Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявол и ангел (№1) - Любовь дьявола

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Любовь дьявола - Чтение (стр. 14)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Дьявол и ангел

 

 


– Никогда не слышал, чтобы кто-то так кардинально из­менил свое решение перед смертью, Керри. И как странно: из писем мистера Стрейта я понял, что по мере приближения конца Каррингтон все настойчивее требовал уладить дела с наслед­ством. Мистер Стрейт обт..яснил мне, что капитан хотел до­биться поставленной цели еще до своей кончины.

При упоминании мистера Стрейта глаза Гэлена как-то странно сверкнули.

– Каким образом у вас оказались личные вещи Карринг-тона?

Гэлен перевел взгляд на груду платьев.

– Они были доставлены мне вместе со вторым завещанием.

– Кто вам их доставил? – быстро спросил Майкл.

– Посыльный, – солгал Гэлен.

– А кукла?

– Кукла принадлежала Абби. Капитан надеялся, что она подарит ее своим детям. – объяснил Гэлен.

Майкл медленно поднялся на ноги. Подошел к письмен­ному столу, присел на его край, сложил на груди руки и с вызовом посмотрел на Керри.

– И вы думаете, я поверю, что Каррингтон настаивал бы на этом браке, если бы собирался оставить вам свое состояние? Зачем бы в таком случае я стал жениться на его дочери, не имеющей приданого? Гэлен вскинул голову.

– Ее приданым, милорд, было аннулирование ваших дол­гов. Вы думали, он собирается еще компенсировать вам расхо­ды? – Он насмешливо фыркнул.

Майкл ощетинился; в нем росла ярость, на шее запульсировала вена.

– Я скажу вам, что я думаю, Керри, – произнес о» тихо с угрозой в голосе. – Я думаю, что вы с вашей «малышкой» придумали план, как прибрать к рукам все наследство Карринг-тона. Думаю, вы оба – с помощью бесчестного поверенного – подделали завещание. Надеялись, что я не стану разводиться с женой, опасаясь скандала, и она по-прежнему будет жить в роскоши. Разумеется, при условии, что вам не удастся меня убить.

На лице Гэлена промелькнуло озадаченное выражение, по­том он плотно сжал губы.

– Можете понимать это, как хотите, Дарфилд. Но знайте, если понадобится, я привлеку вас к суду. Так что верните мои деньги. Майкл с вызовом рассмеялся:

– Вы явно недооцениваете меня, Керри. Я нисколько не боюсь скандала и ничуть не возражаю против развода с доче­рью Каррингтона. И с большим удовольствием оставлю у себя наследство капитана в качестве компенсации за потраченное время и причиненные неудобства.

Лицо Гэлена залилось краской.

– Это может вас погубить, – прошипел он, для вящей убедительности хлопая себя перчатками по бедру.

– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Майкл. – Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем мне угрожать, сэр. Вы – проходимец и негодяй, по вас плачет веревка, и я сделаю все, чтобы вас потащили на виселицу.

Гэлен побледнел

– Хорошенько подумайте над тем, что я вам сказал, Дар­филд. Завещание не было выполнено полностью, и если я подам в суд, кредиторы Каррингтона не получат денег, и вина за, это, дорогой мой, падет на вашу голову, – парировал он.

– Убирайтесь из моего дома! – прорычал Майкл.

– Вы глупец, Дарфилд! – Гэлен повернулся, едва не нале­тев на стул. Он рывком распахнул дверь, потом остановился и оглянулся. – Ваше имя вываляют в грязи. Снова...

– Я так не думаю, – спокойно ответил Майкл. – Совер­шенно уверен, что прежде буду иметь удовольствие увидеть вас на виселице.

Гэлен поджал губы; он хотел сказать что-то еще, но переду­мал и вышел из комнаты. Майкл спокойно закрыл за ним дверь и снова повернулся к сваленным в кучу платьям. Взял одно, голу­бое, поднес к лицу и вдохнул запах ее духов, потом бросил его и направился к буфету, где выстроились в ряд графины. Шагая по коридору, Гэлен бормотал себе под нос прокля­тия. Рутье полный идиот, если думал, что Дарфилд поддастся на их шантаж, Этот дьявол ни за что не уступит, в этом Гэлен теперь нисколько не сомневался. По дороге в холл он услы­шал, как открылась дверь в библиотеку. Абби стояла на пороге и смотрела на него пустыми глазами. Она была бледна как смерть. Под тусклыми безжизненны­ми глазами легли темные тени. Волосы были рассыпаны по спине, схваченные на затылке кожаным шнурком. На ней было какое-то бесформенное коричневое платье, к груди она при­жимала книгу в кожаном переплете.

– Боже мой, – выдохнул Гэлен.

Выражение лица Абби не изменилось.

– Мне запрещено с тобой видеться, – равнодушным то­ном произнесла она.

Оглянувшись, Гэлен быстро прошел в библиотеку. Абби не сделала попытки отойти в сторону, и ему пришлось обойти ее, чтобы попасть в комнату. В библиотеке царил угнетающий полумрак, и Гэлен быстро раздвинул портьеры на окнах. Абби зажмурилась, отвернувшись от яркого солнечного света, хлы­нувшего в комнату.

– Майкл рассердится, если застанет тебя здесь, – тихо сказала она.

– Боже милостивый, Абби, посмотри на себя! – воскликул Гэлен.

Абби пожала плечами и медленно двинулась к мягкому креслу с таким видом, словно несла неподъемный груз. Не­брежно уронила книгу на столик и в изнеможении опустилась в кресло, сжавшись в комок-

Охваченный тревогой, Гэлен спросил:

– Что он с тобой сделал?

Абби даже не взглянула на него, не пошевелилась. Внезап­но разъярившись, Гэлен двумя шагами пересек комнату, схва­тил ее за локоть и заставил распрямиться. Абби не издала ни звука; ее глаза смотрели на него без всякого выражения.

– Что он сделал? Он тебя морит голодом? – крикнул Гэлен, ужаснувшись ее апатии.

Абби опустила глаза.

– Какое это имеет значение?

Гэлен склонился над ней. Взял за подбородок и припод­нял лицо, чтобы заглянуть в глаза. – Это имеет значение. Безжизненные фиалковые глаза Абби на мгновение блес­нули, но тут же снова погасли. Растроганный и обеспокоен­ный ее отчаянием, Гэлен медленно выпрямился и запустил пальцы в волосы. Хуже всего было то, что это он довел ее до такого состояния. Его охватило чувство вины, которую он готов был искупить любой ценой.

– Черт побери, я не знаю, что он сделал, но ты не можешь так дальше жить! – Она не ответила, словно не слышала. – Никогда не считал тебя трусихой, Абби. Абби потупилась.

– Я не трусиха.

– Но ведешь себя, как трусиха. Он обвиняет тебя в не­мыслимых преступлениях, которых ты не совершала, А ты сидишь тут и терзаешь себя.

Абби поморщилась и с трудом поднялась с кресла, потом медленно, через силу, переместилась к окнам.

– А как, по-твоему, я должна себя вести? Притворяться, будто все обстоит так, как до твоего появления здесь? – спро­сила она, стоя к нему спиной. – Ты ни в чем не виновата и должна вести себя соответствующим образом, – резко ответил он. Абби напряглась.

– Что ты предлагаешь? Чтобы я надела лучший наряд и отправилась на прогулку в город, будто ничего особенного не произошло? – сердито спросила она.

– Именно это я и предлагаю, – с нажимом произнес Гэ-лен, его негодование против Майкла росло с каждой минутой. Абби бросила на него скептический взгляд.

– Ты, должно быть, сошел с ума.

– Я этого не допущу. Я не позволю тебя вот так запуги­вать! – хрипло произнес ГэлеН.

Захлебнувшись рыданиями, Абби больше не могла сдер­живаться. Потоки слез лились из глаз, она снова сжалась в комок. Гэлен обнял ее. Прижал к груди. Рыдания сотрясали хрупкое тело Абби, она отчаянно цеплялась за лацканы его сюртука и рыдала так, что казалось, сердце ее сейчас разорвет­ся. Гэлен все крепче сжимал ее в объятиях, словно хотел защи­тить, и никак не мог проглотить подступивший к горлу комок. Наконец рыдания ее стали стихать, а руки, цеплявшиеся за лацканы, разжались.

– Абби, малышка, – прошептал он. – Мне очень жаль. Поверь, я не хотел причинять тебе боль.

Одинокая слезинка скатилась по ее щеке.

– Ты не причинил мне боли, Гэлен, это все отец. Зато те­перь я узнала настоящую цену Майклу, – прошептала она. – Больше я не стану из-за него плакать. Хватит!

– Правильно, – поддержал ее Гэлен.

– Я правду говорю, Гэлен! Он даже слушать меня не стал, Тебя он совсем не знает, но сразу назвал негодяем! А меня обвинил во лжи. Неужели я не заслуживаю хоть какого-то ува­жения? – Она уткнулась в его шейный платок.

– Конечно, заслуживаешь, – с готовностью ответил он.

– Мне следовало оскорбиться! Я никогда ке давала ему повода усомниться во мне!

– Я знаю, малышка, – ответил Гэлен, радуясь, что в ней снова просыпается мужество.

Абби внезапно отпрянула от него и вытерла нос тыльной стороной ладошки.

– Почему я должна сидеть взаперти в этом Богом забытом доме? Я не сделала ничего дурного!

– Если ты будешь сидеть взаперти и чахнуть, он подумает, что тебе действительно есть что скрывать, – подбодрил ее Гэлен.

Абби сдвинула брови.

– Мне нечего скрывать, – в гневе произнесла она. одна­ко возмущение на ее лице тут же сменилось отчаянием. – Но что же мне делать? – грустно спросила она.

Гэлен подвел ее к креслу.

– Ты не сделала ничего дурного, что бы он там ни думал. Оставь все как есть, живи, как жила. Не обращай на него вни­мания, пусть терзается своими подозрениями, – доверитель­ным тоном посоветовал Гэлен.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты должна бывать в обществе, это твое право. Абби нахмурилась и, поколебавшись секунду, сказала:

– Бывать в обществе? Но я не могу выезжать одна!

– Я буду тебя сопровождать, – пообещал Гэлен, вздернув подбородок,

Сама мысль об этом испугала Абби, и она покачала голо­вой.

– Нет, на это я не пойду. Ведь мне запрещено с тобой видеться.

– Господи, Абби, ты согласишься жить в изоляции, не видеться даже с родственниками? Есть и спать по его указке? Но ты же не в тюрьме? – возмутился Гэлен.

Абби прищурилась, ее глаза сверкнули фиолетовым огнем.

– Я не в тюрьме! – Она откинулась в кресле и принялась очень внимательно рассматривать узор на подлокотнике.

Гэлен с опаской взглянул на дверь. Дарфилд убьет его, если застанет здесь. Он снова повернулся к кузине и опустился на корточки у ее ног. – Абби мне нужно уйти раньше, чем он нас за­станет. Вечером Харрисон Грин устраивает один из своих знаменитых раутов. Жди меня в парке в восемь.часов. Придешь? Абби долго не поднимала глаз, потом неуверенно кивнула;

– Приду. Он не удержит меня в своей тюрьме!

Глава 17

Харрисон Грин, не имеющий титула племянник одного из влиятельных герцогов, прославился в высшем обществе своими шумными раутами. Гостей в тот вечер собралось видимо-невиди­мо. Абби ощущала на себе взгляды окружающих, когда они с Гэленом пробирались сквозь толпу. Нервы ее были напряжены до предела. Она с содроганием подумала, что сделает Майкл, если встретит ее здесь со своим кавалером. Хотя они жили в одном доме, она не видела его со времени их стычки в гостиной, но знала, что Черный маркиз каждый вечер уходит из дома.

– Леди Дарфилд! – Этот радостный возглас издала леди Делакорт, которая бесцеремонно расталкивала толпу, таща за собой мужа. – Мадам, как я рада вас видеть! О, я так надея­лась, что вы сможете побывать у меня вчера вечером, – сказа­ла она, добравшись до Абби.

Абби широко раскрыла глаза, только сейчас вспомнив о приглашении.

– Леди Делакорт, мне очень жаль! Простите мне мою не­вежливость! – воскликнула Абби, придя в ужас от такой про­машки.

Леди Делакорт удивленно приподняла подведенную бровь.

– Что вы, дорогая, вам вовсе не нужно извиняться! Лорд Дарфилд объяснил нам ситуацию, – улыбнулась она.

Абби замерла. Неужели Майкл публично выставил ее на посмешище? Не может быть!

– Объяснил ситуацию? – упавшим голосом переспросила она. – Ну да, – подтвердил Делакорт, – лорд Дарфилд сказал, что вы неожиданно обнаружили у себя аллергию на моллюсков, мадам. – Он учтиво поднес к губам ее руку.

Абби испытала большое облегчение: Майкл пока не очер­нил ее, по крайней мере в глазах Делакортов.

– Моллюски. Пожалуй, это так, – подтвердила она.

– Ох, он такой очаровательный мужчина! Мы только что видели его возле буфета. „Странно, он не сказал нам, что вы здесь.

Слабая надежда на то, что они не встретятся, испарилась. Абби через силу улыбнулась.

– Ну, он не знает…

– Моя дорогая кузина хочет сказать, что ждала, пока я за ней заеду. А поскольку я появился немного раньше, мы реши­ли устроить маркизу сюрприз, – перебил ее Гэлен, низко кла­няясь леди Делакорт.

– Да, вот именно! – нервно подтвердила Абби. – Разре­шите представить вам моего кузена, мистера Гэлена Керри.

– Как здорово, ее кузен! – прогремел голос за их спина­ми, Очень полный человек в ярко-синем атласном фраке не­твердой походкой приблизился к их маленькой компании.

– Леди Дарфилд, мистер Харрисон Грин, – пропел лорд Делакорт.

– Леди Дарфилд, какое огромное наслаждение познако­миться с вами. Слухи о вас опережают ваше появление, но они далеки от реальности, – сказал мистер Грин.

– Что вы имеете в виду? – спросила она, готовая к тому, что этот пьяница сейчас расскажет, как Майкл обвинил ее во лжи.

– Простите, мадам. Говорят, что вы – настоящая красавица, но эти слова даже приблизительно не могут описать…

– Прежде чем начнете описывать, сэр, вспомните, пожа­луйста, что она жена маркиза Дарфилда, – перебил его Гэлеи.

Грин в притворном возмущении поднял кустистые брони.

– Разумеется, приятель, но разве другим мужчинам запре­щено любоваться ею? – спросил он и запнулся, стараясь пода­вить пьяную отрыжку.

Абби слегка покраснела. Как выпутаться из этого нелав-кого положения? Она с отчаянием взглянула на Гэле­на, который ей ободряюще улыбнулся. – Прошу прощения, но я обещал проводить леди Дарфилд к мужу.

– Конечно, Поболтаем позже, дорогая, – сказала леди Делакорт. Абби грациозно кивнула Делакортам и с благодарностью последовала за Гэленом, сжимавшим ее локоть.

– Не впадай в панику, – прошептал Гэлен, остановив­шись, чтобы взять два бокала с шампанским. – Здесь собра­лось сотен пять народу. Мы легко сможем избежать встречи.

Абби в этом сильно сомневалась, Она прошла за Гэленом в бальный зал, удивляясь собственному безрассудству. В бальном зале ее тревога только усилилась. Она чувство­вала, что все взгляды устремлены на нее, Абби нервно убрала с лица прядку волос, тщетно пытаясь сосредоточиться на шам­панском, чтобы не встречаться ни с кем взглядом. Она неверо­ятно стеснялась своего платья и прически и чувствовала себя так, словно сидит в клетке, выставленная напоказ всему выс­шему обществу. О чем они думают? Знают ли об их разрыве с Майклом? Смотрят на нее с презрением или с любопытством?

Абби упорно разглядывала кончики своих туфель, когда услышала разговор стоящих неподалеку женщин – Нежный го­лос говорил:

– Майкл никогда не придавал, особого значения сезону, знаете ли. Мне пришлось буквально силой тащить его к Хар-рисону прошлой осенью. – Абби напряглась. В одной лишь Англии живут десятки, если не сотни Майклов. Это совпаде­ние. – Он, конечно же, предпочитает сельскую тишину, – продолжала женщина. – Несколько дней назад он сам убеж­дал меня в этом в моем загородном доме неподалеку от Блессинг-Парка. Абби подняла голову и чуть не умерла на месте. В нескольких шагах от нее стояла леди Ребекка Давенпорт с двумя дама­ми. На ней было переливающееся бледно-желтое платье. Белокурые волосы уложены в безупречную прическу, она смотрела на Абби с улыбкой превосходства на очень красивом лице. Абби поняла, что эти слова предназначались для ее ушей. Но не это ее поразило, а то, что Майкл поехал к Ребекке, когда исчез из Блессинг-Парка. Сердце ее упало: и он еще смеет обвинять ее в предательстве! Абби пронзила такая острая боль, что ее всю затрясло. Двуличный маркиз ведет двой­ную игру! Он спал с этой прекрасной светловолосой богиней, пока она мечтала о нем и страдала.

– Напрасно мы сюда приехали, – шепнула она Гэлену.

– Ты предпочла бы еще один ужин в одиночестве у.себя в комнате? – спросил Гэлен. – Улыбайся. Смотри веселее.

Абби старалась улыбаться, но улыбка была какая-то жал­кая, фальшивая. Поглощенная своими мыслями, Абби не за­метила, как подошел он, и, когда услышала его голос, схватилась за колонну, чтобы не упасть.

– Ваши умственные способности, сильно пострадали, ма­дам, – холодно произнес Майкл.

Решимость внезапно покинула Абби, и она крепко зажму­рилась, собираясь с силами. Ей очень хотелось убежать и не смотреть в его серые глаза, но бежать было некуда. Собрав остатки мужества, она повернулась к нему-

Майкл прищурился, шагнул ближе.

– Как ты смеешь бросать мне вызов? Следовало бы выта­щить тебя отсюда и запереть в Блессинг-Парке за непослуша­ние. – Его голос был мягким, как шелк, контрастируя с убийственным выражением лица.

– Ты не можешь держать меня под замком, Майкл. Я не сделала ничего дурного. – Ее голос звучал до ужаса слабо и неуверенно.

– Позволь с этим не согласиться. Ты мне лгала. Ты меня не послушалась. А теперь испытываешь мое терпение. – Его серые глаза вспыхнули ненавистью. Этого Абби не могла вы­нести и отвернулась от него.

Майкл наклонился и прошептал ей на ухо:

– В чем дело, дорогая? Не можешь смотреть мне в глаза? Абби сложила руки на груди, словно защищаясь, и слегка повернула голову.

– Предпочитаю не смотреть. То, что я в них вижу, вызы­вает у пеня отвращение, – тихо ответила она.

– У тебя вызывает отвращение? – запальчиво спросил.он.

– Если бы ты поговорил со мной тогда, когда я просила, я с радостью ответила бы на твои необеснованные обвинения. А потом, возможно, задала бы тебе нёсколъ-ко вопросов. Но здесь не место для таких разговоров, Майкл,

– Оставьте ее, Дарфилд! – раздался голос Гэлена. Сжимая в руках два бокала шампанского, он гневно уставился на Майк­ла. Желваки заиграли на щеках Майкла, он холодно взглянул на Абби, словно пытаясь заглянуть ей в душу.

– Именно это я и собираюсь сделать, – парировал он и, бросив на Гэлена уничтожающий взгляд, зашагал прочь.

Абби вздохнула. Почему она не вернулась в Америку сразу после того, как узнала об обмане отца? Почему позволила себе так безумно влюбиться в Майкла?

Только сейчас она услышала голос Гэлена.

– Малышка, – сказал он, – пей свое шампанское. Он больше тебя не потревожит, не рискнет устраивать здесь сце­ну. Послушай, я собираюсь в комнату для игр. Лучше, если меня не будет рядом с тобой. Давай, пей шампанское. Не по­зволяй ему испортить тебе вечер. Расслабься и повеселись, – Гэлен схватил ее руку, сжал, после чего исчез в толпе. В противоположном конце зала Майкл медленными глот­ками пил шампанское, не сводя глаз с жены. Ему следовало бы оставить ее в покое, но он не мог не воспользоваться случаем побыть с ней рядом, вдохнуть аромат се духов, Какое бы силь­ное недоверие он ни испытывал к ней в данный момент, ему очень ее не хватало. Как сильно действовала на него эта жен­щина, он понял, когда увидел ее под руку с Гэленом – Она вы­глядела такой грустной! Лицо осунулось. Но он уже видел ее такой и был уверен, что это тоже притворство. Она не подчи­нилась его требованию и явилась сюда вместе с Гэленом. Но видит Бог, он чувствовал себя очень неуверенно. Дэниел Стрикленд, волокита, известный своим пристрас­тием к замужним женщинам и, более того, своим успехом у них, подошел к Абби и очень галантно склонился к ее руке. Майкл напрягся. Черт возьми, он и не подозревал, как это неприятно, когда за твоей женой ухаживают мужчины. Майкл почувствовал укол ревности, когда Стрикленд повел Абби на середину бального зала. Она легко скользила в танце в объятиях Стрикленда. Господи, когда же его люди найдут Стрейта? Поверенный Каррингтона единственный, кто может подтвердить ее невиновность. Или ее вину. Майкл стоял у колонны и смотрел, как партнеры один за другим приглашают Абби танцевать. С теми, кого не отпугивал его мрачный вид, он беседовал вежливо, но кратко. Однако все спешили поскорее отойти от него. Было ясно, что он не в настроении вести светскую беседу. Через некоторое время ли­хорадочный шепот вокруг него достиг небывалой силы: гости Харрисона Грина не выпускали из поля зрения дарфилдского дьявола, наблюдавшего за-своей женой. От них не ускользну­ло, что между супругами пробежала черная кошка. Майкл не мог смотреть, как мужчины в танце прикасают­ся к Абби, и уже решил уйти, когда у входа в бальный зал появилась долговязая фигура Рутье. Заметив Абби, этот мерза­вец обежал глазами переполненный зал. Майкл подумал было, что Рутье ищет его, и отодвинулся в тень. Несколько минут Рутье внимательно рассматривал гостей, потом с усмешкой зашагал в дальний конец зала, где стояла Абби. Абби привел на место после танца мужчина, от которого исходил резкий запах пота, Она вежливо извинились, сказав, что ей нужно в туалетную комнату, и быстрым шагом направи­лась к выходу. – Добрый вечер, леди Дарфилд! – Перед ней стоял Рутье. Абби вздрогнула от неожиданности.

– Здравствуйте, мистер Рутье, – холодно ответила она. – Я надеялся найти вас…

– Я не хочу танцевать, сэр, – перебила его Абби.

Рутье слегка приподнял тонкую бровь.

– Простите, мадам, но я считал, что леди наносит удар почувствительному самолюбию мужчины лишь после того, как он пригласит ее на танец.

Абби ужаснулась, осознав свою промашку.

– О Господи, я виновата перед вами, простите меня, по­жалуйста!

– Я не в обиде. – Он очаровательно улыбнулся. Шампанское, которое Абби пила весь вечер, притупило одолевавшие ее страх и тревогу. Ей даже показалось, что Рутье очень приятный человек. – Я уже однажды получил такой же прямой удар шпагой. Его нанесла мне одна бельгийка, – сказал он.

Напряжение Абби росло, голова кружилась. Она поднесла руку к виску.

– Это имеет какое-то значение, сэр?

Рутье улыбнулся и слегка склонил голову.

– Я пошутил. Очевидно, не слишком удачно, – галантно произнес он.

Абби мысленно выругала себя. Рутье был любезен, чего не скажешь о ней. Она заставила себя улыбнуться; желтые глаза Рутье смотрели на ее губы.

– Мадам, – сказал он, – у вас необыкновенная улыбка.

Его обаяние туманило разум, и голова у нее закружилась еще сильнее. Цветочный узор на стене за спиной Рутье стал двоиться.

– Что-нибудь не так? – спросил он с искренней озабо­ченностью. – Узор стал расплываться, и Абби постаралась сосредото­чить взгляд на его плече.

– Я себя плохо чувствую, – через силу проговорила она.

– Привести к вам лорда Дарфилда?

– Нет! – крикнула Абби, но тут же прикрыла рот ладо­нью. В зале внезапно стало необычайно душно. – Он сейчас не в настроении. Думаю, мне следует выйти на воздух.

– Позвольте мне вас проводить, – предложил Рутье и повел ее к выходящей на балкон двери.

Ночной воздух благотворно подействовал на Абби, и ей сразу стало лучше. Абби перегнулась через перила и глубоко дышала, наслаждаясь прохладой.

– С вами все в порядке, леди Дарфилд? Может быть, все же послать за лордом Дарфилдом? – с тревогой спросил Рутье.

Абби затрясла головой и выпрямилась.

– Я уже гораздо лучше себя чувствую, мистер Рутье. Спасибо, что помогли мне, – поблагодарила

Абби. Его желтые глаза блеснули, он вежливо кивнул. – Зна­чит, вы бывали в Брюсселе? Он удивился.

– Да, а вы?

– Несколько лет назад, – ответила Абби, снова сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Только я почти ничего не видела. Отец меня очень оберегал. – Впервые за долгое время воспоминания, связанные с отцом, не причинили ей боли, и она смущенно улыбнулась.

– Неужели? – мягко спросил Рутье.

– Еще как! Мы всю зиму пропели в Брюсселе, и он посто­янно грозился запереть меня в корабельном трюме. Я не пони­мала, почему он так беспокоится, он почти не выпускал меня из дома, – сказала Абби, вспомнив об ужасной ссоре с капи­таном, когда он не отпустил ее в модный шляпнып магазин вместе с двумя подругами. «Абсолютно исключено. Тебя могут похитить пираты», – сказал он тогда, «Папа, ты читаешь слиш­ком много романов! Что за бредовая идея! Зачем им меня по­хищать?» – в отчаянии воскликнула она. Он не отиетил, лишь загадочно посмотрел на нее и указал рукон наверх, приказы­вая ей подняться к себе. «Я тебя ненавижу!» – крикнула Абби, взбегал по лестнице, а потом заперлась у себя в комнате на весь остаток дня.

– Будь вы моей дочерью; я бы пытался поступать так же, – рассмеялся Рутье. Абби улыбнулась.

– Вы давно знаете моего отца?

– Уже много лет.

– Вы были друзьям?

– Мы были деловыми партнерами. Наверное, у нас уста­новились дружеские отношения, но я никогда не считал, что мы друзья в полном смысле, атргет слова, – задумчиво произ­нес Рутье.

Абби обернулась и прислонилась к перилам, наблюдая за танцующими через окно.

– Мне до сих пор его ужасно не хватает, – грустно призналась она. Это была правда, она тосковала по отцу, несмотря на его предательство. И особенно сильно последние четыре дня, что показалось ей очень странным.

– Он был крупным, с седой гривой волос и густой боро­дой. Я нарочно дразнил его, говорил, что у него редкая бороденка. Это приводило его в ярость. Он ею очень гордился, – заметил Рутье.

– Да, очень. Он считал, что о человеке можно судить по его бакенбардам, – согласилась с ним Абби.

– В таком случае он был очень сильным человеком. – Рутье рассмеялся. Он с восхищением следил за Абби, которая медленно подошла к вечнозеленому растению в кадке.. – – По­дозреваю, что и вы тоже.

Абби послала ему улыбку.

– Не знаю. Иногда я не чувствую себя сильной.

– А по-моему, вы очень сильная. – Он подошел и остано­вился у нее за спиной. Абби рассеянно смотрела в зал сквозь витраж, невольно искала глазами Майкла. Нашла и пожалела об этом. Он бесе­довал с Ребеккой Давенпорт. Белокурая богиня заговорщичес­ки улыбалась ему своей чарующей улыбкой. Лицо Майкла оставалось в тени, но он стоял совсем близко от нее, и у Абби от гнева учащенно забилось сердце. Он ее предал, tie таясь. С необычной легкостью, Абби почувствовала себя униженной.

– Леди Давенпорт очень настойчива, не так ли? – вздох­нул. Рутье.

«Нет, – с горечью подумала Абби, – это Майкл настой­чив». В эту минуту она его ненавидела,

– Но с другой стороны, бывают связи, которые трудно разорвать, – добавил Рутье, отойдя к перилам.

Это очевидно. Гнев охватил Абби; как он смеет ревновать ее к Гэлену, если сам имеет любовницу? Она вздернула подбо­родок.

–Вы бывали в Риме, мистер Рутье? Мне кажется, мистер

Грин отделал свой бальный зал под тамошний Колизей. Рутье улыбнулся этой явной попытке сменить тему и лю­безно подхватил ее. Он поговорил с ней о великих римских руинах, о греческом влиянии на отделку зала.

Абби вежливо слушала, но ловила себя на том, что снова ищет гла^щи Мапкла, Однако увидела только леди Давенпорт. Са­модовольная улыбка исчезла с ее лица, но смотреть на нее у Абби не было сил.

– Господи, леди Дарфилд, вы побледнели. Вам нездоро­вится? – спросил Рутье, прервав на полуслове свою речь о греческой архитектуре.

– Ничего страшного, я уверена. Наверное, выпила слиш­ком много шампанского. – прошептала она, с трудом подавив Тошноту. Рутье отвел ее подальше от окна. Абби бросилась к перилам, опасаясь, как бы ее не вырвало прямо на туфли мис­тера Рутье. Чудесный финал чудесного вечера.

Рутье положил руку ей на талию и заглянул в лицо.

– Я очень обеспокоен, леди Дарфилд,

– Нет, пожалуйста, не беспокойтесь. Со мной псе в по­рядке, – прошептала Абби. К счастью, тошнота прошла почти так же быстро, как и началась,

Рука Рутье скользнула вверх по спине и остановилась между лопатками.

– Принести вам воды?

– Нет, я постою немного, подышу, и все пройдет, – дро­жащим голосом произнесла Абби и несколько раз моргнула, потому что деревья в саду плыли перед глазами. Рутье с тревогой всматривался в ее лицо. Она слегка повернула голову и со слабой улыбкой сказала:

– Со мной все в порядке, правда.

– Никогда еще ни одной леди не становилось плохо в моем обществе, – пошутил он, – по кршжей мере мне об этом не известно.

Абби рассмеялась. Стоя в тени на балконе, Майкл наблюдал за Рутье и Абби. Когда Рутье положил руку ей на талию, сердце у Майюга, каза­лось, подскочило к горлу. Сжимая кулаки, он скрипел зубами, слыша тихий смех Абби. Eй нравилось общество проклятого негодяя!

В это мгновение он подумал, что готов уступить притязаниям Керри, только бы Рутье не прикасался к его жене. Он отступил подальше в тень, ненавидя себя за свою слабость. С каким удовольствием он задушил бы сейчас Рутье. Нашла с кем любезничать. Это все равно что дать ему пощечи­ну. Они походили на влюбленных, стоящих в лунном свете на балконе. Не в силах сдерживаться, Майкл вышел из тени и шагнул.вперед

– Абби! – крикнул он, удивившись тому, как глухо звучит его голос.

Абби резко обернулась, и лицо ее вытянулось.

– Какого черта ты тут делаешь?

– Вашей жене стало дурно, Дарфилл – Поскольку вы были заняты, я вывел ее на воздух, -невозмутимо ответил Рутье.

– Она не выглядит больной, – со злой иронией произнес Майкл.

Темные брови Абби нахмурились, глаза загорелись него­дованием, и она повернулась к нему спиной.

Майкл сжал кулаки.

– Если не возражаете, Ругье, я жедал бы переговорить с женой.

Рутье и не подумал уйти, и Майкл в гневе счел это доста­точным поводом, чтобы вызвать негодяя на дуэль.

– Я не уйду, пока леди Дарфилд меня об этом не попро­сит, – ответил Рутье с выбывающей усмешкой.

Абби обернулась и посмотрела в глаза Майклу. В ее фиал­ковых глазах вспыхнула ярость,

– Мне очень жаль, что мой муж ведет себя так грубо, ми­стер Рутье, но он в последнее время постоянно не в духе. Будь­те добры, оставьте нас, – попросила она.

Рутье торжествующе взглянул на Майкла.

– Как пожелает леди, – ответил он почти что весело. – Я получил удовольствие от нашей беседы, леди Дарфилд. Когда почувствуете себя лучше, буду с нетерпением ждать возможно­сти потанцевать с вами, – с поклоном произнес он.

– С большим удовольствием, мистер Рутье, – улыбнулась Абби.

Нечеловеческим усилием воли Майклу удалось сохранить на лице равнодушие. Рутье усмехнулся и небрежной походкой прошел мимо Майкла. Майкл подбоченился, широко расставил йоги и с гневом посмотрел на свою красавицу жену, В нем боролись самые про­тиворечивые чувства. Хотелось задать ей хорошую трепку и в то же время обнять и поцеловать так, чтобы она выбросила из головы всякие мысли о Рутье.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20