Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гордость и страсть

ModernLib.Net / Майклз Ферн / Гордость и страсть - Чтение (стр. 4)
Автор: Майклз Ферн
Жанр:

 

 


      – Все хорошо, Мория. Я разрешаю тебе сесть рядом. Иди сюда, мне интересно знать, много ли английских слов ты выучила. Кто с тобой занимается?
      – Отец Джон, – несмело ответила девочка.
      – Ясно. Ты знаешь буквы и цифры?
      Девочка утвердительно кивнула и добавила:
      – И Несен тоже знает.
      – А Бриджит и Рози? – спросила Мэрилин.
      – Елена не позволяет им учиться, – с серьезным видом ответила Мария.
      – А что думает об этом барон? – не унималась Мэрилин.
      – Он… Елена не разрешает им учиться, – упрямо повторила девочка.
      – Значит, все вы будете моими служанками? – поинтересовалась Мэрилин.
      Малышка кивнула.
      – Мы позаботимся о вас, – радостно добавила она.
      «А кто позаботится о тебе, крошка?» – подумала Мэрилин.
      – Где твои родители, Мория?
      Тень набежала на маленькое личико.
      – Они работают на «Регало Вердад».
      – Тогда почему же ты не с ними? – недоуменно спросила Мэрилин.
      – Барон продал моих родителей мистеру Ривере, но не захотел отпустить меня. Елена решила обучить меня и оставить на плантации. Мистер Ривера пытается купить меня.
      – Как же он мог продать родителей без ребенка? – негодовала Мэрилин. – Неужели нельзя ничего сделать?! А остальные – Рози, Бриджит, Несен? Где их родители?
      – Тоже на «Регале Вердад». Мистер Ривера купил их всех одновременно. Они болели лихорадкой, поэтому барон их продавать… – девочка замялась, подыскивая нужное слово, – …дешево, – торжествующе добавила она. Мэрилин кипела от возмущения.
      – Как же такое могло случиться? Когда ты в последний раз видела своих родителей? – с негодованием спросила она у маленькой индианки.
      Мория показала три пальца.
      – Столько лет? – не веря своим глазам, переспросила Мэрилин.
      Девочка кивнула.
      – Ладно, посмотрим, что можно сделать. – Мэрилин была вне себя от возмущения. При звуках ее сердитого голоса ребенок съежился. Мэрилин тут же пожалела, что не сдержалась и напугала Морию. Она прижала головку девочки к своим коленям. – Прости, я не хотела тебя пугать, малышка. Я рассердилась, что такое могло случиться с ребенком, – проговорила Мэрилин, пытаясь объяснить свой гнев.
      – Я стою очень дорого, – гордо добавила девочка.
      – Кто тебе это сказал?
      – Я слышала, как отец Джон говорил мистеру Ривере. – Круглое личико сморщилось от усилий, так старалась Мория вспомнить все подробности разговора. – Не хватает денег, чтобы купить меня, – сказала она.
      Мэрилин поняла: сколько бы ни предложил Себастьян Ривера, дети не предназначались для продажи.
      Девочка встала, собираясь уходить. Погруженная в свои думы, Мэрилин даже не заметила этого.
      «Если я владею половиной плантации, значит, мне принадлежит половина рабов, включая детей. Само собой разумеется, дом находится в собственности барона, но доходы и плантация разделены поровну. Так что я имею право голоса по этому вопросу».
      Яростное возмущение кипело в душе так, что кровь стучала в висках девушки. Ведь они всего лишь дети, и Мэрилин, как бы она ни старалась, никогда не смирится с тем фактом, что родителей разлучают с семилетними детьми. Мэрилин вспомнила, что где-то читала о большой любви, которую питают индейцы к своим детям. Как же это произошло? Может быть, они решили, что детям будет лучше на «Древе Жизни»? Кажется, о них здесь неплохо заботятся. По крайней мере, они не трудятся в поле.
      Мэрилин открыла дорожную сумку, оставленную у кровати, и достала бумаги отца. Она так и не смогла понять, о чем именно в них говорится. Может быть, отец Джон поможет ей разобраться? Мэрилин лишь знала, что у нее есть юридический документ, удостоверяющий ее права на половину плантации.
      Девушка вышла на широкую веранду, прихватив дешевый бульварный роман, который пыталась читать в дороге. Однако она не смогла сосредоточиться на чтении. Ее мысли возвращались к событиям двух последних дней. Мэрилин отложила книгу и откинулась на спинку стула. Время от времени она отхлебывала уже ставший теплым напиток, принесенный маленькой индианкой.
      Взгляд ее устремился на заходящее солнце. Мэрилин наблюдала, как темнота постепенно окутывает буйную растительность плантации. Аромат жасмина кружил голову, как крепкое вино. Казалось, этот запах наполняет воздух.
      Мория и Бриджит вошли в темную комнату и зажгли керосиновые лампы. Спальню залил свет.
      – Пора одеваться, мисс, – улыбнулась Мория.
      Мэрилин тяжело поднялась со стула. У нее возникло такое чувство, будто ей на плечи обрушился груз тягот всего мира.
      Словно чувствуя угнетенное настроение Мэрилин, девочки молча помогали ей одеваться. Она посмотрелась в зеркало и осталась довольна тем, как выглядит в золотистом платье, которое надевала в первый вечер на пароходе. Мэрилин постаралась отогнать от себя мысли о Себастьяне и расправила складку дорогой ткани. Поблагодарив девочек, она ласково погладила их, и сердце у нее сжалось.
      Мэрилин вошла в огромную библиотеку, где двое мужчин вели серьезный разговор. Джемми дулся в углу.
      Мужчина лет пятидесяти и изысканной внешности, почувствовал ее присутствие и повернулся к двери. Его глаза пристально взглянули на гостью. Под этим явно восхищенным взглядом Мэрилин слегка покраснела. Серые глаза со стальным блеском скользнули по золотистым локонам, оценили линии стройной фигуры и задержались на лице Мэрилин.
      Этот взгляд буквально пригвоздил ее к полу, и девушка в свою очередь принялась рассматривать хозяина дома. Высокий, худощавый, однако в его широких плечах чувствовалась немалая физическая сила. Темные волосы, тронутые сединой на висках, красиво облегали гордо поднятую голову. На лице, покрытом золотистым загаром, горели удивительные серые глаза. Полные, чувственные губы растянулись в улыбке, и Мэрилин заметила крепкие белые зубы. Несомненно, барон был привлекательным мужчиной.
      Наблюдая за ним, Мэрилин испытала неприятное чувство. В красивом лице хозяина дома она заметила разительное сходство с Себастьяном.
      – Добро пожаловать, моя дорогая? «Древо Жизни» приветствует вас. Это мой сын Карл, – представил он высокого молодого человека, стоявшего рядом. – И, конечно, вы уже познакомились с Джемми, – добавил он с нежностью в голосе.
      Мэрилин улыбнулась в ответ, но улыбка ее получилась натянутой от чрезмерного напряжения, которое сковало все тело. Девушка попыталась расслабиться, но обнаружила, что это выше ее сил. Казалось, она находится на сцене и исполняет роль в какой-то пьесе. Ее не покидало внутреннее беспокойство.
      – Джемми рассказал мне, что сегодня вы выезжали на верховую прогулку, – спокойно заметил барон.
      – Да, у вас очень живописные окрестности, – сказала Мэрилин, указывая изящной рукой в сторону сада.
      – Моя дорогая, я предпочел бы, чтобы вы не выезжали, пока не ознакомитесь как следует с местностью, – мягко проговорил Барон.
      Тем не менее Мэрилин восприняла это пожелание как приказ. Она кивнула и бросила взгляд на Карла: не добавит ли тот что-нибудь к светской беседе перед ужином. Но Карл молчал, потягивая вино из бокала, и лишь иногда переговаривался с Джемми, сидящим на кушетке в углу. Мэрилин не спеша разглядывала молодого человека. Карл оказался высоким, изящно сложенным юношей в противоположность мускулистому крупному Джемми. Откинутые с аристократического высокого лба темные волосы подчеркивали тонкие черты лица и нос с горбинкой. Разговаривая с Джемми, молодой человек принял грациозную позу, которая показалась Мэрилин очень элегантной. Создавалось впечатление, что она попала в окружение троих поразительно красивых мужчин.
      Барон заговорил о приближающемся карнавале, обещавшем много веселья.
      – Карнавал проходит в начале Великого поста. Мы отправимся в город на открытие праздника. У меня в Манаусе свой дом. Мы останавливаемся там, когда ездим договариваться со скупщиками каучука. Нужно будет подобрать вам подходящий костюм для бала.
      Вошла Елена и объявила, что ужин подан. Недолго думая, барон взял стакан с шерри из рук Мэрилин и поставил на мраморный столик.
      Мэрилин заметила, что Карл и Джемми уже поднялись с кушетки. Джемми устремился к ней, намереваясь проводить девушку в столовую, однако барон опередил сына и предложил Мэрилин руку. Джемми остановился, надув губы.
      Трапеза прошла спокойно. Карл по-прежнему хранил молчание. Он, казалось, находился в каком-то другом мире. Джемми сидел опустив глаза и почти ничего не ел. У Мэрилин тоже не было аппетита, хотя и креветки, и рассыпчатый рис казались восхитительными. На десерт подали крепкий бразильский кофе. Все перешли в комнату, где стояли клавикорды.
      – Вы умеете играть? – с надеждой спросил Барон у Мэрилин.
      – Не слишком хорошо.
      Джемми неожиданно оживился и попросил ее сыграть что-нибудь. Сначала Мэрилин отказывалась, но под нажимом собравшихся все же согласилась. Девушка исполнила несколько сентиментальных песенок. Джемми сидел словно зачарованный звуками музыки. Барон развалился в кресле, обитом парчой, и наблюдал за Мэрилин из-под полуопущенных век.
      Карл, слегка нахмурившись, остался у открытой двери веранды. Легкий ветерок, прилетевший из сада, донес до него густой аромат жасмина. Нежная музыка и этот чудесный запах напомнили Карлу о темноволосой Алисии. Он печально вздохнул.
      У него не было ни малейшего желания подчиняться воле отца. Ему хотелось, чтобы Мэрилин играла и играла, не переставая. Звуки музыки взволновали юношу, наполнили грустью его сердце. Но Карл знал, что ради спасения плантации должен следовать указаниям отца.
      Мысли его снова вернулись к Алисии и к тяжелому финансовому положению, в котором оказалась ее семья. Они могли бы жить в достатке, но большая часть состояния была потеряна в результате неудачных сделок. А теперь еще и ее отец ушел из жизни. «Несчастный случай», – говорили о его кончине, но все знали, что в действительности это было самоубийство. Еще одна причина, по которой барон считал Алисию недостойной партией для своего сына.
      Карл будто снова услышал голос барона, настойчиво убеждавший его:
      – Эта девушка тебе не подходит, Карл. Ты должен найти себе жену, которая принесет хорошее приданое. Дела на плантации идут не слишком хорошо.
      Плантация… Вечно эта плантация! Разве можно сравнить стоимость какого-то куска пропитанной водой земли и каучукового леса с нежными объятиями теплых рук, с дыханием у его щеки, с горячими, обещающими блаженство губами?
      – Самое лучшее решение, – сказал тогда отец, – это заполучить в жены Мэрилин Бэннон.
      Когда Карл спросил отца, почему так важно жениться на богатой, барон признался, что воспользовался деньгами Мэрилин, чтобы вести дела на плантации и кое-что купить. При этом его собственные сбережения хранились банке, накапливая проценты. Барон понимал, что если девушка попросит предоставить ей финансовый отчет, на что имеет полное право, то он разорится. Поэтому он приказал Карлу жениться на Мэрилин. Тогда их секрет останется нераскрытым, а «Древо Жизни» будет полностью принадлежать семье Ньюсомов.
      У Карла сжалось сердце при воспоминании о том, как он умолял отца отказаться от этого плана и дать согласие на его брак с Алисией.
      – Никогда! – прорычал Барон. – Никогда я не позволю своему сыну пренебречь долгом по отношению к семье и к плантации и жениться на нищенке. Никогда! Ты вправе делать что хочешь, но подумай: если я лишу тебя наследства, станут ли мать Алисии и ее дядя привечать тебя? Скорее всего, они переберутся на более сочное пастбище. Такая хрупкая красота, как у Алисии, недолговечна, поэтому девушка поспешит выйти замуж. А ты, мой мальчик, останешься в проигрыше. – Его холодные серые глаза взглянули на Карла, и тот поежился. Сердце юноши замерло. Он знал, что отец не бросает слов на ветер и вполне может лишить его наследства.
      Тогда-то Барон и объяснил, что Мэрилин не должна узнать, как были растрачены ее деньги.
      Карл наблюдал за светловолосой девушкой, играющей на клавикордах. Она оказалась очень красивой и, Карл не сомневался, смелой и упрямой. Ответит ли Мэрилин взаимностью, если он попросит ее руки? И все же Карл любил Алисию, и его не волновало, бедная она или богатая. Замечания отца насчет репутации Алисии доводили Карла до бешенства, но он не мог закрыть глаза на тот факт, что барону пришлось пересилить себя и опереться на сына в трудную минуту. Что ни говори, он все же любил отца. С юных лет Карл слышал его пренебрежительные замечания по поводу морали молодых женщин, поэтому почти не обращал внимания на язвительные выпады барона в адрес Алисии.
      Карл снова взглянул на Мэрилин. Как он сможет притворяться, что любит ее? Если у этой девушки есть хоть капля мозгов, она сразу же поймет, что здесь что-то не так. У нее могут возникнуть подозрения.
      Его разум лихорадочно искал иной путь. Но Карл понимал: другого выхода нет. Сотни раз он уже обдумывал сложившуюся ситуацию. У «Древа Жизни» нет иного способа выжить. Карл, хочет он того или нет, должен жениться на Мэрилин, чтобы спасти плантацию.
      Что все-таки сделал барон с деньгами Мэрилин? Роскошь, которой они наслаждались, не могла стоить всего ее состояния. И как он посмел тратить деньги, которые ему не принадлежали? Рука Карла сама собой потянулась к карману, где лежала записка от Алисии. При прикосновении к листку бумаги пальцы словно обожгло огнем.
      Карл послал девушке записку, где объяснял, что у них гости и вряд ли они с Алисией увидятся до карнавала. Карл уверял ее в своей любви и писал, что дни будут тянуться невыносимо медленно, пока он наконец снова не сожмет ее в своих объятиях.
      Он смотрел, как барон поднялся и подошел к Мэрилин, чтобы выразить восхищение ее игрой. Заметив напряженный взгляд отца, Карл также поспешил высказать девушке свой восторг и предложил ей прогуляться по саду.
      Джемми хотел присоединиться к ним, но барон позвал его, чтобы сообщить о предстоящей завтра поездке на встречу со скупщиками каучука. Казалось, это известие не произвело на юношу никакого впечатления. Его сердце и душа еще были полны той чудесной музыкой, которую играла Мэрилин. Джемми задумался: знала ли его мать те песни, которые так чудесно исполняла Мэрилин. Почему-то ему казалось, что знала. Он решил попросить девушку еще раз сыграть эти мелодии. Наконец-то его надежды стали сбываться. Сколько раз Джемми приходил в эту комнату, пытаясь вспомнить умершую мать. Теперь она стала ему ближе.
      Тем временем Карл и Мэрилин прохаживались по веранде. Карл спросил, не желает ли Мэрилин навестить миссис Квинс.
      – Мы выедем рано, чтобы не ехать по жаре. А вернемся вечером, если это вас устраивает, – с беспокойством добавил он.
      – Да, спасибо, Карл, – обрадовалась Мэрилин. – Мне бы так хотелось повидаться с миссис Квинс.
      – Тогда будем считать, что договорились, – коротко ответил Карл и добавил: – Что вы наденете на карнавал?
      – Понятия не имею. А что обычно здесь надевают женщины?
      – К сожалению, не могу вам сказать, Мэрилин, так как подробности о нарядах дам – самый большой секрет года. Женщины охраняют свои платья так, словно это важная государственная тайна, – рассмеялся он.
      – У мужчин, напротив, выбор невелик. Можно увидеть десять-двенадцать одинаковых мужских костюмов, но каждый женский – уникален. Уже на следующий день после карнавала женщины начинают готовиться к следующему. Поэтому нет ничего удивительного в том, что победитель бала весь предыдущий год готовил свой наряд. Установлены призы за лучший мужской и женский костюм. В этом году в число судей входят мой отец и миссис Квинс.
      Мэрилин восторженно слушала молодого человека. Она не могла дождаться карнавала и решила этой же ночью обдумать свой костюм. Взглянув на усыпанное звездами небо, Мэрилин вдруг вспомнила о дожде, предсказанном Еленой.
      – Елена сказала, что сегодня вечером пойдет сильный дождь, – проговорила она.
      – Сегодня вечером? – удивился Карл.
      – Да. Она сказала Джемми, чтобы тот убрал с веранды свою коллекцию, так как вечером пойдет дождь.
      – Понятно, – отозвался Карл. – Боюсь, на этот раз Елена ошиблась. Но не волнуйтесь, через два-три дня дожди зальют нас и надоедят до невозможности. Жара при этом не ослабевает, а лишь становится более влажной. – На них налетел легкий ветерок, и Мэрилин вздрогнула. – Пора возвращаться, – заметил Карл. – Увидимся завтра утром. – Не успела Мэрилин опомниться, как почувствовала быстрый поцелуй на своей щеке. – Доброй ночи, Мэрилин.
      Войдя в гостиную, Карл сделал Джемми знак следовать за ним. Мэрилин удивленно смотрела на братьев, покидающих комнату. Ее охватило странное чувство. Что-то здесь было не так.
      Мэрилин взяла зажженную лампу и прошла через холл в свою комнату, где с удивлением заметила, что ее постель уже разобрана, а на одеяле лежит свежая ночная рубашка. Девочки потрудились на славу. На столике возле кровати Мэрилин заметила большой букет цветов. Кто же из маленьких индианок собрал его? Конечно, Мория! Пухленькая малышка с огромными черными глазами и длинными косичками.
      Мэрилин быстро разделась и легла поверх одеяла с блокнотом и карандашом в руках.
      – Что же мне надеть на карнавал?
      Она не имела ни малейшего представления о том, как будет выглядеть ее костюм. Может, миссис Квинс найдет кого-нибудь, кто умеет управляться с иглой. Мэрилин знала, что если Розали сама предложит помочь с шитьем, ей придется отказаться. Девушка улыбнулась, вспомнив неловкие стежки, столь похожие на ее собственные.
      Через некоторое время Мэрилин отложила карандаш и стала размышлять о прошедших событиях. Как она ни пыталась, никак не могла определить, когда именно появилось то неприятное чувство, которое не оставляло ее весь вечер. Не в тот ли момент, когда Мэрилин заметила поразительное сходство между Себастьяном и бароном? Нет, вроде бы, не тогда. К этому она была более или менее готова благодаря предупреждению миссис Квинс.
      И все-таки что-то беспокоило Мэрилин, что-то не давало покоя, но девушка не могла понять что именно.
      – Ладно, – ворчливо сказала Мэрилин самой себе, – сегодня я уже все равно ничего не придумаю. Пора спать.
      Ощутив нежной кожей прохладную ткань наволочки, она снова почувствовала неясную тревогу. Но девушка слишком устала, чтобы задумываться о ее причинах, и погрузилась в сон. Последней мыслью Мэрилин было то, что утром она снова увидит милых индейских девчушек.

Глава 5

      На следующее утро Карл и Мэрилин отправились к миссис Квинс. Поездка через джунгли стала для девушки событием, которое она вряд ли забудет. Мэрилин еще не доводилось видеть подобной красоты. Одурманивающий запах тропических цветов кружил голову, на сочной зеленой листве тяжелыми каплями лежала роса, сверкая под лучами солнца. Пронзительно перекликались птицы с ярким оперением, летающие в густом лесу.
      Карл показал на огромного питона, который грелся на солнышке, свернувшись кольцами. Молодой человек прочитал небольшую лекцию о тропических змеях, о том, как они нападают и что нужно делать в случае укуса. Мэрилин с ужасом поняла, что если ее ужалит змея, то она просто будет лежать и умирать. Где она возьмет нож, чтобы разрезать рану поглубже?
      – Это одна из тех причин, по которым мы не хотим, чтобы вы углублялись в джунгли, пока не узнаете местность и не сможете справляться самостоятельно. Но не беспокойтесь, вы быстро привыкнете к нашей жизни, – улыбнулся Карл, заметив неуверенный взгляд Мэрилин.
      Они весело болтали, и постепенно с лица Карла исчезло выражение озабоченности и беспокойства. Мэрилин не терпелось увидеть свою подругу и устроить пикник на ее плантации. «Вот уж удивится миссис Квинс», – радостно думала девушка. Наконец они прибыли на плантацию Розали Квинс. Хозяйка была чрезвычайно рада приезду соседей. Несколько минут не прекращались пылкие поцелуи и объятия женщин. Мэрилин почувствовала, что столь открытое проявление чувств смущает Карла.
      – Входите, мои дорогие, – радостно проговорила миссис Квинс. – У меня за завтраком еще один гость. Просто не верится, что сегодня мне так повезло!
      Мэрилин и Карл проследовали за хозяйкой в затененную столовую. За столом сидел Себастьян Ривера. Он поднялся навстречу прибывшим гостям и поклонился Мэрилин. Девушка холодно улыбнулась, удивленная его присутствием.
      – Ну разве это не поразительное везение? – радостно вопрошала миссис Квинс. – Вместо одного гостя целых трое? Порой мне неделями не с кем поговорить, кроме мужа. Жду не дождусь карнавала, – оживленно продолжала она. – Ведь это самое важное событие в жизни города. В этом году я жду его с особым нетерпением.
      Карл нахмурился при виде Себастьяна Риверы и пожалел, что не мог знать заранее о появлении здесь этого человека. Теперь ради Мэрилин и миссис Квинс придется соблюдать светские приличия. Карл презирал Себастьяна Риверу. Хотя «презрение» в данном случае слишком слабое слово. Он ненавидел рослого, высокомерного Риверу, о котором остальные плантаторы говорили с таким уважением. И только он, Карл, и его отец не разделяли общего мнения относительно этого выскочки.
      К счастью, Себастьян собрался уходить и стоял с широкополой шляпой в руке. Он поблагодарил миссис Квинс за радушный прием, кивнул Мэрилин и Карлу и вышел из комнаты решительным шагом. Миссис Квинс с сожалением посмотрела ему вслед. Она всей душой надеялась, что привезенные Себастьяном новости окажутся неверными. Розали пристально взглянула на Карла и решила спросить его напрямик, так как никогда не отличалась робостью.
      – Карл, ходят слухи, что на «Древе Жизни» эпидемия лихорадки. Это правда?
      Карл, казалось, был потрясен этим известием. Он сразу же понял, от кого миссис Квинс узнала эту неприятную новость. Опять этот выскочка Ривера!
      – Есть несколько больных индейцев, но я не думаю, что это лихорадка, – спокойно ответил Карл.
      – Насколько серьезно они больны и сколько их? – настаивала миссис Квинс.
      – Кажется, четверо. Три дня они не выходят на работу.
      – Есть улучшения? – не унималась Розали.
      – Не знаю. Отец считает, что это притворство, входящее в план восстания, которое готовят индейцы. Он не верит, что они больны.
      – Я не удивлюсь, если окажется, что индейцы действительно больны. И мой муж, и Себастьян не раз говорили вашему отцу, как важно осушить низины и болота. Их воздух губителен для здоровья. Барон обещал заняться этим, но так ничего и не сделал. Лучше не допускать новой вспышки Желтого Джека; на этот раз у меня вряд ли хватит сил выхаживать больных, как это было десять лет назад, – с угрозой в голосе заявила миссис Квинс.
      Мэрилин внимательно следила за их разговором. О чем речь? Барон не заботится о своих рабах? Очевидно, нет, раз продает родителей без детей. Завтра первым делом Мэрилин решила поговорить с бароном. Раз благополучие индейцев зависит от владельцев плантации, она не собирается стоять в стороне.
      Девушка взглянула на миссис Квинс, которая словно угадала ее мысли.
      – Карл, – обратилась Розали к молодому человеку, – почему бы вам не пойти на конюшню и не посмотреть на новых жеребят? Нам с Мэрилин нужно поболтать о наших женских делах, – без тени смущения заявила она.
      Карл неохотно поднялся и удалился с явно раздосадованным видом. Женщины едва не рассмеялись, глядя, как он направляется к двери. Когда они остались одни на веранде с бамбуковыми занавесями, предохранявшими от зноя, и расположились в удобных креслах со стаканами прохладительных напитков в руках, Мэрилин засыпала миссис Квинс вопросами о детях с плантации «Древо Жизни».
      – Печально, не так ли? К сожалению, это правда: барон безжалостен со своими индейцами и неграми. Их условия жизни ужасны! Себастьян уже три года пытается выкупить детей.
      Вдруг на веранду влетела ярко-зеленая птица и уселась на плечо хозяйки.
      – Боже милостивый! Боже милостивый! – нараспев повторил хриплый голос.
      Миссис Квинс рассмеялась.
      – Это мой попугай Бартоломео.
      – Где мой любимый? – снова пропел попугай. Мэрилин засмеялась.
      – Хоть кто-то разговаривает со мной в течение дня, – улыбнулась Розали, и тонкие лучики морщин собрались в уголках ее зорких голубых глаз. – Расскажите мне, дорогая, как вас встретили на плантации? Какое впечатление у вас о бароне?
      – Он чрезвычайно любезен. Я виделась с ним вчера вечером. Карл тоже ведет себя очень галантно.
      – А как Джемми?
      – Он очень мил и дружелюбен. Ко всеобщему неудовольствию, вчера он взял меня с собой на верховую прогулку. Очевидно, он не слишком опытный наездник. Барон попросил меня больше не выезжать с Джемми, а тот, кажется, был очень расстроен. Мне показалось, что порой он ведет себя как избалованный ребенок. Но мне нравится Джемми.
      – А экономка?
      – Она тоже просила меня не ездить с ним. На мой взгляд, Елена слишком много берет на себя. Она сразу же невзлюбила меня. Я старалась держаться с ней дружелюбно, но мои попытки оказались тщетными. Но расскажите мне, миссис Квинс, что это за лихорадка на плантация?
      – Вчера к нам приехал Себастьян, чтобы спросить у Аленцо, не знает ли он о случаях желтой лихорадки на плантации «Древо Жизни». Пока это лишь слухи. Надеюсь, они окажутся ложными. Последняя эпидемия, десять лет назад, тоже началась на «Древе» и распространилась на наши плантации. Мы потеряли семьдесят два индейца и сорок пять негров. Не помню, сколько умерших было на «Древе Жизни», но значительно больше, чем у нас. Вина за происшедшее полностью лежит на бароне. Он никогда должным образом не заботился об индейцах. Хочет, чтобы они работали на него день и ночь, оставаясь при этом крепкими и здоровыми.
      Мэрилин почувствовала, как расстроена миссис Квинс потерей рабов. Она вспомнила рассказ Себастьяна о попытках этой женщины улучшить условия их жизни, и ей было понятно враждебное отношение Розали к барону из-за его безразличия к страданиям невольников. Неожиданно попугай разразился гневной тирадой:
      – Барон ничтожество! Барон ничтожество!
      Хозяйка расхохоталась, и Мэрилин присоединилась к ней, в то время как крупная птица с большим клювом взлетела с плеча Розали.
      – Как видите, моя дорогая, Бартоломео так часто слышит это, что запомнил и теперь выкрикивает на каждом шагу. Когда Барон бывает здесь, приходится прятать попугая, – сообщила миссис Квинс, вытирая кончиком передника слезящиеся от смеха глаза. – Но я хочу поговорить о другом. Став совладелицей «Древа Жизни», вы получили право участвовать в управлении плантацией и можете сказать свое веское слово. Остальные плантаторы тоже слишком долго молчали. Если снова разразится эпидемия, по всей округе начнутся беспорядки. Каучук нужно отгрузить прежде, чем высохнут русла рек. Скупщики прибудут сюда как раз перед карнавалом. В это время года мы не можем позволить себе никаких проволочек. И особенно жалко зря терять человеческие жизни.
      Мэрилин кивнула и сказала, что займется этими вопросами.
      Позднее, когда женщины беседовали о приближающемся карнавале, их внимание привлек стук копыт.
      – Это Себастьян. Думаю, он тоже остановился посмотреть на жеребят, прежде чем оседлать своего великолепного коня. Разве он не прекрасен? – Миссис Квинс отметила, что при этих словах Мэрилин приняла нарочито небрежную позу. Но от зорких глаз женщины не ускользнуло и страдальческое выражение, промелькнувшее на лице девушки. Розали тут же раскаялась в том, что упомянула о Себастьяне.
      Себастьян Ривера умчался с плантации так, словно за ним гнались дикие звери. Сплошное невезение! Надо же было наткнуться на Карла Ньюсома и Мэрилин в доме миссис Квинс! При мысли о том, что Карл и девушка приехали вместе, Себастьян нахмурился. Почему это его так волнует? Всего лишь еще одна хорошенькая мордашка. Он усмехнулся. Вряд ли Мэрилин надолго задержится в здешнем мучительном климате. Скорее всего, через пару месяцев быстренько подберет свои юбки и отправится обратно в Новую Англию. Себастьяну стало грустно.
      Мэрилин красивая девушка, и миссис Квинс о ней хорошего мнения. Он вспомнил ее длинные тонкие пальцы и белую кожу кремового оттенка. Тяжкий труд ей неведом. Вероятно, Мэрилин из обеспеченной семьи, и слуги предугадывали каждое ее желание. Слуги вроде его собственной матери.
      Мысли о матери навеяли на Себастьяна грустные воспоминания. Всю жизнь она работала не покладая рук, лишь бы сын был с нею. Себастьян не знал более глубокой любви. Он изо всех сил старался отбросить мысли о своем незаконном происхождении. Мужчина есть мужчина, и стоит он того, чего смог добиться. Но Себастьян не сомневался, что эта прекрасная девушка с золотистыми волосами не пожелает иметь с ним ничего общего. Если она узнает, что Себастьян незаконнорожденный, то, без сомнения, исключит его из круга своих знакомых. Для нее важнее всего поддерживать свою репутацию. И все же в душе Себастьяна теплился слабый огонек надежды. С первого взгляда Мэрилин показалась ему непохожей на других девушек. Думая, что она гостья миссис Квинс, Себастьян сразу же поймал себя на том, что покорен ее обаянием. Так нет же, оказалось, что Мэрилин будет жить на «Древе Жизни» и фактически является совладелицей этой плантации.
      Себастьян пробормотал сквозь зубы очередное проклятие и выразил свое отвращение к семейству Ньюсомов, выплюнув на землю откушенный кончик сигары. «Наверное, барон уже строит планы насчет того, как бы женить Карла на Мэрилин», – мелькнула горькая догадка в мозгу Себастьяна. Он и сам не до конца понимал, почему ему в голову пришла такая мысль и с какой стати это должно его беспокоить. Вероятно, они стоят друг друга. Вчера за ужином миссис Квинс говорила Аленцо, что девушке принадлежит половина плантации. Интересно, станет ли Мэрилин вмешиваться в дела барона? Скорее всего, Розали уже объяснила ей, что за ситуация складывается на «Древе Жизни» и какие там условия.
      Себастьян продолжал гнать коня, будто его преследовала свора бешеных псов, надеясь убежать от мучительных раздумий. Пора развеяться и съездить в Манаус, где его ждала красавица с глазами, подобными терновым ягодам. Себастьян улыбнулся, предвкушая приятный вечер и ожидавшее его удовольствие. Нельзя отрицать тот факт, что он неравнодушен к женским прелестям.
      В это время на плантации миссис Квинс к дамам присоединился Карл и включился в разговор о приближающемся карнавале.
      – А слуги тоже ходят на карнавал? – невинным голосом спросила Мэрилин.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11