Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Нью-Йорка

ModernLib.Net / Историческая проза / Ирвинг Вашингтон / История Нью-Йорка - Чтение (стр. 30)
Автор: Ирвинг Вашингтон
Жанр: Историческая проза

 

 


*Старинная рукопись

192

…огород с капустой… – выращивание голландскими колонистами капусты было постоянным объектом насмешек в рассказах В. Ирвинга («Вольферт Веббер, или Золотые сны») и Э. По («Черт на колокольне»).

193

…золотой век не знал золота и поэтому назывался золотым… – слова французского публициста Адриана де Лезе-Марнезиа (1770–1814) из его книги «Мысли» (1797). Понятие «золотой век» восходит еще к Гесиоду и Овидию. Близкая мысль о золотом веке, когда не знали слов «твое» и «мое», содержится в XI главе первой части «Дон Кихота» Сервантеса.

194

Сабинянки – женщины соседнего с Римом племени, которых римляне, согласно легенде, похитили во время празднества.

195

Тарквиний (VI в. до н. э.) – по преданию, последний царь древнего Рима; его тираническое правление вызвало восстание в Риме. Тарквиний был изгнан и была установлена республика.

196

* Это здание несколько раз ремонтировалось и в настоящее время представляет собой маленький желтый кирпичный дом, значащийся под № 23 на Брод-стрит; он обращен фронтоном к улице и увенчан железным шпилем, на котором еще три-четыре года тому назад маленький железный паром исполнял обязанности флюгера.

197

…Эол… развязал свои мешки с ветрами… – В «Одиссее» (X, 1-75) рассказывается о том, как властитель острова Эолии и повелитель ветров Эол подарил Одиссею кожаный мех, в котором были зашиты ветры, и как матросы Одиссея, полагая, что в мешке сокрыты сокровища, развязали его; вырвавшись на волю, ветры сбили корабль Одиссея с пути.

198

Святая святых (лат.).

199

Масляное печенье (голл.).

200

Да, сударь (голл.).

201

Да, да сударыня (голл.).

202

…Товит с его собакой… – по-видимому, у Ирвинга ошибка: собака была у Товия, сына Товита (Библия. Книга Товита, V, 17).

203

Аман… – правитель библейского царя Артаксеркса, повешенный на виселице, которую он готовил своему врагу Мардохею (Библия. Книга Есфирь, V–VII).

204

Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов.

205

Навсикая – дочь феакийского царя Алкиноя, с которой Одиссей после кораблекрушения встретился на берегу, куда Навсикая пришла стирать белье и играть в мяч с прислужницами («Одиссея», VI).

206

Пенелопа – жена Одиссея, которая в течение двадцати лет ждала возвращения мужа и отклонила предложения многочисленных женихов, объявив, что выйдет замуж не раньше, чем закончит ткать свадебный наряд. Однако за ночь она распускала то, что успевала соткать днем.

207

…в футляре из кожи угря. – По старинному поверью, кожа угря способствовала укреплению волос.

208

Ацис… восхваляя свою Галатею… – Согласно легенде, сицилийский пастух Ацис любил Галатею и был убит циклопом Полифемом. Эта тема часто использовалась в античной пасторальной литературе. Ирвинг имеет в виду пастораль Джона Гея «Ацис и Галатея» (1731).

209

Иерихон – древний город в Палестине. По библейскому мифу, неприступные стены Иерихона рухнули от звука труб израильтян, завоевавших Палестину в конце 2-го тысячелетия до н. э. (Библия. Книга Иисуса Навина, VI, 19).

210

Четвертое июля – национальный американский праздник в честь провозглашения в 1776 г. «Декларации независимости» Соединенных Штатов Америки.

211

…воспетую старым Гесиодом… – В поэме «Теогония» Гесиода описывается победа Зевса (Юпитера) над титанами.

212

Сидни, Олджернон (1622–1682) – английский политический деятель эпохи революции XVII в.

213

Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский политический деятель, президент США (1801–1809), идеолог демократического направления в освободительной борьбе американских колоний за независимость.

214

Пейн Томас (1737–1809) – американский публицист, политический деятель и просветитель, участник американской и французской революций. Он также принимал участие в демократическом движении в Англии.

215

Слова, наставления… – пародия на библейский текст (Библия. Книга Исайи, 28, 10).

216

«посыпать их главы горячим пеплом» – Библия. Послание к римлянам (12, 20).

217

Едва высадившись… – Ирвинг высмеивает историю прибытия в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр» в залив Массачусетс первых английских переселенцев-пуритан, бежавших от преследований короля Якова I.

218

…немые рыбы – каламбур Ирвинга: dumbfish – «немая рыба» и в то же время местное название трески, приготовляемой в Новой Англии особым способом.

219

Паписты, квакеры, анабаптисты – религиозные секты, распространенные в Америке тех времен. Паписты – приверженцы римской католической церкви. Квакеры – протестантская секта, основанная в Англии в 1647 г. и отрицавшая внешнюю обрядность церкви; во второй половине XVII в. значительная часть квакеров, спасаясь от преследований, переселилась в Северную Америку. Анабаптисты – религиозная секта, возникшая в Германии и Нидерландах в период Реформации, отрицавшая церковную иерархию и требовавшая общности имущества. В XVII–XVIII вв. анабаптисты появились в Северной Америке.

220

Собственной персоной (лат.).

221

Скваттер – колонист, занимавший свободный необработанный участок земли.

222

Дети Исмаила. – Согласно библейской легенде, Исмаил и его дети были отверженными изгнанниками. Рабыня Агарь родила от Авраама сына Исмаила, но была отвергнута Авраамом и бежала в пустыню. Исмаил женился на египтянке и у него было 12 сыновей, сделавшихся родоначальниками мелких племен.

223

«Янки-дудл» – популярная американская песенка эпохи войны за независимость.

224

…подобно современному обычаю дознания в открытом море… – имеется в виду морская война между Англией и Францией, проходившая в то время, когда Ирвинг писал свою «Историю Нью-Йорка».

225

Геркуланум – город, разрушенный и засыпанный пеплом в результате извержения Везувия 24 августа 79 г.

226

Трамбалл, Бенджамин (1735–1820) – американский священник и историк.

227

Джек-Убийца великанов. – В английской народной сказке рассказывается о том, как сын крестьянина Джек, живший во времена короля Артура, раздобыл семимильные сапоги, плащ-невидимку и волшебный меч и с их помощью уничтожил великанов в Англии.

228

Струльдбруги – в «Путешествиях Гулливера» Свифта так называются люди, которые никогда не умирают.

229

Под бременем заботы об отчизне

Склонилась многодумная глава.

Телекид о Перикле.

*Телеклид (V в. до н. э.) – древнегреческий поэт, яростный противник Перикла.

230

Вторая сабинская война (или самнитская война) – происходила в 328–304 гг. до н. э. и была решающим этапом в борьбе за гегемонию римлян в Италии. У Ирвинга намек на войну за независимость США.

231

Гессенские сапоги – высокие сапоги для верховой езды.

232

…«чрево его наполнилось ветром палящим» – Библия. Книга Иова (15, 2).

233

Апофегма – краткое остроумное и поучительное изречение.

234

Солон (638–559 до н. э.) – политический деятель древних Афин. В 594 г. до н. э. провел важные реформы, запрещавшие долговое рабство.

235

Ликург – легендарный законодатель в Спарте, живший около IX в. до н. э. Ему приписывали составление законов, определявших экономический и политический строй спартанцев.

236

Харондас – древнегреческий законодатель, живший в Сицилии около 650 г. до н. э. и сочинявший законы в стихах.

237

Юстиниан I (486–565) – византийский император (527–565), издавший свод римского права, одна из частей которого называется «Пандекты».

238

Гракх, Гай (153–121 до н. э.) – римский политический деятель, боровшийся против крупных землевладельцев за проведение аграрных законов в интересах италийского крестьянства.

239

Не назначив дня следующего заседания (лат.).

240

…треуголку и штаны из… бархата… тощего строевого коня… Современники Ирвинга усматривали в этом описании черты сходства с президентом Т. Джефферсоном.

241

Датч-стрит – по-английски «Голландская улица».

242

Догс-мизери – по-английски «Собачья напасть».

243

Нума Помпилий (715–672 до н. э.) – второй римский царь, которого, согласно легенде, нимфа Эгерия учила искусству управления.

244

Сократ – см. примечание 28, гл. II, кн. первая. Жена Сократа Ксантиппа отличалась сварливым и неуживчивым нравом.

245

Парки – см. примечание 5, гл. I, кн. пятая.

246

…второе послание… – Ирвинг сатирически изображает закон об эмбарго, введенный президентом Т. Джефферсоном (22 декабря 1807 г.), по которому запрещался экспорт любых товаров из США как по морю, так и через сухопутную границу.

247

Это имя, несомненно, искажено. В некоторых старинных голландских рукописях того времени мы находим имя Эверта Дойкинга, бесспорно являющегося тем злосчастным героем, о котором упоминается выше.

248

Has. Col. State Pass.

*«Хазардовское собрание исторических документов»

249

Битва при Нарве – в 1700 г. русские войска Петра I потерпели поражение под Нарвой от шведского войска Карла XII.

250

Воров, мошенников, бездельников, задир, хитрых толстощеких плутов и зас…в (голл.).

251

Мисс Гамильтон, Элизабет (1758–1816) – шотландская писательница, автор популярного в свое время филантропического романа «Фермеры Гленберна» (1808).

252

Давид Пьетрес де Фриз в своем «Reyze naer Nieuw Nederlandt onder het yaer 1640» упоминает о некоем Корлеаре, трубаче в крепости Амстердам, по имени которого назван Корлеарс-Хук и который являлся, без сомнения, тем самым героем, что описан мистером Никербокером.

*«Путешествии в Новые Нидерланды примерно в 1640 году»

253

…труба паладина Астольфо… – волшебный рог английского рыцаря Астольфо, подаренный ему волшебницей Логистиллой, обращал в паническое бегство всех, кто его слышал (Ариосто. Неистовый Роланд, XV, 14–15).

254

Алекто – одна из фурий, вызвавшая Троянскую войну (Вергилий. Энеида, VII).

255

…ветряную мельницу… – здесь и далее Ирвинг вспоминает о сражении Дон Кихота с ветряными мельницами.

256

Де Фриз говорит, что эта ветряная мельница стояла на юго-восточном бастионе; она, так же, как и флагшток, изображена на «Виде Нового Амстердама» Юстуса Данкера, который я взял на себя смелость предпослать истории мистера Никербокера. – Издатель.

257

…с помощью ветра – английский каламбур: wind означает «ветер» и «болтовня».

258

Колбранд… убитый Гаем из Варвика – имеется в виду стихотворный роман XII в. норманно-французского происхождения «Гай из Варвика». Наиболее известный эпизод этого романа, посвященный описанию поединка Гая с великанами Колбрандом, рассказан также в поэме М. Драйтона «Полиолбион» (1613–1622), кн. XII, откуда, очевидно, Ирвинг и почерпнул свое сравнение.

259

Тощий парламент – Ирвинг высмеивает пуританский обычай давать детям имена «со значением». Членом кромвелевского парламента в 1653 г. был некий торговец кожами по имени Хвала Богу Тощий, отчего этот парламент получил ироническое прозвище «Тощего парламента».

260

Римские орлы – серебряный орел, прикрепленный к древку знамени, был значком римского легиона.

261

Здесь мы имеем один из тех весьма обыкновенных анахронизмов, которые тут и там попадаются на страницах этой, в остальном вполне достоверной истории. Как можно было подделать манхаттанские кредитные билеты, когда в то время банки в нашей стране были еще неизвестны и наши наивные прародители даже не мечтали об этих неисчерпаемых источниках бумажных сокровищ. – Типографский ученик.

262

Боэций, Аниций (480–524) – римский философ, математик и теоретик музыки, автор «Утешения философии».

263

…«все есть суета и треволнение духа» – перефразировка библейского изречения «суета сует и всяческая суета» (Екклезиаст, I, 2).

264

Христина (1626–1689)-шведская королева (1632–1654).

265

Новая Швеция – под видом шведской колонии на берегу Делавэра Ирвинг изображает южан. Сравни распространенное мнение американцев-северян о южанах («мэрилендцах») в конце этой же главы.

266

В прежнем положении (лат.).

267

«Сефер Иоцира», «Зогар» – еврейские религиозно-мистические книги, содержащие доктрины каббалистики, средневекового учения о мистической интерпретации Библии. Автором «Зогара» считается Симон бен-Иохаи, живший во II в.

268

Шем-га-Мефораш – талмудическое название бога. Это священное имя употреблялось для обозначения понятия, что есть одно настоящее слово из четырех букв (тетраграмматон) для имени бога, но запрещенное к произношению.

269

Татрактис – священный символ веры пифагорийцев, одно из математических понятий в теории чисел Пифагора.

270

Бреслау – очевидно, имеется в виду немецкий писатель Фридрих фон Логау (1604–1655), епископ Бреслау, сочинения которого отличаются сложностью языка.

271

Матушка Банч – содержательница лондонской пивной, популярной в XVI в. Ее имя значится на титульных листах многих сборников шуток и анекдотов XVII в.

272

Плотная оболочка глаза (лат.).

273

Берк, Эдмунд (1729–1797) – английский публицист и политический деятель, выступавший против идей французской революции.

274

…вымазывании смолой и вываливании в перьях… – американский национальный обычай расправы с противниками, приобретший особую популярность в годы войны за независимость США.

275

Испорченное Варлетс-берг или Варлетс-Хилл, названное так по имени некоего Варлета, жившего на этом холме в раннюю эпоху существования поселка. – Издатель.

276

Обе виселицы, упомянутые выше нашим автором, можно увидеть на гравюре Юстуса Данкера, предпосланной нами настоящему труду. – Издатель.

277

… подтяжек… – английский каламбур: gallows – виселица, gallowses – помочи, подтяжки.

278

Корнуэльские рыцари – имеются в виду рыцари трусливого и вероломного короля Марка в «Смерти Артура» (1470) Томаса Мэлори.

279

Плиний – см. примечание 14, гл. V, книга первая.

280

…одной девятой частью человека – шутливое прозвище портных в Англии.

281

Гвельфы и гибеллины – две партии в Италии XII–XV вв.; гвельфы – папская партия, боровшаяся против германских императоров и их сторонников в Италии, гибеллинов.

282

Круглоголовые и кавалеры – прозвища пуритански настроенных сторонников парламента и приверженцев абсолютной королевской власти во время английской революции XVII в.

283

Большие индейцы и малые индейцы – имеются в виду племенные союзы американских индейцев.

284

Жвачка – английский каламбур: Quid означает «жвачка» и в то же время это название фракции республиканской партии, бывшей в оппозиции правительству США в 1805–1811 гг.

285

Статуи Гога и Магога – две деревянные статуи в лондонском Гилдхолле. Во время пожара 1666 г. сгорели и в 1709 г. заменены новыми.

286

«Конь знает владетеля своего, и осел ясли господина своего». – Библия. Книга Исайи (1, V).

287

Лафатер, Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский френолог, поэт и теолог, друг Гете; автор «Физиогномических очерков» (1775–1778), переведенных в 1789–1798 гг. на английский язык.

288

Галль, Франц Иосиф (1758–1828)-немецкий краниолог, основатель френологии, учения о связи между наружной формой черепа и психическими особенностями его обладателя. Большой популярностью пользовались его лекции в Париже в 1807 г., в которых он доказывал, что характер и способности человека могут быть определены по строению его черепа.

289

Лицевые линии (лат.).

290

Кампер, Петрус (1722–1789) – голландский анатом и натуралист, в 1755–1761 гг. возглавлял кафедру анатомии и хирургии в Амстердамском университете.

291

К задней части (лат.).

292

Самсон – согласно библейской легенде, Самсон обнаружил в трупе убитого им за несколько дней до этого льва рой пчел (Библия, Книга судей, 14, 8).

293

Неистовый Роланд (итал.).

294

Луизиана. – Французская территория Луизиана была присоединена к США в 1803 г.

295

Hag Collect. S. Pap.

*«Гаагское собрание исторических документов»

296

Некоторые из написанных по-латыни писем Кифта еще и теперь хранятся в различных собраниях исторических документов.

297

…создали… конфедерацию… Объединенные колонии Новой Англии – 19 мая 1643 г. колонии Массачусетс, Плимут, Коннектикут и Нью-Хейвн образовали военный союз против индейцев, французов и голландцев.

298

Амфиктиония – в Древней Греции союз племен и городов-государств.

299

Каронада и фальконет – старинные пушки, стрелявшие крупными и мелкокалиберными ядрами.

300

… чернильница Гаргантюа… весила семь тысяч центнеров – Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль (I, 14).

301

Ромул – легендарный основатель Рима (753 до н. э.) и первый римский царь. Согласно преданию, в 716 г. до н. э. был вознесен на небо в колеснице Марса и обоготворен под именем Квирина.

302

Артур – легендарный король бриттов, герой кельтских народных сказаний и цикла рыцарских романов Круглого стола.

303

Древние уэльские барды верили, что король Артур не умер, а был унесен феями в какой-то прекрасный край, где он останется на время, а затем снова вернется и будет царствовать, пользуясь таким же уважением, как и прежде. – Холингшед.

*Холингшед (правильно: Холиншед), Рафаэль (ум. 1580) – английский историк, автор «Хроник Англии, Ирландии и Шотландии», которые послужили источником многих пьес Шекспира и других драматургов.

304

Мерлин – в средневековых легендах – уэлский волшебник, помогавший королю Артуру в его борьбе с врагами.

305

Де Лив, Герард (ум. 1492) – голландский книгопечатник. Ирвинг имеет в виду изданные им в Антверпене «Хроники Англии» Вильяма Кэкстона (1421–1491).

306

Мортус – служащий похоронной конторы, сопровождающий траурную процессию.

307

Джон До и Ричард Ро – имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве начала XIX в.

308

…отец отечества – здесь имеется в виду Дж. Вашингтон, первый президент США.

309

…благопристойнейшим созданием божиим – А. Поп. Опыт о человеке (IV, 247).

310

…он человек был в полном смысле слова… – В. Шекспир. Гамлет (I, 2).

311

Клото, Лахесис и Атропос – три сестры, богини судьбы (Парки) в древнегреческой мифологии, определявшие рождение, жизнь и смерть человека. Их решения были неподвластны воле богов.

312

Аякс Теламон – легендарный герой, храбрейший после Ахилла в греческом войске, осаждавшем Трою. Ирвинг, очевидно, имеет в виду пьесу Шекспира «Троил и Крессида», где действует Аякс.

313

Геркулес отдал бы свою шкуру. – По древнегреческому мифу, Атлас согласился достать для Геркулеса золотое яблоко из сада Гесперид, если Геркулес подержит в это время на своих плечах небо. Когда Атлас вернулся, он хотел оставить Геркулеса держать небо, но тот хитростью (попросив Атласа подержать небо, пока он поправит львиную шкуру у себя на плече) заставил Атласа вернуться к исполнению своих обязанностей.

314

Кориолан – римский военачальник; на основе рассказа о нем Плутарха в «Сравнительных жизнеописаниях» Шекспир создал пьесу «Кориолан».

315

Лукан, Марк Анней (39–65) – римский поэт, автор поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне», описывающей борьбу между Цезарем и Помпеем.

316

См. исторические труды господ Джосселина и Блома.

317

Гоббс, Томас (1588–1679) – английский философ, автор книги «Левиафан» (1651).

318

…«образца семьдесят шестого года»… – то есть 1776 г., года провозглашения независимости США.

319

…29 мая 1647 года. – 28 июля 1646 г. Стайвесант, находясь в Голландии, принял присягу как губернатор Нового Амстердама, но отъезд его задержался, и он прибыл в Новый Амстердам 11 мая 1647 г.

320

Скон – старинный шотландский замок, место коронации шотландских королей. По преданию, сконский камень служил троном шотландским королям. В 1297 г. во время одного из походов на Шотландию камень был привезен в Лондон английским королем Эдуардом I, а впоследствии был вделан в сидение коронационного трона.

321

Has. Col. Stat. pap.

*«Хазардовское собрание исторических документов»

322

…могучего родосца – намек на одно из семи чудес света – родосского колосса, исполинскую медную статую древнегреческого бога солнца Гелиоса при входе в гавань Родоса.

323

Дурака (голл.).

324

Лукреций, Тит Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, автор поэмы «О природе вещей».

325

Quum prorepserunt primis animalia terris,

Mutum ac turpe pecus, glandera atque cubflia propter,

Unguibus et pugnis, dein fustibus, atque ita porro

Pugnabant armis, quae post fabricaverat usus.

Пресмыкались они на Земле – то за темные норы,

То за горсть желудей – кулаками, ногтями, дралися;

Билися палками, после оружием…

Гораций. Сатиры, I, 3.Перевод М. Дмитриева.

326

Непревзойденным [достижением] (лат.).

327

…весьма поучительной главы. – В этой главе Ирвинг высмеивает неудачные переговоры, которые вел член английского правительства Т. Эрскин с государственным секретарем США Дж. Мэдисоном.

328

Дон Кихот – уподобление Никербокера мудрому и доброму рыцарю из романа Сервантеса характерно для повествовательной манеры «Истории Нью-Йорка». Оруженосец Дон Кихота Санчо Панса фигурирует в «Истории» Никербокера как оруженосец историка.

329

Янус – древнеримское божество дверей, входа и выхода, начала любого действия, изображавшееся с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны. Бог войны. Его храм закрывался только во время мира, поэтому «закрыть храм Януса» значит заключить мир.

330

Истина в вине (лат.).

331


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32