Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опальная герцогиня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Майлc Дебора / Опальная герцогиня - Чтение (стр. 10)
Автор: Майлc Дебора
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Лео набросал короткий ответ, а потом поехал в деревню, как и предполагал.


Прошло некоторое время. Миранда оделась и спустилась в библиотеку, чтобы наконец-то написать письмо мистеру Илингу, когда пришел конюх из Ормистона с ответом на ее послание. Когда Исме, на лице которой читалось любопытство, принесла письмо, Миранда разорвала конверт так яростно, как голодное животное раздирает пакет с едой.

Она пробежала глазами написанные твердым почерком строки.

— О-о, — разозлилась девушка, — это уже слишком!

— Плохие новости, мадам? — вытянув шею, поинтересовалась Исме.

Да, плохие, очень плохие. Я написала герцогу о том, что не могу принять его предложение, а он ответил, что не принимает моего отказа. Что за самонадеянный человек! Можно подумать, его касаются мои дела! А еще он говорит, что поскольку является главой семейства Фитцгиббон, я обязана слушаться его. И это его последнее слово! У Исме глаза расширились от удивления.

— Ну, что ж, это еще не конец. Я знаю, кто поджог дом, и сама разберусь с этим человеком. Приведите ко мне этого конюха, Исме, я возьму его лошадь.

— Его лошадь, мадам?

— Да, его лошадь, потому что я не собираюсь идти в деревню пешком. Я поеду верхом. Иди, делай, что тебе велено.

— Вы не хотите послать еще одно письмо, мадам?

— Нет, Исме, не хочу!

— Мне погладить ваше платье, мадам? То, которое вы собирались надеть на вечер у Летбриджей?

— Да, да, Исме, большое спасибо, только приведи мне конюха.

Исме бесшумно закрыла за собой дверь. Прятавшийся в коридоре Пендл немедленно подошел к девочке, как будто специально поджидал ее.

— Все в порядке, Исме? — тихо спросил он. Исме еле заметно кивнула. Она до сих пор испытывала трепет перед дворецким герцога.

— Да, сэр. Во всяком случае, хозяйка выразила желание поехать в деревню на лошади конюха из Ормистона.

Пендл поджал губы.

— А почему она хочет поехать в деревню, Исме?

— Не знаю точно, сэр, но думаю, это из-за того письма, которое прислал ей герцог. Ее очень разозлило первое письмо, а уж когда ей принесли второе, она была в такой ярости, в какой я ее никогда не видела.

С минуту Пендл молча смотрел на девочку своими бесцветными глазами, потом вздохнул.

— Очень хорошо, Исме, возьми лошадь. Другого выхода у нас нет. Если ты не раздобудешь лошадь, она пойдет пешком. Думаю, я знаю, куда она направляется.

Пендл действительно знал это и надеялся, что герцог тоже там будет. На всякий случай он пошлет в деревню третьего всадника. Ну почему он вынужден быть на посылках у двух таких сильных и упрямых личностей? Такое не всякий дворецкий выдержит, даже если этот дворецкий похож на Пеняла.


Дверь домика Нэнси Беннет бесцеремонно распахнулась, впустив внутрь прохладный утренний воздух и посетителя. Нэнси, ожидавшая увидеть кого-нибудь из членов своей семейки, обернулась и уже хотела отругать его, как вдруг осеклась при виде гостя.

В дверях стоял герцог Белфорд, выглядевший безукоризненно в сюртуке и бриджах для верховой езды. Головой он касался потолочных балок.

— Нэнси, ты собралась уходить? Задержись на минутку, мне надо поговорить с тобой.

Его голос звучал почти весело, но его глаза, сверкавшие холодной синевой, понимающе скользнули по остаткам ветчины и сыра. Большую часть продуктов Нэнси съела ночью по возвращении.

Нэнси с опаской наблюдала за герцогом, гадая, не удалось ли ему узнать о ее проделках. Стоило Белфорду взглянуть на женщину, как она почувствовала, что холодеет под его взглядом.

— Ты поступила очень плохо, Нэнси, — проговорил герцог, и хотя в этих слов не было ничего пугающего, его тон внушал страх.

На помощь Нэнси пришла ее всегдашняя бравада.

— Я ничего не сделала, сэр, — обиженно ответила она. — Не знаю, о чем вы.

— Знаешь, Нэнси. К счастью, пожар в Грейндже потушили до того, как он натворил бед.

Злодейка не успела скрыть отразившееся на лице разочарование. Лео, казавшийся огромным в маленьком пространстве комнаты, сделал шаг вперед и Нэнси вынуждена была попятиться. Она взглянула на герцога, как дикий зверь в ловушке, ненавидя своего ловца и боясь того, что он может с ней сделать.

— Я ничего не сделала, — повторила она. — Мне ничего неизвестно о пожаре, да если бы Грейндж и сгорел, мне все равно. Он был моим домом, а теперь там живет эта женщина. У меня столько же прав на дом, сколько у нее. Беннеты живут в Грейндже со времен короля Генриха, а значит… — она сглотнула, потому что Лео приблизился к ней еще на шаг, но не замолчала, — …это значит, что король оставил дом нам, а не Фитцгиббонам. Глаза герцога гневно расширились.

— И поэтому ты пыталась убить миссис Фитцгиббон? Ты в самом деле веришь в эту чепуху?

Нэнси дрожала как осиновый лист.

— Так мне сказал мой отец!

Лео подошел еще ближе и навис над ней.

— Ты правда в это веришь? Король даровал Грейндж моему предку, и у меня есть этому доказательства. Мне кажется, ты совершила этот поступок из собственных жестоких побуждений, а теперь прикрываешься россказнями отца. Все время, пока вы служили моему брату Джулиану, вы делали все, что хотели, а когда миссис Фитцгиббон положила этому конец, ваша семейка решила выместить на ней свою злобу. Не так ли?

Нэнси покачала головой.

— Она должна была уйти, когда я ее об этом просила, — проговорила она, хотя теперь в ее глазах появились чувство вины и страх.

— Ты злая женщина.

— Неправда, — выдохнула Нэнси, — у меня есть право…

У тебя нет никаких прав, — парировал герцог, чувствуя, что с трудом сдерживается. Представив себе Миранду, попавшую в ловушку, взывающую к помощи, которая никогда не придет, запертую в сжимающемся огненном кольце, он испытывал жгучее желание наказать эту женщину. Сделав шаг вперед, он увидел, как зрачки Нэнси расширились от ужаса.

— Миссис Фитцгиббон находится под моей защитой, — проговорил он мягким вкрадчивым голосом. — Ты больше никогда не посягнешь на нее, ты больше никогда даже близко к ней не подойдешь. Никогда.

Нэнси сглотнула. Она быстро закивала головой, грудь ее тяжело вздымалась и опадала, вероятно от страха.

Не причиняйте мне зла, сэр, — взмолилась она.

Как бы герцогу ни хотелось отомстить, не в его принципах было пускать в ход кулаки. Лео постепенно укротил свой гнев. Когда ему удалось окончательно взять себя в руки, он заговорил.

— Ты покинешь эту деревню сегодня, сейчас же и больше никогда не вернешься. А если ты все же вернешься, то я сошлю тебя в такую дыру, где ты сгниешь заживо. Поняла?

Она беззвучно открывала и закрывала рот, а потом просто кивнула.

Улыбка Лео была мрачной.

— Отлично, мы поняли друг друга. А теперь собирай вещи и уходи.

Нэнси потребовалось две минуты.


Дверь домика была распахнута настежь. Миранда помедлила, вытерла о юбку вспотевшие ладони и, поскольку другого выхода не было, нагнулась и вошла внутрь. Ей пришлось сощуриться, потому что там было очень темно.

Единственная комната в доме была грязной и неубранной, среди запахов сырости, дыма и невыстиранного белья ясно прослеживался аромат ветчины.

— Она ушла.

Голос Лео заставил девушку обернуться, и она увидела его сидящего на стуле у окна. Несмотря на темноту, она чувствовала, что его взгляд устремлен на нее. В этот момент солнечный луч скользнул по лицу герцога, и Миранда заметила, что он улыбается той самодовольной улыбкой, которая всегда выводила ее из себя.

— Ушла? — повторила она.

— Я отослал ее прочь и приказал никогда больше не возвращаться. Мне показалось, что высылка будет для нее страшнее тюрьмы. Кроме того, пришлось бы доказывать ее причастность к поджогу, и я не думаю, что вам бы понравилось рассказывать на суде о ваших личных делах. Так же, как и мне. Не волнуйтесь, если она вернется, я приму соответствующие меры, но сомневаюсь, что она на это решится.

— Но я хотела сама поговорить с ней! — воскликнула Миранда.

— Я поговорил с ней за вас, Миранда, можете выкинуть Нэнси из головы.

Он казался таким довольным собой, таким… таким самоуверенным! Точно так же он выглядел, когда предлагал ей взятку и прислал к ней Пендла.

Девушке захотелось встряхнуть его и выбить из него хотя бы часть этого самодовольства. Вместо этого она издала обиженный возглас и топнула ногой.

— Я сама хотела поговорить с ней. Это мой дом она пыталась сжечь, это меня она ненавидит. Вы не имели права, Белфорд, никакого права!

Он удивленно смотрел на нее, словно только что понял, как для других может быть обременительна его помощь. А потом вздохнул. Это был глубокий вздох человека, стоящего на краю пропасти.

— Ох, Миранда, — прошептал он, — с вами трудно иметь дело.

Ее глаза вспыхнули.

— Я вас не понимаю. Сначала вы пишете мне оскорбительное письмо, запрещая мне решать свои проблемы, а потом утверждаете, что со мной трудно иметь дело!

Лео провел рукой по волосам.

— А я и не знал, что что-то вам запрещал.

— Возможно, для вас оскорбительный тон является нормой, но я привыкла сама вести свои дела. Я делаю это уже много лет, и ваше вмешательство мне неприятно!

Он выпрямился, и безмятежная синева его глаз подернулась рябью поднимающегося раздражения.

— Вмешательство? Я думал, что избавил вас от необходимости самой заниматься крайне трудным и опасным делом. Будучи главой семьи, я считаю своим долгом решать такие вопросы. Знаете, мадам, вы выбрали странный способ выразить свою благодарность.

— Неужели? — парировала девушка. Ее щеки пылали, глаза сверкали, а волосы переливались на солнце мириадами алых и золотистых искр. — И как же мне выразить свою благодарность, сэр? Мне кажется, при сложившихся обстоятельствах, я была даже чересчур вежлива.

Раздражение сменилось гневом. Лео почувствовал, что начинает терять терпение.

— Вы, может, и не Падшая Герцогиня, Миранда, но, мой Бог, до чего же вы похожи на гарпию!

— Как вы смеете!

— Смею, еще как смею. Вы свели меня с ума. Вы превратили спокойного и рассудительного человека в безумного лунатика. Я совершил такие поступки, о которых раньше и помыслить не мог. Вам будет в чем покаяться перед Всевышним.

— Значит, это моя вина? — недоуменно переспросила она, сделав шаг вперед.

— Да.

Герцог смотрел на нее. Его грудь тяжело вздымалась, их лица были в сантиметре друг от друга. И вдруг неожиданно гнев испарился из его глаз, уступив место прежней безмятежной синеве. Миранда наблюдала за тем, как побелевшие от гнева твердые губы Лео медленно расслабляются, вновь приобретая чувственный изгиб. А потом она поняла, что он смотрит на нее тем самым взглядом.

Сердце заколотилось у нее в груди, и с внутренним трепетом она вслушалась в его слова:

— Мне не нужна ваша благодарность, мадам.

— Не нужна? — выдохнула она.

— Нет, Миранда, — твердо ответил он. — Мне нужно гораздо большее. Я сказал вам правду. Вы разрушили все мои представления о жизни. Вы полностью изменили меня. Не знаю, нравится мне это или нет. Во всяком случае, я больше не чувствую себя спокойным, но думаю, в конце концов я стану только лучше.

— И это все сделала я? — мягко спросила Миранда.

— Все это и еще гораздо больше.

Она попыталась улыбнуться, но взгляд ее остался грустным.

— Лео, я много думала и пришла к выводу, что если бы я с самого начала рассказала правду, между нами не возникло бы никакого… недопонимания.

— Значит, ты принимаешь всю вину на себя? — поддразнил он.

Она хотела ответить, но промолчала.

— Нет, нет, любимая, — прошептал Лео, обняв ее рукой за талию, — ты не можешь взять все на себя. Позволь и мне войти в долю. Иди ко мне, давай заключим перемирие.

— Правда? — Миранда задыхалась от охватившего ее желания, а руки ее сами собой обвились вокруг шеи герцога.

Ты же знаешь, что я люблю тебя, — сказал он, и за внешней уверенностью промелькнул страх. Он оказался не таким уверенным в себе, каким хотел казаться, во всяком случае, в том, что касалось ее.

Сердце Миранды растаяло.

— О, Лео, я тоже люблю тебя.

— Правда? — облегченно проговорил он.

Миранда не удержалась от смеха. Ее переполняло счастье, и унылая обстановка домика Нэнси вдруг засияла красками счастья.

— Разве ты не собирался поцеловать меня? — мягко напомнила она.

Лео взял в ладони ее лицо, поглаживая упрямый подбородок и обводя большим пальцем контур губ. Он взглянул на нее с такой теплотой и нежностью, что ее последние сомнения испарились. Он любил ее, и эта любовь полностью изменила человека, которого все считали холодным и бессердечным.

Какие еще ей нужны доказательства?

И все же у нее осталось последнее сомнение, и будучи человеком прямолинейным, Мирадна решилась озвучить его.

— Лео, ты уверен, что любишь именно меня, а не Падшую Герцогиню? Ты же знаешь, я иногда играла роль. Как ты различаешь, где я, а где она?

Герцог задумчиво поглаживал ее щеку.

— Откуда я знаю, что люблю тебя? Я люблю Миранду, у которой хватило смелости преподать заслуженный урок герцогу. Я люблю Миранду, которая не побоялась жить в разваливающемся доме с одной служанкой. Я люблю Миранду, которая в нужный момент ведет себя разумно, и губы которой бывают мягкими и страстными, когда я целую их. Это ты, Миранда?

Девушка улыбнулась, чувствуя, как радость переполняет сердце. Наклонив голову, Лео осторожно коснулся ее губ.

Это была скорее мольба, нежели страстный поцелуй. Долгие недели мук наконец-то закончились. Миранда подумала, что они могли бы задержаться здесь подольше, но в этот момент их прервали.

За дверью раздалось знакомое покашливание.

Лео неохотно отстранился.

— Пендл, — сдержанно проговорил он, — что вы здесь делаете?

Пендл осторожно заглянул внутрь и сморщил нос при виде царившего в комнате беспорядка. Это зрелище доставило ему прямо-таки физическую боль, поэтому он содрогнулся и ухватился за косяк двери.

— Прошу прощения, сэр, но я не мог допустить, чтобы с миссис Фитцгиббон что-то случилось.

— Понятно.

— Пришло письмо от мистера Илинга, мадам. На нем стоит пометка срочно, так что я взял на себя смелость принести его с собой.

Миранда, нахмурившись, взяла у него из рук письмо и вскрыла конверт.

— Вот оно что, — выдохнула она, пробежав глазами строки, — теперь мне ясно, почему деньги Джулиана задерживаются.

Лео вопросительно изогнул бровь.

— Нэнси Беннет и ее отец требуют отдать им Грейндж. Они клянутся, что Джулиан завещал все им. Мистер Илинг не поверил и счел нужным провести расследование. Он ничего не сказал мне, потому что не хотел волновать, — Миранда взглянула на Лео, и он смог прочесть в ее глазах все, что она думает о банкире.

— И? — спросил он, еле сдерживая улыбку.

— Все это чепуха. Мистер Илинг обещает выслать мне часть денег. Мне больше не придется сидеть у вас на шее, герцог.

На этот раз Лео не стал скрывать улыбки.

— Мне нравится, когда ты сидишь у меня на шее, Миранда.

Пендл фыркнул. Лео окинул дворецкого долгим пытливым взглядом. Его брови поползли вверх.

— Вы растрепаны, Пендл. Вы шли сюда пешком?

— Нет, сэр, — поморщился он, — я приехал.

— Верхом?

— Нет, сэр, в Грейндже нет лошади. Я как раз выходил из дома, когда подъехал коробейник. Он привез бисер, иголки и другую мелочь. За небольшую плату он согласился подвезти меня на тележке.

Еще минуту Лео молча взирал на своего дворецкого, но представив, как чопорный Пендл едет на телеге коробейника, откинул голову назад и громко расхохотался.

Покраснев, Пендл старался не обращать внимания на своего хозяина. Он резко повернулся к Миранде.

— С вами все в порядке, мадам? — вежливо осведомился он.

Миранда, весело переводя взгляд с одного мужчины на другого, покачала головой.

— Нет, но спасибо за заботу, Пендл.

— Я очень рад, мадам. А теперь, если не возражаете, я оставлю Грейндж и вернусь в Ормистон. Думаю, я больше не выдержу.

Лео снова сердечно рассмеялся, но Миранда сдержалась.

— Вы вольны поступать, как сочтете нужным, Пендл, я все понимаю.

— Правда, мадам? Сомневаюсь.

Глава четырнадцатая

Не успел многострадальный Пендл покинуть Грейндж, как у ворот поместья остановилась незнакомая, но очень модная коляска. Миранда и Исме обменялись удивленными взглядами, когда лакей спрыгнул с подножки, чтобы помочь выйти пассажиру.

— Так это и есть Грейндж? В Италии я видела развалины посимпатичнее, — раздался странный голос, исполненный одновременно вселенской тоски и скрытой иронии.

Глаза Миранды расширились от удивления, когда из кареты вышла невысокая женщина в голубом отороченном мехом плаще.

— Адела? — прошептала она.

— А вот и моя падчерица!

Адела, герцогиня Риджвей, элегантно поднялась по ступенькам лестницы. В наступившей тишине шелест ее юбок казался особенно громким, а когда она откинула капюшон плаща, в ее темных волосах сверкнули серебряные пряди.

— Дорогая Миранда, я проделала весь этот утомительный путь из Италии и узнала, что ты уехала из Лондона в какой-то там Сомерсет. Для меня это было сродни кошмару, но все-таки я тебя разыскала.

— Адела, я не ожидала…

— Конечно, ты не думала, что я приеду, но я так беспокоилась, дорогая моя. Теперь, когда я здесь, я вижу, что с тобой все в порядке, ты прямо расцвела. Знаешь, я писала Фредди, просила, чтобы он навестил тебя, но он ни на одно письмо не ответил. Что мне оставалось делать, кроме как самой приехать к тебе?

Борясь со слезами, Миранда обняла ее.

— Спасибо, что сделала это ради меня, но у меня все хорошо.

— Ты хорошо сохранилась, как сказал бы твой отец.

Миранда рассмеялась и повела мачеху в дом. Адела с интересом оглядывала обстановку и одновременно развязала свой плащ, позволив ему легко соскользнуть с плеч.

Исме затаила дыхание, и ее глаза исчезли под чепцом.

На Аделе было очень красивое, но абсолютно прозрачное платье. Миранде даже почудилось, что когда мачеха обернулась, она увидела ее ноги сквозь тонкий газ.

— Адела, мы живем за городом, — укоризненно проговорила она, — здесь нельзя носить такие вещи.

Адела улыбнулась и покачала изящной головкой.

— А почему нет? Должна же я соответствовать своей репутации.

В этот момент Миранда вспомнила, как ужаснулся Лео, когда решил, что перед ним Падшая Герцогиня.

Она понимала, что такое родство может помешать их с герцогом счастью, но в то же время Италия казалась так далеко. Никакое препятствие не кажется непреодолимым, если оно находится на расстоянии. И вот теперь Адела здесь, в Грейндже. Как сможет Лео жениться на ней, если Падшая Герцогиня в Сомерсете? Он будет в ужасе от одной только мысли об этом.

А какой у нее выбор? Прекратить всякое общение с Аделой? Притвориться, что отныне Аделы не существует? Миранда знала, что не пойдет на такое. Она осуждала Аделу, но в то же время очень любила ее, и если бы Лео запретил ей видеться с мачехой, это разбило бы ей сердце. Адела заговорила:

— Внутри твой дом красивее, чем снаружи, дорогая, но для меня здесь слишком холодно. Я никогда бы не смогла жить здесь.

Миранда удивленно взглянула на нее.

— Как это?

— Нет, Миранда, я не собираюсь жить с тобой. — Адела устремила на падчерицу понимающий взгляд. — Я беспокоилась о тебе и хотела лишь убедиться, что с тобой все в порядке. Ты счастлива?

Миранда улыбнулась.

— Да, я очень счастлива. Есть один мужчина, который… В общем, я думаю, что влюблена, Адела.

— Ты не уверена? — с улыбкой спросила Адела. — Как его зовут?

Миранда расправила плечи.

— Это герцог Белфорд.

Глаза у Аделы расширились, и она рассмеялась.

— О, нет, только не надменный холодный герцог, у которого вместо сердца льдинка! Но, дорогая моя, это же настоящая победа! Теперь я понимаю, что беспокоилась зря. Я немедленно вернусь в Италию.

— Ты разве не останешься со мной хотя бы ненадолго?

Адела улыбнулась и потрепала ее по руке.

— Для меня здесь слишком холодно. Боюсь, я предпочитаю тепло, дорогая. И я снова собираюсь замуж. Это хороший человек, вдовец. Вы с ним найдете общий язык, потому что он ругает меня так же, как ты. Я поняла, что не могу жить одна, Миранда. Я пыталась! Честно, пыталась. Я делала все, как ты мне советовала, я пыталась экономить. Но мне это не помогло, дорогая. Жизнь стала для меня невыносимой, так что я выставила виллу Риджвей на продажу. Я выйду замуж за Гвидо и перееду в Рим. Думаю, там я буду счастлива с ним. Это было произнесено с таким чувством, что Миранда не усомнилась в ее словах.

— Но останься хоть на чуть-чуть!

Адела улыбнулась.

— Я задержусь на неделю, Миранда. Это достаточно долгий срок, чтобы запугать твоего возлюбленного мыслью о том, что я останусь насовсем и превращу его жизнь в ад.

Миранда попыталась нахмуриться.

— Ты все та же, Адела.

— Ну, что ж, милая, меня не зря называют Падшей Герцогиней.


Оук-Хаус ярко горел огнями, как маяк в сумерках. Приближаясь к нему в карете, Миранда чувствовала себя так, словно достигла долгожданной цели, конца пути.

На ней было платье из золотистого шелка, одна из самых экстравагантных покупок Аделы. Девушке казалось, будто тяжелая ткань шепчет вокруг нее. Для Миранды оно, правда, было чересчур коротким. Адела настаивала на том, чтобы падчерица надела его, и Миранда, вопреки самой себе, не стала спорить.

Она вдруг осознала, что с момента приезда в Англию у нее прибавилось уверенности в себе. Невзгоды закалили ее. Кроме того, сегодня вечером ей особенно хотелось быть смелой. Она хотела, чтобы Лео восхищался ею, испытывал столь же жгучее желание, как она.

Видимо, в ней все же было что-то от Падшей Герцогини.

— Нет, дорогая, я не поеду с тобой, — сказала Адела, глядя на падчерицу проницательным взглядом. — Я не хочу сразу отпугнуть твоего герцога.

Чувствуя себя виноватой, Миранда, тем не менее, обрадовалась, что сможет сама рассказать Лео новости. И мачеха, похоже, с удовольствием осталась дома у камина.

При одной мысли о Лео у девушки учащенно забилось сердце. Он любит ее, в этом нет никаких сомнений, а она любит его. Но ей необходимо было знать, как он отреагирует на известие о приезде Аделы, пусть и на короткий срок. Она хотела увидеть, как ради любви к ней он отбросит свои предрассудки. Ей надо было убедиться, что с ним можно говорить обо всем откровенно, не страшась последствий.

Миранда вздохнула. Оказывается, даже у настоящей любви бывают сложности.

Софи, выглядевшая прелестно в белом муслиновом платье и с розовыми бутонами в волосах, встретила девушку у дверей и горячо пожала ей руку.

— Джек, — твердо проговорила она, глянув через плечо, — Миранда приехала.

Джек смущенно посмотрел в их сторону.

— О, да, миссис Фитцгиббон, я так рад, что вы смогли приехать. Боюсь, я мог…

— Ошибочно принять меня за другую?

Джек облегченно вздохнул.

— Да, именно так, я принял вас за другую. Как хорошо, что я ошибся.

Миранда улыбнулась.

Софи тоже улыбнулась с явным облегчением.

— Ну, вот, — весело заметила она, — теперь всем хорошо.

— Миссис Фитцгиббон, — сэр Маркус появился из-за спин сына и дочери и сжал руку девушку в своей сильной ладони. — Я рад вас видеть. Наш маленький праздник не удался бы без вас.

Миранда была чрезвычайно польщена оказанным ей вниманием.

— Вы очень добры, сэр.

— Сегодня у нас собрались только близкие знакомые, так что беспокоиться не о чем. Правда, Джек?

Джек переминался с ноги на ногу.

— Да, отец.

— Мы здесь все друзья. Джек кивнул.

Правильно, отец, отлично сказано, — Джек перевел смущенный взгляд на одного из этих друзей, и Миранда последовала его примеру.

Сердце девушки наполнилось радостью, и ей показалось, что она парит над землей. Лео стоял у окна и разговаривал с сестрами Маккей. Он не поднял головы, но его губы изогнулись в улыбке. Миранда была уверена, что он почувствовал ее присутствие, так же как она почувствовала его.

Они договорились пока держать все в секрете. Не потому, что Лео боялся негативной реакции Тины, а потому, что их счастье было еще слишком молодым и хрупким. Они хотели как можно дольше наслаждаться им только вдвоем.

Тина, на которой было платье светлого лимонного оттенка, сшитое лондонской портнихой, присоединилась к ним. Тина явно волновалась перед встречей, но Миранда успокоила ее.

— Я не виню тебя за то, что ты сказала ему правду. Если честно, я тебе благодарна. Если бы не ты, мы бы до сих пор дулись друг на друга.

— А вы помирились? — спросила Тина, вопросительно изогнув бровь. — В последнее время мой брат пребывал в столь скверном расположении духа, что я глазам своим не поверила, когда днем он вернулся домой с таким видом, словно его лошади выиграли скачки в Дерби.

Миранда рассмеялась.

У Тины взметнулась вверх вторая бровь.

— Если я правильно поняла, то вас обоих можно поздравить. Только мне, видимо, пока не положено ничего знать.

— Он не… то есть… ну, в общем, да. Еще слишком рано.

Тина поддержала подругу.

— Не беспокойся, я никому не скажу. И, знаешь, Миранда, он обязательно сделает тебе предложение. Я так рада, что вы решили свои проблемы.

— Ты, наверное, скучаешь по своей семье?

— Да, но я не была бы счастлива, если бы мой брат страдал. Люди считают, что он должен быть счастлив только от того, что он герцог, но это не так. Когда умер отец и Лео возложил на себя обязанности главы семьи, ему пришлось отказаться от личных привязанностей. Из страстного мальчика, каким он был, Лео превратился в холодного мужчину. Теперь я понимаю, что только так он смог выполнить свой долг. Но сейчас настало время ему подумать о себе. О, Миранда, Лео заслужил счастье. Вы оба заслужили.

Миранда не успела как следует осознать слова Тины, которые прозвучали как благословение, потому что Софи, на минуту улизнув от обязанностей хозяйки дома, подбежала к ней. Наклонившись к подруге, девушка зашептала ей на ухо:

— Знаете, мистер Хармон уехал. Джек говорит, что он не осмелится вернуться. Мне было бы неприятно его видеть, но, если честно, когда я вспомнила, через какие неприятности я прошла по его милости, пережила все во второй раз, я поняла, что все это в прошлом. Я поговорила с отцом, и он согласился отвезти меня на следующий сезон в Лондон.

Миранда обернулась и посмотрела на подругу.

— О, замечательные новости, Софи. Вы такая хорошенькая, такая умная, что было бы преступлением прятать вас в глуши.

Зеленые глаза Софи засверкали, и на несколько минут девушки занялись обсуждением Лондона и столичных развлечений.

— Вы, конечно, тоже должны поехать со мной, — с решительным видом проговорила Софи. — Вы еще слишком молоды для вдовства.

— О, нет, Софи, вы очень добры, но…

Софи бросила нетерпеливый взгляд в сторону окна, возле которого стояли Лео и сестры Маккей. Первый явно был пленником последних, судя по тому, как они вцепились в него затянутыми в перчатки руками.

— Я так надеялась, что вы с Лео полюбите друг друга, — мечтательно проговорила она. — Вы прекрасно смотритесь вместе. Джек говорил, что между вами что-то есть.

Миранда недоуменно воззрилась на подругу.

— Джек так сказал?

— Джек! — крикнула Софи. Ее брат подошел к дамам, причем голову он держал под неестественным углом из-за того, что его высокий воротник было слишком сильно накрахмален. — Ты говорил мне, что между Лео и Мирандой что-то есть, не так ли?

Джек потянул манжеты, смутившись от прямого вопроса сестры.

— Говори тише, старушка. Лео может услышать.

Я сказал, что мне так только кажется. С тех пор, как миссис Фитцгиббон приехала в Лондон, он стал сам не свой, он как безумец носился по дому. Я никогда не видел его таким. Он влюбился по уши. Но я здесь ни при чем, Софи. Если честно, было бы здорово, если бы ты и он… ну, очень было бы удобно. Софи хмыкнула.

— Ты глупец, Джек. Мы с Лео не подходим друг другу. Он для меня слишком высокомерный, А я для него слишком суетливая. Найди себе жену, может, тогда ты перестанешь играть роль сводни.

На Джека, похоже, этот совет произвел сильное впечатление.

— А это мысль! И мне кажется, что я знаю одну такую девушку! Милая штучка. Голубые глаза, каштановые волосы, сладкая улыбка. Забыл только ее имя, но потом обязательно вспомню.

— «Одну такую девушку» для чего, Джек?

При звуках этого ровного глубокого голоса повисла неловкая пауза. Джек взглянул на друга, и на его лице появилась жалкая улыбочка, а Софи ретировалась под предлогом того, что у нее много дел. Миранда тепло встретила вопрошающий взгляд Лео, с удовольствием отметив про себя, что такой мужчина сходит с ума от любви к ней.

Лео, как обычно, являл собой воплощение элегантности, чувствуя себя в Оук-Хаусе как дома. На фоне Джека его отменный вкус еще сильнее бросался в глаза, и герцог держался со спокойным достоинством. И все же — при этой мысли сердце Миранды наполнилось нежностью — с ней он вел себя, как пылкий юноша в пору первой любви.

— Софи советует мне жениться, — без тени смущения заявил Джек. — Что ты об этом думаешь, Лео?

Лео принял задумчивый вид.

— Ты готов остепениться и забыть все холостяцкие забавы, Джек?

— Что ты имеешь в виду? — смущенно фыркнул Джек. — Мой клуб? А разве мне придется его бросить? Я стал его членом в день первого приезда в Лондон. От джентльменского клуба так легко не отказываются.

Герцог, похоже, задумался.

— Придется ли тебе расстаться с клубом или нет, Джек, будет зависеть от твоей жены. Как вы полагаете, миссис Фитцгиббон? Стоит ли Джеку бросить клуб ради того, чтобы целиком посвятить себя любимой женщине?

Миранда решила подыграть ему и тоже сделала вид, что всерьез размышляет над этим вопросом.

— Безусловно, какой-то элемент преданности жене должен присутствовать, герцог.

Джек с растущим беспокойством переводил взгляд с одного на другую.

— А в чем заключается эта самая «преданность»? — нервно спросил он.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11