Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Как убить мужчину мечты

ModernLib.Net / Детективы / Кэннелл Дороти / Как убить мужчину мечты - Чтение (стр. 3)
Автор: Кэннелл Дороти
Жанр: Детективы

 

 


      С этими словами Бен вскочил и излил свою ярость на ни в чем не повинный будильник, который лишь делал то, что от него требовалось: хриплым звоном сообщал нам, что сейчас ровно шесть утра. Мрачно изучая кулак, которым заехал по будильнику, ненавистник всего живого потопал в ванную.
      Я горестно взглянула на Хитклиффа. Пес решил, что настал момент слезть с кровати и вцепиться в пояс моего халата, видавшего лучшие дни.
      – Прости, но тебе придется уйти!
      У меня защемило сердце. Однако чувство долга перед мужем и детьми победило, когда, спустившись в холл в сопровождении сами понимаете кого, я обнаружила там пылесос – бедняжку выволокли из чулана. Несчастный (судя по всему, пылесос бился не на жизнь, а на смерть) покоился на спине вверх колесиками, напоминая жертву Джека Потрошителя, – матерчатый живот разорван, а пыльные внутренности вывалены на каменные плиты. Пылесос оказался не единственной жертвой: перевернутый стул с отгрызенной по колено ножкой валялся рядом; ваза, которая еще вчера вечером стояла на столике, теперь кучкой разноцветных осколков лежала на полу. Ничуть не смутившись, Хитклифф переступил через осколки и, радостно размахивая хвостом, последовал за мной в кухню.
      К счастью, ночью ему не удалось туда проникнуть. И надо заметить, мое суровое наставление вести себя прилично и ничего не ломать в течение следующих пяти минут пес воспринял с пониманием. Он растянулся перед камином, приняв позу молящегося буддийского монаха. Однако, наливая чайник и зажигая газ, я бдительно следила за Хитклиффом. Вскоре чайник зашипел, подражая Тобиасу. Тот все еще сидел на комоде, испепеляя непрошеного гостя взглядом, как лазерным лучом. Только я заварила чай и достала чашки с блюдцами, как в садовую дверь постучали.
      Всегда готовый услужить, Хитклифф в один прыжок оказался у двери, вцепился зубами в ручку и сорвал бы дверь с петель, если бы ее не толкнули снаружи, отбросив пса назад.
      – С добрым утречком, миссис Хаскелл.
      – Мистер Бэбкок? Неужели!.. Доброе утро. Я так и осталась стоять с чайником в руках.
      Мое изумление было вызвано вовсе не бесцеремонным вторжением молочника (он частенько вел себя вот так, запросто), но я полагала, что медовый месяц мистера Бэбкока и Сильвии, члена Библиотечной Лиги, еще не закончился.
      – Шесть пинт, как обычно? – Мистер Бэбкок был крупным, осанистым мужчиной; таким животом, как у него, могла бы гордиться беременная женщина. Позвякивая металлической корзинкой, он прошествовал вперед и выставил на стол бутылки. – У вас, как я погляжу, новая собачка. – Молочник с восхищением уставился на Хитклиффа, и выражение его лица не изменилось, когда пес, ухмыльнувшись во всю свою необъятную пасть, принялся с воодушевлением терзать шнурки мистера Бэбкока. – Красавец, ничего не скажешь! Как его зовут?
      – Иван Грозный.
      – Ну, это маленько перебор. – Было непонятно, к кому обращается мистер Бэбкок, – ко мне или псу, принявшемуся за штанину молочника. Я торопливо объяснила, что бедный осиротевший щеночек принадлежал мисс Банч, окрестившей его Хитклиффом, а мы приютили его лишь на время. – Хотите сказать, собачке придется отправляться на все четыре стороны? – Мистер Бэбкок сделал отважную попытку погладить пса, но ему помешали жировые складки, нависавшие над ремнем.
      Хлопоча над чаем для мистера Бэбкока, я пыталась припомнить, сколько ложек сахара он кладет – четыре, пять или шесть.
      – Я лишь хотела сказать, что мы не можем держать Хитклиффа. Он будет все время сбивать с ног Эбби и Тэма и вообще дурачиться на разные лады. Но давайте поговорим о вас, мистер Бэбкок. Я думала, что мне придется мириться с вашим отсутствием по крайней мере еще несколько дней. Разве ваш медовый месяц закончился?
      – Нет, официально я пока в отпуске. – Молочник взял чашку с чаем из моих рук и стоял, помешивая ложечкой сахар. – Но, как говорится, хорошего понемногу. Так что сегодня утром я сказал своей молодой хозяйке, что отправляюсь на прогулку косточки размять.
      – Понятно, – отозвалась я. – Тогда присаживайтесь, выпейте чаю не спеша, если у вас есть свободная минутка.
      – С нашим удовольствием, миссис Хаскелл. – Он уселся на стул и приподнял чашку, салютуя ею, как рюмкой. – Горяченького захотелось… как сказал епископ актрисочке.
      Шутка была, несомненно, навеяна впечатлениями от медового месяца. Я уже собралась предложить гостю обезжиренного печенья, но вовремя спохватилась: вчера вечером я оставила коробку с жалкими остатками в гостиной. Хитклифф никак не мог пройти мимо нее и наверняка вылизал все до последней крошки. Мистер Бэбкок сделал большой глоток чаю, и вдруг моего гостя перекосило.
      – Сахара многовато? – всполошилась я. Мистер Бэбкок помотал головой, с трудом втянул в себя воздух, и его выцветшие глаза полезли из орбит.
      – Значит, опять Хитклифф! – Я представила, как судья с бесстрастным лицом выслушает мои глупые оправдания и приговорит меня к пожизненному заключению за укрывательство пса-людоеда. – Он вздумал позавтракать вашей ногой, мистер Бэбкок?!
      – Нет, песик здесь ни сном ни духом. – Молочник попытался улыбнуться, но вышла гримаса. – Иногда у меня в груди прихватывает. Похоже на несварение, но как находит, так и уходит. Ложку соды на полстакана молока – и я опять как новенький.
      – Вы не переутомляетесь, мистер Бэбкок? – сорвалось с моего языка, прежде чем успела сообразить, насколько бестактен подобный вопрос, обращенный к молодожену.
      – Что вы, миссис Хаскелл! Наоборот, побольше бы так утомляться, – без обиняков сообщил молочник.
      – Надо же! – Я уткнулась лицом в чашку.
      – С тех пор как мой Рексик – равных ему не было! – помер прошлой весной, я почти и гулять-то не выхожу, как на духу говорю вам, миссис Хаскелл.
      – Какая жалость!
      – Когда собака не бежит за мной по пятам, я будто сам не свой.
      – Правда? – С одной стороны, я обрадовалась: мистер Бэбкок явно оправился от приступа, но с другой – меня смущал алчущий взгляд, который молочник устремил на грозу Читгертон-Феллс – Хитклиффа.
      – Как я понял, миссис Хаскелл, вы ищете для малыша Клиффи хозяина?
      – Конечно, подумать страшно, что будет, если Хитклифф станет болтаться по улицам, – осторожно начала я. – Но я не смею навязывать его вам, мистер Бэбкок. Во-первых, этот пес может заменить целый взвод по зачистке местности, а во-вторых, насколько я поняла из разговора с Сильвией, она не любит собак.
      – И вы поверили?! – Молочник налил в блюдце чаю и со счастливой улыбкой протянул псу. – Женщины горазды болтать всякую ерунду. Но я не знаю ни одной, которая бы не размякла, если поведать ей горестную историю про несчастную сиротку. Вот увидите, стоит мне привести этого шалунишку домой, как уже через пять минут моя хозяйка будет без ума от него.
      Зная Сильвию, я позволила себе усомниться.
      – Вы не боитесь, что Сильвия выставит вас обоих из дома и, прежде чем вы успеете извиниться, позовет слесаря, чтобы тот сменил замки?
      «И это еще не самое страшное, что может случиться», – добавила я про себя, наблюдая, как Хитклифф хрустит фарфоровым блюдцем.
      – Не тревожьтесь, миссис Хаскелл!
      Мистеру Бэбкоку легко говорить! А как я посмотрю в глаза Сильвии? Она была из тех, кто заливается слезами, если в комнату влетит муха, кто ежесекундно поправляет прическу, ощупывая каждый завиток. Но… как же обрадуется Бен, когда узнает, что Хитклифф обрел новое пристанище!
      – Вы уверены, что поступаете правильно, мистер Бэбкок? – спросила я, роясь в шкафу в поисках крепкой веревки для поводка.
      – Мы заживем с ним на славу, он и я. – Осушив чашку, молочник привязал веревку к ошейнику пса, подхватил свободной рукой металлическую корзинку и направился со своим новым закадычным другом к двери. – Мне немного не по себе, будто могилу обокрал. Но, надеюсь, та библиотекарша, если она смотрит сейчас на нас с небес, понимает, что ее парнишка попал в хорошие руки.
      – Думаю, вы спасли не одну жизнь, мистер Бэбкок! – с чувством выдохнула я.
      Я стояла на пороге и энергично махала рукой. Прежде чем забраться в молочный фургон, Хитклифф обернулся, дернул головой, словно хотел сказать: «Пока, дружище» (или дурища?), обнажил зубы в улыбке… вот, собственно, и все. Закрыв дверь, я взялась за веник и совок. Не успела смести осколки вазы и поставить стул на оставшиеся три ножки, как в холл спустилась Герта – близнецы держались за ее альпийскую юбку.
      – Доброе вам утро, миссис Хаскёлл.
      Солнце, заглянувшее в окно, позолотило уложенные вокруг головы волосы Герты. Прежде таких нянь я видела только на картинках в детских книжках. На вид ей было уже за пятьдесят, но цвету лица «кровь с молоком» позавидовала бы молоденькая девушка.
      – Посмотрите, я уже подружилась с маленькими зайчиками.
      – У нас новая мамочка? Почему? – Тэм обхватил мои колени и заглянул в лицо. Удивительно, но он все больше становится похожим на отца! Те же сине-зеленые глаза, густые шелковистые ресницы и спутанные темные волосы.
      – Она не новая мамочка, милый! – Я подхватила сына на руки и прижалась щекой к его персиковой щечке. – Ее зовут Герта, и она будет помогать мне нянчиться с вами.
      – Он хороший. Правда, Тэм? – От кудряшек Эбби посыпались искорки, когда она ухватилась за руку Герты и запрыгала на месте.
      – Она, дорогая, – поправила я. – Герта – тетя, и я рада, что она вам нравится.
      – Фрау Хаскелл, я сейчас же дам вам имена и адреса, и вы наведете обо мне справки!
      – Это не к спеху, – отмахнулась я, – тем более что наша общая подруга, Джилл, высокого о вас мнения.
      – Вы должны меня проверить! – Герта так энергично затрясла головой, что одна из кос не удержалась на макушке и повисла канатом. – В наши дни нельзя быть слишком доверчивой. А что, если я не человек, а консервная банка с червями?
      – Вряд ли, – раздался голос Бена.
      Он спускался по лестнице в черном костюме и белой накрахмаленной рубашке – сама элегантность.
      – Не много найдется людей на свете добрее вас, герр Хаскелл!
      Глаза Герты полыхали благодарностью, когда она водружала на место непослушную косу. Я же растаяла: «Хаскеллы приходят на помощь» – и два бездомных существа обрели крышу над головой. Нет, все-таки мы с Беном удачная пара!
      Доказательство нашему семейному счастью я обрела в нежном поцелуе, которым наградил меня Бен, когда я ему рассказала о Хитклиффе, начавшем новую жизнь.
      – Элли, ты творишь чудеса! Проводи меня до машины, пожалуйста, и мы обсудим, как отметить твой день рождения. Он ведь уже завтра!
      – Дорогой, я бы с удовольствием… Но, кажется, идет миссис Мэллой. Герта с детьми проводят тебя, малыши помашут папе ручкой. До вечера, Бен.
      Все мужья одинаковы! Бен словно прирос к полу, с немым упреком глядя мне вслед, когда я бегом возвращалась на кухню. Не сомневаюсь, он не двинулся с места, пока за мной не захлопнулась дверь и Эбби, почувствовав, что идиллия дала трещину, не перестала прыгать. Бен не понимал, как важно было объяснить миссис Мэллой появление Герты, прежде чем обе дамы познакомятся. Моя верная помощница могла легко встать на дыбы при виде конкурентки, претендующей на часть работы по дому и, возможно, часть оплаты.
      – Привет, миссис X.! Ну и денек сегодня, – мрачно произнесла миссис Мэллой.
      Неужто уже пронюхала про Герту?
      – Погода вроде бы неплохая, – пролепетала я, подавив трусливое желание завести речь о необычайно солнечном мае.
      Среди коллег и клиентов миссис Мэллой славилась тем, что терпеть не могла, когда ей противоречили. До сих пор я так и не научилась держаться с домработницей на равных. Частично мое благоговение объяснялось тем, что на службу миссис Мэллой неизменно являлась в леопардовой шубке и шляпке с вуалью, а ноги были втиснуты в невероятно узкие туфли с хрустальными пряжками. Каблуки ниже десяти сантиметров Рокси не позволила себе ни разу. «Когда я на шпильках, никто не посмеет смотреть на меня свысока», – первым делом объявила миссис М., вызвав меня на собеседование, дабы выяснить, гожусь ли я в работодательницы. Миновали долгие недели моего «испытательного срока», прежде чем я заметила искорку добродушия в ее расцвеченных неоновыми тенями глазах с тоннами туши на ресницах. Что уж тут говорить об улыбке! Это явление – когда слой губной помады, которую домработница накладывала малярной кистью, вдруг давал трещину – я наблюдала исключительно по большим праздникам.
      Вот и теперь Рокси Мэллой не улыбалась. Сняв шляпу, она обнажила иссиня-черную шевелюру с фирменным знаком – двумя сантиметрами белых корней волос.
      – Уж такова жизнь, миссис X. – Миссис Мэллой швырнула шляпу на стол, следом полетела огромная сумища, в которой моя верная помощница таскает бутылку джина (на всякий пожарный случай). – Одна пакость за другой.
      Здравый смысл подсказывал, что миссис М. никак не могла прознать о появлении Герты. Тем не менее, схватившись за чайник в надежде задобрить домработницу чашкой душистого напитка, я начала с извинений за то, что имела наглость нанять иностранку, не посоветовавшись с миссис Мэллой.
      – И как же ее кличут? – Черненая бровь миссис Мэллой поползла было вверх, но вдруг устало поникла.
      Рокси погрузилась в кресло-качалку.
      – У нее забавное имя. – Я едва не споткнулась о вытянутые ноги в черных ажурных чулках, так торопилась вручить миссис Мэллой чашку.
      – Что? Чудное имечко? – Последние слова были произнесены с явным отвращением. – Какая-нибудь молодая девка, что двух слов по-английски связать не может, по дому ходит с распущенными лохмами и не знает, в какую сторону вертеть кран на кухне?
      – Это очень милая дама. – Я глянула на Тобиаса, опасаясь, как бы он не замяукал, протестуя. Кот все еще не простил Герту за то, что та привела в дом собаку. – Она немножко старше, чем обычно бывают помощницы-иностранки.
      – Возраст – не помеха! – Миссис Мэллой с мрачным удовольствием причмокнула губами в форме бабочки.
      – Помеха чему? – Я попыталась рассмеяться. – Похищению детей?
      – Скорее, похищению вашего мужа. – Рокси со звоном опустила чашку на блюдце – руки ее сегодня отчего-то не слишком слушались. – Но не мне вас судить, миссис X., все мы грешницы. Я никогда не бросала в ближнего камни, а уж тем более теперь…
      – Да что случилось? – Я выхватила у Рокси чашку, не дожидаясь, пока она ее уронит.
      Миссис Мэллой рукавом платья из черной тафты утерла слезу.
      – Только не надо воображать о себе бог знает что, миссис X.! Позор падет на меня, не на вас. Это на меня станут показывать пальцем на улице, когда пойдут слухи.
      – Какие слухи? – растерянно переспросила я.
      – Что я… – Миссис Мэллой подавилась всхлипом.
      – Да? – осторожно поднажала я, когда Рокси обрела дыхание.
      – Что я в ожидании…
      – В ожидании чего? – Моя мысль металась между пришельцами с Марса и приглашением на обед к королеве.
      – Того самого, что имеют в виду все женщины, когда говорят, что они в ожидании. – Миссис Мэллой откинула свою черно-белую голову, ее глаза в упор уставились на меня. – Ребеночек на подходе, вот о чем я вам талдычу! Плоть от плоти моей, родная кровиночка, плод моего падения на заднем сиденье «ровера».
      – Вы уверены, что не ошиблись? – Я плюхнулась на стул со всего размаха, так что зашумело в голове. Миссис Мэллой было за шестьдесят.
      – Ошиблась?! – Она посмотрела на меня как на идиотку. – По-вашему, я уже сорок лет ошибаюсь? Порой мне становится тревожно за вас, миссис X., вы часто витаете где-то на розовых облачках с плюшевыми мишками. Так вот, довожу до вашего сведения: я ожидаю Джорджа, моего сына, о котором здесь никто ни сном ни духом не ведает, потому что он вырос и уехал, прежде чем я перебралась в Читтертон-Феллс, а я не считала нужным о нем упоминать. Матерью-кукушкой – вот как обзовут меня здешние пустобрехи.
      – Вовсе нет.
      Но Рокси не позволила себя утешить.
      – В последнее время Джордж не давал о себе знать. Но вчера вечером позвонил. Похоже, он женится на шикарной молодой леди и они хотят заявиться сюда, чтобы старая мамуля обняла их и благословила.
      – Но это же замечательно!
      – Вы запоете по-другому, – холодно отозвалась миссис Мэллой, – когда узнаете, на ком он женится.
      – Какая мне разница на ком? – Я засуетилась, накрывая завтрак для близнецов. – Выше голову, миссис Мэллой! Вас ждет счастливое событие, а вы расстраиваетесь. Вы не только не потеряете сына, но еще и обретете дочь.
      – Да мне-то чего расстраиваться, миссис X., я за вас переживаю! – Миссис Мэллой встала во весь рост на своих каблуках-шпильках, распрямила мощные плечи и посмотрела мне прямо в глаза. – Видит бог, я пыталась смягчить удар, столько сил на это положила! Но, похоже, лучше сказать напрямик, и если вы развалитесь на части, значит, так тому и быть. Мой сын Джордж обручился с вашей кузиной Ванессой!

Глава четвертая

      Определенно, миссис Мэллой хлебнула из заветной бутылочки, прежде чем явиться в Мерлин-корт. Ее единственный сьшок Джордж не мог обручиться с этой гарпией! С моей непристойно великолепной кузиной Ванессой! С той самой особой, что сидела у меня в печенках, с тех пор как нас познакомили в шестилетнем возрасте и она спросила, мальчик я или девочка.
      Ванесса, преуспевающая манекенщица и роковая женщина до мозга костей, лишь однажды глянула на меня с искоркой зависти в глазах. Это случилось в тот славный день, когда я объявила о своей помолвке с Беном. Но кузина быстро оправилась от минутной слабости, сообщив мне, что такой обаятельный красавец, как Бен, женится на мне не иначе как ради денег.
      И вот теперь, после долгого благословенного отсутствия, Ванесса вновь появится в Мерлин-корте. И в ее новом пришествии я не могла не винить миссис Мэллой.
      – По словам Джорджа, – произнесла опечаленная родительница, вылив половину содержимого чайника на цветы в горшках и поставив на огонь остальное, – они познакомились на какой-то вечеринке. Это была любовь с первого взгляда.
      – Ваш сын, должно быть, завидная партия. Я мрачно уставилась в окно. В саду Герта играла с близнецами в салочки. Очевидно, выигрывал тот, кто первый шлепнется. Впрочем, стоит ли предъявлять к людям высокие требования? (Мои моральные устои явно пошатнулись.) Я должна еще радоваться, что няня не умыкнула детей и не держит их пленниками где-нибудь в Альпийсках горах с единственной целью научить малышей распевать тирольские песни. Однако, сделав над собой усилие, я изобразила улыбку. В глубине души я была убеждена, что, если бы миссис Мэллой лучше приглядывала за своим отпрыском, Ванесса никогда бы не наложила на него лапу.
      – Красавчиком моего Джорджа не назовешь. – Рокси выудила из своей хозяйственной сумки бутылку и щедро плеснула джина в чай. – Когда ему было несколько месяцев, я показала его пластическому хирургу, но ничего нельзя было сделать, разве что вывернуть ему лицо наизнанку. Маленький паршивец пошел в отца, который, если мне не изменяет память, был моим вторым… или третьим… мужем. – Сделав это тяжкое признание, миссис Мэллой подала мне чашку и упала на стул. – Когда я вышла замуж в последний раз, то дала Джорджу мою собственную фамилию, и вот как он меня отблагодарил. Обручился с зазнайкой, которая станет, глядя на меня, нос воротить!
      Любопытная мысль! Почему Ванесса, законченная гордячка, опустилась до мезальянса? Ее мать, моя тетушка Астрид – в золотом пенсне и с родословной, как у призового пекинеса, – вряд ли ринулась сломя голову в редакцию «Таймс», чтобы дать объявление о помолвке.
      – Если Ванессу привлекла не внешность Джорджа, – я рассеянно постукивала ложечкой по чашке, – значит, он обладает необычайной сексуальностью.
      – Что-то прежде не замечала. – Миссис Мэллой сложила губы трубочкой и подула на чай. – Чем он обладает, так это деньгами. Куры не клюют!
      – Правда? – Я с отвращением представила камень на обручальном кольце Ванессы размером с Гибралтарскую скалу.
      – Как ни крути, а Джордж молодец, – Рокси добавила себе джина, – сумел выбиться в люди. Несколько лет назад он с приятелем затеял производство какой-то спортивной ерунды и с тех пор купается в бабках. В последней открытке на Рождество он написал, что открывает третью фабрику.
      – Ванесса находит такие вещи очень сексуальными! – ядовито заметила я, не сумев удержаться на шутливой ноте. – Просто обожает пробежаться босиком по лесу, где с деревьев падают хрустящие пятидесятифунтовые бумажки, а птички на ветеях щебечут: «Трать! Трать! Трать!»
      – Да уж, миссис X., вы и впрямь умеете поддержать человека в беде. – Рокси промокнула глаза лиловым платком и тяжко вздохнула. Тобиаса с комода как ветром сдуло. – Больше ни слова, миссис X. Я все поняла: по-вашему, я виновата в том, что Джордж возомнил себя лордом…
      – Чушь! – Уняв дрожь в руках, я принялась собирать посуду. – Я была несправедлива. Тот факт, что мы с Ванессой никогда не ладили, еще не означает, что она не станет замечательной женой вашему сыну, а вы не полюбите ее, как родную дочь.
      – Хотела бы я на это посмотреть! – Миссис Мэллой снова пришлось прибегнуть к носовому платку. – Впервые я увидела ее на вашей свадьбе, и она обращалась со мной, как с домработницей.
      – Она со всеми так обращается, – успокоила я, – но будем надеяться, что для вашего Джорджа кузина сделает исключение. Людей без достоинств не бывает, и если я хорошенько подумаю сутки напролет, то наверняка вспомню случай, когда Ванесса была сама доброта.
      – Вы разрываете мне сердце! – Миссис Мэллой сунула платок в карман черного платья и прижала руку, усыпанную фальшивыми бриллиантами, к мощной груди. – Это мне наказание за то, что я помалкивала о сыне.
      – У всех есть свои секреты.
      Я наполнила раковину горячей пенистой водой. Одно блюдце плавало на поверхности, словно спасшаяся шлюпка при кораблекрушении, а я размышляла о «Сопровождении на ваш вкус» и о том, как мне будет обидно, если коммерческий аспект нашего знакомства с Беном станет достоянием гласности. И кому какое дело, что Бен так и не предъявил к оплате чек, выписанный мною за привилегию отправиться на семейное сборище в его компании? И что на самом сборище мой будущий супруг то и дело нежно косился на меня, отчего Ванесса зеленела в тон кресс-салату на бутербродах? Сплетников Читтертон-Феллс ничто не остановит. А пока они будут трепать языками, что станет с моей уверенностью в преданной любви Бена? Не истреплется ли и она?
      Я отряхнула руки от воды и пены. Стряхнуть бы с той же легкостью и уныние! Я твердила себе, что вероятность столкновения моего прошлого с настоящим ничтожна, и вдруг меня пронзила мысль, что последние двенадцать часов показали, какая неистребимая связь существует между тем, что было, и тем, что есть.
      Сначала появилась Герта, посланная Джилл, с которой мы когда-то обитали в соседних квартирах. А теперь вот Ванесса почти стоит на пороге моего дома, кутаясь в норковое манто. Вытирая руки, я подумала, что, если этот тесный мир немного не расширится, станет опасно показываться в деревне: не ровен час, столкнусь на главной улице с миссис Швабухер, владелицей «Сопровождения». А уж миссис Швабухер, с ее розовыми волосами, нельзя не заметить. И кто не раскроет рот и не вытаращит глаза, когда она с проворством, удивительным для дамы ее возраста, бросится наперерез уличному движению, прижмет меня к боа из перьев розового фламинго и воскликнет: «Элли Хаскелл! Как я могла вас забыть! А как поживает тот симпатичный молодой человек, которого вы наняли на выходные, а потом женили на себе?»
      По кухне пробежал холодок, проникший и в мою душу, но причина была вполне банальна: Герта с детьми вернулись из сада. И какое же веселое трио они составляли! Эбби плясала вокруг няни, словно та была новогодней елкой, привезенной прямо с заснеженных гор, а Тэм радостно визжал и подпрыгивал.
      – Герта, я покажу тебе мой поезд «чух-чух»!
      – Конечно, зайчик! Но сначала мы съедим кашку, сладкую, как конфетка!
      – Ура! – завопили мои крошки. Приятно было сознавать, что дети чувствовали себя настолько в своей тарелке, что не испытывали нужды броситься ко мне и пугливо уткнуться в колени. Герта и в самом деле оказалась сокровищем. Она даже не изменилась в лице, когда Тобиас, вынырнувший как из-под земли, прошмыгнул мимо ее ног к двери в холл. Я представила няню миссис Мэллой, и Герта расплылась в дружелюбной улыбке:
      – Рада познакомиться!
      Герта даже умудрилась воспроизвести книксен, несмотря на то что дети висли на ней, как обезьяны на дереве. Принимая почтительность новенькой как должное, миссис Мэллой снизошла до самой приветливой улыбки из своего арсенала.
      – По крайней мере вы говорите по-английски, а не на какой-нибудь языческой абракадабре. Так что, пока будете помнить, кто здесь главный, проблем у нас не будет.
      – Спасибо, – любезно ответила Герта, но туг же потеряла несколько заработанных очков, добавив: – Миссис Метлой.
      – Мэллой, – быстро поправила я.
      – Хорошее имя. А я буду хорошо работать в этом доме. Милые зайчики никогда не узнают, что моя жизнь разрушена злым мужем, который уже и не помнит, как вкусно я готовлю яблочный струдель. – Герта смахнула слезу и деловито разгладила фартук. – Начинается новый день! Я спрячу мое разбитое сердце под кофтой и примусь за дело. Не возражаете, фрау Хаскелл, если после завтрака мы с зайчиками испечем женевский сливочный пирог, а также мой фирменный тирольский торт с шоколадом, черемухой, вишневой водкой и топлеными сливками?
      О небеса! Что за чудовище я впустила в дом? Я лишь представила себе, как изо дня в день меня станут искушать варварским обилием, калорий, а моя талия уже поползла вширь. Существует ли безопасный способ избавиться от этой няни-ведьмы?
      Дети, не разделяя моей тревоги, весело уселись за стол, и Герта достала из холодильника бутылку молока. Миссис Мэллой сочла своим долгом извиниться за то, что молоко не парное, поскольку мы перестали держать коров после того, как одна из них напала на почтальона. Чувствуя, что на кухне я лишняя и следует поискать приложения энергии в другом месте, я поднялась наверх, окунулась в горячую пенистую ванну, оделась, заправила постель и направилась в детскую наводить порядок. Но там уже все было в полном ажуре. Следующие полчаса я провела весьма насыщенно, размышляя, чем же занять себя до вечера.
      Вспомнила о корзине неглаженого белья, но что-то подсказало мне, что миссис Мэллой, не желая уступать в усердии трудолюбивой тевтонке, уже орудовала утюгом. И наверняка, пока я возилась наверху, Рокси успела протереть полы и отполировать мебель. Словом, неизбежная конкуренция между двумя помощницами оставляла меня не у дел.
      Мои планы вернуться к дизайнерской деятельности все еще пребывали на стадии мечты. В настоящий момент клиенты не обрывали мой телефон и не ждали, затаив дыхание, когда же я велю им сжечь всю мебель и начать новую жизнь. «Следовательно, вот чем ты сейчас займешься, Элли, – сурово приказала я себе, – начнешь рекламную кампанию». Неужто так трудно пойти и заказать дюжину визитных карточек? Доставая кардиган из шкафа, я кое-что вспомнила: преподобная Эвдора Шип намеревалась заменить платяной шкаф в спальне и просила моего совета. Она также начала перетягивать диван в гостиной, но погрязла в сомнениях. Кстати, о диванах, пуфиках и прочем: а не добилась ли Ванесса совершенства своей фигуры с помощью маленьких хитростей вроде силиконового бюста?
      Немного развеселившись, я решила повременить с визитками и сперва заглянуть к настоятельнице, чтобы обсудить шкаф и диван, а заодно и поплакаться на непристойно очаровательную кузину. Ох уж это зеркало! Целыми днями стоит в уголке и от нечего делать тычет мне в нос недостатками моей фигуры. Я гордо отвернулась и ринулась вниз по лестнице, но поспешишь – людей насмешишь. Когда раздался вопль, мне пришлось ухватиться обеими руками за перила, чтобы не полететь кубарем. Пожар? Тэм проглотил кашу вместе с тарелкой? Или Эбби, решив, что никогда не научится петь по-тирольски, навсегда уползла из дома? Я рванулась – вопль не смолкал ни на секунду, словно подпитывался батарейками «Энерджайзер», – и, запыхавшись, ворвалась в кабинет. Слава богу, близнецы были целы и невредимы. Сидя на полу, они завороженно наблюдали за миссис Мэллой и Гертой, которые, стоя у телевизора, испепеляли друг друга взглядами. Вопила Герта, по-немецки или, скорее, по-тирольски, если судить по гортанности звука. Когда дамы увидели меня на пороге, няня рванулась в мою сторону, молитвенно сложив руки.
      – Фрау Хаскелл, вы пришли вовремя!
      – Что случилось? – Я перевела взгляд с Герты на миссис Мэллой, чье лицо потемнело от праведного гнева.
      – Я привела детей в эту комнату, потому что они хотели посмотреть по телевизору «Что увидел динозавр», – Герта изо всех сил старалась говорить спокойно, – и спросила миссис Метлу, не мешаем ли мы ей вытирать пыль…
      Грудь миссис Мэллой под черным платьем раздулась до гигантских размеров.
      – На что, если мне не изменяет память, – Рокси демонстративно обращалась ко мне, – я ответила, мол, плевать, где топчется фрау Корова, лишь бы под руку не лезла, но я буду весьма признательна, если мне дадут посмотреть интервью с мужчиной моей мечты.
      – Неужто?.. – Ноги подкосились, и мне пришлось ухватиться за спинку стула. – Неужто… с Каризмой?
      – Так его зовут! – Герта явно радовалась тому, что я потрясена не меньше, чем она. – На экране показали его фотографию, и я тут же выключила телевизор – щелк! щелк! щелк! Это неправильно, говорю я миссис Метле, зайчики не должны смотреть на этого мужчину в черной коже, у которого на голове столько волос, а на груди нет совсем. Я читала об этом Каризме в «Новостях со всего света». Он внушает женщинам плохие мысли. Он хочет, чтобы они думали, будто он – Прекрасный Принц.
      – И что же в этом плохого, скажите на милость? – Миссис Мэллой сложила руки на груди, увеличившейся еще на пару размеров.
      – Фрау Хаскелл, – Герта затрясла упавшими с головы косами, – наверное, я не должна кричать, но она никак не выключала телевизор, а я знаю, вы не хотели бы, чтобы маленькая Эбби, – дрожащим пальцем Герта указала на мою дочь, радостно колотившую брата пластиковым кубиком по голове, – росла, мечтая о принце, который приедет однажды на белом, как простыня, коне и заберет ее с собой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17