Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Винтовка № 492116

ModernLib.Net / Биографии и мемуары / Крон Александр Александрович / Винтовка № 492116 - Чтение (стр. 2)
Автор: Крон Александр Александрович
Жанр: Биографии и мемуары

 

 


      К о с о в. Чудило ты! Товарищ Эйно в гражданскую войну против Юденича ходил. (Заинтересованно.) А ты откуда Герцыка знаешь?
      П а т а ш о н. Так он ведь...
      Ирод толкает его в бок, Паташон замолкает.
      И р о д. Слыхали тоже... Приходилось. Ну, так что?
      К о с о в. Так вот с гражданской войны он его и знает. Был у них в отряде парень. Фамилия ему была Лозицкий. Его все Герцогом дразнили - за лодырничество. Мародер, шкурник. Его за мародерство хотели судить, а он, уж не знаю как, вывернулся и удрал. Отстреливался, через него командир Эйно ранение имеет. Сам рассказывал.
      Шум возвращающейся с занятий роты. Слова команды. У
      пирамиды красноармейцы ставят винтовки.
      Наши с занятий пришли. Скоро обед будет.
      Р я з а н ь. Вот это дело!
      Несколько красноармейцев, пробегая, останавливаются у
      палатки. Заглядывают.
      М о ж а р о в. Товарищ командир Косов! Это что, новобранцы, что ли?
      Б а р с у к о в. Откуда ребят привезли, товарищ командир? Учить их будут?
      Г о р л о в. Беспризорники, наверно. Давай, давай, живее, товарищи. Берите ложки да на обед строиться.
      М о ж а р о в. Сейчас. Дай на людей посмотреть. (Уходит).
      К о с о в. Ладно, ладно, довольно! Проглядите глаза. Не смущайте.
      Г о р л о в. Чего же смущать! Мы приветствуем. Ну, пока! (Убегает.)
      К о с о в. Сейчас и мы пойдем. Ну-ка, подтянуться. Заправочка, заправочка чтоб была. Товарищ Рязань! Постелю свою прибрать! Живо, живо!
      Г о л о с. Станови-ись!
      Вбегает Можаров.
      М о ж а р о в. Дневальный! Кто днем в роте был? У меня часы сперли.
      Г о р л о в. Чего шумишь? Поищи получше. Взять некому.
      М о ж а р о в. "Некому", "некому"! А замок оторван от корзинки! Я, что ли, его оторвал?
      Б а р с у к о в. Стой, ребята! Неладное творится! У меня кто-то бритву свистнул. И папиросницы нет.
      Из палатки выскочил Косов.
      К о с о в. Что такое случилось, товарищи?
      М о ж а р о в. Здравствуйте! Никогда этого в роте не было. Воровство пошло!
      Шум. Выбегает еще несколько человек. Выкрики: "Теперь
      ничего оставить нельзя!", "Нагнали беспризорников!",
      "У меня тоже вещи пропали!", "Это они, дьяволы!
      Больше некому!" Гнев возрастает. Группа
      красноармейцев бросается к палатке.
      К о с о в. Легче, легче, товарищи! Дайте разобраться сначала...
      Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!
      М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!
      К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.
      Быстро входит Эйно.
      Э й н о. Что такое?
      К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!
      Все затихли, обернулись.
      Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.
      Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!
      К о с о в. Станови-ись!
      Движение. Строятся.
      Рравняйсь! Смирно!
      Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!
      Шеренга отвечает.
      Вольно! Что случилось?
      Начинается шум.
      Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.
      М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.
      Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?
      Несколько голосов сразу.
      В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.
      М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело - они. Беспризорники.
      Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.
      К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)
      Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?
      М о ж а р о в. Видеть - не видели. Да чего там: беспризорники - и все тут!
      Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!
      К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.
      Э й н о. Сейчас мы их опросим.
      М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!
      Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.
      Можаров пятится назад.
      Отставить!
      Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.
      (Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?
      И р о д. Нет.
      Э й н о. Вы, товарищ Рязань?
      Р я з а н ь. Не.
      Э й н о. Вы, товарищ Паташон?
      П а т а ш о н. Клянусь!
      Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?
      А х м е т. Не брал, нет.
      Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.
      Недовольные голоса.
      В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.
      К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!
      Занавес
      Действие второе
      Эпизод четвертый
      БУНТ
      Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой
      линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к
      нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!
      Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым
      занимаются строевым обучением. Вместо винтовок 
      палки.
      К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!
      Рязань повернулся направо.
      Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?
      Рязань показывает.
      Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!
      Все повернулись налево.
      Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!
      Полное смятение.
      С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.
      Входит Эйно. С ним - Благих, который отстал,
      наблюдает издали.
      Э й н о. Товарищ Косов!
      К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.
      Здороваются.
      Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!
      Шеренга отвечает.
      Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?
      И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?
      Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?
      Ирод молчит.
      Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.
      К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.
      Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.
      Ребята располагаются на отдых.
      (Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.
      Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное - наша основная работа. Понятно?
      Э й н о. Нет, товарищ командир полка.
      Б л а г и х. Как - нет?
      Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.
      Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...
      Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.
      Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...
      Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.
      Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.
      Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.
      Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)
      Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.
      Благих и Эйно уходят.
      К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?
      И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.
      К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?
      П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)
      К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно - правильный командир.
      П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?
      К о с о в. Ну?
      П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.
      К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.
      И р о д. Что?
      К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.
      И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?
      К о с о в. Определенное дело, не верю.
      Р я з а н ь. Болтает.
      К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.
      И р о д (со злостью). Дурачком прикидываешься?
      К о с о в (встает). Об этом даже никаких слов не может быть, товарищ Ирод. Довольно, довольно разговаривать! Хорошенького понемножку. Станови-ись!
      И р о д. Обождешь. Ты говори толком...
      К о с о в. Становись, была команда!
      Все, кроме Ирода, становятся.
      Вас, товарищ Ирод, отдельно просить надо? Встать!
      Пауза.
      И р о д. Не хочу.
      К о с о в. Что значит "не хочу"? Нет такого слова в Красной Армии - "не хочу". Встать, я приказываю!
      И р о д (вскакивает). Так? Ладно. Ребята, кидай палки! Будя, поигрались.
      К о с о в. Товарищ Ирод!
      И р о д. Чего "Ирод"? Осьмнадцатый год Ирод. Заелся, черт! Швыряй, ребята, палки, чего на него смотреть!
      Р я з а н ь. Брось пузыриться, Ирод! Разошелся.
      И р о д. Ты тут еще? Уйди, пришибу! (Вырывает у него палку, ломает на колене.)
      К о с о в (наступает на него). Но-но, легче, ты... Под арест захотел?
      И р о д. Меня? Руки коротки. Не подходи, Егорка. (Срывает с себя фуражку, топчет.) Вы у меня не возрадуетесь. Всю роту разнесу! Ребята, айда за мной!
      Ребята в нерешительности.
      Амба! Не желаю больше! Не подходи, говорю.
      Д н е в а л ь н ы й  М о ж а р о в (у "гриба"). Ты чего тут орешь? Хочешь, чтоб к дежурному по полку отправили?
      И р о д (обернулся). А ты чего нос высунул? Приставлен к железке - и не хрюкай. А то сковырнем тебя вместе с грибом твоим. (Раскачивает палкой рельс.)
      М о ж а р о в. Рельсину не трожь! (Испуганно.) Не трожь, говорю.
      К о с о в (бежит к нему). Дневальный, чего ты смотришь?
      И р о д. Заплясали?! А железку твою сейчас сшибу на фиг. (Бьет по рельсу палкой.)
      Звон. Косов застыл, затем бросился удерживать Ирода.
      К о с о в. Доигрался! Теперь что будет!
      И р о д. Пусти! Убью!
      К о с о в. Молчи ты лучше... Стой! (Прислушивается.) Так и есть.
      Вдали ударили в рельс, а затем зазвенела вся линия.
      Глухой шум, выкрики.
      И р о д (растерялся). Это чего, Егор? А?
      К о с о в (зловеще). "Чего", "чего"? Теперь "чего"! Под суд попадешь узнаешь. Весь полк поднял.
      Все замерли. Гул усиливается. Звон, тревожные
      свистки, сигналы, отдаленные звуки команды. Ребята
      испуганы.
      Г о л о с  с т а р ш и н ы. Девятая рота, в противогазах построиться на линейке! Ждать распоряжений!
      Голоса: "Газ, газ!" Шум усиливается. Пробегает
      несколько человек, на ходу надевая противогазы.
      Слышна труба горниста.
      А х м е т. Ирод, плохо! Плохо, Ирод! (Дрожит, съежившись.)
      К о с о в. Теперь и не выпутаешься.
      Вбегает Эйно.
      Товарищ командир Эйно!..
      Э й н о. Знаю. После. Ждать меня здесь. (Убегает.)
      П а т а ш о н. Куик-кик! Засыпались...
      Все застыли на местах. Звонить перестали. Гул утих.
      Доносятся четкие слова команды. Затем все затихает.
      Раскатистое: "Полк, смиррна!"
      Э й н о (за сценой). От имени командира полка выражаю благодарность...
      К о с о в (напряженно слушает). Командир Эйно говорит...
      Э й н о (за сценой). ...за быстроту и точность. Надеюсь, что в случае настоящей газовой тревоги полк проявит такие же отличные боевые качества, как сегодня на учебной.
      Гул голосов.
      Снять противогазы! Можно разойтись по ротам!
      Шум.
      К о с о в (дневальному). Вывернулся. Этот не растеряется. (Ребятам.) Станови-ись!
      Ребята быстро становятся.
      И чтоб тихо! Нечего уже теперь глаза таращить. Накуролесили! Смиррна!
      Входит Эйно.
      Э й н о. Вольно. Кто поднял тревогу?
      К о с о в. Товарищ командир...
      Э й н о. Я спрашиваю строй, товарищ Косов. (Спокойно.) Кто поднял тревогу?
      Тишина.
      Неужели я должен повторять? Кто?
      И р о д (глухо). Я.
      Э й н о. Товарищ Ирод, два шага вперед. Скажите, вы знали, что этого нельзя делать?
      И р о д (с наглостью отчаяния). Ну, знал.
      Э й н о (с ударением). Знали? А скажите, товарищ Ирод, вы понимали, почему этого нельзя делать?
      Ирод молчит.
      Я вас спрашиваю, товарищ Ирод.
      И р о д (исподлобья). Ничего я не понимаю.
      Э й н о. Не понимаете? Можете идти на место. Товарищ Косов! Два наряда за то, что вы не соизволили объяснить ему, почему этого нельзя делать. Доложите старшине, чтобы он вас направил.
      К о с о в. Товарищ командир...
      Э й н о. Что такое, товарищ Косов? В Красной Армии боец должен не только знать, но и понимать. За это вы отвечаете.
      К о с о в. Слушаю, товарищ командир.
      Э й н о. Продолжайте занятия. (Уходит.)
      Большая пауза. Косов смотрит на ребят. Ребята - на
      Косова: ждут, что он скажет.
      К о с о в (после молчания). Отделение, смиррна! Напра-ву! Шага-ам арш!
      Эпизод пятый
      НАРЯД
      Кухня первого батальона. Поздний вечер. В
      незастекленное окошко льется лунный свет, бросая
      блики на выбеленные стенки печи. Под бледно светящей
      керосиновой лампой сидит Косов, положив локти на стол
      и мурлыча себе под нос. На лавке спит поддежурный. Из
      соседнего помещения доносится храп. Быстро и бесшумно
      входит Эйно.
      Э й н о (улыбаясь, стал за спиной Косова). Клюешь?
      К о с о в (вздрогнул, вскакивает). А? Что? Это вы, товарищ командир?
      Э й н о. Я! Сиди, сиди.
      К о с о в. Ф-фу! Я уж думал - дежурный по полку нагрянул. Я не сплю.
      Э й н о. Вижу. (Улыбается.) Ты что, Егор, обижен на меня? А?
      К о с о в (хмуро). Что значит "обижен"? Какой такой может быть разговор?
      Э й н о. Ну а все-таки?
      К о с о в (взглянув на улыбающееся лицо Эйно, смягчился). Понятное дело, обидно. Ну, чего я этому Ироду могу объяснить, ежели он себя не помнит? Это же не ребята, а прямо черти какие-то. А у меня, товарищ командир, второй год ни одного взыскания. Теперь пойдут говорить: опять Егор Косов за старое принялся.
      Э й н о. Скажи, товарищ Косов, очень трудно тебе раз-другой отдежурить?
      К о с о в. Нетрудно вовсе, а обидно, товарищ командир. Как я есть теперь кандидат в партию, и вдруг - на тебе: отличился.
      Э й н о. А так не трудно?
      К о с о в. Так-то чего же трудного?
      Э й н о. Ну и подежурь. А в журнале об этом ничего не будет. Понял? (Многозначительно.) Нужно так.
      К о с о в (прояснился). Понимаю, товарищ командир.
      Э й н о. Сообразил. (Тихо.) Ну, как ребята?
      К о с о в. Скисли. Я ухожу на смену - они заговаривают, а я фасон держу: ни гу-гу.
      Э й н о. И правильно! У вас дружба, говорят?
      К о с о в. Вроде. Теперь им неловко, что подвели, - тихие стали. (Фыркает.)
      Э й н о. Ну, я пойду. Зайду еще попозже, книжку тебе какую-нибудь принесу.
      К о с о в. Это хорошо бы, товарищ командир.
      Э й н о. Скажи, товарищ Косов, ребята меня, наверное, очень не любят?
      К о с о в (с удивлением взглянул на Эйно). Трудно сказать. Строг ты к ним, товарищ командир.
      Э й н о. Нельзя иначе. Ну, это я так. Не важно. До свидания, товарищ Косов. (Выходит.)
      Косов продолжает мурлыкать. В окошке появляется белая
      голова Рязани. Скрывается. Рязань появляется в
      дверях. Останавливается в нерешительности.
      К о с о в. Кто там?
      Р я з а н ь. Это я, Егор.
      К о с о в. Ну, чего надо?
      Р я з а н ь (мнется в дверях). Мне-то? Ничего.
      К о с о в. Ничего, так проваливай. Нечего разгуливать. Спать иди.
      Р я з а н ь. Не трубили еще.
      К о с о в. Все равно уходи. Здесь не полагается. У меня делов... полон рот.
      Р я з а н ь (мрачно). Давай помогу. Надо, что ль?
      К о с о в. Болтай, болтай... Небось подкормиться пришел. Вон на противне мясо есть с ужина.
      Р я з а н ь. Не. Я наелся. Не надо.
      Пауза.
      Давай помогу чего-нибудь, а?
      К о с о в (милостиво). Ну ладно. Режь хлеб к завтрему. Хлеб в мешке под столом.
      Р я з а н ь (возится). Ты ребятам не болтай, что я здесь был. Ладно?
      К о с о в. Что так?
      Р я з а н ь. Засмеют. Паташон дразнить будет.
      В дверях показывается Паташон.
      (Растерялся.) Ты... чего?
      К о с о в. Проваливай, проваливай отсюда. Нечего толкучку устраивать. Людей будить пришел?
      П а т а ш о н. Куик-кик! Я - тихо. (Фланирующей походкой подходит к Рязани.) А чего тут Рязань делает? (Рязани.) Давай порежу.
      Р я з а н ь. Без тебя обойдемся. Не лезь.
      К о с о в. Тихо, ребята! Отстань от него. Дело всем найдется. В котел воды натаскаешь. Ведра в углу.
      Паташон бежит за водой.
      Чтобы котел полный был! (Посмеивается.)
      Голос Паташона со двора: "Эй-эй-эй, брось! Без
      помощников обойдемся".
      (Фыркает.) Кого это еще несет?
      Появляются Паташон и Ахмет, несущие ведра.
      И этот тут.
      А х м е т. Командир, ведро можно?
      К о с о в. Можно, можно! Выбирай в углу. (Садится на край стола, закуривает.) Работайте, работайте, ребята. Только друг дружке не говорите, что вы здесь. Неудобно будет.
      Паташон и Ахмет бегут за водой.
      Р я з а н ь. Ирод не велел ходить. А нам совестно, что через нас свой парень в ответе. Это уж не дело.
      К о с о в. Ладно, ладно. Не очень-то я в вашу совесть верую.
      Шум.
      И р о д (за сценой). Вы чего тут шеманаетесь? Подлизываться пришли? Айда отсюда, живо!
      К о с о в. Ирода принесло!
      Входят Паташон и Ахмет, за ними - Ирод.
      И р о д. Ты чего ребят сюда затащил? Хитрый тоже. Они не обязаны за тебя шею гнуть. К о с о в. Я их не просил. Сами пришли. А ты зачем сюда? Звали тебя? Вас не задерживают, товарищ.
      И р о д. Это дело мое. Может, мне охота здесь постоять.
      К о с о в. Ну и стой. Доски не простоишь, не жалко.
      И р о д. Ну и буду стоять.
      К о с о в. Ну и стой. Мне какая печаль?
      И р о д. Вот и постою.
      Запыхавшиеся Ахмет и Паташон тащат воду.
      Э-эх! Водовозы липовые! Запарились! Ковыряются, смотреть неохота (Снимает гимнастерку.) Пусти, дай я!
      К о с о в (вразумительно). Тихо, тихо, товарищ Ирод! Шуму не подымать! Берегите ваши нервы. Возьмите себе в том углу ведрышко, и все будет по-хорошему.
      Ирод выходит с ведрами.
      Ну, потеха!
      Эйно с книгой в руках появляется в дверях. Заметил
      Рязань, поглощенного своим делом. Улыбаясь, делает
      знаки Косову. Немая игра. Неслышно входит в
      помещение. Становится в сторонке. Вслед за ним
      появляются по очереди Ахмет, Паташон и Ирод.
      Э й н о. Кхм!
      Ребята обернулись, застыли.
      Ничего, ничего, товарищи, не стесняйтесь.
      П а т а ш о н. Мы только на минутку, товарищ командир. Только сейчас зашли...
      Э й н о (заглядывает в котел). Конечно, товарищ Паташон. Вы совершенно правы.
      Ребята смеются.
      Что же, товарищ Косов? Кто-то тут лишний.
      К о с о в. Все правильно, товарищ командир. Я за них в ответе, а они за меня.
      Эйно улыбается.
      По справедливости.
      А х м е т (пылко). Верно, командир. Справедливо.
      Э й н о. В другой раз не подводите своего командира, товарищи. И давайте не повторять больше таких штук. Хорошего из этого ничего не получится.
      Отдаленный звук горна.
      Спать, спать. В роте огни тушат. Надевайте вашу гимнастерку, товарищ Ирод, и марш.
      К о с о в. Живо, живо, собирайтесь.
      Ирод надевает гимнастерку. Из кармана гимнастерки
      выскользнул какой-то предмет и покатился по полу.
      Стоп! Что это упало?
      И р о д (нервно). Ничего. (Быстро нагибается и начинает лихорадочно шарить.)
      К о с о в. Погоди, сейчас лампу сниму. (Лезет за лампой.)
      И р о д. Не надо мне. Не надо, говорю. (Ищет.)
      К о с о в. Отчего не надо? С лампой видней. (Нагибается и сразу поднимает упавший предмет.) Есть! (Рассматривает.) Ну, повезло. Стекло цело, и не стали даже. Ходят.
      Ребята в ужасе. Ирод побелел. Пауза.
      Э й н о (спокойно). Дайте мне часы, товарищ Косов. (Берет часы.) Надо быть осторожнее с чужими вещами, товарищ Ирод. Могут быть неприятности. Возьмите и отдайте тому, у кого взяли. Не разбейте. (Протягивает часы.)
      Ирод не двигается.
      Возьмите.
      Ирод нерешительно берет часы.
      Ну а теперь спать. Можете идти.
      Ребята не двигаются.
      В чем дело, товарищи. Ну?
      Ребята медленно, молча идут к выходу.
      Не забудьте, товарищ Ирод.
      Ребята ушли.
      Можаровские часы.
      К о с о в. Можаровские, товарищ командир. С крышечкой.
      Э й н о (спокойно). Совершенно верно.
      Эпизод шестой
      В ТИРЕ
      Треск винтовочных выстрелов. Голоса, смех, шум.
      Занавес. Небольшой ротный тир около ленпалатки. В
      глубине, у мишеней, старшина роты считает пробоины. У
      линии огня небольшая группа красноармейцев с
      винтовками.
      С т а р ш и н а. Шесть... (Замазывает пробоину.) Восемь и восемь. Двадцать два у Можарова. Две пули за молоком пошли. Слабовато, товарищ Можаров.
      М о ж а р о в. Чего там "слабовато"? Постреляй из моей винтовки, у тебя и этого не будет!
      С т а р ш и н а. Винтовка не хуже других, товарищ Можаров. Чистить ее надо - это да. Какая тут может быть стрельба, ежели ствол запущенный!
      М о ж а р о в. "Запущенный", "запущенный"! Вы давайте тряпок больше, не будет запущенный. Чистить-то нечем.
      С т а р ш и н а. Норма для всех одна, товарищ Можаров.
      Б а р с у к о в. Брось с ним спорить, товарищ старшина. Давай дальше.
      С т а р ш и н а. У Барсукова... пять, девять, девять, десять... всё. Не может этого быть. Пять, два по девять, десять... и десять, товарищ Барсуков. Пуля в пулю легла. Сорок три. Хорошо, товарищ Барсуков. Сколько у тебя прошлый раз было?
      Б а р с у к о в. Тридцать девять.
      С т а р ш и н а. С успехом можно поздравить. Ну-ка, у Горлова посмотрим.
      Г о р л о в. У меня сколько, товарищ командир?
      С т а р ш и н а. Все пять в божий свет. Ничего нет. (Улыбается.)
      Г о р л о в (недоверчиво). Ну да? Не может этого быть.
      С т а р ш и н а. Не волнуйся, товарищ Горлов. Все пять на месте. Пятьдесят у товарища Горлова.
      Б а р с у к о в. Здорово! Это я понимаю, класс! На хромовые сапоги метишь, Вася!
      М о ж а р о в (оживился). На какие сапоги?
      Б а р с у к о в. Первая рота вызывает состязаться. Кто пятьдесят очков наберет, тому сапоги хромовые на ранту.
      Смех.
      Г о р л о в. Видал я сапоги. Мне не лезут. (Хитро.) А хорошие сапожки, в аккурат на Можаровскую ногу.
      М о ж а р о в. Ну? Верно, хороши?
      Красноармейцы смеются.
      С т а р ш и н а. Займись, товарищ Можаров. Только винтовку придется почистить. И на занятия приналечь. А то ты все больше домой письма пишешь.
      М о ж а р о в. Чего смеяться-то? У меня там хозяйство.
      Г о р л о в. Одно другому не мешает. Льготу по хозяйству получил?
      М о ж а р о в. Ну получил! Жена пишет - лесу выдали.
      Г о р л о в. В чем же дело, товарищ Можаров? Подтянись, не позорь роту. Этак первая рота опять командное первенство возьмет.
      Вбегает Гулин.
      Г у л и н. Вася, можно, я твою бритву возьму? В дивизионный клуб пойдем, побриться охота.
      Г о р л о в. Тю-тю, дорогой товарищ. Вся вышла.
      Г у л и н. Как так "вышла"?
      Г о р л о в. Сперли мою бритву. Я бы с удовольствием...
      Г у л и н. Кто спер? Поди погляди - в тумбочке лежит.
      Г о р л о в. Это не моя, наверно.
      Б а р с у к о в. Поди взгляни, может, в самом деле...
      Г о р л о в (пожимает плечами). Не может этого быть! (Выбегает.)
      С т а р ш и н а. Товарищ Можаров, пойди погляди, может, и твои часы объявились?
      М о ж а р о в. Ну, часы! Их теперь и не сыщешь. (Раздумчиво.) Поглядеть, что ли? (Убегает под смех остальных.)
      Вбегает Горлов с бритвой в руках.
      Г о р л о в. Вот ведь оказия! Моя бритва, как есть. Держи, Федя, коли нашел. Эх, выходит, я на ребят зря наклепал.
      С т а р ш и н а. Ты-то, может, зря, а у остальных как же?..
      Вбегает Можаров.
      М о ж а р о в (радостно). Братцы! Что ж это за чудеса? Часы объявились. Ходют даже.
      Все заинтересованы.
      Б а р с у к о в. Где объявились? Покажи.
      М о ж а р о в (показывает). Полез в укладку, вижу - часы. Смотрю - мои. Ходют даже.
      С т а р ш и н а. Что же они, с неба валятся?
      Гулин убегает.
      М о ж а р о в. Не знаю уж. Сергей Яблоков нож свой нашел. Под сенник сунули. Прямо, можно сказать, непонятно!
      Б а р с у к о в. А кто про командира Эйно все агитировал? Чья правда, товарищ Можаров?
      М о ж а р о в. Так-то оно так. Удивительно оно только.
      К о с о в (за сценой). Ать-два, ать-два. Отделение, стой! Рразойдись!
      С т а р ш и н а. Косов своих младенцев привел. Ну, товарищи, еще по разу? А то стемнеет скоро. (Отходит.)
      Красноармейцы приготовляются к стрельбе.
      Начали!
      Первые выстрелы.
      Спокойно, товарищ Можаров, целься под низ.
      Поочередно появляются ребята и останавливаются за
      спинами стреляющих.
      Р я з а н ь (показывает на Горлова). Вон тот стреляет здорово.
      П а т а ш о н. Который?
      Р я з а н ь. Этот вон.
      П а т а ш о н. А!
      Пауза.
      Ирод!
      И р о д. Ну?
      П а т а ш о н. Ты стрелять можешь?
      И р о д. Не знаю. Из винтовки не пробовал.
      Р я з а н ь. А из чего?
      И р о д. Из нагана. У Герцога брал.
      П а т а ш о н. Интересно.
      А х м е т. Попроси, Ирод. Дадут.
      И р о д. Неохота просить. Не дадут.
      Р я з а н ь. А вдруг?
      Входит Косов.
      Товарищ командир!
      К о с о в. Что скажете, товарищ Рязань?
      Р я з а н ь. Пострелять бы.
      К о с о в. Что это вдруг? Загорелось?
      П а т а ш о н. Интересно.
      Стрельба прекратилась.
      К о с о в. Интересно, говоришь? Ладно, спросим. Товарищ старшина Касьянов!
      С т а р ш и н а. Я! Чем могу служить?
      К о с о в. Нельзя ли моих ребят пострелять устроить? Очень интересуются.
      С т а р ш и н а. Эге, и ребята здесь! Почему нельзя? Только патроны, сколько есть, на руки розданы. Разве вот товарищи поделятся?
      М о ж а р о в. Чего ради им давать? Патроны считанные.
      Б а р с у к о в. Эх, какой ты неладный, товарищ Можаров. Убудет тебя, что ли?
      Г о р л о в. По одному - не разоримся. А винтовки у них есть?
      К о с о в. Нету пока.
      С т а р ш и н а. Так как же?
      Г о р л о в. Пускай из наших стреляют.
      И р о д. Мы почистим потом.
      М о ж а р о в. Ежели почистят, то и дать можно.
      К о с о в. Ну вот и сладились.
      Ребята разбирают винтовки.
      С т а р ш и н а. У Можарова двадцать семь. Барсуков - сорок четыре, Горлов - пятьдесят.
      П а т а ш о н. Куик-кик! Это - спец!
      С т а р ш и н а. Можно стрелять. Объяснишь, товарищ Косов?
      К о с о в. Устроились? Теперь спокойно подводите под яблочко. Яблочко чтоб на мушке сидело. Теперь совмещайте прорезь с мушкой. Так.
      Выстрел.
      Ты что, товарищ Паташон?
      П а т а ш о н. Ой-ой! Прямо по зубам двинуло! Это уж нахальством называется.
      Г о р л о в. Это отдачей называется, дорогой товарищ. Надо приклад крепче прижимать. (Смеется.) Поторопился ты палить.
      П а т а ш о н. Не утерпел. Очень уж хотелось впаять.
      Красноармейцы улыбаются. Стреляют Ахмет, Рязань,
      Ирод.
      С т а р ш и н а. Ну, теперь посмотрим.
      Ребята замерли.
      У вас - за молоком, товарищ Паташон.
      П а т а ш о н. Куда?
      Красноармейцы смеются.
      С т а р ш и н а. В божий свет, как говорится. У того, маленького, шесть. Прилично для начала.
      Р я з а н ь. У меня сколько?
      С т а р ш и н а. Один. Все-таки в кругу. А у этого - как его? - десять. Это да, в самый центр.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4