Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маргаритки на ветру

ModernLib.Net / Грегори Джил / Маргаритки на ветру - Чтение (стр. 16)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      Та всплеснула руками:
      – Скажите на милость, он все-таки пожелал меня выслушать! – Затем она сказала: – Если я не смогу вспомнить, пеняй на себя.
      – Но ты же помнишь?
      – Конечно. – Ребекка налила еще по кружке кофе. – Я хотела сказать, что нам следует немедленно отправиться в Бьютт и встретиться с Кристал Маккой.
      – Кто такая Кристал Маккой, черт возьми?
      – Любовница моего отца. – Вольф поднял брови, и она поспешила объяснить: – До вчерашнего дня я не слышала этого имени, мне рассказали о ней Расс и Хоумер. По-моему, если кто-то и знает о бумагах на рудник, то это она. Похоже, кроме меня, она единственный человек, которого любил отец. – Ребекка вкратце рассказала Вольфу о поездках отца в Бьютт.
      – Пожалуй, стоит попытаться. Может, нам удастся пролить немного света на всю эту историю. Я собираюсь раз и навсегда разобраться с рудником, даже если для этого мне придется гоняться за всеми бандитами, которые считают, что документы у тебя, и сажать их в тюрьму или убивать. Я больше не намерен сидеть и дожидаться, пока к тебе явится очередной любитель серебра. В следующий раз нам может повезти меньше.
      «Он сказал "нам"», – радостно отметила Ребекка.
      – Хорошо, Вольф, – кротко согласилась она.
      В эту минуту она была слишком счастлива, поэтому ей даже в голову не пришло напоминать ему, что противозаконно убивать людей без суда и следствия. Тем более что Вольф все равно не станет никого убивать, разве только защищая свою или ее жизнь, но ей нравилось, когда он так говорил.
      Остаток завтрака Вольф просидел в глубокой задумчивости, видимо, размышляя, как уберечь ее от очередной опасности, хотя ей пока ничто не угрожало. Ребекка же смотрела на него и удивлялась, как ей посчастливилось завоевать любовь этого необыкновенного человека.
      Вскоре они двинулись в путь, ехали не торопясь, с частыми остановками, вокруг них сверкал всеми цветами радуги чистый снег. В небольшом городке Серинити они наскоро съели нечто малосъедобное в крошечном ресторане местной гостиницы, после чего продолжили путь и на закате прибыли в Бьютт. Небо окрасилось в яркие оттенки от красного до янтарного, когда они остановили лошадей возле салуна «Двойной баррель».
      Вольф провел Ребекку через весь богато украшенный зал к бару полированного красного дерева. Она чувствовала на себе взгляды ковбоев, игроков, старателей и просто бродяг, стараясь попросту не обращать на них внимания, но когда один ковбой в серой широкополой шляпе и кожаном жилете с бахромой позволил себе испустить одобрительный вопль, Вольф стремительно повернулся и схватил его за ворот рубашки.
      – А ну-ка, парень, потише! – Холодный блеск в его глазах не предвещал ничего хорошего.
      – Мэм, я не хотел вас обидеть, – промямлил ковбой, бросая на Ребекку умоляющий взгляд.
      – Ничего страшного, я не обиделась, – тихо сказала она, положив руку на локоть Вольфа. – Все в порядке, Вольф, отпусти его.
      Воздух в зале был сизым от табачного дыма. В тускло освещенном углу стояло пианино, и лысоватый пианист с седой бородкой наигрывал что-то на пожелтевших клавишах. Стены заведения украшали картины в золоченых рамах, изображавшие полуобнаженных женщин. Почти за каждым столиком играли в карты, но кое-где посетители просто сидели по два-три человека, обсуждали свои дела или посматривали на разгуливавших между столиками девушек в черных шелковых чулках, высоких ботинках на шнуровке и ярких декольтированных бархатных платьях, обильно украшенных блестками, цветами и перьями. Ребекке в детстве приходилось бывать в подобных заведениях, она бы охотно задержалась тут, чтобы получше рассмотреть этот странный, таинственный и порочный мир, но их ждали более важные дела, и удовлетворять праздное любопытство было некогда.
      У стойки Вольф спросил Кристал Маккой. Толстый бармен настороженно взглянул на них из-под кустистых бровей.
      – Кто хочет ее видеть? – подозрительно осведомился он.
      Ребекка положила руки на полированную стойку бара и просто сказала:
      – Ребекка Ролингс.
      Бармен вздрогнул, маленькие черные глазки долго изучали ее лицо, наконец он негромко выругался и произнес:
      – Ребекка Ролингс, говорите? Ну и ну, кто бы мог подумать! Пошли со мной, детка, Кристал наверняка захочет с тобой встретиться.
      Сделав Ребекке и Вольфу знак следовать за ним, бармен вышел из зала, переваливаясь, как медведь-гризли. Они оказались в темном коридоре, затем поднялись по лестнице и остановились перед закрытой дверью с табличкой «Не входить».
      Бармен постучал:
      – К вам гости.
      – Кто там? – ответил усталый женский голос.
      – Ребекка Ролингс! – объявил бармен, распахивая дверь.
 
      Вечером на голом холме в десяти милях от Паудер-Крика встретились два всадника, прискакавшие с противоположных сторон. Они спешились и пошли навстречу друг другу, в холодном воздухе был виден пар от их дыхания.
      – Как ты мог упустить ее из виду! – воскликнул старший, глядя на более молодого и стройного компаньона с таким видом, словно хотел всадить ему пулю между глаз.
      Младший, прикрывая ладонями пламя от ветра, невозмутимо закурил.
      – А ты чего хотел? Чтобы я приставал к ней и пустил весь наш план псу под хвост? Она и так слишком подозрительна. Эта молодая кобылка чересчур умна себе во вред. – Он сделал глубокую затяжку и нахмурился. – По-моему, она доверяет проклятому шерифу куда больше, чем мне.
      – Отличная работа, Наварро, ничего не скажешь, – насмешливо произнес старший. – Весь наш план развалился под самым твоим носом! Следовало просто схватить девчонку, увезти в надежное место, где Бодин ее не достанет, и заставить говорить!
      – Твои олухи именно это и пытались сделать, а чего добились? Теперь Бодин дышит им в затылок, вот и все. Ты просто дурак, – бесстрастно ответил Шанс Наварро.
      – Может, ты струсил, но я его не боюсь, – отпарировал Нил Стоунер. – Дело слишком уж затянулось, так не годится. Я сыт по горло твоими жалкими попытками очаровать ее и втереться к ней в доверие, по-моему, она не собирается рассказывать тебе про рудник. Мне надоело ждать и выслеживать – как только они с этим чертовым шерифом вернутся, мы схватим девчонку.
      – Знаешь, в чем твоя беда, Стоунер? – Зеленые глаза Шанса насмешливо блеснули. – Ты начисто лишен воображения. Когда я закончу с Реб Ролингс, она будет ползать на коленях и умолять, чтобы мы забрали у нее документы и карту. Для этого нам не потребуется тронуть даже волоска на ее хорошенькой головке.
      – С каких это пор ты боишься тронуть волосок на женской головке? Кажется, ты запросто сжигал их живьем…
      Не дав ему договорить, Наварро бросился на него. Глаза его превратились в злые щелочки, а голос заставил Нила Стоунера похолодеть.
      – Никогда не смей это повторять! Закрой свой поганый рот, а не то я сам его заткну, понял?
      – Сукин сын! Отпусти меня! – Бандит оттолкнул от себя приятеля, но обветренное рябое лицо еще долго оставалось бледным. В облике красивого молодого игрока было нечто такое, от чего Стоунер чувствовал тошноту, словно переел жирного бекона. – Черт побери, да мне плевать, что ты сделаешь, только заставь девчонку говорить.
      – Заставлю. Это будет легко.
      – Так не тяни, рассказывай.
      Губы Наварро чуть дрогнули в неприятной улыбке.
      – По своему опыту знаю, большинство женщин готово пойти на все… на все!.. ради тех, кого они любят. А Ребекка Ролингс возомнила, что любит Бодина… и его мальчишку Билли.
      – И что же?
      До Стоунера вдруг дошло, он расплылся в улыбке. Наварро кивнул и ухмыльнулся еще шире.
      – Вот именно, Стоунер, ты быстро соображаешь. Мы добьемся от Ребекки Ролингс всего, чего захотим. Нужно только схватить мальчишку.
      – А как же шериф Бодин? Разве он не бросится за нами с пистолетами в обеих руках, если мы…
      – Бодина предоставь мне, – тихо сказал Наварро. В его глазах вспыхнул странный огонек, словно он предвкушал необыкновенное развлечение. Он направился к лошади. – С шерифом проблем не будет.
 
      Думая о хозяйке салуна, Ребекка представляла себе женщину вроде Молли – высокую, пышнотелую и грубую. Но Кристал Маккой оказалась изящной блондинкой среднего роста, с приятным лицом, чистой кожей цвета слоновой кости и бровями вразлет, из-под которых смотрели умные светло-карие глаза. Ей было около сорока, и одевалась она строго: серая юбка, белая блузка, никаких колец или украшений. Белокурые волосы уложены на затылке в аккуратный пучок и перевязаны черной бархатной лентой.
      Она поднялась навстречу Ребекке и протянула к ней руки:
      – Какой приятный сюрприз! Входите, Ребекка, будьте как дома.
      Девушка, ошеломленная ее приятным низким голосом и дружеским приемом, пожала тонкую руку хозяйки салуна.
      Быстро представив Вольфа, она огляделась. В небольшом скромном кабинете стоял старый письменный стол, заваленный бумагами, на котором уже горела керосиновая лампа, хотя деревянные ставни на окнах были еще открыты.
      Когда гости устроились на диване, отказавшись от предложенных напитков, Кристал вновь опустилась на стул с изрядно поношенной кожаной обивкой.
      – Что привело вас ко мне? – спросила она, глядя на них с удивлением, но доброжелательно.
      – Я хочу кое-что узнать. – Ребекка набрала побольше воздуха и приступила к делу: – Я узнала о ваших отношениях с моим отцом от Расса Гэглина и Хоумера Белла, до этого я даже не предполагала о вашем существовании. Но когда они мне рассказали, я подумала, что вы могли бы пролить свет на один важный для меня вопрос. Если, конечно, захотите.
      – С радостью сделаю для дочери Бэра все, что в моих силах, – тихо сказала Кристал Маккой.
      Глядя на нее, Ребекка вдруг поняла, что эта женщина по-настоящему любила ее отца, что Кристал и Бэра связывали не только плотские отношения, основанные на взаимном удобстве, а нечто большее. В ее взгляде сквозила печаль, и девушка не сомневалась, что Кристал Маккой искренне скорбит по ее отцу. По словам Хоумера, они с Бэром собирались пожениться, но тогда она не слишком поверила бандиту. Теперь Ребекка с радостью узнала, что Бэр тоже нашел свою любовь, значит, в последние годы жизни он был не одинок, у него была женщина, полюбившая его и отчасти разделившая с ним жизнь.
      – Скажите, о чем вы хотели узнать? – продолжала Кристал.
      Ребекка рассказала, как Нил Стоунер, Фред Бейкер, Расс Гэглин и Хоумер Белл преследуют ее из-за какого-то таинственного серебряного рудника.
      – Странно, что Бэр ни в письмах, ни при встречах со мной никогда не упоминал ни о каком руднике, – заключила Ребекка. – У меня нет карты, нет никаких документов на владение рудником, и, честно говоря, я не вижу причин верить в его существование, хотя не могу убедить бандитов, что ничего не знаю.
      – Вам что-нибудь известно об этом? – спросил Вольф, изучая удивленное лицо Кристал. – Мы будем благодарны за любые сведения, даже если вам самой они покажутся несущественными.
      – Думаю, я смогу вам помочь.
      Кристал подошла к висевшей на стене картине в золоченой раме, отодвинула ее в сторону, и под ней обнаружилась дверца небольшого сейфа. Достав ключ, она открыла сейф и вынула оттуда пачку писем, перевязанную голубой лентой.
      – Ребекка, у меня хранятся все письма вашего отца за последние годы. Одно должно особенно заинтересовать вас.
      Вольф и Ребекка переглянулись. Медленно подойдя к столу, Кристал стала внимательно перебирать письма и наконец вынула один конверт:
      – Вот оно! Прочтите, Ребекка. Письмо написано около года назад, эта страница касается серебряного рудника.
      Девушка взяла простой белый листок, исписанный крупным неразборчивым почерком отца, и сердце ее болезненно сжалось. Она начала читать.

* * *

      На прошлой неделе ребята вызволили меня из одной передряги, и я был им очень благодарен. Не хочу тебя пугать, дорогая Кристал, но если бы они не появились вовремя, я бы сейчас не писал тебе это письмо и очень долго не смог бы тебя увидеть. Теперь я довольно паршиво себя чувствую, потому что, когда мы спаслись, я заморочил им головы одной сказкой. Рассказал, что якобы у меня есть документы на владение большим серебряным рудником, который я выиграл в карты, как раньше выиграл ранчо, и в один прекрасный день каждый из них получит свою долю. Ребята загорелись идеей сразу заявить права на рудник, Расс стал приставать, чтобы я сказал, где он находится, но я пообещал, что мы получим свои денежки, когда настанет подходящий момент. Так вот, дорогая Кристал, никакого серебряного рудника нет, просто, когда они меня спасли, я подумал, что в другой раз ребятам, может, и не захочется рисковать своими шкурами ради старого Бэра, если они не будут думать, что им за это что-нибудь перепадет. А если они поверят, что я смогу сделать их всех богачами, то наверняка уж постараются, чтобы я прожил достаточно долго и успел поделиться с ними богатством. Тогда эта мысль показалась мне очень удачной, но как-то вышло, что слухи о руднике расползлись повсюду, и теперь о нем шепчутся даже люди, которых я отродясь не знал. Тут-то я понял, что если признаюсь, ребята страшно разозлятся, получится, я выставил их дураками. Поэтому я решил пока держать язык за зубами и надеяться, что вся история забудется. Если нет, дело может обернуться паршиво. Мне нужно было хорошенько подумать, прежде чем сочинять байку про рудник, но сейчас я способен думать только о том, как бы поскорее увидеть мою дорогую красавицу, тебя, Кристал. Хотя, ничего страшного, пусть думают, что им перепадет жирный куш, если я буду жив и здоров. Может, когда-нибудь я расскажу им правду, и мы еще вместе посмеемся. А пока я собираюсь дней через десять навестить мою дорогую Реб. Не могу дождаться встречи с ней, Реб стала красавицей и настоящей леди, надеюсь, когда-нибудь вы с ней встретитесь. По-моему, вы, две мои самые любимые девочки, неплохо поладите друг с дружкой.
 
      Ребекка закусила губу, у нее дрожали руки. Судя по письму, отец был счастлив и очень привязан к женщине, которая стояла неподалеку, отвернувшись к окну. Девушка молча протянула письмо Вольфу. Пока тот читал, она пыталась справиться с чувствами, поскольку боль от потери отца вспыхнула с новой силой. Бэр Ролингс обладал разными качествами, не только хорошими, но для нее он всегда был добрым, сильным, умным, самым великодушным отцом на свете.
      Заметив, что Кристал Маккой украдкой вытерла слезы, Ребекка поняла, что эта сдержанная элегантная женщина так же скорбит по Бэру, как и она сама.
      – Все ясно. – Вольф отдал письмо Кристал и хмуро взглянул на Ребекку. – Оказывается, Бэр Ролингс только пошутил. К сожалению, он не мог предвидеть, что эта шутка окажется столь опасной для жизни его дочери.
      – Бэр никогда бы не сделал ничего во вред Ребекке, – быстро сказала Кристал.
      Ребекке понравилось, что Кристал пыталась защитить Бэра.
      – Он считал, что в Бостоне его девочка будет в полной безопасности, вдали от всего грубого и жестокого. Уверена, он даже подумать не мог, что глупые слухи настолько укоренятся и станут опасными для Ребекки, иначе он немедленно положил бы им конец.
      – Теперь мы сами должны положить им конец, только не знаю как, – мрачно произнес Вольф. – Мисс Маккой, вы не возражаете, если мы возьмем письмо с собой?
      – Нет, конечно. Берите и используйте его по своему усмотрению, лишь бы покончить со слухами. И прошу вас, зовите меня Кристал. Я могу еще чем-нибудь помочь?
      – Вы и так уже очень много для нас сделали, – улыбнулась Ребекка, – просто не знаю, как вас благодарить.
      В ответ Кристал тоже улыбнулась своей мягкой улыбкой и попросила:
      – Задержитесь в городе ненадолго. В отеле Эмерсона готовят лучший во всей Монтане бифштекс с жареным картофелем. Обещайте, что поужинаете со мной.
      Ребекка с надеждой посмотрела на Вольфа, и тот пожал плечами:
      – Нам в любом случае нужно поесть.
      Его мысли по-прежнему занимал один вопрос: как защитить Ребекку от самых отъявленных негодяев, которые стекаются к ней со всей Монтаны из-за необдуманной лжи ее отца? Но как, скажите на милость, он может это сделать?
      – Вы слышали, что он сказал. Нам в любом случае нужно поесть. – Ребекка усмехнулась, повторяя слова Вольфа. – Мы с удовольствием присоединимся к вам.
 
      – Ешь, парень, – велел Нил Стоунер и захохотал, когда Билли яростно замотал головой. – В чем дело, не нравится жратва, приготовленная на костре? Ничего, скоро привыкнешь.
      Билли только враждебно смотрел на него, стараясь делать вид, что совсем не боится. Но ему было страшно. Двое бандитов набросились на него, когда они с Джоуи охотились на белок. Высокий одним сильным ударом свалил на землю Джоуи, а второй, который вечно околачивался в их салуне и ходил в гости к мисс Ролингс, застрелил Сэма.
      Мальчик старался не думать о том, что Сэма больше нет. Когда Шанс Наварро схватил Билли, швырнул на седло впереди себя и собрался ускакать, пес попытался защитить хозяина. Все произошло так быстро, что Сэм ничего бы не смог сделать, зачем же было убивать собаку?
      Билли знал ответ на собственный вопрос: и Шанс Наварро, и высокий тип с длинной физиономией и курчавой бородой табачного цвета были настоящими злодеями. От таких людей его отец и поклялся защищать честных граждан. Мальчик знал, что ему угрожает опасность, таким убить человека – все равно что застрелить собаку или прихлопнуть комара. Билли опять вспомнил Сэма, и к глазам подступили слезы.
      «Не плачь, – приказал он себе, – нельзя плакать, бандитам это понравится, нельзя показывать им свой страх».
      Но было поздно, Шанс Наварро уже заметил слезы. Вытянув ноги, он небрежно развалился у костра с кружкой кофе в руках и насмешливо разглядывал пленника.
      – Не плачь, мальчик, – с издевкой произнес бандит тихим, почти нежным голосом. – Все будет в порядке, ты нам не нужен, мы только мечтаем привлечь внимание одной леди.
      – Мисс Ролингс? Вы уже пытались, но, похоже, она не очень-то обращает на вас внимание, мы с папой нравимся ей гораздо больше.
      – Вот-вот, лучше надейся, что она любит тебя достаточно сильно. – Высокий присел рядом с Билли, вытащил револьвер, достал из седельной сумки тряпку и начал полировать «кольт», заботливо протирая каждую деталь и любовно оглядывая его со всех сторон. – А не то тебе придется навсегда распрощаться и с папочкой, и с мисс Ролингс, и с Паудер-Криком. Если мисс Ролингс не сделает то, что мы ей велим, мы продырявим тебя как решето и бросим в ущелье на съедение канюкам.
      Бандит громко захохотал, Наварро тоже издал смешок, отвратительно ухмыляясь. Билли стиснул зубы.
      – Идите к черту, – пробормотал он. Злость на бандитов вытеснила страх. – Это вы достанетесь канюкам, папа убьет вас обоих.
      Те вдруг посерьезнели.
      – Все может быть, – задумчиво произнес старший, качая головой. – Но на твоем месте, парень, я бы не слишком на это надеялся.
      Шанс Наварро равнодушно взглянул на мальчика и холодно улыбнулся:
      – Молись как следует, дитя, молись всю ночь, тогда, может, ты еще увидишь свою дорогую мисс Ролингс.
      Билли обдало холодом. «Он не сказал, что я увижу папу, – мысленно отметил мальчик и посмотрел на самодовольное лицо Наварро. – Почему он считает, что я его не увижу?»
      Билли подвинулся к огню и закрыл глаза. Он надеялся, что бабушка наблюдает за ними сверху и все видит. Сегодня и он, и папа, и мисс Ролингс нуждаются в любой помощи.

Глава 23

      До ранчо Ребекки они добрались только к вечеру следующего дня. Когда они свернули на дорогу, ведущую к дому, на лес уже опустилась предзакатная тишина, птицы смолкли, не слышалось ни шороха, ни звука.
      В доме была чистота и порядок, все выглядело как два дня назад, когда Ребекка уходила в школу, но за это время произошло столько событий, ей с трудом верилось, что прошло так мало времени.
      Вольф быстро осмотрел дом, однако за время отсутствия хозяйки сюда никто не заходил.
      – Возьми все, что тебе нужно, и поедем искать Билли, – распорядился он. – Ты больше здесь не останешься, даже на одну ночь.
      – Шериф Бодин, а что скажут горожане, если я поселюсь в вашем доме? – поддразнила Ребекка. Она была слишком счастлива, чтобы заразиться мрачной сосредоточенностью Вольфа. – По-моему, ты зря беспокоишься. Расс, Хоумер и Фред были последними уцелевшими из банды Ролингса, а кроме них, воображаемым рудником интересовался только Нил Стоунер.
      Рядом с Вольфом она чувствовала себя уверенно, ей даже удалось произнести имя Стоунера без дрожи в голосе. Но Вольф взял ее за плечи и решительно сказал:
      – Не хватало еще, чтобы тебе пришлось иметь дело с этим типом. Я наводил справки, пока нет сведений, что он появлялся в наших краях, но это еще ни о чем не говорит. Вероятно, он теперь живет под вымышленным именем. Я намерен его найти и положить конец делу раз и навсегда. Пока я его не разыскал, меня твой отказ не устраивает, ты сегодня же переселяешься на ранчо «Дубль Б».
      Поцелуй Вольфа был грубым, настойчивым и вместе с тем нежным. Оторвавшись от нее, он провел языком по ее губам и тихо приказал:
      – Собирай вещи.
      – У меня есть идея поинтереснее, – ласково прошептала она, гладя твердые мускулы на его спине.
      – Не сомневаюсь, любовь моя, – усмехнулся Вольф.
      – Я совсем не то имела в виду. Почему бы тебе не разыскать Билли и не привести сюда? До вашего возвращения я успею собраться, а потом мы поужинаем и вместе отправимся на «Дубль Б».
      Вольф посмотрел в окно. Кажется, все тихо. Слишком тихо. У него возникло неприятное предчувствие, хотя он не мог бы объяснить, с чем оно связано, а еще он внезапно испытал необъяснимую потребность немедленно увидеть сына.
      – Ну хорошо, Ребекка, будь по-твоему.
      Ему страстно хотелось задержаться, обнять ее, заняться с ней любовью прямо в гостиной, на старом диване, набитом конским волосом, том самом диване, на котором Ребекка в первый вечер угощала его кофе и перевязывала ему рану. Но он не мог остаться, нужно разыскать Билли.
      – Я сначала загляну на «Дубль Б», может, он занимается домашними делами, если Билли там нет, заеду к Причардам и Брейди. Ты не успеешь оглянуться, как мы уже вернемся.
      – К тому времени я приготовлю праздничный ужин, возможно, мальчику будет легче тогда принять новость, что у вас в доме поселится гостья.
      – Не просто гостья, его новая мать. – Вольф крепко обнял Ребекку – какие же у него сильные руки! – и добавил, зарывшись лицом в душистое облако ее волос: – Настоящая мать, какой никогда бы не получилось из его родной мамаши. Парню здорово повезло, нам обоим повезло. И мы, мисс Ролингс, поскорее оформим наши отношения по всем правилам, сразу же как только у вас будет лучшее подвенечное платье, о котором вы только могли мечтать.
      – Я бы с радостью венчалась и в этом, – заверила Ребекка, указывая на изрядно помятые блузку и шерстяную юбку. – Но раз уж ты об этом заговорил, я случайно увидела в почтовом каталоге Коппеля великолепный атлас розовато-лилового оттенка, и если… – Не договорив, она радостно бросилась ему на шею: – Ах, Вольф, я так счастлива, так счастлива!
      Раньше она не смела и мечтать о таком счастье, никогда еще мысль поселиться в одном городе с единственным мужчиной и его маленьким сыном не казалась ей столь заманчивой.
      – Знаешь, в детстве, – начала Ребекка, – я все время переезжала с места на место. Когда приходила пора садиться в седло, чтобы воровать, убегать и прятаться в новом месте, Бэр говорил, что я как маргаритка, выносливый дикий цветок – его вырывает из земли и уносит ветром неизвестно куда. «Посмотрим, Реб, куда тебя на этот раз занесет ветром», – обычно приговаривал он, сажая меня в седло. Бэр считал признаком силы и особым достоинством человека способность отдаться на волю ветра, лететь, куда тебя понесет, нигде не пуская корней, никогда не привязываясь к одному месту и не опускаясь до обыкновенной жизни. Но теперь я понимаю, что в этом он ошибался, как ошибался и во многом другом, – тихо сказала Ребекка, нежно обхватывая ладонями лицо Вольфа. – Я хочу пустить корни здесь, в Паудер-Крике, хочу, чтобы моя жизнь была прочно связана с твоей жизнью и жизнью Билли. Я больше не хочу, чтобы ветер носил меня по свету, мне больше не нужна такая «свобода».
      – Не волнуйся, тебе это уже не грозит, я никуда тебя не отпущу, – твердо ответил Вольф, еще крепче обнимая ее. – Ты мне слишком дорога.
      Они слились в долгом страстном поцелуе. Наконец, вспомнив про Билли, Ребекка со смехом оттолкнула Вольфа.
      – Поезжай за сыном и скорее возвращайся, – напутствовала она. – Скажи Билли, что я собираюсь испечь его любимое сырное печенье.
      Ребекка проводила Вольфа и смотрела ему вслед, пока он не скрылся за гребнем холма, потом вернулась в дом и занялась ужином. Тихонько напевая, она замесила некрутое тесто из муки, молока и масла. Пока печенье будет сидеть в духовке, можно приготовить куриные клецки…
      Дверь в кухню отворилась.
      – Вольф? – удивленно спросила Ребекка.
      Сердце, радостно подпрыгнувшее в груди, казалось, совсем перестало биться, когда она повернулась и увидела вошедшего.
      – Привет, Реб, – с ухмылкой протянул Нил Стоунер, окидывая ее плотоядным взглядом из-под пыльного черного стетсона. – Чего это ты удивляешься? Могла бы догадаться, что рано или поздно я здесь объявлюсь. Я всегда прихожу за тем, чего хочу, помнишь?
      Ребекка быстро нагнулась за пистолетом, спрятанным в ботинке, но не успела пустить его в ход. Нил Стоунер бросился на ее, схватил «дерринджер» за ствол и без труда вырвал у нее из рук.
      – Он тебе не понадобится, – рявкнул бандит, уже не пытаясь сохранить показное дружелюбие. Его животная сущность вырвалась наружу, когда он прыгнул на Ребекку.
      Сунув пистолет в карман, Стоунер зловеще расхохотался и, схватив Ребекку за руки, прижал их к бокам так, что она не смогла пошевелиться. Он наклонился к ней и прошептал, дыша ей в самое ухо: – Давай-ка, Реб, заглянем в конюшню, я хочу тебе кое-что показать, ты просто обязана это увидеть.
      Она с ужасом пыталась вырваться, но нечего было и думать тягаться со Стоунером. Обхватив ее за шею, бандит сдавил ей горло, и у Ребекки перед глазами поплыли красные точки. Затем он выволок ее на крыльцо и потащил через двор к конюшне.
      В конюшне было темно, Ребекке понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. Внезапно Стоунер толкнул ее в стог сена. Послышалось испуганное ржание лошадей.
      Бандит чиркнул спичкой и зажег фонарь. В тусклом свете Ребекка увидела, что Стоунер с кривой усмешкой стоит в нескольких футах от нее. Когда он поставил фонарь и шагнул вперед, Ребекка отпрянула, но тут же была схвачена за руку, и чем отчаяннее пыталась вырваться, тем сильнее бандит выкручивал ей руку.
      – Погляди, Реб, ты не одна. Поздоровайся с ребенком.
      Оглядевшись, она увидела Билли, лежавшего в пустом стойле. Мальчика связали толстой веревкой, рот плотно затянули шелковым шейным платком. В его больших серых глазах застыли страх и безнадежность.
      – Билли!
      С силой, какой она сама от себя не ожидала, Ребекка отпихнула Нила Стоунера от себя, тот попятился, споткнулся о деревянный ящик с инструментами и рухнул на землю. Но девушка не обратила на него внимания, она уже сидела рядом с Билли и вытаскивала изо рта кляп.
      – Билли, детка, они сделали тебе больно? – прошептала она срывающимся от волнения голосом.
      Как только мокрый шейный платок был отброшен, Ребекка тут же принялась за веревку, стягивавшую запястья мальчика. Узел не поддавался, и прежде чем она успела хотя бы ослабить его, мощный удар отбросил ее от Билли.
      – Глупо, Реб, очень глупо. Парень останется здесь как есть, пока я не скажу, что он может идти. Если хочешь, чтобы мальчишка был в безопасности, или желаешь о нем позаботиться, к примеру, дать поесть и все такое, от тебя потребуется только одно: выдай нам бумаги на серебряный рудник. Если ты этого не сделаешь, ни тебе, ни мальчишке не уйти из конюшни живыми.
      – Тупой ублюдок! Отец Билли убьет тебя за то, что ты с ним сделал! Помнишь, как с тобой поступил Бэр? Когда Вольф Бодин доберется до тебя, ты будешь вспоминать побои моего отца как детский праздник в воскресной школе.
      Стоунер покачал головой:
      – Твой дорогой Вольф Бодин меня не найдет, да и тебя тоже. – От его смеха у Ребекки прошел мороз по коже. – Сейчас, Реб, у него дела поважнее, уж мой напарник об этом позаботился. В ближайшее время шериф будет слишком занят, чтобы броситься вас разыскивать, а там, глядишь, наше дельце уже закончится.
      Внезапно он выхватил пистолет, приставил к голове Билли и положил палец на спусковой крючок.
      – Ну-ка, Реб, говори, не то я разнесу ему башку, и его мозги разлетятся по всей этой чертовой конюшне.
 
      Притаившись на незаметном с дороги уступе Лосиного холма, Шанс Наварро следил за Вольфом и Ребеккой, которые возвращались домой. Убедившись, что оба свернули к ее ранчо, он для верности подождал еще немного, а затем во весь опор поскакал на ранчо «Дубль Б».
      У него чесались руки, так ему не терпелось поскорее воплотить в жизнь свой план. Да что там руки, все тело зудело от нетерпения. Он давно, очень давно не делал ничего подобного и теперь не мог дождаться, когда наконец сможет полюбоваться результатами. Однако Наварро знал, что не стоит задерживаться, пока начнется самое интересное и сбежится народ со всех окрестных ранчо, он должен вернуться в конюшню к пленникам. Жаль, ему так хотелось увидеть все представление от начала до конца!
      На этот раз Шанс отказался от своего щеголеватого костюма дорогого сукна и черного галстука, даже от элегантной шляпы, давно ставшего в глазах жителей Паудер-Крика его визитной карточкой. Будь он в своем обычном костюме, зачем ему тогда закрывать лицо маской при похищении мальчишки? Его приятель сразу бы опознал Шанса. Нет, он еще вчера сменил щегольской наряд на простые брюки, красную шерстяную рубашку, толстый серый плащ и серое сомбреро, а шею повязал черным шелковым шарфом. Издали никто не узнает в нем щеголя игрока Шанса Наварро. Он все тщательно продумал.
      Шанс осадил коня перед домом на ранчо «Дубль Б».

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17