Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Амулет семьи Херст - Любой ценой

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Карен Хокинс / Любой ценой - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Карен Хокинс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Амулет семьи Херст

 

 


Карен Хокинс

Любой ценой

Глава 1

Мужчины семьи Херст разбросаны по всему свету. Тебя задерживает в плену какой-то ужасный султан, который не желает освобождать тебя, пока мы не передадим ему загадочную шкатулку из оникса, приобретенную тобой. Уильям бороздит океаны в поисках тебя, чтобы освободить. А Роберт… (Эта часть письма закрыта большой чернильной кляксой.)

Если честно, мы не знаем, где Роберт. В последний раз, когда мы о нем слышали, он гнался по дебрям Шотландии за какой-то рыжеволосой девицей в попытке разгадать некую тайну.

Вообще-то странно, что из вас троих я больше всего беспокоюсь о Роберте.

Из письма Мэри Херст брату Майклу, датированного двумя неделями ранее

* * *

Бонниригг,Шотландия

16 июля 1822 года

Мистер Бэнкрофт вышел на широкую каменную террасу и тяжело вздохнул, увидев, что густой туман окутал деревья и озеро.

– Шотландия! – сказал он с отвращением и наклонился, чтобы стереть носовым платком, уже и так мокрым от влажного воздуха, капли воды с ботинок. – Кому может прийти в голову идея жить в таком климате?

Он достал из кармана сигару, надеясь, что тепло от нее немного развеет холод и сырость. Но, пощупав сигару, воскликнул:

– Черт! И она сырая! Будь проклята эта насквозь промокшая…

– Полегче, мой дорогой Бэнкрофт.

Банкир обернулся:

– Мистер Херст! Я… я… – Он бросил взгляд на дом. – Что-то вы рано. Торги начнутся не ранее полудня, и вообще мы еще не готовы…

– Попробую догадаться. Вещи еще не разложены, некоторые даже не распакованы, витрины еще не освещены, и так далее, и так далее. – Роберт Херст повесил на согнутую руку трость с серебряным набалдашником и снял перчатки. – Я прав?

Банкир кивнул, с восхищением отметив про себя, как идеально сидит на Роберте пальто. Ему даже стало немного неловко от собственного неуклюжего, мешковатого наряда.

Роберт неторопливо достал из левого внутреннего кармана монокль и оглянулся на силуэт дома в тумане.

– Значит, это и есть знаменитый Макдоналд-Хаус. Жаль, что он тоже не продается.

– Новый виконт, возможно, и продал бы его, если бы дом не был заложен. Поэтому виконту придется довольствоваться распродажей его содержимого. – Бэнкрофт покосился на Херста. – Я не удивился, встретив здесь вас. В этом доме много артефактов из Древней Греции, Египта, Месопотамии…

– Я совершенно точно знаю, что будет продано, – сухо заметил Херст, но в его глазах появился насмешливый блеск. – Я получил ваше письмо на прошлой неделе. Ваш каталог был весьма точен, за что я вас благодарю.

Бэнкрофт засмеялся:

– Я не должен был давать вам подобное преимущество, но мы с вами уже так долго сотрудничаем, что я подумал, это будет честно.

– Вы оказали мне честь, – серьезно ответил Херст, раскачивая на пальце цепочку с моноклем. – Так же, как графу Эрроллу, получившему точную копию того же письма.

Улыбка застыла на лице Бэнкрофта.

– М-милорд?

– А также лорду Килдру, мистеру Бартоломью и бог знает кому еще.

– О, я не… То есть я хочу сказать… Я никогда не хотел, чтобы кто-нибудь подумал…

– Прошу вас, не надо мне ничего объяснять, – успокаивающим тоном сказал Роберт. – Вы просто хотели обеспечить хорошее число претендентов, что было бы затруднительно в этой Богом забытой части страны. Шотландия такая… шотландская.

Банкир облегченно хихикнул:

– Да. Это точно. – Встретив такое понимание со стороны своего клиента, банкир вдруг проникся к нему теплым чувством. – Поверьте, будь по-моему, я бы известил о торгах только вас. – Он положил ладонь на руку Херста.

Мистер Херст вставил в глаз монокль и воззрился на руку банкира.

Покраснев, Бэнкрофт сразу же убрал свою руку.

Мистер Херст вынул монокль и стал постукивать им по ладони.

– Жаль, что ваше письмо привлекло внимание многих людей. Но если я не позволил такой вопиющей ошибке смутить меня настолько, чтобы не приехать, то другие, очевидно, оказались более щепетильными.

Бэнкрофт явно пал духом, хотя и старался этого не показывать.

– Вот как, сэр?

– Мой новый зять, граф Эрролл, твердо заявил, что у него есть гораздо более важные дела, чем поездка в Шотландию.

– О! Как же так?

– Да, он так и сказал. А лорд Йелстом поклялся, что больше никогда не будет присутствовать ни на одном из ваших аукционов, если только его не поволокут туда дикие кони. Впрочем, я считаю, что это уж слишком.

Мистер Бэнкрофт достал свой влажный носовой платок и вытер еще более влажный лоб.

– Килдру, Бартоломью, Чилдон, Макком, Сазерленд – все говорили то же самое, так что я не буду докучать вам подробностями.

– Благодарю вас, – еле слышно ответил Бэнкрофт.

Мистер Херст поморщился:

– Так что если вдуматься, то получается, что я единственный покупатель из Лондона.

Мистер Бэнкрофт бросил мрачный взгляд на густой туман, низко клубившийся над газоном и уже захвативший террасу. Он уже две недели жил в этом доме, но солнце видел лишь однажды, да и то всего часа два, не больше. Он не был уверен, сможет ли справиться с разочарованием, которое у него явно вызовут предстоящие торги.

– Виконт настоятельно требовал, чтобы я действовал быстро, но я, видимо, слишком поспешил.

– Именно это я и сказал всем остальным. «Можете не сомневаться, – сказал я им. – Бэнкрофта заставили написать эти глупые письма. Он не настолько хитер и изворотлив, чтобы обманом уверять нас, что мы все – его любимые клиенты».

– Разумеется, нет. Но вы по крайней мере приехали, сэр. Я вполне удовлетворен этим.

– И к тому же я приехал не с пустыми карманами.

Бэнкрофт просиял. Мистер Херст был самым известным и лучшим покупателем и продавцом антиквариата в Англии. Трудно было поверить, что этот красивый, модно одетый джентльмен был сыном бедного викария, а также служащим министерства внутренних дел. Это был еще один пример того, как изменились времена за последние двадцать лет.

Когда-то модники с презрением относились к своим общественным обязанностям, и все знали, чего от них ожидать. Теперь же стало почти требованием, чтобы каждый член общества имел какое-нибудь дело или занятие, и это привело к тому, что аристократам приходилось общаться с теми, кто был ниже по происхождению. Двадцать лет назад, безусловно, было бы необычно, чтобы сын викария стал «законодателем мод», а сейчас мистер Роберт Херст совершенно точно подходил под это определение.

Правда, многие годы ходили слухи, что сам Браммелл, по прозвищу Франт, бывший фаворит принца-регента, был сыном камердинера. Происхождение Браммелла было окутано тайной, поскольку он весьма умело не выставлял себя напоказ. А Херст и его отпрыски, наоборот, очень легко признавались в своем незнатном происхождении. А что удивляло больше всего, так это то, что при почти полном отсутствии приданого и каких-либо связей в обществе все сестры Херст вышли замуж за аристократов. Хотя надо признать, что все члены семьи Херст обладали привлекательной внешностью и неоспоримым прекрасным вкусом, чего часто недоставало тем, кто родился знатным и богатым.

Бэнкрофт исподтишка наблюдал за своим клиентом. Херст, в отличие от впавшего в немилость и отвергнутого Браммелла, был более доступен в обращении. Для такого человека, как Бэнкрофт, знакомство с Херстом было выгодным и могло оказаться полезным в его профессии.

– Мистер Херст, я рад, что вы проделали такой долгий путь, чтобы участвовать в торгах. Вы не будете разочарованы.

– Я готов получить удовольствие от них.

– Вот и отлично.

– Но я здесь не по причине торгов. На самом деле причины две. Первая – мне нужна определенная вещь.

Бэнкрофт насторожился:

– О! И что это такое?

– Я ищу небольшую старинную шкатулку из оникса. В ваших лондонских магазинах, случайно, нет этой вещицы?

– Точно не могу сказать, но, как только вернусь в Лондон, я сразу же проверю по своим каталогам. Вы могли бы описать детали этой шкатулки?

– У меня есть ее отличное описание. Я пришлю копию в ваш офис. Если вы найдете шкатулку, поверьте, я буду очень щедр.

Холодный, туманный день как будто немного просветлел.

– Я буду настойчив в поисках вашей шкатулки. А пока, я надеюсь, вы найдете на этих торгах не менее интересные вещицы. Покойный виконт был отменным коллекционером.

– Да, я слышал об этом. Я видел его на многих аукционах, но никогда не знал, что именно он коллекционирует. На одном из аукционов он купил весьма невыразительную картину малоизвестного художника, а на следующем – серебряный французский сервиз. Я не удивлюсь, если здесь найдется что-то, что мне захочется купить.

– А я уверен, что вам понравятся некоторые артефакты. Если вы хотите убедиться в их качестве, я позволю вам взглянуть на них до аукциона. Моя помощница как раз занята тем, что раскладывает их по витринам.

Взгляд Херста потеплел.

– Это мисс Макджеймс, не так ли?

– Миссис Макджеймс, – поправил Бэнкрофт, и в его голосе Херсту послышалось разочарование. – Она работает у меня только неделю, но хорошо разбирается в нашем деле.

– Вот как? Я, пожалуй, взгляну на эти артефакты. Благодарю. На тот случай, если у меня возникнут вопросы, меня может сопровождать миссис Макджеймс, пока вы наслаждаетесь сигарой. Могу предложить свою. Из Америки. Табак самого высокого качества. – Херст достал из кармана небольшой серебряный портсигар и открыл его. Сверху лежал лист табака. Херст вынул из-под него идеально скрученную сигару и протянул ее Бэнкрофту. Ноздри банкира защекотал нежный аромат. – Этот лист сохраняет в портсигаре необходимую влажность, – пояснил Херст.

Банкир понюхал сигару и вздохнул от удовольствия.

– Я обычно не курю во время работы, но здесь так холодно!

– Понимаю вас. – Херст положил портсигар в карман и отсалютовал Бэнкрофту. – Наслаждайтесь сигарой. Я скоро вернусь.

– Можете не спешить. Я подожду вас здесь, и мы…

Но Херст уже пересек террасу и вошел в дом. Замок щелкнул, и дверь за ним захлопнулась. Только после того как банкир почти докурил сигару, до Бэнкрофта дошло, что Херст так и не сказал о второй причине, по которой он приехал из Лондона в Шотландию.

Глава 2

Роберт, я удивлен, что ты выручил так много денег за эту маленькую статуэтку. Похоже, ты был прав, полагая, что в среде аристократов египетские артефакты пользуются все большей популярностью.

Твой льстивый язык всегда помогал тебе находить дорогу в постели лондонских женщин. Теперь же я понял, что его можно применить и в более прибыльных ситуациях.

Я пришлю тебе на продажу еще много чего. Мне нужны деньги на продолжение моих исследований. Прошу применить свои способности и убеждать аристократов покупать артефакты с тем же энтузиазмом и энергией, с которыми ты ловишь в свои сети очаровательных балерин, красивых оперных певиц и соблазнительных актрис.

Из письма Майкла Херста своему брату Роберту, написанного около двенадцати лет назад после того, как тот в первый раз продал антикварную вещь

* * *

Мойра Макджеймс положила на черный бархат две монеты. Потом подняла одну из них и поднесла к свету.

– Афинская, но… – Она повернула монету другой стороной. – А, я так и думала.

– Подделка, да?

Она вздрогнула, услышав у себя за спиной глубокий мужской голос, взглянула в зеркало в золоченой раме, висевшее над столом, и встретилась со взглядом синих глаз Роберта Херста.

Она оглядела его отражение в зеркале, и ее сердце вдруг забилось чаще. Модное пальто облегало широкие плечи и подчеркивало тонкую талию. Идеально сидящие брюки были заправлены в начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Черные, довольно длинные волосы падали ему на лоб, подчеркивая синеву глаз.

– Как поживаете, мисс… О, вы теперь миссис, не так ли? – Взгляд и голос были насмешливыми.

Она покраснела, но попыталась успокоиться и собраться с мыслями.

«Проклятие! Он узнал, что я буду здесь. Но как? Еще две недели назад даже я ничего не знала».

Усилием воли ей удалось подавить желание бежать, вскочить на свою лошадь и поскорее убраться отсюда. Но чтобы сбежать от этого человека, ей понадобились бы приличная фора и большая удача.

Что ж, она сделает это позже. В этом деле у Мойры был не только талант, но и огромный практический опыт.

Первым шагом надо было не дать ему понять, как сильно ей хочется сбежать. Она обернулась и безмятежно улыбнулась:

– Вот так сюрприз! – Она обвела рукой разложенные вокруг артефакты. – Увидеть тебя среди этих пыльных сокровищ! Совсем как в старые времена.

– На самом деле совсем не как в старые времена. Я теперь знаю, кто ты и чем занимаешься.

– Сердишься?

– Нисколько. Просто я стал реалистом, моя дорогая. – Он грациозно оперся на серебряный набалдашник своей трости и холодно произнес: – Не удивляйся, что я здесь. Я приглашен на торги.

«Роберт не стал бы ходить с тростью, если бы на это не было причины. Может, это замаскированная шпага?»

– Я знала, что ты будешь здесь. Просто я думала, что ты приедешь к открытию. – А к тому времени она уже была бы далеко, а в карманах было бы много вещичек, которые можно было продать особенно выгодно. Поскольку она не нашла предмет, который искала, ей надо было найти хоть что-то, чтобы она не зря потратила время.

– То есть ты планировала скрыться к тому времени, как я приеду. Хорошо, что я приехал пораньше.

«Будь ты проклят, Роберт! Как тебе удается всегда угадывать мои намерения?»

– На это были причины. Ты так плохо обошелся со мной в тот раз, когда мы встретились.

– Я?

– Ты сделал так, что меня арестовали.

– Ты была шпионкой, а прикидывалась русской принцессой. Что мне оставалось делать?

– Я не шпионила, просто собирала деловую информацию для одного иностранного богача.

– А этот богач собирал информацию, чтобы манипулировать ценами на рынке и обесценить нашу валюту. А информация, которую ты ему передала, была украдена прямо из офиса министерства внутренних дел. Если бы ты не сбежала, то угодила бы в тюрьму, и ты прекрасно это знала.

– Но я все же сбежала, так что не о чем больше говорить. – Впрочем, она часто вспоминала об этом – особенно о том, как Роберт хладнокровно сдал ее властям, будто она была ему совершенно безразлична.

Она протянула руку за небольшой, выложенной бархатом коробочкой.

– Ты не хочешь ознакомиться с некоторыми вещами, которые будут выставлены на торгах? Вот эти монеты очень редкие. Они афинские.

– И фальшивые.

– Только одна. Но подделка древняя, такая же старая, как оригинал, так что она тоже представляет ценность. Уже самостоятельную.

Она заметила, что он заинтересовался.

– Действительно редкая. Незнакомая, но очень необычная.

Она протянула ему ладонь с монетой.

– И в замечательном состоянии.

Вставив в глаз монокль, Роберт склонился над монетой.

Он оказался так близко, что запах его туалетной воды защекотал Мойре ноздри. Этот запах, как и сам Роберт, был изысканным, мужским, почти неуловимым и вызвал у нее воспоминание о том моменте, когда она, обняв его за широкие плечи, оседлала его сильные бедра и опустилась на…

– Восхитительно. – Его голос привел ее в трепет. Он повернул голову так, что его взгляд оказался вровень с ее глазами. – Какова стартовая цена?

Она зажала монету в кулаке. И вдруг ощутила, что ее соски предательски затвердели. «Почему он все еще так действует на меня? Ведь прошли годы. Это никуда не годится».

Она положила монету на место и встала так, чтобы между ними было небольшое расстояние.

– Если ты хочешь ее заполучить, то должен начать с самой низкой. Большинство коллекционеров не знают цену этой старинной подделки.

– Можешь мне поверить, я знаю цену хорошей подделки, – сухо ответил он. – Лучше, чем многие другие.

У нее уже горело все лицо, и она заставила себя не смотреть ему в глаза. Она отметила французское кружево манжет и безупречный покрой пальто. Многие мужчины носили корсет, чтобы одежда сидела на них лучше, но Роберту с его атлетическим сложением не надо было прибегать к таким уловкам. Она слишком хорошо знала это тело.

– Полагаю, что ты не станешь ходить вокруг да около, а просто расскажешь, что тебе от меня нужно?

Он стиснул зубы.

– Ты совершенно точно знаешь, что мне нужно.

– Нет, не знаю, – резко бросила она.

– Дело касается шкатулки из оникса. – Рука Роберта с изящным кольцом с изумрудом обхватила набалдашник трости, словно он был готов пустить ее в ход. Руки у него были сильными и немного мозолистыми оттого, что он много времени проводил за написанием писем и в поездках верхом.

– Тебе прекрасно известно, что у меня больше нет твоей шкатулки из оникса. Твой брат Уильям забрал ее у меня в тот день, когда мы встретились с ним в последний раз. Почему ты спрашиваешь о шкатулке?

– Тебе прекрасно известно, что существует не одна шкатулка, а несколько, – рассердился Роберт. – Почему ты помогаешь этому подонку Джорджу Энистону?

Внутри у нее что-то сжалось, но она не подала виду.

– Я не знаю никакого Джорджа Энистона.

– Знаешь. – Роберт действовал так быстро, что у нее не хватило времени броситься наутек. Он железной хваткой схватил ее за запястье и прорычал, сверкая глазами: – Не смей играть со мной в эти игры. Ты знала, что вторая шкатулка нужна моей семье, чтобы выкупить из плена нашего брата Майкла, и все же украла ее. А сделала ты это по наущению Джорджа Энистона. Я могу лишь благодарить Бога за то, что нам с братом удалось вырвать у тебя шкатулку.

Для нее это было большой потерей. Но она холодно пожала плечами:

– Шкатулка у тебя. Вопрос, стало быть, исчерпан.

– Это было бы правдой, если бы существовали только две такие шкатулки.

Она постаралась ответить самым что ни на есть равнодушным тоном.

– Понятия не имею, о чем ты говоришь.

– Еще одна ложь. Я нахожусь здесь, потому что, по слухам, еще одна шкатулка из оникса – почти точная копия первой – может быть выставлена на торги. Моя дорогая, это не просто совпадение, не так ли?

– Ты видишь такую шкатулку среди этих предметов? Я не вижу.

Он нахмурился:

– Нет, но прошел слух, что она будет здесь. И мы оба это знаем. А теперь ответь мне: почему ты помогаешь в этих поисках Джорджу Энистону? Мне нужна правда.

Она сжала ладони в кулаки, чтобы он не заметил, как они вспотели.

– Мои отношения с Джорджем Энистоном тебя не касаются.

– Еще как касаются. Ведь мы оба охотимся за одним и тем же предметом. У меня уже есть две шкатулки из оникса. А теперь мне нужна та же вещь, что и ему, – третья и последняя шкатулка.

Она отдала бы все, чем владеет, за то, чтобы Джордж Энистон потерпел поражение. Никто не ненавидел его больше, и ни у кого не было больше причин нанести Энистону поражение в его игре.

Однако сначала ей необходимо выпутаться из создавшейся ситуации. Она взглянула на свое запястье, все еще зажатое в могучей руке Роберта, и сказала:

– Ты делаешь мне больно.

– Сомневаюсь. – Но все же немного разжал пальцы.

Она сморщилась. Но не потому, что он сделал ей больно, а потому, что знала его природную, внутреннюю порядочность. Хотя именно из-за этой порядочности она и оставила его. Он был человеком, который поступит правильно, несмотря ни на какие тяжкие испытания. К сожалению, она тогда не хотела, чтобы он был порядочным или поступал правильно. Для этого ее жизнь была слишком сложна.

Ей вдруг стало жаль, что судьба предала ее.

– Можешь меня отпустить.

Он удивленно посмотрел на нее, явно не доверяя.

– Я что, хотела ударить тебя, или попыталась сбежать, или оказала тебе сопротивление?

– Пока нет.

– У меня очень мало информации, но я расскажу тебе все, что знаю. Какое-то время, недолго, я была посредником Энистона в деле, которое касалось мисс Бошан.

– Он ее шантажировал.

Это было именно так. Энистон использовал Мойру, чтобы продвигать свои грязные делишки. Ей было невыносимо передавать письменные угрозы мисс Бошан, знаменитой и талантливой актрисе. Мисс Бошан не была обычной наглой девицей, которые нередко встречаются в театре, а, наоборот, была скромной и спокойной леди. Было неприятно передавать ей отвратительные послания Энистона, но к тому времени Мойра уже сама слишком глубоко завязла в его делах и могла лишь сожалеть о том, что делает.

Но признаваться в этом Роберту не следовало, поэтому она лишь пожала плечами, будто не чувствуя его неодобрения:

– Я была не в курсе того, что он делает. Мне было приказано передавать и получать разные конверты, чем я и занималась.

– Мисс Бошан была уверена, что ты его боишься.

Неужели это было заметно? Это так потрясло Мойру, что она замолчала. Как удалось актрисе разглядеть то, что скрывалось за ее тщательно замаскированной бесстрастной внешностью? Может быть, увлекшись этой грязной игрой, Мойра потеряла часть своих навыков и умений? Если это так, то сможет ли она освободиться из лап Энистона?

У нее начались такие спазмы в желудке, что она испугалась. Она видела, что Роберт внимательно наблюдает за ней, и заставила свои сжатые губы хотя бы слегка улыбнуться.

– Он не очень приятный человек.

– Да. Зачем же ты на него работаешь?

– Он хорошо платит.

– Нет, дело не в этом. – Роберт еще немного ослабил хватку. Его пальцы все еще обхватывали запястье, но большим пальцем он гладил нежную кожу, будто лаская. – Ты талантлива и изобретательна и могла бы найти работу где угодно, стать кем угодно, если бы захотела. Энистон и тебя шантажирует?

Вот и вышло все на свет божий. И звучит так же гадко, как это и есть на самом деле.

Она с трудом сглотнула.

– Очень жаль, что ты и твои братья не упекли Энистона за решетку.

– Если бы мы его нашли, его арестовали бы. Но как насчет тебя, Мойра? – Роберт подался вперед. – Ты не ответила. Он и тебя шантажирует?

Он спросил это так мягко, что ее глаза наполнились слезами. Если бы она могла рассказать, все объяснить, опереться на него, довериться ему. Но она уже познала цену доверия – и не могла рисковать.

Все же на какое-то короткое мгновение она представила себе, как это было бы хорошо, если бы она смогла. В последнее время ей часто приходилось бороться с отчаянием. «Я так одинока. Если бы я могла поверить, что он не станет вмешиваться в мою жизнь, когда узнает правду. Не могу. Робертом движет совесть и гордость. С одним я, возможно, справилась бы. Но не с тем и другим. Придется справляться самой».

Она выдернула руку и отвернулась, чтобы вытереть слезы.

– Не говори ерунды. Чем Джордж Энистон может меня шантажировать? Что у него есть против меня? Мне не надо защищать свою репутацию, и у меня нет ничего ценного, что было бы нужно Энистону или кому-нибудь еще. Поэтому прошу тебя, перестань предполагать, что этот ужасный человек имеет надо мной власть. Повторяю, я на него работаю, и он мне хорошо платит. Очень хорошо. Вот и все. – Она заметила выражение презрения на лице Роберта и осталась довольна. – Больше мне нечего сказать. И я ничего не знаю о твоей драгоценной шкатулке из оникса, будь она проклята.

– В таком случае разреши мне освежить твою память. Шкатулок три. Третья отсутствует… пока. Первые две уже побывали в твоих руках. Одну из них, которую изъял у тебя мой брат Уильям, ты получила у мисс Бошан. Вторую я взял в твоей квартире в Лондоне.

– Так это ты… – сказала она и осеклась.

Его улыбку нельзя было назвать приятной.

– Да, это я украл шкатулку. А я это и не скрываю. Но только после того, как ты украла ее у кое-кого другого, а именно – у рассеянного профессора, исследователя артефактов Древнего Египта, который решил, что ты безумно в него влюблена. А ты завладела этим предметом его коллекции и скрылась под покровом ночи.

Черт возьми, ей следовало бы догадаться, что это Роберт украл шкатулку из ее квартиры. Однако она не могла себе позволить, чтобы он увидел, как она расстроилась. Вместо того чтобы отругать его, как ей этого хотелось, она вздернула подбородок и холодно сказала:

– Я не понимаю, о чем ты говоришь.

В его лице что-то промелькнуло – может, разочарование?

– Я тебе не верю.

– Ну и хорошо.

– Ничего хорошего, миссис Макджеймс, – резко бросил он ей прямо в лицо. – Ты, возможно, вообще не помнишь своего настоящего имени, а я помню. Тебя зовут Мойра Макаллистер-Херст.

Она пожала плечами:

– Я не узнаю этого имени.

Он стиснул губы, и она поняла, что он с трудом сдерживает гнев.

– К сожалению, это твое настоящее имя. Благодаря твоему обману много лет назад мы поженились.

Мойра бросила взгляд на толстый ковер у себя под ногами. Ее лошадь была привязана в конюшне: она оставила ее на тот случай, если что-то пойдет не так. Потом ее взгляд остановился на ящиках, которые еще не были распакованы. Она уже дважды прочла каталоги и была совершенно уверена, что шкатулка из оникса в них не значится, но решила, что все же поищет ее сама. Теперь ей это не удастся.

Она посмотрела на Роберта:

– Я удивлена, что ты не разорвал наш брак.

– Я давно мог бы это сделать, если бы хотел, чтобы все узнали о моей глупости. Мне показалось более благоразумным сначала найти тебя, а уже потом рассказать о нашей истории властям. Очень хочется послушать, как ты объяснишь свой обман.

– Как раз тогда все всё и узнают.

Он сжал зубы, и у нее впервые екнуло сердце от страха. Он никогда не позволит себе физическую месть, но вполне способен найти возможность заставить ее заплатить за обман.

Повернувшись, она достала из открытого ящика плоскую шкатулку слоновой кости.

– Надеюсь, ты не станешь возражать, если я буду распаковывать вещи, пока ты будешь вытаскивать на свет божий все грехи моего прошлого. Мистер Бэнкрофт требует, чтобы торги начались вовремя. – Она достала из шкатулки несколько небольших вазочек из алебастра.

Мойра погладила пальцами гладкую поверхность одной вазы, любуясь ее изяществом и красотой. И сразу же все вокруг перестало существовать. Внимание Мойры сосредоточилось на вазе. Ее дизайн был настолько совершенен, что у нее перехватило дыхание.

– О Господи! – выдохнула она и провела кончиками пальцев по самой маленькой вазе.

Роберт взглянул на вазу.

– Поразительно.

Мойре понравилось благоговение, прозвучавшее в его голосе. Они оба любили антиквариат. Это единственное, что было у них общим, кроме физической близости.

– Я прочла описание, но увидеть их… – Мойра покачала головой.

Он протянул руку, обмотав пальцы носовым платком, взял самую изящную вазу и стал изучать ее с уверенностью настоящего эксперта.

– Как считаешь, что в них хранили?

– Поскольку они такие маленькие, я думаю, что это были духи и ценные благовония.

– Да, для оливкового масла они слишком маленькие.

– Тем более что в те времена масла было в избытке и его вряд ли хранили бы в таких изящных вазочках.

Достав монокль, он стал рассматривать другую вазу.

– Хм… Полагаю, что это 1200 год до нашей эры.

– Нет. Я считаю, что они древнее. Посмотри вот на эту. – Она протянула ему третью. – Здесь есть гравировка.

Он поднес вазу к свету.

Где-то вдалеке открылась и закрылась дверь, в коридоре послышались, а потом замерли шаги. Но Мойра почти не слышала этих звуков, потому что была поглощена гравировкой.

Их взгляды встретились. Как она могла забыть, какими завораживающими были его глаза? Синие, как сапфиры, и обрамленные густыми ресницами, они захватили ее воображение и лишили самообладания. Сейчас ей больше ничего не хотелось – только немного податься вперед и…

А его рот, твердый, как у греческой статуи, манил ее, словно сияние бриллианта. Ее дыхание сбилось, его губы были все ближе и ближе…

Он поставил вазу на место.

– Она прекрасна. Редко встречается алебастр такой чистоты. Возможно, ты права. Гравировка указывает на более раннюю эпоху.

Роберт удивился, что его голос звучит так ровно, потому что сердце было готово вырваться из груди, а желание становилось нестерпимым. Но с Мойрой всегда было так. Она смущала, раздражала, даже приводила в бешенство и соблазняла… одновременно.

Он не понимал, что в ней такого, что так на него действует, но ему придется жестко себя контролировать, чтобы не поддаться ее хитростям. Он чуть было не позволил себе поцеловать ее. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвернуться.

Она склонилась над вазой, при этом ее шелковистые рыжие волосы каким-то образом освободились от шпилек, и одна прядь упала на плечо.

– Ты обратил внимание на надпись на дне шкатулки, в которой были эти вазы?

Деловой тон не делал ее менее соблазнительной. Роберт заставил себя взглянуть на шкатулку.

– Я не вижу никакой надписи. А-а, погоди. Я думал, что это латынь, а теперь вижу, что это греческий. – Он стал внимательно рассматривать надпись, а потом, обернувшись, сказал: – Это необычная…

Комната была пуста.

– Проклятие! – Он ринулся к двери и чуть не сбил с ног мистера Бэнкрофта.

– Вы здесь, мистер Херст, – сказал банкир, взглянув на стол за спиной Роберта. – Я вижу, что миссис Макджеймс уже показала вам шкатулку и вазы. Они удивительные, не так ли?..

– Где она?

Мистер Бэнкрофт заморгал.

– Разве она не здесь? Но я думал…

– Она ушла. Вы ее видели?

– Нет. Я шел с террасы, но в коридоре никого не было.

Роберт чертыхнулся и быстро вернулся в комнату. Неужели она сбежала через это высокое окно? Нет. Он услышал бы, как оно открылось. Где она, черт возьми? Не могла же она просто раствориться в воздухе! Она должна была… Его взгляд вдруг остановился на еле заметной линии на рисунчатых обоях. Он подскочил к потайной двери. Как-то же она должна открываться?

– Как открывается эта дверь?

Бэнкрофт недоуменно покачал головой:

– Я не знаю. Я никогда не замечал этой двери и…

Роберт все же нашел потайной замок, и дверь открылась. Это был вход для слуг, когда требовалось быстро удовлетворить какие-либо желания хозяев.

Пригнувшись, Роберт нырнул в полутемный коридор. Проход был узкий, выложенный плитами пол во многих местах выбит; запах свежеиспеченного хлеба подсказывал, где следует искать выход. Потолок был низкий, и Роберту приходилось нагибать голову, чтобы не стукаться о деревянные балки, встречавшиеся на пути. Он свернул за угол, и стало совсем темно, но Роберт шел все с той же скоростью, помогая себе тем, что скользил руками по стенам. Он не должен ее упустить.

– Мистер Херст! – кричал ему вдогонку Бэнкрофт. – Если увидите миссис Макджеймс, пожалуйста, напомните ей, что экспонаты должны быть готовы и…

Дурак. Мойра Макаллистер сбежала и больше никогда не вернется. Должно быть, она все же что-то знает о шкатулке из оникса. Роберт заметил, что у нее что-то промелькнуло в глазах, когда он упомянул о шкатулке.

Проклиная все на свете и пару раз все же стукнувшись о низкие балки, он дошел до какой-то двери и оказался на кухне.

Несколько поварят обернулись и смотрели на него с изумлением.

Один вышел вперед:

– Пардон, месье, вы, должно быть, заблудились?

Роберт стряхнул с плеча паутину.

– Вы видели женщину, которая вышла из этой двери?

– Да. Она пробежала здесь и помчалась на конюшню.

– Откуда ты знаешь, что она направилась именно туда?

– Потому что она схватила яблоко для лошади.

Роберт тут же выбежал из кухни. Конюшня была на другом конце небольшого, вымощенного булыжником двора. Он ворвался туда и схватил за шиворот первого попавшегося конюха:

– Ты видел миссис Макджеймс? – Так как конюх смотрел на него с недоумением, Роберт добавил: – Такая красивая, рыжеволосая.

Лицо конюха просветлело, и он сказал с чудовищным шотландским акцентом:

– А… эта. Ее лошадь уже была под седлом, так что она вскочила на нее и умчалась, будто за ней гнались бешеные собаки.

– Черт! – Роберт выглянул из дверей конюшни на длинную дорогу, которая вела к дому. – Пошли кого-нибудь за моей каретой. Мой грум выгуливает лошадей неподалеку.

– Простите, сэр, но в карете вы ее вряд ли догоните. Тем более что она поехала не по дороге, а вон туда. – Конюх махнул рукой куда-то через плечо Роберта.

Роберт обернулся, и сердце у него упало, когда он увидел за широким полем густой лес.

– Да-а, – с восхищением продолжал конюх. – Она перескочила через забор и помчалась по полю. Эта девчушка неслась как ветер. Отличная наездница.

– Она отлично умеет трепать нервы, – огрызнулся Роберт.

Конюх хихикнул:

– Что вы хотите от женщины? Они все такие.

Роберт подошел к высокому забору вокруг поля. Стиснув кулаки, он пытался сдержать душившую его ярость.

Опять она от него сбежала.

А ему ничего не оставалось, как вернуться к своей карете.

Глава 3

Вложенным в конверте вы найдете гонорар за расследование вопросов, возникших у меня по поводу моей неудачной женитьбы. Несмотря на то что для расторжения брака имеются веские доказательства, все они, очевидно, вызовут недоумение публики.

Я не нахожу это приемлемым.

В связи с этим я принял решение не возбуждать в настоящее время дело о разводе. Моя «жена», обманом получившая мою фамилию, все же осчастливила меня своим отсутствием. Если уж так случилось, что я оказался связанным с этой интриганкой, у нее по крайней мере хватает ума держаться от меня подальше.

Из письма Роберта Херста поверенному в первую годовщину своего бракосочетания

* * *

Густой туман опустился на кривые переулки и узкие улицы района доков Эдинбурга, будто желая скрыть их позор. Мощенная булыжником мостовая была мокрой, и сырость пронизывала Мойру насквозь.

Она пыталась отгонять от себя мрачные мысли, но ей это плохо удавалось. Прошло больше недели с того дня, как она столкнулась с Робертом Херстом, но немногие минуты, проведенные с ним, что-то изменили в ней, сделали ее уязвимой. А это состояние было ей ненавистно. Он заставил ее – не предпринимая никаких усилий – почувствовать себя так, будто она невеста, только что ставшая женой. Слабость вообще была не в ее характере, а сейчас надо быть сильной как никогда.

Роберт все еще в Шотландии и продолжает поиски. Но он ее не найдет. Она всегда умела заметать следы.

Мойра спрятала лицо под капюшоном и остановилась на углу улицы, чтобы оглядеться. Она уже один раз заблудилась и не могла позволить себе заблудиться опять.

Из переулка донеслись звуки пьяного хохота, и на улице, шатаясь, появились двое мужчин. Один из них заметил ее и сказал что-то, от чего его приятель покатился со смеху. Мойра постаралась поскорее убраться подальше.

Она свернула за угол и чуть было не упала, споткнувшись о лежавшую на мостовой фигуру в лохмотьях, от которой разило джином и немытым телом. Было трудно понять, мужчина это или женщина, но, возможно, этот человек нуждался в помощи. Может, на него напали, а потом оставили валяться на земле, посчитав за мертвого? В этом районе было много воров и бандитов.

Она положила руку на небольшой пистолет, спрятанный на поясе под плащом. Это была прелестная вещица с изящной гравировкой на рукоятке и коротким тонким стволом. Пистолет был настолько мал, что мог поражать лишь с очень близкого расстояния. Тем не менее она владела им очень хорошо и не раз убеждалась в том, что он вполне достаточен для защиты. Оглядевшись, она потрясла лежащую на земле фигуру за костлявое плечо.

Фигура зашевелилась, и из лохмотьев показалось грязное женское лицо.

Мойра присела на корточки.

– Как вы себя чувствуете, миссис?

Женщина заморгала, а потом закашлялась.

– Я просто упала.

Она махнула рукой, отталкивая Мойру, будто недовольная тем, что ее разбудили, и, свернувшись клубочком, осталась лежать прямо посреди улицы.

Мойра пошла дальше. Пройдя несколько шагов, она услышала бой часов с прилегающей к улице площади.

«О Господи, я опоздала!» С бьющимся сердцем она побежала в сторону кладбища при церкви. У низких чугунных ворот стоял большой черный экипаж, который в тумане выглядел зловеще. Мойра прижала к груди руку, стараясь унять боль в сердце.

«Я должна успокоиться. Мне надо контролировать ситуацию и оставаться сильной».

Она пересекла площадь, сжимая кулаки. Подойдя к карете, Мойра откинула капюшон и пригладила волосы. Кучер сделал ей знак остановиться.

Ей казалось, что олень в венке из белого вереска, изображенный на дверце кареты, смотрит на нее с глумливой насмешкой. Она ненавидела этот герб и все же всем сердцем хотела его увидеть.

Кучер слез с козел и, минуя двух дюжих лакеев в ливреях, подошел к дверце и постучал. Через мгновение дверца открылась, и из кареты вышел мужчина.

Джордж Энистон был одет как самый настоящий денди: светлые волосы пострижены и тщательно уложены и напомажены, большой галстук заколот булавкой со сверкающим рубином, брюки в тонкую полоску соответствуют последней моде.

Капризная мина делала его в два раза моложе своего возраста.

– Ты опоздала.

– Я заблудилась в тумане. Если бы у меня была карета…

– Тебе известны правила. – У него был молодой голос и гладкое лицо школьника. Когда Мойра с ним познакомилась, она ошиблась, приняв его за слабого, глупого и неумелого человека.

Правда, ошиблась она всего однажды.

– Значит, шкатулки там не было? – спросил он.

– Кажется, ты не удивлен.

Он, конечно, уже знал, что ее там не было. Мойра не стала показывать ему, что разочарована. Ей никогда не удавалось быть хотя бы на шаг впереди Энистона. Он всегда знал. И именно этим был так опасен.

– После того как ты уехала из города, мне сообщили, что артефакт, который я ищу, был продан какому-то коллекционеру в Шотландии.

– Значит, у Бэнкрофта шкатулки никогда не было. – Внутри у нее все кипело от негодования. – А ты послал меня неизвестно зачем. Просто так.

Он пожал плечами:

– Я могу послать тебя куда угодно. Ты принадлежишь мне.

«Нет, не принадлежу. Я никому не принадлежу». Ей хотелось устроить скандал, но на кону было больше, чем ее гордость. Поэтому она сдержанно сказала:

– В другом месте я могла бы принести больше пользы.

– Возможно. Месяц назад я послал тебя привезти другую шкатулку из оникса. Насколько я помню, ты и с этим простым заданием не справилась.

То, что он сделал ее соучастницей шантажа, он называл «простым заданием».

Она не отвела взгляда.

– Не вини меня за это. Ты не сказал мне, что у мисс Бошан был Уильям Херст.

Тяжелые веки прикрыли холодные голубые глаза.

– Я этого не ожидал. Все же я считал, что человеку с такими талантами, как у тебя, этот небольшой сюрприз можно было преодолеть. А потом ты рассказала мне, что нашла одну из шкатулок в чьей-то коллекции в Эдинбурге, но оказалось, что ты ошиблась. Верится с трудом.

– Шкатулка была выполнена в несколько другом стиле. Тоже золото и оникс, но слишком большая.

Она выдержала его взгляд, хотя это стоило ей невероятных усилий. Она не смела сказать ему правду – что у нее в руках уже была одна из его драгоценных шкатулок, но она пропала из ее квартиры. Теперь Мойра, конечно, знала, что произошло. Но в тот момент она не могла объяснить, почему шкатулка исчезла, и боялась, что он подумает, будто она ее продала. Поэтому Мойра солгала.

– Так ты хочешь или нет, чтобы я простил тебе долг?

– Долг? – с горечью в голосе сказала она. – Это ты украл у меня. Я ничего тебе не должна!

Прежде чем она успела сказать еще что-нибудь, он встал перед ней и прошипел сквозь стиснутые зубы:

– Никогда не смей говорить со мной в таком тоне. Ты принадлежишь мне, никчемная, бесполезная дура, и я не потерплю такого неуважительного отношения!

Как ей хотелось пустить в ход пистолет, но она не посмела. Не только из-за двух лакеев, которые скорее всего были оплаченными головорезами, но и потому, что Энистон был прав. Она была всецело в его власти. Она не могла позволить, чтобы ее эмоции стали причиной еще одной ошибки. Этот человек был безумцем и с каждым днем становился все более неуправляемым.

Поэтому она будет говорить что угодно, делать все, что он скажет, притворяться и даже красть – все, что он прикажет. Но в конце концов она победит.

Она кивнула:

– Извини. Меня рассердило, что моя поездка была изначально обречена.

Он внимательно посмотрел на нее, но потом кивнул, удовлетворенный смиренным выражением ее лица:

– Так-то лучше. Ты, кажется, забыла, что я держу в ладони то, что для тебя дороже всего на свете. – Он протянул руку. – Хочешь, чтобы я это закончил? – Он так крепко сжал кулак, будто хотел сокрушить сам воздух.

Она судорожно сглотнула.

– Я хочу закончить это так, чтобы мы оба остались довольны. Но ты должен понять, что я не виновата в пропаже шкатулки из оникса. Я сделала то, что обещала сделать. Но там был не только капитан Херст, но и его брат и…

– Погоди. Его брат? Который?

Проклятие! Как это сорвалось у нее с языка? «Вот почему я не должна сердиться. Я расслабляюсь и начинаю делать ошибки».

– Роберт Херст. Такое впечатление, что я сталкиваюсь с ним каждый раз, когда ты посылаешь меня за шкатулкой.

Энистон был явно заинтригован.

– Значит, он тоже был на торгах у Бэнкрофта?

– Конечно, был. Было много интересных артефактов.

– Он упоминал о шкатулке?

– Да. Он надеялся найти еще одну, как и мы.

Энистон кивнул:

– Интересно. Очень интересно.

– Я очень расстроилась, увидев его. Он сильный противник.

– Да, – буркнул Энистон и потер подбородок. – Значит, братья Херст все еще охотятся за этими шкатулками.

– Похоже, что так. А сколько этих шкатулок?

– Три.

Черт! Он всегда все знает. Она облизнула пересохшие губы.

– Значит, одна – у Херста, а вторая – у этого неизвестного коллекционера. А где же третья?

– Я ее еще не нашел, но непременно найду.

Ага. Он не знает, что Херсты уже нашли ее. Она не была уверена, что эта информация полезна, но ее грело то, что Энистон не так всесилен, как она думала.

Энистон бросил на нее холодный взгляд.

– Оставь поиски третьей шкатулки мне. Я скоро узнаю, где она находится. А ты привези мне ту, что была недавно приобретена этим неизвестным коллекционером.

– Стало быть, ты знаешь, кто это?

– Сэр Лахлан Росс. У меня есть карета, которая будет ждать тебя утр…

– Нет.

Энистон нахмурился, и Мойра поспешила добавить:

– Пожалуйста. Я только что вернулась после стольких недель… – Ее руки сами собой сжались в кулаки. – Энистон, ты обещал, что я увижу ее, когда вернусь.

– Но у тебя ничего не вышло, – недовольно возразил он.

– Ты знаешь, что это не моя вина.

Энистон скривил губы, но потом махнул рукой в сторону кареты:

– Ладно. Можешь повидаться с ней.

– Она… она здесь? – с бьющимся сердцем спросила Мойра.

Он кивнул кучеру, и тот постучал по дверце кареты. Из кареты вышла остролицая женщина и, обернувшись, бросила кому-то в карете:

– Я сказала: положи на место и выходи!

Все вокруг Мойры завертелось, сердце стучало так громко, что заглушало все мысли. Из кареты сначала показалась маленькая ножка, а потом ребенок лет пяти. У девочки были длинные темные волосы, голубые глаза с густыми ресницами, розовые губы и курносый нос – личико на херувима.

Увидев Энистона, девочка помрачнела, но, когда ее взгляд упал на Мойру, будто луч солнца пробился сквозь тучи.

– Мама! – Девочка вырвалась из рук няньки и бросилась к матери.

– Ох! – воскликнула нянька и хотела схватить девочку. – Иди сюда, соплячка.

Но Мойра оказалась быстрее. Всхлипнув, она схватила Ровену и стиснула ее в своих объятиях.

Энистон отстранил няньку.

– Дай им насладиться моментом, – безразличным тоном сказал он. – Они так редки.

Мойра зарылась лицом в волосы девочки, которая заплакала, а потом завопила сквозь слезы:

– Я хочу домой!

– Я тоже, моя родная.

Мойра крепко прижала дочь к себе и стала покрывать ее лицо поцелуями.

Она отдала бы жизнь, чтобы забрать Ровену домой прямо сейчас, и на какое-то мгновение у нее промелькнула безумная мысль скрыться с дочерью в тумане. Но однажды она уже попробовала сбежать, и она – и Ровена – жестоко за это поплатилась.

Мойра поймала холодный взгляд Энистона и увидела, что рядом стоит кучер и держит пистолет с уже взведенным курком.

Сглотнув, Мойра поставила дочку на землю и присела перед ней на корточки. Личико Ровены было мокрым от слез, а глаза покраснели.

– М-мама, – заикаясь, пролепетала девочка, – п-пожалуйста, возьми меня с собой.

У Мойры защемило сердце. Но сейчас она не могла позволить себе быть слабой. «Эти редкие моменты, возможно, все, что есть у Ровены, чтобы поддержать ее до тех пор, когда я смогу ее забрать». Мойра пригладила волосы дочки и тихо сказала:

– Не в этот раз, дорогая, но скоро. Очень скоро.

– Н-но я н-не хочу в-возвращаться. Миссис Кимбл била меня и…

Мойра прижала дочь к себе и взглянула поверх ее головы на няньку:

– Вы ее били?

Нянька смутилась и посмотрела на Энистона. Он пожал плечами и смахнул с плеча воображаемую пылинку.

Увидев такую реакцию хозяина, нянька фыркнула и нагло сказала:

– Я не бью девочку, когда она молчит, но иногда она хнычет и не слушается, тогда я бью ее по голове и…

Мойра выпрямилась.

Нянька пискнула и поспешила спрятаться за спиной Энистона.

Он нахмурился и плотнее закутался в плащ.

– Смотри, куда идешь, глупая гусыня. Не хватало еще, чтобы ты испачкала мой плащ.

– Ей не мешает смотреть не только за этим, – в ярости сказала Мойра.

Бедная девочка дрожала, она обхватила тонкими ручками ногу Мойры.

Мойра посмотрела на няньку в упор:

– Если из-за тебя с девочкой что-нибудь случится, в мире нет человека, который защитит тебя от меня. Ни этот кретин, – она кивнула в сторону Энистона, – ни констебль, ни сам дьявол.

Нянька побледнела и взглянула на Энистона. Заявление Мойры, видимо, развеселило его.

– Скорее всего она говорит правду. Способностей у нее хватит. – Потом его злобный взгляд обратился к Мойре. – Но сейчас она ничего не может сделать.

Мойра выдержала его взгляд.

– У нас с тобой почти все кончено.

– Будет кончено, когда я скажу. Не раньше.

Продолжать было незачем. С тяжелым сердцем Мойра обняла Ровену и сказала:

– Я так рада видеть тебя, малышка. – Она достала носовой платок и вытерла лицо дочери. – Расскажи, как ты живешь?

Ровена кивнула:

– Я учусь читать.

Как Мойре хотелось самой учить дочь! Но и это у нее украли.

– А кто тебя учит?

– Миссис Кимбл. Когда она не сердится, она может и сказку рассказать.

Мойра удивленно посмотрела на няньку, которая вдруг покраснела и пробормотала:

– Она очень способная и учится читать так быстро, что я не всегда поспеваю за ней.

– Спасибо, – тихо сказала Мойра. – Большое спасибо.

Суровое лицо няньки смягчилось.

– Не за что. Я постараюсь больше не бить ее. Я делала это не со зла.

– Это хорошо, но лучше, если этого вообще не будет. – Мойра поцеловала Ровену в щеку. – Мы скоро будем вместе. Я обещаю.

– Но в прошлый раз ты сказала…

– Я помню. Но кое-что изменилось. Мне надо уехать еще раз…

Слезы вновь потекли по щекам девочки, но она вдруг взяла себя в руки и попросила:

– Пожалуйста, мама, возьми меня с собой. Я буду слушаться, не буду шуметь и…

Мойра опять прижала дочь к себе.

– Солнышко, ты очень хорошая девочка, но я не могу взять тебя с собой, потому что это слишком опасно. Я обещаю, что мы расстаемся в последний раз. – Она встретилась взглядом с Энистоном. – Клянусь.

Энистон холодно улыбнулся, но ничего не сказал.

Мойра встала, прижимая к себе Ровену. В это мгновение кучер направил на нее пистолет.

– А ну убери это, – с презрением сказала Мойра. – Пистолет может случайно выстрелить, и где тогда будет твой хозяин? Видит Бог, я не стану его слушаться, если только меня не заставят силой.

Энистон щелкнул пальцами, и кучер опустил пистолет.

– На сегодня с меня хватит, – заявил Энистон. – Ровене пора уезжать. – Он обернулся к няньке: – Забирай ее.

Нянька подошла к Мойре.

– Я посажу ее в карету, госпожа, – робко сказала она.

Мойра в последний раз обняла дочку.

– Будь смелой, – шепнула она ей на ухо. – И учись читать с миссис Кимбл. Когда мы увидимся в следующий раз, ты покажешь мне все, чему ты научилась.

Продолжая всхлипывать, Ровена кивнула.

Мойре стоило невероятных усилий оторвать от себя один за другим пальчики девочки. Сердце ее разрывалось от боли.

Она передала Ровену няньке и шепотом попросила:

– Обращайтесь с нею поласковее. За это я отблагодарю вас так, как вам и не снилось.

Лицо няньки просияло, и она так же тихо ответила:

– Я буду относиться к ней так, будто она мой собственный ребенок.

– Нет, вы будете обращаться с ней как с моей дочерью, и это то, о чем вы никогда не забудете.

– Ладно. Я больше не буду бить ее.

Обещание прозвучало не очень убедительно, но больше ничего не оставалось. Мойра смотрела, как Ровену посадили в карету, а следом за ней забралась нянька.

– Это последнее твое поручение, которое я выполню, – сказала она, повернувшись к Энистону. – После этого я потребую вернуть мне Ровену. Если ты этого не сделаешь…

– Прошу не беспокоить меня своими пустыми угрозами. Это я решаю, когда все закончится, а не ты. Найди шкатулку, Мойра, и я подумаю, считать ли это твоим последним заданием. Моя карета заберет тебя утром.

– Каким образом я смогу получить эту шкатулку у Росса?

– Это ты эксперт по добыванию артефактов, а не я. Ты найдешь способ, я в этом уверен.

– В таком случае мне нужно больше информации. Кто этот человек, где он живет, как до него добраться…

– Кучер знает дорогу до замка Балнагон. Он расположен в горной части Шотландии. Добираться придется полторы недели, если не дольше. Что еще тебе нужно знать?

– Почему Росс купил шкатулку? Знает ли он о ее цене?

– Не думаю. Он приобрел ее для своей частной коллекции. Насколько я слышал, она у него огромная, а себя он считает экспертом.

– А на самом деле?

– Он считает так, но полагаю, что у тебя будет другое мнение. Ты знаешь об антиквариате намного больше, чем другие.

В голосе Энистона Мойре даже послышалось уважение.

– Что еще ты знаешь о нем?

– Он богат, не женат, детей нет. Говорят, у него превосходная конюшня. В прошлом году он участвовал в двух дуэлях. – Энистон пожал плечами. – Больше ничего не знаю.

Мойра наморщила лоб:

– Две дуэли? А причины? Карточные долги?

– Чужие жены.

– Оба раза?

– Да.

Это могло пригодиться.

– Я уеду утром. Я остановилась в гостинице «Джордж».

– Мне известно, где ты остановилась, – холодно ответил Энистон, прежде чем направиться к карете. Когда один из лакеев открыл перед ним дверцу, он обернулся: – И последнее. Если и на этот раз ты не привезешь мне шкатулку, я не буду таким терпеливым, как все это время.

– У меня получится, если только твоя информация лучше, чем в деле Бэнкрофта и Бошан.

Энистон поджал губы.

– Найди эту чертову шкатулку, – процедил он, сел в карету, и лакей услужливо закрыл дверцу.

Стиснув зубы, Мойра проследила за тем, как карета скрылась в тумане. Она найдет эту проклятую шкатулку, но не отдаст ее Энистону, пока он не освободит Ровену.

К горлу Мойры подступали рыдания, но она проглотила их и подняла подбородок. Она найдет способ вернуть Ровену. А когда девочка будет в безопасности, Мойра начнет действовать в соответствии со своим происхождением и закончит игру. Пусть Энистон считает, что все карты у него в руках, но игра только начинается.

Когда это закончится, даже сам Господь Бог не сможет помочь Джорджу Энистону.

Глава 4

Отец рассказал мне, что ты не относишься к учебе так серьезно, как он думал, хотя это и неудивительно. Он всегда был очень строг, и никто не мог оправдать его надежд в отношении учебы так, чтобы при этом у нас еще оставалось время на еду и сон.

Возможно, отец и обеспокоен, а вот я – нет. Я не знаю никого другого, кто был бы настолько упертым, как ты. Если принять во внимание, что тебе всего шестнадцать лет, это серьезное утверждение. Интересно, каким ты будешь, когда вырастешь и станешь взрослым мужчиной. Мир необъятен для человека, который стремится к успеху и намерен трудиться для его достижения.

Из письма Роберту Херсту от его сестры Трионы Херст-Маклейн в то время, когда он подростком должен был поехать на учебу в Итон

* * *

Роберт с удовольствием вытянул ноги и полюбовался блеском начищенных сапог.

– Я все думал, когда же ты вернешься.

Стоявший перед ним человек лишь усмехнулся. Он был невысокого роста, с морщинистым лицом и проницательными голубыми глазами. И двигался он с необычной быстротой, несмотря на заметно сгорбленную спину.

– Вы просили не беспокоить вас, пока у нас не будет нужной информации, поэтому я подождал, пока не убедился в ее достоверности.

– Значит, вы нашли ее?

– Ага. Вы говорили, что она любит роскошь, и оказались правы. Она остановилась в гостинице «Джордж», сэр.

Роберт улыбнулся. «Вот ты и попалась, Мойра. Я слишком хорошо тебя знаю».

– Хорошая работа, Стюарт.

– Спасибо, сэр. Она зарегистрировалась под именем миссис Рэндольф и превратилась в брюнетку, сэр. Я даже сначала не узнал ее, но когда она улыбнулась и… – Стюарт залился краской.

– Я понимаю, Стюарт.

Мойра Макаллистер была женщиной, которую не так-то легко было забыть. Не только потому, что она была необыкновенно красива. В ней сочетались красота, ум, решительность, сила духа. Никто никогда не забывал, как она выглядит. Однако важнее были чувства, которые она вызывала. С помощью одной только улыбки она могла завладеть вашей душой… и не вернуть ее, если вы оказывались недостаточно осмотрительны.

Роберт, к счастью, был осторожен. Правда, он не был столь защищен, как полагал. Их неожиданная встреча у Бэнкрофта и то, как она на него подействовала, были тому доказательством. Но это минутная слабость. Роберт был защищен годами ярости, которую вызвали у него ее вероломство и ложь.

– Попроси Лидса последить за миссис Рэндольф сегодня вечером. У меня есть сведения, что она не уедет раньше завтрашнего утра.

– Но, сэр, я не могу… – заморгал Стюарт.

– Мистер Стюарт, вы один из немногих, кому я доверяю свои тайные дела. Но это не обычная женщина. Она завораживает, словно кобра, и ей уже не единожды удавалось сбежать, прибегнув к своим чарам. Я не хочу, чтобы это повторилось.

– Сэр, могу вас уверить, что я не стану рабом женщины, какой бы красивой она ни была.

– Я рад это слышать. Но там, где дело касается этой женщины, я не хочу рисковать. Отвези Лидса в гостиницу и проследи, чтобы он увидел ее до того, как ты уедешь. Он должен знать, за кем ему надо следить. Потом ты вернешься сюда, чтобы подготовиться к отъезду.

– Да, сэр. – Стюарт обреченно вздохнул. – Что-нибудь еще?

Роберт взглянул на обиженного слугу и сказал менее строго:

– Да, не надо все так драматизировать.

– Да, сэр, – краснея, поклонился Стюарт. – Я сейчас же отвезу Лидса в гостиницу.

– И передай ему, что я, возможно, ближе к ночи навещу нашу маленькую воровку.

– Да, сэр. Я должен буду вас сопровождать?

– Да. Ты исполнишь роль моего грума. Лидс будет лакеем. Я возьму с собой еще двух лакеев и одного грума.

– Хорошо, сэр. Простите за смелость… а Баффон тоже будет с нами?

Роберт вздохнул:

– Стюарт, я уже много раз говорил тебе, что моего камердинера зовут Бюффон, и это очень достойная французская фамилия.

– Простите, сэр, но мне все равно, что думают французы.

Роберт спрятал улыбку.

– А почему ты спросил про Бюффона?

– Просто всякий раз как мы берем с собой вашего камердинера, все оборачивается гораздо большими неприятностями, чем обычно. – Голос Стюарта был явно угрюмым.

– Ты считаешь, что он приносит неудачу?

– Ага. А еще я думаю, что он бледнолицый малодушный дурак в рубашке с буфами и…

– Что же ты остановился? – вежливо спросил Роберт. – Давай рассказывай, что ты на самом деле думаешь о моем камердинере.

Стюарт усмехнулся:

– Простите мою смелость, сэр, но ваш камердинер – это всего лишь офранцуженный кусок кружев.

– Знаю. Поэтому я и беру его с собой.

– Простите? – заморгал Стюарт.

– Люди судят о человеке по его слугам. Когда они видят Бюффона, то считают, что и я такой же малодушный дурак, как он. Этот обман не раз помогал мне.

– Я никогда об этом не думал.

– Именно поэтому я прошу тебя поменьше думать и побольше делать. А теперь иди, Стюарт. И скажи Лидсу, чтобы он не спускал глаз с миссис Рэндольф. Говорят, она сбегала даже из запертых комнат.

– Не беспокойтесь, сэр. Лидс умеет сторожить не хуже меня.

Стюарт поклонился и ушел.

Роберт еще долго сидел, уставившись на закрытую дверь. Потом встал и сел за письменный стол. Достав из-под чернильного прибора спрятанный там ключ, он отпер ящик и достал из него кожаную папку с солидной кипой бумаг. В донесениях сообщалось о местонахождении мисс Мойры Макаллистер, а также о том, с кем и как долго она говорила и… если удавалось… о чем был разговор.

Первое донесение было датировано двумя месяцами ранее того дня, когда Роберт познакомился с ней. Последнее – прошлым вечером.

Роберт закрыл папку и откинулся на спинку стула. Он еще никогда в жизни так много не работал, чтобы угнаться за кем-либо. Ни по личным, ни по профессиональным причинам.

И хотя бумаг в папке было предостаточно, он знал, что информации у него все же недостаточно.

«Ты что-то скрываешь, Мойра Макаллистер. Я понял это по твоему голосу. Что бы это ни было, я узнаю».

* * *

Лидс уже спал, но мигом вскочил, как только услышал осторожный стук Стюарта. Он оделся, низко нахлобучил на лоб шляпу, и они поехали к гостинице.

Гостиница «Джордж» была одной из лучших в Эдинбурге. В ней было около двадцати прекрасно оборудованных номеров.

Лидс оглядел просторный двор гостиницы, отметив про себя двери и окна.

– Какая большая гостиница! Хотелось бы, чтобы она был поменьше. Кто эта мисс, за которой нам надо следить?

– Некая мисс Мойра Макаллистер, хотя здесь она под именем миссис Рэндольф. Она сказала хозяину, что ждет своего мужа, который должен к ней присоединиться.

Лидс поскреб подбородок.

– Мужа нет?

– Насколько я знаю – нет. Я думаю, она прикидывается замужней, чтобы к ней не приставали мужчины.

– Черт возьми, что это за люди, с которыми приходится общаться хозяину! Я думаю, что он работает не только на министерство внутренних дел, только не говорит об этом. А ты как думаешь, Стюарт?

– Хозяин платит нам обоим за то, чтобы мы не думали, – кисло улыбнувшись, ответил Стюарт. – Он платит нам за то, что мы делаем.

– Ты что, не в настроении?

– Да, мне сегодня досталось от хозяина. Он почему-то решил, что я подпал под обаяние… – Стюарт осекся, заметив женщину, которая промелькнула в окне нижнего этажа. В гостинице имелась отдельная гостиная для женщин, где они могли выпить чаю или встретиться. – Это она. Она в нижней гостиной.

Женщина снова появилась в окне. На сей раз она остановилась и, открыв щеколду, выглянула, очевидно, для того, чтобы узнать погоду. Темные волосы были уложены в высокую прическу и контрастировали с белизной кожи лица. В свете фонаря можно было разглядеть ее лицо, слегка раскосые глаза под изогнутыми бровями и прямой, аристократический нос. Но больше всего в ней привлекал рот. Что-то в изгибе полных губ обещало чувственное удовольствие, о котором лучше не говорить вслух.

– Боже, – поперхнувшись, пробормотал Лидс.

Стюарт кивнул.

– Боже правый, – снова выдохнул Лидс.

Стюарт ударил в плечо Лидса кулаком.

Лидс потер плечо и обиженно посмотрел на Стюарта:

– За что ты меня?

– А за то, что надо оставаться профессионалом. Мистер Херст сказал, что она соблазнительница, и если ты подпадешь под ее чары… – Стюарт нахмурился. – Она, должно быть, ведьма. Так что следи за собой и не увлекайся, не то все провалишь.

Лидс выпучил глаза и с ужасом посмотрел на окно, где уже никого не было.

– А как же мне защититься от ведьмы?

– Не позволяй себе смотреть на нее. А если случайно взглянешь, убедись, что она не считает, будто ты обратил на нее внимание. Пока она не поняла, что ты следишь за ней или хочешь причинить ей зло, все будет в порядке. Но если она поймет… – Стюарт покачал головой.

Лидс сглотнул и кивнул:

– Я постараюсь оставаться незаметным.

– Вот и хорошо. Посмотри, кто к ней приходит, и разузнай, как их зовут. Если она выйдет из гостиницы, иди за ней, но не светись. Как только поймешь, в каком направлении она идет, сообщи мистеру Херсту.

– А если она вообще уедет из города?

– Не уедет. Мистер Херст сказал, что она должна уехать завтра утром. Он навестит ее вечером, так что не удивляйся, когда увидишь его. Утром мы поедем вместе с мистером Херстом.

Лицо Лидса просияло.

– А куда?

– Не знаю, но я буду грумом, а ты – лакеем. Бюффон тоже поедет с нами.

– Эта обезьяна в кружевах? – Лидс вздохнул. – Ничего не поделаешь. А как мистер Херст узнал о планах этой женщины?

– А как он вообще все узнает? Он умный, вот что. Умнее всех. И у меня такое впечатление, что какое бы важное дело мистер Херст ни задумал, эта женщина в нем замешана. Возможно, она шпионка.

Стюарт явно хотел произвести впечатление на Лидса, и ему это удалось.

– Ох, я ни за что не покину свой пост.

Удовлетворенный тем, что убедил Лидса в важности работы, Стюарт пожелал ему доброй ночи и растворился в темноте.

Глава 5

Вчера я обнаружил, что моя ассистентка мисс Смайт-Хотон начала осуществлять свой глупый и совершенно безрассудный план соблазнения моего похитителя в надежде на мое освобождение без шкатулки из оникса. Мне это не понравилось, и я высказал ей свое неудовольствие, но она его проигнорировала. Несмотря на то что шкатулка является главным звеном в поиске давно утраченного амулета Херстов, это не может служить оправданием риска, которому подвергает себя мисс Смайт-Хотон. Тем более что я заметил, каким было выражение лица этого негодяя, когда она попыталась – надо же было додуматься! – танцевать перед ним во время обеда.

Мисс Смайт-Хотон, конечно, замечательный криптограф, и она умеет наладить отношения и получить поддержку местного населения. Она единственная женщина из тех, с кем я знаком, которая умеет ездить верхом на верблюдах как прирожденный наездник, но танцует она, словно хромой медведь. Я полагаю, что бандит обладает неплохим чувством юмора, раз он не велел ее побить.

Из записи в дневнике, сделанной Майклом Херстом в ожидании своего освобождения из плена

* * *

Час спустя Роберт въехал во двор гостиницы. Оглядевшись, он увидел Лидса, который чистил лошадь, не упуская при этом из вида входную дверь.

Лидс бросил на Роберта взгляд из-под низко опущенных полей шляпы и кивнул в сторону широких дверей.

Роберт приложил пальцы к полям своей шляпы и бросил вожжи и монету подбежавшему груму.

Когда он вошел, навстречу засеменил владелец гостиницы мистер Кинг.

– Неужели это мистер Херст? Как я рад видеть вас, сэр!

– А я – вас. В это время года у вас, наверно, много постояльцев.

– Все номера заняты, – с гордостью заявил мистер Кинг.

– Отлично. – Роберт снял шляпу и перчатки, а потом позволил владельцу гостиницы помочь снять пальто. – Я приехал, чтобы навестить одного из ваших гостей, мистер Кинг, но я должен попросить вас сохранять тактичность.

Памятуя о том, как щедро оплачивается эта «тактичность», мистер Кинг просиял.

– Разумеется, сэр. Я никому ни словечка, будьте спокойны. Кого из гостей вы намерены навестить?

Роберт достал из кармана сверкающую гинею и опустил ее в ладонь хозяина.

– Ее зовут миссис Рэндольф. Если вы скажете, в каком она номере, я сам объявлю о своем приезде.

– А, миссис Рэндольф. Прелестная женщина. Между прочим, – лукаво добавил он, – ей только что отнесли ванну. Она в седьмом номере. Вверх по лестнице и направо.

– Благодарю. У вас, случайно, нет второго ключа?

– Конечно! – Хозяин побежал в прилегающую к холлу комнатку и вернулся с большим железным ключом. – Вот, мистер Херст. Если вам потребуется что-нибудь еще, вы только скажите.

– Спасибо.

Роберт взял ключ и пересек холл. Значит, Мойра все еще испытывает слабость к горячим ваннам. Что еще она любит? Ей все еще нравится слегка поджаренный хлеб с маслом? Или она предпочитает пить горячий чай с пончиками и читать утреннюю газету? Или вообще валяться в постели до полудня?

Пока он поднимался по лестнице, мысль о валяющейся в постели Мойре вызвала у него теплые воспоминания.

Он нашел нужную дверь и, приложив к ней ухо, прислушался. Плеск воды и тихое пение вполне его удовлетворили.

Отлично. У нее не будет этого чертова пистолета. Все же не стоит рисковать. Он достал свой небольшой, оправленный в серебро пистолет и быстро проверил его. Затем вставил ключ в замок, повернул его и распахнул дверь.

Мойра действительно была голой – она выглядела, как всегда, великолепно – и держала в руке пистолет, нацеленный прямо ему в сердце.

– Какой неприятный сюрприз, – пробормотала она довольно спокойно, что шло вразрез с яростью, блеснувшей в ее глазах. – Надеюсь, что в следующий раз, когда ты решишь застать меня врасплох, твой пистолет будет готов до того, как ты подойдешь к двери. Я слышала, как ты взводил курок.

Одной рукой он закрыл и запер за собой дверь, в другой все так же крепко держал пистолет.

– Слышала? Вот как!

– Очень тихо, но этого было достаточно.

Он отметил, что с ее пальцев капает вода.

– Думаешь, что сможешь попасть в цель мокрой рукой?

– Хочу попробовать, – улыбнулась она, немного опустив пистолет и нацелившись ему в пах. – Может, нам поднять ставки, чтобы было интересней?

– Нет, благодарю. Я предпочитаю не искушать судьбу, особенно когда на кону… э… определенные части моего тела.

По ее лицу пробежала тень улыбки, и, к своему удивлению, Роберт обнаружил, что тоже улыбается.

– Похоже, мы зашли в тупик.

– Опять. Это становится скучным. Рано или поздно одному из нас придется переиграть другого.

– Надо об этом подумать. – Он сел в кресло. – Как здесь удобно!

– Я не хочу, чтобы тебе было удобно, Роберт. Пожалуйста, уйди.

Он снял курок с предохранителя и положил пистолет в карман.

Мойра поджала губы, и на ее выразительном лице отразилось разочарование. Роберт спрятал улыбку. Без пистолета в кресле достаточно далеко от нее он перестал быть для Мойры непосредственной целью. При всех своих недостатках она никогда ни в кого не стреляла, если на то не было настоящей причины.

Разумеется, если бы Мойра сочла, что он опасен, она застрелила бы его, не моргнув глазом и ни о чем не сожалея.

Она вздохнула и положила пистолет на стул рядом с ванной.

– Можешь остаться, если тебе это нужно, а я закончу купание.

– Не возражаю.

– Как ты добр. Просто не знаю, как тебя благодарить.

– Да? А я знаю.

Он оглядел ее. Она действительно стала брюнеткой, но кое-где просвечивали рыжие пряди. Длинные волосы были заколоты высоко на макушке, но достаточное количество шелковистых завитков прилипло к ее плечам.

Роберт понял, что слишком пристально смотрит на нее, и обратил свой взгляд на пистолет.

– Ты по-прежнему с ним не расстаешься, где бы ни находилась? Обременительная привычка, тебе не кажется?

– Зато не лишняя. Так зачем ты здесь?

Роберт вытянул ноги и скрестил их.

– Я здесь, чтобы сказать тебе, что твоя поездка завтра утром отменяется.

Она взглянула на него в упор.

– Как ты узнал, что я собираюсь уехать?

– Я много чего знаю.

– О, ради Бога, перестань говорить загадками. – Она провела губкой по руке. – Это раздражает.

– Я узнал, что ты должна уехать, потому что вчера обнаружил логово Джорджа Энистона и велел за ним следить. Один из моих людей слышал, как он велел своему груму подать тебе карету завтра утром.

– О!

– Почему ты все еще работаешь на Джорджа Энистона?

Она поставила стройную ногу на край ванны и стала тереть ее губкой.

У нее были замечательно длинные ноги. К тому же очень женственные и такой изящной формы, словно были предназначены для того, чтобы – в определенных ситуациях – обнимать мужчину за талию.

Роберт фыркнул и заставил себя смотреть ей в лицо. О чем это они говорят? Ах да.

– Мойра, расскажи мне об Энистоне.

– Разве я должна рассказывать? Я ничем не обязана тебе, а ты – мне.

– Я бы согласился, если бы не один крошечный факт: ты обманом заставила меня жениться на тебе.

Она вздохнула:

– Когда это было… И я ни разу не попросила ни пенни на содержание.

– Это-то как раз самое любопытное. Интересно, зачем ты все это затеяла?

– У меня были свои причины.

– Какие же?

Она начала смывать с ноги пену.

Роберту с трудом удавалось не реагировать на то, как она медленно поливает водой свою гладкую кожу. Он забыл, что мыслить здраво совершенно невозможно, когда она была голой. Слава Богу, глубокая ванна скрывала ее почти целиком. Он мог видеть только голову, плечи, одну руку и одну ногу. Но и это его слишком отвлекало.

Он попытался собраться с мыслями.

– Я искал тебя все эти годы. Самое меньшее, что ты можешь сделать, – это ответить на несколько простых вопросов.

– Ну так задавай их. Но сначала я выйду из ванны. Становится холодно.

– Нет, ты выйдешь, когда я уйду. Раз тебе холодно, отвечай быстрей. Ты хорошенько постаралась, обманом завлекая меня в свои сети.

Тогда она уговорила его, чтобы они нарядились королем и дамой червей на бал-маскарад в Воксхолл-Гарденс. Это были глупые костюмы, но она настояла на своем, и он подчинился, потому что уже поддался ее чарам.

Его карьера чуть было не рухнула.

В министерстве внутренних дел уже давно заподозрили Мойру, так как она каким-то образом сумела убедить весь Лондон, что она – русская принцесса. Поскольку Роберт через своих замужних сестер был связан с высшим обществом, его попросили узнать все, что возможно, про эту таинственную женщину.

Это было его первое серьезное задание, и он с жаром принялся за дело. Наверно, даже со слишком большим жаром. Как только он встретился с ней взглядом, что-то между ними произошло и происходит до сих пор. Как он ни старался, сейчас он не мог оторвать глаз от блестящих от воды плеч, возвышавшихся над краем ванны.

Он поерзал на стуле.

– Что касается свадеб, наша была уж слишком жалкой.

Она хихикнула:

– Не переживай. Воксхолл был чудесен, а ты выглядел просто великолепно.

А она в тот вечер была похожа на сказочную фею. Ее глаза сияли ярче, чем бриллианты на ее шее.

– Я был идиотом.

Она пожала плечами, хотя по ее лицу пробежала какая-то тень.

– Ерунда. Обман был тщательно продуман, и ты этого не ожидал. Да и не мог.

Он тысячу раз задавал себе этот вопрос. Гуляя по знаменитым темным аллеям Воксхолла, они наткнулись на пьяного джентльмена, одетого викарием, который поклялся, что они самая красивая пара сегодня вечером. А потом потребовал, чтобы ему разрешили «поженить» их.

Роберт решил, что это сумасшедший, но Мойра расхохоталась и стала поддразнивать его: мол, испугался. Опьяненный ее красотой и тем, что он выполняет свое первое задание, он согласился на невозможное – разрешил «викарию» поженить их прямо на месте. «Викарий» не заставил себя упрашивать, все сделал очень быстро и даже предъявил брачную лицензию, требуя, чтобы они ее подписали.

– Как ты понял, что эта глупая свадьба не была шуткой? Я думала, что ты вообще выбросишь все из головы.

– Когда ты на следующее утро исчезла, я стал вспоминать все, что ты говорила и делала. Я все время возвращался мыслями к нашей первой ночи. Мне казалось, что что-то… не так. – Как Мойру, должно быть, смешила его наивность. – Я очень удивился, обнаружив брачную лицензию. Ты сделала все, чтобы наше фальшивое бракосочетание выглядело законным.

Она прикрыла глаза, чтобы скрыть появившееся в них выражение.

– Я знала, что ты рассердишься, но…

Он ждал, что она скажет, но она молчала. Тогда он резко спросил:

– Но что?

– Все это было забавно.

– И какая же часть этого «всего»? Когда мы были в постели? Или отношения, которых по-настоящему никогда не было? Честно говоря, ни то ни другое я не очень-то и запомнил. Если бы я не почувствовал, что ты у меня что-то украла, я бы вообще все забыл.

Она покраснела и сжала губы.

– То, что произошло в постели, было настоящим. Мне все еще дороги воспоминания об этом.

Значит, это не прошло? Отлично. Он был доволен.

– Когда все было сказано и сделано, мне стало жаль викария. – Увидев ее удивленный взгляд, он добавил: – После того как ты исчезла, я нашел его. Он рассказал мне, что ты наняла его и пообещала хорошо заплатить. Он отказывался, но ты настояла.

– Как только я заговорила о деньгах, он сразу же согласился, – отрезала она.

– Его младшая сестренка – инвалид. Он должен платить за уход.

По лицу Мойры пробежала тень.

– Я не знала об этом.

– Ты все подготовила, включая сообщения в газетах и брачную лицензию, так что наше бракосочетание выглядело законным.

Она начала что-то говорить, но он поднял руку, останавливая ее.

– Я понимаю, что мог бы все это отменить, но только если бы был готов к публичному разбирательству. Ты знала, что я этого не сделаю. Почему, Мойра? Для чего все это было нужно?

– Может быть, мне просто захотелось иметь мужа, который заботился бы обо мне.

– Ты сразу же сбежала от меня. Я увидел тебя через две недели, когда столкнулся с тобой на курорте в Бате, но ты опять сбежала. Так что не надо говорить, что ты хотела, чтобы кто-то о тебе заботился.

– Я все еще не могу поверить, что ты выдал меня властям.

– Ты была шпионкой.

– И поэтому тебе поручили приударить за мной? – В ее полном презрения голосе слышались еще какие-то нотки, но он не смог определить, какие именно.

– Вначале я действительно начал следить за тобой, но через два месяца уже было не до слежки.

– Я никогда не поверю, что ты влюбился. Если бы это было так, ты не допустил бы, чтобы меня арестовали.

– Мои чувства к тебе не изменились от того, что ты выведывала информацию в пользу иностранного правительства.

– К тому времени как начались наши отношения, я уже все это бросила, – горячо возразила она. – Я хотела начать все сначала и делать все правильно.

– Хотелось бы в это поверить. Но правдивость никогда не входила в число твоих добродетелей.

– Я делала лишь то, что считала нужным.

– Сколько смысла в таком коротком заявлении! Ты использовала меня, Мойра. Ты обманом заполучила мою фамилию, а потом исчезла. Можешь злиться на меня за то, что я выследил тебя и передал властям, но ты это на самом деле заслужила.

– Я недолго оставалась в тюрьме.

– Да. Мне следовало охранять тебя самому, а не доверять это другим. Я, очевидно, единственный в Англии человек, способный противостоять твоим чарам.

– Я не думала, что ты догадаешься, что наше бракосочетание в Воксхолле было всерьез.

– Ты думала, что хорошо меня знаешь. Но твои действия были для меня загадкой, поскольку было непонятно, зачем тебе все это надо. – Роберт помолчал. – Но потом у меня возникла одна мысль.

Их взгляды встретились, и ему показалось, что она затаила дыхание.

– Мойра, где наш ребенок?

Глава 6

Поскольку тебе так нравятся книги о путешествиях, я посылаю тебе этот старинный фолиант. Считай это подарком на твой день рождения, поскольку рахат-лукум, который я купил для тебя еще в прошлом месяце в одной лондонской кондитерской, я съел, не удержался.

Я уверен, что ты все равно предпочтешь книги, так что наслаждайся своим пыльным томом. Надеюсь, что он немного подсластит твое кислое настроение.

Из записки, которую Роберт Херст спрятал в подарке на шестнадцатилетие своего брата Майкла

* * *

У Мойры чуть не остановилось дыхание. Как он догадался?

Он поднял бровь.

– Ну? У нас есть ребенок или нет?

– Что за глупость? – Она опустила губку в воду, чтобы иметь время подумать. – Ребенок? У нас? Я не могу это даже вообразить.

Он нахмурился:

– Значит, ребенка нет?

– Нет. Я вообще не из тех женщин, которые становятся матерями. Что бы я стала делать с ребенком? – Такой вопрос сам по себе уже казался предательством по отношению к Ровене.

– Не знаю, верить ли тебе.

– Разрешаю тебе проверить мой багаж, мои апартаменты, все что угодно. Я предпочитаю свободную жизнь, как, впрочем, и ты, насколько я знаю.

Он внимательно оглядел ее.

– Значит, ты обманом женила меня на себе, потому что…

– Это был вызов. Я просто хотела проверить, смогу ли я это сделать.

– Моя дорогая, позволь освободить тебя от иллюзии, что я поверил. Ты обманула меня, а потом бросила, потому что у тебя была причина. Единственной веской причиной могло быть то, что ты была беременна.

На мгновение Мойра подумала о том, чтобы сказать ему правду. Но губка выскользнула из ее рук и упала на пол. Мгновение прошло. Мойра одумалась. Она уже была так близка к тому, чтобы вернуть Ровену. Все, что ей нужно, – это проклятая шкатулка из оникса. Нет смысла все осложнять.

«Что, если он решит оставить Ровену себе? – Сердце Мойры сжалось. – Я не могу вернуть ее только для того, чтобы снова отдать!»

Суды никогда не примут сторону одинокой женщины. Тем более учитывая ее сомнительную биографию. У Роберта есть связи в правительстве, и он воспользуется ими. «Я не могу рисковать. Он никогда не должен узнать о Ровене».

Мойра потянулась за упавшей губкой. Когда она соскользнула обратно в ванну, то заметила, что лицо Роберта еле заметно покраснело.

«Значит, он все еще реагирует на меня».

Наблюдая за ним из-под полуопущенных ресниц, она отвела волосы в сторону и положила руку на край ванны, немного обнажив таким образом грудь.

Его губы сжались. Это была реакция человека, который всегда сохраняет самообладание. Удовлетворение подстегнуло ее.

– Может быть, я вышла за тебя замуж, потому что знала, что могу тебя возбудить, – спокойно сказала она, намыливая мылом губку, а затем стала водить ею по груди.

На этот раз он совершенно очевидно задержал дыхание. «Ты ведь не из камня сделан?»

– Сейчас же прекрати.

– Что прекратить?

– Отвлекать меня. Я знаю, чего ты добиваешься, но это не поможет. Если ты не желаешь обсуждать вопрос, почему ты путем обмана женила меня на себе, давай поговорим о чем-нибудь другом.

– Давай.

– Вот и хорошо. Расскажи мне про Джорджа Энистона. Каким образом этот негодяй появился в твоей жизни? И не притворяйся, что ты у него на службе. Я тебя знаю, и если у тебя есть одно положительное качество, то это гордость. Ты никогда не стала бы работать на такого червя, как Энистон.

Мойра вдруг почувствовала страшную усталость… усталость от того, что надо все время быть вежливой с Джорджем Энистоном, хотя она ненавидит его, в то время как должна ненавидеть Роберта.

«Нет, не надо», – сурово приказала она себе.

– Как ты уже догадался, я помогаю Энистону собирать шкатулки из оникса.

– Это ответ на вопрос «что?», а не «почему?». – Он подался вперед, и Мойра вдруг увидела, какой он сильный. За всеми этими кружевами и модной одеждой безошибочно угадывался настоящий мужчина. Он доказал это и в постели, и в других ситуациях. Он, возможно, и выглядит как денди, но у него мускулистое тело, и он убийственно хладнокровен, если того требует ситуация. Тот, кто оценивает его иначе, просто глупец.

Он устремил на нее свои невероятно синие глаза.

– Мойра, чем бы Энистон ни удерживал тебя, это не стоит того, чтобы ты унижалась и была у него на побегушках.

«Увы, стоит», – подумала она, и ее сердце сжалось от боли.

– Мне нечего рассказывать тебе об Энистоне. У нас с ним пару раз были общие дела, и все.

– Значит, у вас дружеские отношения.

– Нет, – излишне резко ответила она и поняла, что выдала свои истинные чувства.

Она состроила гримасу и добавила:

– Он мошенник и мне не друг. И никогда не был другом.

– Это я понял, – многозначительно сказал Роберт. – В таком случае почему ты ему помогаешь? Деньги здесь ни при чем, ты вполне способна заработать иначе. Ты очень изобретательна.

Она вздохнула. Возможно, часть правды удовлетворит его любопытство?

– Энистон меня шантажирует. Он в этом большой специалист.

– Верно. Он применил шантаж против моей невестки, у которой ты украла первую шкатулку.

– Мисс Бошан замужем за Уильямом?

– Да, но для сцены она сохранила свою девичью фамилию.

– Ее замужество, наверно, было ударом для лорда Ковингтона. Разве она не была его любовницей?

– Лишь номинально. Ковингтон скорее обручится с Джорджем Энистоном, если учесть его предпочтения.

– Ковингтон и Энистон – любовники? – удивилась Мойра.

– Были. Почти два года. Ковингтон бросил Энистона после того, как раскрылся его шантаж. Оказалось, что Энистон не только шантажирует мисс Бошан, но и распускает слухи о том, что Ковингтон весь в долгах. Ковингтону пришлось уехать из Лондона, чтобы избежать долговой тюрьмы. А теперь вернемся к вопросу «Почему?». Почему Энистон шантажирует тебя? Прости меня, если я поразмышляю. Ведь ты явно не способна сказать мне правду. – Роберт обхватил ладонями виски. – Энистон шантажирует тебя чем-то, чтобы быть уверенным в твоих немалых услугах.

– Да.

Более или менее.

– Хм… Прости, что утверждаю очевидное, непохоже, что тебе надо заботиться о своей репутации или защищать семью. И я не могу себе представить, что ты терпишь его из-за денег. Ты сказала, что вышла в отставку, значит, у тебя было отложено достаточно средств, чтобы позволить себе это сделать.

Она молчала, и он улыбнулся:

– Факт о твоей отставке мне известен, потому что уже пять лет твое имя не упоминается в расследованиях, которые ведет министерство внутренних дел.

– Я могла быть за границей, – ехидно возразила она, поразившись, что он сделал правильный вывод из минимума информации.

– У меня и там были люди. Ты исчезла, а спустя шесть месяцев вернулась в дело. Должна быть причина.

– Может, я заскучала.

Он покачал головой:

– Нет, у Энистона что-то есть против тебя, и он заставляет тебя работать. Что-то очень важное.

Она разочарованно вздохнула:

– Я устала от этого разговора. Прости, но мне надо выйти из этой холодной воды. – Взявшись за края ванны, она встала. Вода стекала с ее тела, а соски затвердели и торчали от холода.

Роберт думал, что он полностью себя контролирует, но вид обнаженного тела, блестевшего так, словно она была Афродитой, выходящей из пены морской, заставил его сердце замереть. Он следил глазами за каждой каплей воды, медленно катившейся с ее груди по животу и далее – по стройным бедрам.

Роберт напрягся.

Она выжала над ванной волосы, перекинула их через плечо и только после это взяла полотенце и стала вытираться.

– Мне кажется, эти темные волосы тебе не идут. Брюнеткой ты похожа на ведьму.

Она надела шелковый халат.

– Через две недели я посветлею. – Она потерла волосы полотенцем и показала оставшиеся на нем темные пятна: – Видишь?

Она подпоясала халат, обернула вокруг головы полотенце и села на кушетку рядом с его креслом.

Ей не было стыдно. Ее отделял от него лишь тонкий шелк халата. Эта мысль сводила его с ума.

А она, будто зная это, подобрала под себя ноги, при этом халат немного распахнулся, так что стала видна ложбинка между грудями. Тонкий шелк прилип к влажному телу, четко обозначив соски.

Ни одна из знакомых ему женщин, будучи голой, не чувствовала себя в присутствии мужчины так непринужденно. Ни оперная певичка, которая была у него на содержании целый год, ни балерина, ни актриса. Словом, ни одна из тех, с кем он бывал в постели.

Только Мойра.

– Довольно, – отрезал он. – Я вижу, что ты не собираешься быть со мной откровенной насчет Энистона. Я пришел сюда по еще одной причине. Незачем наносить завтра визит Россу, как тебя проинструктировали. Эта шкатулка будет моей.

Ее ресницы дрогнули.

– Может быть.

– Моя дорогая, я оказываю тебе услугу – незачем попусту тратить время. Если я встречу тебя там, я лично свяжу тебя, посажу в свою карету и отвезу в министерство внутренних дел, где тебе будет предъявлено обвинение в измене, которое все еще в силе.

Она откинулась назад.

– Надо ли мне понимать, что ты уже нашел способ, как завладеть шкатулкой?

– Мы с Россом уже договорились о цене. Мне нужно только передать ему деньги, и шкатулка моя.

Роберт уловил разочарование, промелькнувшее в глазах Мойры.

«Отлично. Это все, что мне нужно». Он встал.

– Полагаю, я ясно выразился. А ты можешь сообщить Энистону, что эту шкатулку он не получит.

– А если я не смогу?

– Скажи ему потом, после того как тебе не удастся принести ему шкатулку. Это не имеет значения.

Он удивился, но на лице Мойры читался страх. Что, черт возьми, она скрывает? Мойра не была трусихой, но если она боится Энистона, у нее есть на то серьезная причина.

Роберт взял ее за запястье и рывком поставил на ноги, так что ее тело оказалось прижатым к нему. У него поднялась температура, дыхание сбилось от ее близости. «Но это не потому, что она почти оказалась в моих объятиях».

Он отстранил ее и легонько встряхнул.

– Черт побери, перестань упрямиться. Расскажи, почему у этого негодяя такая власть над тобой?

– А почему тебя это заботит?

Он не знал почему. Но, увидев страх в ее глазах, Роберт понял, что должен действовать, должен защитить ее.

Что было глупо.

Страх в ее глазах неожиданно сменился изумлением. Прежде чем он успел опомниться, она обвила его руками за шею, встала на цыпочки и поцеловала.

Поцелуй был таким же смелым, как сама Мойра. Она прижалась к Роберту, умело использовав все изгибы своего тела, и положила его руку себе на бедро.

Решимость Роберта испарилась. Господи! Она сводит его с ума! Он все еще желает ее, мечтает о ней, да и никогда не переставал.

Он заключил ее в объятия и ответил на поцелуй.

Она терлась об него, постанывая, а он поднял ее за ягодицы, отнес на кровать и лег рядом. Его руки блуждали по ее телу, упиваясь им, словно голодный человек, жаждущий насытиться. Боже, как он мечтал, чтобы это произошло!

Ни одна женщина не могла так быстро воспламенить его, как она. Она знала, где дотрагиваться, как гладить. Даже ее поцелуи были более страстными, пьянящими и возбуждающими, чем у других женщин.

Он нетерпеливо распахнул верх халата, обнажив белую грудь с торчащими розовыми сосками. У нее не было огромной груди, которая так нравилась многим мужчинам. Груди были небольшими, но идеально умещались в его ладони.

Наклонившись, он обхватил губами один сосок. Она снова застонала и начала судорожно вытаскивать из брюк полы его рубашки.

Он просунул колено между ее бедрами. Халат еще больше распахнулся, и его голодному взгляду открылось ее роскошное, соблазнительное тело. Между тем ее руки не останавливались ни на секунду – они искали, гладили, расстегивали пуговицы рубашки и брюк.

Однако, когда ее руки коснулись его обнаженного торса, Роберт вдруг протрезвел.

«Именно так она и обманула меня когда-то. И сделает это снова». Эта мысль остудила его страсть, словно ледяная вода.

Он резко отодвинулся и взглянул на нее. Она выглядела беззащитной – глаза полуприкрыты, лицо порозовело от желания, губы припухли от поцелуев. На фоне синего халата ее кожа казалась белоснежной, а темные волосы оттеняли изумрудно-зеленые глаза.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3