Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№49) - Смерть по ходу пьесы

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Смерть по ходу пьесы - Чтение (стр. 16)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


— Да.

— Который любил одеваться в рабочий комбинезон, ботинки с высокими голенищами...

— Видел, видел. Точнее, разговаривал с ним в лифте.

— Ты видел, чтобы он входил в квартиру 4-С или выходил оттуда?

— Да.

— Когда?

— Ну, я по утрам довольно рано ухожу на занятия...

— И ты видел его выходящим из той квартиры рано утром?

— Точно.

— В какое время?

— Я ухожу в семь.

— Спасибо, — сказал Браун.

— А что она сделала-то? — снова поинтересовался Хинкс.

Аптекарь из аптеки «Дж&Р, лекарства» на углу Хедли и Коммерс знал Андреа Пакер и по имени, и в лицо. Она была постоянной покупательницей этой аптеки. Аптекарь описал Андреа как гибкую блондинку примерно двадцати лет, с темно-карими глазами и изысканными манерами.

— Я думаю, она актриса или кто-нибудь в этом роде, — сказал аптекарь. — Может, фотомодель. Мы иногда вели интересные разговоры о фильмах. Вы смотрели фильм «Орландо»? Мы как-то очень интересно поговорили о нем. Там идет речь о смене пола. Весьма увлекательный фильм. Советую вам обязательно достать кассету. Еще мы разговаривали о «Скорости» — фильм совершенно другого рода, но тоже весьма увлекательный. Они оба хороши по-своему...

— Когда она была здесь в последний раз? — перебил аптекаря Хейз.

— Ой, не помню, она часто заглядывает. То за зубной пастой, то за помадой, то за дезодорантом...

— А когда она брала лекарства по рецепту? — спросил Мейер.

— Это нужно посмотреть. Я помню, что недавно она простудилась и приходила за антибиотиками...

— А за снотворным? — спросил Хейз.

— О, на снотворное у нее текущий рецепт.

— Текущий?

— Который возобновляется примерно раз в месяц.

— И когда она последний раз возобновляла свой рецепт?

— Кажется, недели две назад. Надо проверить по компьютеру.

— Каким снотворным она пользуется?

— Далманом.

ПИСЬМЕННОЕ ПОКАЗАНИЕ

ПОД ПРИСЯГОЙ

ПО ПОВОДУ ВЫДАЧИ ОРДЕРА НА ОБЫСК.

КО МНЕ, СУДЬЕ РАЙОННОГО СУДА, явился детектив второго класса Стивен Луис Карелла, лично мне известный офицер УПРАВЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ, который был мною должным образом приведен к ПРИСЯГЕ. Он обратился с ПРОСЬБОЙ выдать ОРДЕР НА ОБЫСК, и, в обоснование этой ПРОСЬБЫ, он ПОД ПРИСЯГОЙ сообщил следующее:

У него есть основания ПОЛАГАТЬ, что ЗАКОНЫ ДАННОГО ШТАТА, в частности:

Уголовный кодекс, статья 125.25

а именно: Убийство второй степени -

были нарушены Андреа Пакер.

СВИДЕТЕЛЬ, дающий показание ПОД ПРИСЯГОЙ, полагает, что ВЕЩЕСТВЕННЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА или РЕЗУЛЬТАТЫ ПРЕСТУПЛЕНИЯ в настоящий момент могут быть обнаружены по нижеследующему адресу, а именно:

Южная Хедли-авеню, 714

квартира 4-С

Айсола

Свидетель особо настаивает на поисках следующих улик:

Флакона из-под лекарства, проданного по рецепту аптекой «Дж&Р, лекарства», расположенной в доме 1123 по Коммерс-стрит. Рецепт датирован 27 марта и содержит следующую информацию:

Рег. номер 445358

Пациент: Андреа Пакер

Адрес: Хедли-авеню

Лекарство: Далман в капсулах по 30 мг.

Принимать по одной капсуле перед сном в случае необходимости.

Кол-во: 30. Упаковок: 1.

ПРИЧИНЫ, НА КОТОРЫХ ОСНОВАНО УБЕЖДЕНИЕ СВИДЕТЕЛЯ В НЕОБХОДИМОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ОБЫСКА

1. Одиннадцатого апреля в двадцать три тридцать Чарльз Уильям Мэдден выбросился или был выброшен с десятого этажа дома номер 355 по Северной Ривер-стрит и разбился насмерть.

2. В рапорте отдела токсикологии лаборатории при полицейском управлении сообщается, что в крови жертвы обнаружены следы снотворного препарата далман в количестве, достаточном для того, чтобы погрузить жертву в сон.

3. Чарльз Уильям Мэдден не имел возможности самостоятельно выброситься в окно, поскольку находился в состоянии сна, вызванном приемом препарата далман.

4. Два стакана, стоявшие рядом с кроватью жертвы, указывают на присутствие алкоголя и позволяют предположить, что в один из стаканов мог быть добавлен далман.

5. Энтони Дживенс, аптекарь из аптеки «Дж&Р, лекарства», вспомнил, что 27 марта по вышеприведенному рецепту продал Андреа Пакер упаковку далман а.

6. Дэрил Хинкс, проживающий в квартире 4-Д дома 714 по Южной Хедли-авеню, на одной лестничной площадке с Андреа Пакер, заявил, что видел, как Чарльз Уильям Мэдден входил в квартиру мисс Пакер и выходил оттуда в такое время суток, которое позволяет предполагать, что к моменту смерти он проживал совместно с мисс Пакер.

7. Исходя из вышеизложенной информации и из известных свидетелю сведений, представляется возможным утверждать, что флакон с препаратом далман, принадлежащий Андреа Пакер, может служить доказательством преступления, а именно — убийства.

Поэтому ПРОСЬБА СВИДЕТЕЛЯ о выдаче, согласно ЗАКОНУ, ОРДЕРА НА ОБЫСК — действия, выходящего за пределы юрисдикции свидетеля, удовлетворена. Обыск может быть проведен в любое время дня или ночи, или же в воскресенье, как того потребуют ОБСТОЯТЕЛЬСТВА данного дела, с надлежащей и необходимой помощью, по вышеуказанному адресу, для обнаружения следующих вещественных доказательств:

Флакон с рецептом номер 445358, выданным аптекой «Дж&Р, лекарства» на препарат далман в капсулах по 30 мг. Рецепт выписан на имя Андреа Пакер. Розыску также подлежат любые вещественные доказательства, которые могут иметь отношение к убийству Чарльза Уильяма Мэддена.

Последнюю фразу к показаниям Кареллы судья добавил, чтобы расширить круг поисков, насколько это понял сам Карелла.

В противном случае жалоба была бы гарантирована.

* * *

Когда в девять вечера Андреа Пакер вернулась с репетиции, на лестничной площадке ее ждали полицейские. Полученный ими ордер на обыск не включал пункта, позволяющего вламываться в квартиру без стука, и Карелла выглядел бы дурак дураком, если бы попытался добиться его включения. Ведь в квартире 4-С проживал не какой-нибудь вооруженный опасный головорез, а всего лишь хрупкая женщина ростом в пять футов девять дюймов и весом в какие-нибудь сто двадцать пять фунтов, которая сначала протащила мужчину, находящегося под действием снотворного, через всю его квартиру, потом взгромоздила его на подоконник, а потом столкнула с десятого этажа.

Андреа, выходя из лифта, уже копалась в сумочке, доставая ключи. Тут она увидела полицейских, на мгновение заколебалась, потом двинулась прямо на них.

Сегодня вечером она выглядела уставшей.

Наверное, репетиция была просто кошмарной.

— Привет! — произнесла Андреа. — Какая неожиданность, — и девушка слабо улыбнулась.

— Мисс Пакер, — сказал Карелла, — мы пришли сюда с ордером суда, позволяющим обыскать вашу кварти...

— Что-что? — словно не веря своим ушам, переспросила Андреа.

— Ордер на обыск, — подтвердил Клинг. — Не будете ли вы любезны открыть дверь?

— Нет, не буду, — сказала девушка, попятившись. — Ордер на обыск? Что это еще за чертовщина?

— Полагаю, вам стоит его прочесть, — заявил Карелла и протянул ей ордер.

Андреа молча его прочла.

— Я хочу позвонить моему адвокату, — сказала она.

— Пожалуйста. Вы можете позвонить ему, пока мы будем проводить обыск.

— Нет, я хочу позвонить ему сейчас. До того, как позволю вам войти в квартиру.

— Мисс Пакер, — возразил Карелла, — боюсь, вы не поняли суть дела. Это ордер, выданный судом. Если вы откажетесь...

— Я ни от чего не отказываюсь. Я просто хочу позвонить моему адвокату до того...

— Мисс Пакер, — подал голос Клинг, — я полагаю...

— Ой, да бросьте вы эти свои игры в Матта и Джеффа!

— Либо вы откроете дверь, либо мы будем вынуждены арестовать вас за то, что вы препятствуете выполнению постановления суда, — сказал Карелла.

— А это еще что означает?

— Это означает, что вы препятствуете проведению обыска, санкционированного судом, — сказал Карелла. — Если вы будете упорствовать, мы вас арестуем.

— Он говорит правду? — спросила девушка у Клинга.

— Да, он говорит правду.

— Это что, фашистская Германия?

— Нет, это Америка, — ответил Карелла.

— О Господи! — воскликнула Андреа и разъяренно выхватила ключ из сумки. Она открыла дверь, толчком распахнула ее и немедленно бросилась на кухню, к телефону. Детективы вошли следом. Пока Андреа набирала номер, они надели белые хлопчатобумажные перчатки.

— Где у вас ванная комната? — спросил Клинг.

— Не смейте пользоваться моей ванной! — гневно закричала Андреа.

— Никто и не собирается ею пользоваться, — спокойно сказал Карелла. — Вы уже прочли ордер и знаете, что мы разыскиваем.

— И не лезьте в мою... Мистера Фоли, пожалуйста. Это Андреа Пакер, скажите, что он срочно нужен. Не смейте ходить по квартире без меня!

— Мисс Пакер...

— Какого черта! Вы что, не можете подождать, пока мой адвокат...

— Нет, не можем, — оборвал ее Карелла.

— Холли? — спросила в трубку девушка. — Это Андреа. У меня здесь два детектива... Куда вы пошли?! — закричала она им вслед. — Холли, будет лучше всего, если вы приедете немедленно! Они обыскивают мою квартиру, они пришли с какой-то бумажкой от судьи! — крикнула Андреа, швырнула трубку и помчалась следом за детективами.

Они к тому моменту уже прошли через спальню, заглянув на ходу в стенной шкаф, где висела явно мужская одежда. Если бы судья специально не добавил к прошению Кареллы слова о розыске «любых вещественных доказательств», им бы пришлось поморочиться, доказывая, что Мэдден действительно здесь проживал. В конце концов, они ведь не искали одежду, но так уж получилось, что они на нее наткнулись: она висела «прямо на виду» — любимое выражение всех копов, проводящих конфискацию. Но, поскольку за ними по пятам гналась Андреа Пакер, детективы не захотели подвергать опасности поиски главной улики, за которой они сюда пришли. Так что они направились прямиком в ванную, отделанную бледно-голубым кафелем и увешанную иссиня-черными полотенцами, и сразу принялись осматривать раковину. На краю раковины — тоже прямо на виду — лежала мужская бритва. Карелла протянул руку в перчатке и открыл зеркальную дверцу шкафчика. Они с Клингом склонились над раковиной и принялись обшаривать глазами полочки, уставленные разнообразными коричневато-оранжевыми пузырьками с белыми крышечками. Некоторые из лекарств были выписаны на имя Чарльза Мэддена — еще одно неопровержимое свидетельство того, что он действительно проживал здесь. Впрочем, большая часть лекарств все-таки была выписана на имя Андреа Пакер: амоксилин в капсулах по 250 миллиграммов, порошки с кодеином, таблетки мепробамата по 400 миллиграммов, четырехпроцентный аэрозоль с назалкромом, доннатал, тетрациклин в капсулах по 500 миллиграммов, витаминный крем...

— Вот он! — сказал Карелла и достал флакон.

Он встряхнул флакон, чтобы послушать, остались ли там еще таблетки, потом приоткрыл крышечку. В флаконе лежал десяток таблеток далмана.

— Превосходно, — начала Андреа, появившись у них за спиной, — мой адвокат...

— Вы арестованы, — проронил Карелла.

Глава 13

Андреа еще раз позвонила своему адвокату из дежурки — сообщить, что она находится в полицейском участке, — и он пообещал немедленно приехать. Теперь время близилось к десяти вечера, а адвоката все еще не было. Полицейские спросили у Андреа, не хочет ли она выпить кофе или, может, еще чего-нибудь, а она сказала, чтобы они шли к черту. Они уже зачитали ей правило Миранды и позволили себе предположить, что девушка поняла свои права, раз уж до прибытия адвоката у нее на все имелся один ответ: «Пошли вы к черту!» Андреа сообщила, что ее адвоката зовут Холлис Фоли и что он приведет с собой адвоката, специализирующегося по уголовным делам, имени которого она не знает, так что теперь полицейские ожидали, что с минуты на минуту здесь появятся два адвоката.

— А до тех пор оставьте меня в покое! — сказала Андреа, что было лишь перефразировкой мысли «пошли вы к черту».

Клинг сел за свой стол и позвонил Шарин. Он все еще разговаривал, когда в двадцать пять минут одиннадцатого в дежурке появились адвокаты Андреа, оба очень резкие и деловые. Личный адвокат немедленно спросил у Андреа, все ли с ней в порядке. Адвокат по уголовным делам представился полицейским — его имя было Феликс Бертинотти — и спросил, на каком основании арестована его клиентка. Карелла объяснил, что они намерены предъявить мисс Пакер обвинение в убийстве второй степени, и адвокат мгновенно посоветовал Андреа не отвечать ни на какие вопросы. Андреа захотела узнать, не повредит ли это ей, и Бертинотти объяснил, что ее молчание никоим образом не может быть сочтено предосудительным, даже если это дутое дело будет передано в суд. Он уже называл Андреа «невиновной клиенткой» и разглагольствовал так, словно выступал перед телекамерой. Андреа же утверждала, что она ничего не сделала и потому ей нечего бояться полиции — почему бы ей не ответить на их вопросы? Копы стояли рядом и помалкивали. Принимать решение следовало Андреа и ее адвокату. В конце концов, как ранее сказал Карелла, это все-таки была Америка.

— Вы не возражаете, если мы поговорим с мисс Пакер наедине? — спросил Бертинотти. Пока они разговаривали, Карелла, Клинг и лейтенант Бернс — он вернулся в участок, когда узнал об аресте, — спорили, стоит ли им прямо сейчас вызвать кого-нибудь из районной прокуратуры или лучше подождать, пока они не будут уверены, что рыбка не сорвется с крючка. Решили подождать. Андреа и ее юрист совещались до четверти двенадцатого.

— Мисс Пакер решила ответить на ваши вопросы, — объявил Бертинотти.

Кареллу это удивило. Он никогда не понимал, почему прожженные уголовники вовсю используют преимущества, которые предоставляет им правило Миранды, а любители всегда считают, что могут выиграть у полицейских на их поле. Возможно, Андреа считала, что это роль всей ее жизни, и ухватилась за возможность дать спектакль, достойный самого строгого жюри, чтобы доказать, что она — настоящая актриса, а не просто девица со смазливой мордашкой. Кроме того, здесь присутствовали два ее адвоката, которые все уладят, если запахнет жареным. Так что, возможно, Андреа просто считала, что она ничем не рискует. Хотя ее личный адвокат явно не разбирался в уголовном кодексе и мог пригодиться ей не больше, чем телефон за кулисами, который никогда не звонит в нужную минуту.

Полицейские снова зачитали Андреа ее права и удостоверились, что она все поняла и действительно желает отвечать на вопросы. На Андреа по-прежнему была та одежда, в которой она вернулась с репетиции — синие джинсы, кожаные туфли и лимонного цвета футболка. Длинные светлые волосы были собраны в хвост, на лице — никакого макияжа. Карелла подумал, не предложить ли ей леденец на палочке.

— Мисс Пакер, — сказал он, — не могли бы вы рассказать, где вы находились прошлым вечером примерно в это же время?

Часы, висевшие на стене комнаты для проведения допросов, показывали восемнадцать минут двенадцатого. Андреа сидела во главе длинного узкого стола, справа и слева от девушки располагались ее адвокаты. Рядом с Бертинотти сидела стенографистка и записывала беседу. Карелла стоял. Ему лучше работалось, когда он был на ногах.

— Я была дома, — сказала Андреа.

— Где именно — дома? — спросил Карелла.

— Дома — это там, куда вы вломились сегодня вечером! — огрызнулась Андреа и бросила гневный взгляд сперва на Кареллу, потом на Клинга.

— Это был обыск, — пояснил Карелла Бертинотти и улыбнулся. — Никакого взлома не было, господин адвокат.

Бертинотти не стал улыбаться в ответ. Вместо этого он пожал плечами, словно не очень доверяя словам Кареллы. Бертинотти так же, как второй адвокат Андреа, был одет в темно-синий костюм и выглядел так, словно он непосредственно перед приходом в участок тщательно побрился. Карелла подумал, что, наверное, адвокат рассчитывал, что тут будут журналисты с телекамерами, хотя при росте в пять футов восемь дюймов и весе в двести фунтов человеку следовало бы скорее избегать подобного внимания.

— Сообщите, пожалуйста, ваш адрес, — любезно попросил Карелла. — Для внесения в протокол.

— У вас есть мой адрес!

— Ваш адрес...

Карелла взял бланк ареста.

— ...Южная Хедли-авеню, дом 714, квартира 4-С?

— Да.

— Благодарю вас. Итак, что вы делали вчера вечером и в какое время?

— Я вернулась с репетиции в восемь часов и никуда после этого не выходила.

— Присутствовал ли на этой репетиции Чарльз Мэдден?

— Конечно, присутствовал. Он наш помощник режиссера.

— Он был вашим помощником режиссера, — поправил ее Карелла, просто чтобы наметить тему.

— Да.

— Он не пошел домой вместе с вами, когда вы ушли из театра?

— Нет.

— Но вы проживаете вместе, не так ли?

— Да.

— Как давно он проживал в вашей квартире, мисс Пакер?

— С начала марта.

— С первого марта?

— Нет. Числа с шестого, с седьмого.

— Где он жил до этого?

— У него была квартира на Ривер-стрит. Он продолжал держать ее до... ну...

— До своей смерти?

Опять же, в будущем это пригодится.

— Да, — ответила Андреа.

— Каковая наступила вчера вечером, в половине двенадцатого.

— Насколько я понимаю, так оно и есть, — сказала Андреа, уткнувшись взглядом в свои руки, сложенные на коленях.

Карелла решил, что в этом было нечто нарочито театральное. Только актрисы умеют так скромно потупиться, когда им надо изобразить добродетель или невинность. Надо будет впредь повнимательнее смотреть кино — делают ли так хорошие актрисы?

— Вы не присутствовали в его квартире на тот момент, не так ли? — спросил он.

— Нет, я...

— Ну, на самом деле, детектив, — вмешался Бертинотти, — дама же только что сказала вам...

— Да, но я хочу знать, может ли она объяснить одну загадку, приводящую меня в недоумение?

— Это какую? — поинтересовалась Андреа.

— Мисс Пакер, — сказал Бертинотти, — вы не обязаны помогать детективу Карелле справляться с его затруднениями.

Второй адвокат Андреа, который явно разволновался из-за всей этой идиотской игры в полицейских и воров, только хрюкнул, поддерживая высказывание своего коллеги. Бертинотти выглядел довольным. Андреа — тоже. Вся троица вдруг приобрела такой радостный вид, будто они уже выиграли дело и добились оправдания.

— Да, но мне неприятно видеть недоумевающего детектива, — с улыбкой произнесла Андреа. — Что вы хотите узнать, мистер Карелла?

— Принимаете ли вы препарат далман? — спросил Карелла.

— Вы же знаете, что принимаю, — все еще улыбаясь, ответила девушка. — Вы нашли флакон у меня в аптечке.

— А мистер Мэдден когда-нибудь принимал далман?

— Понятия не имею.

— Потому что, видите ли, мы обнаружили далман у него в крови.

Это известие явно оказалось новостью для Андреа. Возможно, она не знала, что можно взять пробу крови, разбрызганной по асфальту. Или, возможно, она не думала, что полиция сочтет нужным проверять кровь человека, который, совершенно очевидно, выбросился из окна.

— Кто это — мы? — спросила она.

— Полицейская лаборатория, отдел токсикологии.

Андреа слегка пожала плечами, словно желая показать, что она не понимает, какое это имеет отношение к ее аресту.

— Я предполагаю, — начал Бертинотти, — что у вас есть...

— Да, адвокат, у нас есть отчет лаборатории.

— Могу я на него взглянуть?

— Пожалуйста, — сказал Карелла и в свою очередь слегка пожал плечами. Неужели опытный адвокат может подумать, что они подделали этот чертов отчет? Протянув Бертинотти лист бумаги, Карелла повернулся к Андреа и небрежно спросил: — Пользовался ли когда-нибудь мистер Мэдден вашим далманом?

— Да, думаю, пользовался, — ответила Андреа, быстро приходя в себя. Теперь она знала, что полицейские обнаружили следы далмана в крови Мэддена и нашли далман в ее аптечке. Карелла рассчитывал, что такой поворот событий заставит Андреа попытаться доказать, что далман перекочевал из ее аптечки в кровь Мэддена без ее помощи.

— Когда вы сказали, что думаете, что он...

— Кажется, я припоминаю, что Чак спрашивал... не помню точно, когда это было... но мне кажется, что он как-то раз спрашивал, нет ли у меня чего-нибудь от бессонницы.

— Но вы не помните, когда это было?

— Нет, не помню. Я говорю чистую правду, как перед Богом, — сказала Андреа.

«Ну да, как же», — подумал Карелла.

— Вы думаете, что вчера вечером мистер Мэдден мог принять далман? — спросил Карелла. — Мог взять его с собой на ту квартиру?

— Я точно не скажу, но, пожалуй, мог. Он знал, что у меня есть далман...

— Позвольте уточнить — вы говорите, что мистер Мэдден не пошел вместе с вами к вам домой, когда вы ушли из театра.

— Совершенно верно, не пошел.

— Значит, если он и взял какой-нибудь флакон из вашей ванной, он должен был сделать это до того, как он покинул квартиру утром.

— Ну, наверное. Я действительно не знаю, что он делал.

— Потому что, видите ли, мы не нашли далмана в его квартире. И никаких пустых бутылочек, которые могли бы содержать далман — тоже. Вам это не кажется странным?

— Я не знаю, следует ли считать это странным или нет. Я не знаю, что Чак принимал или не принимал вчера вечером. Или в течение вчерашнего дня, если уж на то пошло.

— Ну, далман он принял, в этом можно не сомневаться. Сегодня утром это показал анализ его крови.

— Мне ничего не известно об анализах крови.

— Так же, как мне, — солгал Карелла. — Но вот что мне любопытно, так это то, как далман мог попасть...

— Если у вас есть, о чем спросить мою клиентку, — перебил его Бертинотти, — то, пожалуйста, спрашивайте. Но не любопытствуйте. Любопытство здесь неуместно. Просто задавайте вопросы.

— Конечно-конечно, адвокат. Итак, мисс Пакер, вопрос. Заходили ли вы вчера вечером в квартиру мистера Мэддена?

— Нет, не заходила.

— Вы не пошли туда вместе с ним прямо из театра, так?

— Нет, не пошла.

— А в более позднее время?

— Я вообще туда не приходила. Вчера вечером я была дома. Весь вечер.

— Знали ли вы, где находится мистер Мэдден?

— Конечно. Он сказал мне, что собирается пойти к себе на квартиру поработать над пьесой.

— Когда он вам об этом сказал?

— Когда мы уходили из театра.

— После репетиции?

— Да.

— После этого вы пошли к себе домой, а мистер Мэдден пошел в квартиру на Ривер-стрит?

— Да. Он использовал ее для работы.

— Ясно.

— После того как он перебрался жить ко мне. Время от времени он уходил туда, чтобы поработать над пьесой. Они писали пьесу вместе с Джерри Гринбаумом.

— Так я и понял.

— «Девушка, что уж мертва».

— Да, это намек на Кристофера Марлоу, — заметил Карелла.

Андреа удивленно посмотрела на него.

— Вы не знаете, был ли вчера вечером мистер Гринбаум у мистера Мэддена?

— Вам надо спросить об этом у самого Гринбаума.

— Мы уже спрашивали.

— Ну и как?

— Нет, не был.

— Значит, он не выталкивал Чака из окна, не так ли? — спросила Андреа и снова улыбнулась.

— Полагаю, нет, — ответил Карелла. — Но кто-то это сделал. Поскольку, видите ли, спящий человек не может встать с кровати и пройти из спальни в гостиную.

— Вполне может, если он находится в полусне, — возразила Андреа. — Возможно, он действительно, как вы утверждаете, принял далман...

— Который он, возможно, взял вчера утром из вашей домашней аптечки...

— Ну, я не знаю, действительно ли он это сделал...

— Но если сделал...

— Я только сказала, что он мог его взять. Я же не ходила за Чаком по пятам, чтобы посмотреть, будет ли он доставать снотворное из аптечки.

— Конечно же, нет.

— Мисс Пакер, — вмешался Бертинотти, — я чувствую себя обязанным предостеречь вас!

— Я лишь сказала, что, возможно, Чак действительно это сделал. Вы ведь, похоже, так считаете?

— Да, далман наличествовал у него в крови, — сказал Карелла. — Я просто повторяю то, что написано в рапорте отдела токсикологии. Но вы предполагаете, что он мог бродить в сонном состоянии и чисто случайно...

— Именно.

— Об этом я не подумал, — сказал Карелла. — Мистер Мэдден мог принять далман...

— Конечно.

— ...и потом... ну... ходить по квартире, прежде чем улечься в кровать. Внезапно он заснул и просто выпал из окна.

— Как актриса, я прямо-таки вижу эту сцену, — сказала Андреа.

— Простите? — переспросил Карелла.

— Сцену, подобную этой.

— Ага.

— Это можно было бы сыграть.

— В смысле — как он в полусне выпадает из окна?

— Да.

— Мисс Пакер, — снова вмешался Бертинотти, пытаясь дать понять Андреа, что этот хитрожопый детектив слишком глубоко копает и что лучше бы ей поостеречься. — Я думаю...

— Нам известно, что вчера вместе с мистером Мэдденом в его квартире была женщина, — сказал Карелла, не обращая внимания на адвоката.

— Это была не я, — сказала Андреа. — Собственно, а как вы об этом?..

— Мисс Пакер! — снова подал голос Бертинотти, на этот раз уже более резко. — Я думаю, нам...

— Мы обнаружили вагинальные выделения, — сказал Карелла. — На простынях кровати.

Андреа посмотрела на детектива.

— Потому я хотел бы, — продолжил Карелла, — хотя и уверен, что мы имеем право сделать это просто в соответствии с правилом Миранды, без постановления суда...

— Что сделать? — неожиданно спросил Бертинотти.

— Взять мазок у мисс Пакер, адвокат.

— Вам придется добыть чертовски убедительное постановление суда, прежде чем вы нарушите ее права личности подобным образом! — взвился адвокат.

— Именно это я и намерен сделать, сэр.

— Отлично, делайте. А до того времени разговор окончен.

— Господин адвокат, — сказал Карелла, — если вчера вечером мисс Пакер не была в той постели вместе с мистером Мэдденом, тогда ей не о чем беспокоиться. Но, если тесты докажут соответствие выделений, мы будем знать, что мисс Пакер находилась в квартире мистера Мэддена перед тем, как он выпал из окна. Вы можете обсудить это с вашей клиенткой наедине.

Бертинотти посмотрел на Кареллу.

— Дайте нам пятнадцать минут, — попросил адвокат.

Уложился он в десять.

— Есть здесь кто-нибудь из прокуратуры? — спросил Бертинотти.

* * *

Нелли Бранд приехала в верхний город в две минуты первого. Официально уже наступило Вербное воскресенье, но наряд миссис Бранд мало подходил для церкви. Ее выдернули со званого ужина, и на Нелли было черное вечернее платье, черные модельные туфли на шпильке и украшения из жемчуга. Она извинилась за свой неподобающий вид, спросила у Кареллы, что им удалось выяснить, после чего отправилась беседовать с адвокатами Андреа.

Фоли помалкивал, словно у него язык в задницу затянуло.

Бертинотти торговался, стараясь добиться послабления для своей клиентки.

Нелли знала, что ее доказательства не являются неопровержимыми, но она не ожидала, что Бертинотти примется просить ее о беседе с глазу на глаз. Уже один тот факт, что Бертинотти хотел торговаться, убедил Нелли, что эта Пакер действительно находилась в квартире Мэддена в ту ночь, когда он грохнулся из окна. Но Нелли знала, что у нее нет данных, позволяющих связать Андреа Пакер с убийством Мишель Кассиди. Тем не менее она сказала Бертинотти, что намерена обвинить его клиентку в двух убийствах второй степени, поскольку теоретически именно Пакер совместно с Мэдденом убили Кассиди. Убийство второго класса относилось к тому разряду преступлений, за которые полагалось пожизненное заключение. Бертинотти знал, что она несет чушь — в противном случае, о чем тут вообще можно говорить?

Он заявил Нелли, что согласится признать вину своей клиентки по делу Мэддена, если мисс Бранд целиком и полностью откажется от намерений связать это с делом Кассиди. Нелли ответила, что об этом не может быть и речи, эти два дела связаны намертво и что если она не сможет разобраться с ними обоими, то вообще не станет с ними связываться. Бертинотти напомнил, что один обвиняемый по делу Кассиди уже в тюрьме...

— Адвокат, — протянула Нелли, — неужели вы предлагаете мне держать в заключении невиновного?

— Избави Бог! — ужаснулся Бертинотти.

Фоли, кретин такой, даже захихикал.

— Я просто исхожу из предположения, что, возможно, ненасытная публика, жаждущая загадок, интриг и возмездия, будет удовлетворена, если вы снизите первое убийство с класса "А"...

— Это невозможно.

— ...до преступления класса "Б", а именно — до преступного сговора.

— От восьми до двадцати пяти лет по каждому делу, — сказала Нелли.

— Я полагаю, достаточно шести лет плюс два за сговор.

— Невозможно. Максимум по каждому делу.

— За оба сразу.

— За каждое по отдельности.

— Я не могу этого допустить!

— Тогда передайте вашей клиентке, чтобы она готовилась к заключению.

— Миссис Бранд, ей всего лишь двадцать один год...

— Правильно. Эта девушка убила двух человек, а вы хотите, чтобы она освободилась в двадцать девять лет? Забудьте об этом. Положимся на судьбу, и пусть решает суд. Возможно, вы и выиграете это дело. Возможно, вашей клиентке и не придется провести остаток своей жизни у черта на куличках за участие в двух преступлениях класса "А". Но, если вы согласитесь на сделку, она выйдет на свободу до того, как ей исполнится сорок.

Бертинотти ненадолго задумался.

— Хорошо, — сказал он наконец. — Я согласен на класс "Б" и на треть двадцатипятилетнего срока по каждому делу.

— Тогда мы поладим.

— Позвольте мне поговорить с моей клиенткой.

— Сейчас моя очередь, — сказала Нелли.

* * *

...Эта идея пришла мне в голову сразу после нападения на Мишель. Сперва я подумала: как жаль, что этот неизвестный не довел работу до конца — тогда мне досталась бы главная роль в «Любовной истории», а кто может справиться с ней лучше, чем актриса, ведущая вторую из значительных ролей, правильно? Кто сыграет эту роль лучше, чем я? В ту ночь мы с Чаком лежали в постели и шутили насчет того, как нам не повезло, что нападавший все-таки не дорезал эту сучку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17