему. Кроме того, в изгибе его губ было что-то такое, что заставило девушку подумать: он что-то от нее скрывает. Она устремила на дворецкого тяжелый взгляд.

— Вы ведь считаете, что кто-то намеренно совершил поджог, не так ли?

— Не могу сказать, мадам.

— Не можете или не хотите? Если вы скрываете что-то от меня, считая меня слабой женщиной, Пендл, то я… я никогда не прощу вас.

Он побледнел, но не отвел взгляда.

— Я никогда не считал вас «слабой женщиной», мадам.

От Пендла больше ничего нельзя было добиться. Начинать уборку в доме также не было смысла.

Запах гари по-прежнему был очень сильным, и комнаты нуждались в тщательном проветривании. Миранда отпустила слуг спать, от души поблагодарив их, а сама отправилась в одну из свободных спален. Но заснуть ей не удалось.

Кровать была очень удобной, воздух в комнате свежий, вокруг царили чистота и уют. Ничто, казалось бы, не мешало ее сну. Просто в голове у девушки было слишком много мыслей.

Кто мог совершить это преступление и почему Пендл скрыл от нее свои подозрения? Вдруг он намеренно покрывает поджигателя?

В сознании девушки возник образ, который она тут же отогнала. Лео никогда не опустился бы до такого. Он был джентльменом и, если когда и терял контроль над собой в ее присутствии, то пойти на поджог не смог бы точно.

Мистер Хармон?

Не может быть, чтобы кузена Аделы настолько задели ее слова. В конце концов, он это заслужил, и по его глазам было видно, что он все понимает. Игра закончилась, и ему пришлось уйти. Миранда поверить не могла, что он вернулся, преисполненный ненависти и желания навредить ей.

Более того, девушка знала еще одного человека, в духе которого было отомстить обидчику подобным образом. Нэнси. Она почему-то считала, что раз ее семья много лет прослужила в Грейндже, то дом принадлежит ей. И Нэнси была способна на жестокость, может быть, даже на преступление.

Миранда решила, что завтра утром она скажет об этом Пендлу.

Уже засыпая, девушка вдруг резко села в постели. Она совсем забыла про завтрашний вечер у Летбриджеи. Будет ли там Лео? После всего, что произошло между ними, она испытывала трепет при мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним лицом к лицу. И, тем не менее, Миранда решила обязательно пойти на вечер.

Может, он и не придет. Может, он уехал в Лондон и зажил там прежней жизнью. Через месяц-другой она прочтет в газете о его помолвке и грустно подумает о том, что могло бы быть. Но, конечно, к тому моменту она уже забудет о нем и будет счастлива в своем одиночестве.

Образ, который она создала себе, выглядел весьма уныло. Миранда закрыла глаза и наконец заснула.


— Пендл? Что вы здесь делаете глубокой ночью? Или уже день?

Пендл выпрямился и понизил голос, уважая сон обитателей дома.

— Ваша светлость, приношу свои извинения за то, что разбудил вас, но я не мог не приехать.

Лео пожал плечами.

— Я все равно не спал.

Пендл помедлил, ожидая продолжения фразы, но поскольку его не последовало, он начал рассказывать о ночных событиях в Грейндже.

— Случился пожар, сэр. Я лично приехал к вам, потому что не верю в несчастный случай. Я думаю, что это был намеренный поджог.

Лео слушал, прищурившись и сохраняя невозмутимое выражение лица. Но Пендла трудно было провести. Он хорошо знал своего хозяина и чувствовал, когда тот разгневан.

Сейчас он был очень зол.

— Не думаю, чтобы вы приехали бы в такой час, если бы дело могло подождать до рассвета, Пендл.

— Да, сэр, и должен признать, что я более чем обеспокоен.

— Никто не пострадал в огне?

— Нет, сэр, все в порядке.

Конечно, он говорил правду — Пендл не мог бы солгать — но в его глазах было нечто такое, от чего у Лео похолодело сердце.

— Миранда не ранена? — резко спросил он. Пендл покачал головой, но озабоченное выражение в его глазах сохранилось.

— Тогда что, Пендл? Ради Бога, что случилось?

Лео чувствовал себя странно. У него было такое ощущение, что весь мир подернулся черной поволокой. Голос Пендла доносился издалека, но его мягкий успокаивающий тембр плохо скрывал ужасный смысл слов.

— Пожар начался в спальне миссис Фитцгиббон, сэр. Кровать загорелась, но она успела убежать. У подножия кровати нашли остатки обгоревших тряпок. Мне кажется, что кто-то зажег их в надежде, что леди… заболеет.

— В надежде, что она умрет, вы хотите сказать?

Пендл смущенно взглянул на него.

— Да, сэр, я так считаю.

Лео кивнул. Его охватил леденящий ужас. Что бы сталось с ним, если бы Миранда умерла? Что сталось бы с герцогом Белфордом и его огромными поместьями, чистокровными лошадьми и двадцатью тысячами фунтов годового дохода? Неожиданно мысль о том, что значит для него жизнь без Миранды, стала невыносимой. Ответ на вопрос мертвым грузом лег ему на плечи.

Миранда. Он нуждался в ней, хотел ее, не мог без нее жить.

И ей надо было оказаться в смертельной опасности, чтобы он это понял.

— Пендл… — собственный сдавленный голос показался ему незнакомым. Он прочистил горло.

— Да, ваша светлость.

— Кто это сделал?

Пендл поерзал на стуле, потом выпрямил и без того прямую, как жердь, спину.

— Кто бы это ни совершил, он хорошо ориентировался в доме. Вы ведь знаете, что Грейндж — это настоящий лабиринт. Я сначала подумал, что это мистер Хармон, но…

Лео поморщился при воспоминании об этом типе.

— Мистер Хармон сегодня днем уехал в Лондон. Я лично видел его в гостинице.

Пендл нисколько не удивился.

— Что-нибудь пропало, Пендл? — В голове у герцога прояснилось. Он снова обрел способность думать. Страшный момент прошел.

Пендл уже собирался покачать головой, но что-то ему помешало.

— Когда вы упомянули об этом, сэр, я вспомнил, что в кладовой кое-чего не хватает. После всего, что произошло, я сходил на кухню — вам ведь известно о моем больном желудке — так вот, в кладовой должны были быть ветчина и сыр, но их не оказалось на месте. Завтра я поговорю с поваром.

— И что подсказала вам полуночная трапеза, Пендл? — тихо спросил Лео.

— Есть только один человек, ваша светлость, который хорошо знает Грейндж и который не устоял бы перед возможностью украсть что-нибудь съестное.

— Точно! Уверен, что если я завтра наведу справки в деревне, то узнаю, что семейство Беннетов с голоду не умирает. — У Лео вспыхнули глаза. — Ничего не предпринимайте. Я сам разберусь с Нэнси.

— Я бы предоставил это дело вам, сэр, но… — Пендл немного изменил свою позу. Не будь он Пендлом, можно было бы сказать, что он дрогнул.

Лео внимательно смотрел на него.

— Что такое, Пендл?

— Миссис Фитцгиббон — умная женщина, сэр. К утру она сама поймет, что поджог совершила Нэнси.

— Отлично, я пошлю ей записку и сообщу, что сам займусь этим делом.

Пендл снова заерзал на стуле.

— Она может неправильно расценить вашу записку, сэр.

— Понятно, — нахмурился Лео, злорадно взирая на своего дворецкого, — вы намекаете на мой недавний визит.

— Ваша светлость были несколько… резки.

— Я был зол, Пендл! Она оказывает на меня сильное влияние.

— Совершенно верно, сэр. Брови Лео поползли вверх.

— Вы вдруг стали защищать эту леди, Пендл. Пендл прочистил горло.

— Получать распоряжения от миссис Фитцгиббон — дело совершенно особое. Могу лишь сказать, что возвращение в Ормистон будет для меня очень тяжелым.

— Пендл, вы неблагодарный человек! Если бы я знал, что вы так легко меняете привязанности, ни за что не послал бы вас туда. Что мне сделать, чтобы заставить вас вернуться, а?

— О, я вернусь, сэр, с радостью вернусь. Боюсь, я слишком стар для того, чтобы надолго задержаться в доме миссис Фитцгиббон. — Дворецкий слегка вздрогнул, но Лео было не обмануть. Пендл нашел себе отдушину и наслаждался этим.


Несмотря на то, что ночью он почти не спал, Лео проснулся как обычно рано. Сестра была еще в постели, и он не собирался будить ее, пока не расправится с важным делом.

Интересно, с грустью подумал он, не придется ли ему остаток жизни провести вот так? Тайно защищая любимую женщину, не надеясь заслужить ее благодарность? Быть верным и любящим воздыхателем, но только на расстоянии?

Эта перспектива не казалась герцогу заманчивой. Лео чувствовал, что не сможет долго находиться вдали от нее. И он не собирался этого делать, наоборот он как можно скорее хотел сделать эту женщину своей. Так она будет в безопасности. Единственное, чего он еще не обдумал, так это как претворить свои планы в жизнь. Должен быть способ вернуть ее доброе расположение, надо только подключить воображение.

Теперь Лео понимал, что Миранда — та женщина, с которой он хочет провести остаток жизни. В глубине души он чувствовал, что осознал это в тот момент, когда увидел ее. Но только вчера ночью, когда ее жизнь была под угрозой, он нашел силы признаться в своих чувствах самому себе.

Но сначала ему надо рассчитаться с Нэнси Беннет.

Стряхнув с себя раздумья, Лео взял перо с бумагой и написал записку в Грейндж.


Миранда тоже встала рано. Она уже позавтракала чаем с тостами и сидела за туалетным столиком с распущенными по плечам каштановыми локонами, когда Исме принесла ей записку.

Девушка проснулась с мыслью о том, что человек, который поджег ее дом, очень хорошо знал его. Когда повар передал ей, что из кладовой пропали кое-какие продукты, последний кусочек головоломки встал на свое место. И получился портрет Нэнси.

Итак, у нее был ответ, но что с ним теперь делать?

Погруженная в собственные мысли, Миранда сломала печать и развернула лист бумаги. Письмо оказало на девушку такое сильное влияние, что у нее даже перехватило дыхание.

Моя дорогая миссис Фитцгиббон, я намерен лично заняться делом о вчерашнем поджоге, так что вам нет надобности беспокоиться.

Белфорд.

Пока Миранда разыскивала бумагу и перо, у нее дрожали руки, поэтому буквы в этот раз у нее вышли не такие ровные, как обычно. Набросав записку, она наспех запечатала конверт, позвонила Исме и немедленно отослала девушку передать письмо.

Лео закончил завтракать и приказал оседлать лошадь, когда ему сообщили, что конюх только что вернулся с ответным письмом из Грейнджа. Слегка удивившись, так как он не рассчитывал получить ответ, герцог разорвал конверт. Письмо было написано кратко и по существу.

Ваша светлость, как бы великодушно ни было ваше предложение, я вынуждена отклонить его.

Миранда Фитцгиббон.

Лео уставился на только что прочитанные слова, испытывая одновременно недоумение и веселье. Слово «великодушно» было дважды подчеркнуто, так что нетрудно было представить себе выражение прекрасных глаз девушки в тот момент, когда она писала эти слова.

Лео почувствовал, как губы сами собой расплываются в улыбке. Тем не менее, он не мог позволить, чтобы от него отмахнулись, как от назойливого мальчишки. Миранда должна усвоить, что когда Белфорд решает что-то сделать, это не обсуждается.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11