Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джейк Графтон (№4) - В западне

ModernLib.Net / Боевики / Кунтс Стивен / В западне - Чтение (стр. 35)
Автор: Кунтс Стивен
Жанр: Боевики
Серия: Джейк Графтон

 

 


Остросюжетный роман С. Кунца "В западне" повествует о жизни современной Америки и ее столицы, о борьбе правительственных служб и общества с террором мафии и коррупцией сросшихся с ней государственных структур. Запутанная и динамичная интрига, связанная с серией заказных убийств высших должностных лиц США и попыткой мафии путем заговора ввергнуть страну в хаос, держит читателя в напряжении до последней страницы.

Примечания

1

Футбольные команды. – Прим. перев.

2

Небольшие пистолеты-пулеметы соответственно израильского и американского производства. – Прим. перев.

3

Модель мощной и дорогой охотничьей винтовки. – Прим. перев.

4

Популярный в прошлом армейский пистолет германского конструктора Георга Люгера. – Прим. ред.

5

Модель мотоцикла. – Прим. перев.

6

Кокаин. – Прим. перев.

7

В ВМС США соответствует званию "капитан I ранга". – Прим. перев.

8

Toad (англ.) – жаба. – В ВМС США товарищи часто дают друг другу прозвища, которые становятся вторым именем. – Прим. ред.

9

Комитет начальников штабов – высший орган Вооруженных сил США. – Прим. перев.

10

Судебные чиновники. – Прим. перев.

11

0,405 гектара. – Прим. перев.

12

Монета в десять центов. – Прим. перев.

13

Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.

14

Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.

15

Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.

16

Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.

17

Модели пистолетов. – Прим. перев.

18

Человек, мужчина (исп.)

19

Лодка (исп.)

20

Путешествие по морю (исп.)

21

У тебя большие уши и поганый язык (исп.)

22

Да (исп.)

23

Пожалуйста, сеньор (исп.)

24

Ну, хорошо (исп.)

25

Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.

26

Дипломат (исп.)

27

Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.

28

Да, вперед (исп.).

29

Спасибо (исп.).

30

Не за что (исп.).

31

Что происходит? (исп.).

32

Завтра (исп.).

33

Да здравствует Куба! Свободная Куба!

34

В ВМС США соответствует званию капитан-лейтенанта. – Прим. перев.

35

Мы проглотим это дерьмо (англ.). – Игра слов: A wetsue (сл.) – выпивоха. – Прим. ред.

36

День независимости, государственный праздник США. – Прим. перев.

37

Дудочник в пестром костюме, герой поэмы Браунинга. – Прим. перев.

38

Самолет системы раннего радиолокационного предупреждения. – Прим ред.

39

Программа создания перспективного боевого самолета для ВВС США. – Прим. перев.

40

Zaba, Z – последняя буква как английского, так и испанского алфавита. – Прим. перев.

41

Районы Нью-Йорка. – Прим. перев.

42

Намек на летательные способности человека-летучей мыши, боровшегося против сил зла, героя кинофильма "Бэтмэн". – Прим. перев.

43

В 1980-е годы автомобильная промышленность в Детройте находилась на грани банкротства. – Прим. перев.

44

Условный сигнал бедствия. – Прим. перев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35