Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уикерли - Леди Удача

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Гэфни Патриция / Леди Удача - Чтение (стр. 29)
Автор: Гэфни Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Уикерли

 

 


Примечания

1

Намек на слова Офелии: «Вот розмарин, это для воспоминания» из трагедии Шекспира «Гамлет».

2

Братство (фр.).

3

Равенство (фр.).

4

Роковая женщина (фр.).

5

Последний крик моды (фр.).

6

Наивная, простодушная молодая девушка (фр.).

7

Цвета парижской грязи (фр.).

8

Дама полусвета (фр.).

9

Утренний туалет (фр.).

10

Различные политические группировки, определявшие политику Учредительного и Законодательного собраний во время Великой французской революции. Крайне радикальные якобинцы в 1793 г. установили в стране кровавую диктатуру. Более умеренные жирондисты представляли интересы республикански настроенной буржуазии. Фе-льяны выступали за конституционную монархию.

11

Жан-Жак Руссо (1712 – 1778), французский писатель и философ. В трактате «Об общественном договоре, или Опыт о форме республики» (1762) обосновал право народа на свержение абсолютизма.

12

Эдмунд Берк (1729 – 1797), английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.

13

Лесопарк на северной окраине Лондона.

14

Титул «почтенный», независимо от возраста, присваивается детям паров Англии.

15

«Хозяйство втроем» (фр.) – роман женщины с двумя мужчинами одновременно.

16

Жан-Жак Руссо. «Общественный договор» (фр.).

17

Политическая партия либерального толка, существовавшая в Англии с 80-х годов XVII до середины XIX века.

18

Томас Гоббс (1588 – 1679), английский философ. В своем знаменитом трактате «Левиафан» утверждал, что государство – результат договора между людьми, положившего конец естественному состоянию «войны всех против всех».

19

Парк в центре Лондона, заложен в 1728 – 1731 гг.

20

Улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько известных клубов.

21

Нежные чувства (фр.).

22

Главарь так называемого «Порохового заговора», устроенного католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I.

23

Огромный зал, единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца (первоначальная постройка относится к 1099 г.), входит в состав парламентского комплекса.

24

«Человек рождается свободным, и повсюду он в цепях» (фр.).

25

Традиционная деталь костюма для верховой езды, двойной шарф, узлом завязанный под подбородком.

26

До свидания (фр.).

27

Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона

28

Высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики.

29

Имеется в виду Уильям Питт Младший (1759 – 1806), премьер-министр Великобритании в 1783 – 1801 и 1804 – 1806 гг. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной, а затем и наполеоновской Франции.

30

Т. е. в правительстве. На улице Уайтхолл в центре Лондона расположены некоторые важнейшие правительственные учреждения.

31

«Как мне жить без Эвридики!» (шпал.)

32

Город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира.

33

Питер Пауль Рубенс (1577 – 1640), фламандский живописец.

34

Крепость в Париже, воздвигнутая в XIV веке и служившая тюрьмой. 14 июля 1789 г. разрушена восставшим народом. Штурм Бастилии явился началом Великой французской революции.

35

Нравоучительный роман Джона Беньяна (1628 – 1688), в котором паразитизму аристократии и корыстолюбию буржуазии противопоставляются добродетели людей из народа.

36

Комбинация из нескольких карт одной масти подряд.

37

Три карты одного достоинства.

38

Катрен (фр.) – четыре карты одного достоинства.

39

Улица в северной части Лондона, где находился главный городской рынок.

40

Бог виноделия в античной мифологии.

41

Постоянное должностное лицо в палате лордов, назначаемое монархом с 1350 г.

42

Древнеримская стена, построенная для защиты северной границы Англии от нападения кельтских племен по приказу императора Адриан" в 76-138 годах новой эры.

43

Одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

44

«Ты и никто другой» (фр.).

45

Людовик XVI (1754 – 1793), французский король в 1774 – 1792 гг. Свергнут с престола 10 августа 1792 г. Впоследствии казнен на гильотине.

46

Монастырь-крепость, построенный в Париже рыцарями духовного ордена тамплиеров в XII веке. Во времена Великой французской революции служил местом заточения королевской семьи. Разрушен в 1811 г.

47

Шарль Луи Монтескье (1689 – 1755), французский философ-просветитель.

48

Чарльз Джеймс Фокс (1749 – 1806), английский государственный деятель, прославленный оратор, открыто выступавший в защиту Великой французской революции.

49

При старом режиме (фр.).

50

Высшее представительное учреждение во Франции с 1303 по 1789 год, состоявшее из депутатов от дворянства, духовенства и третьего сословия.

51

Высший свет (фр.).

52

Загородный праздник на открытом воздухе (фр.).

53

Ежемесячный литературно-политический журнал, выходивший в Англии с 1731 по 1914 год.

54

Официальный правительственный бюллетень, публикующий королевские указы, законодательные акты парламента, имена награжденных, а также списки обанкротившихся компании и тому подобное.

55

Невменяемый (лат.).

56

Утверждаемая парламентом сумма, которая выделяется государством на содержание королевского двора и членов королевской семьи.

57

Уолтер Рэли (1552 – 1618), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой Армады», поэт, драматург, историк. Обвиненный в заговоре против короля Якова I, заключен в Тауэр и казнен.

58

Джон Мильтон (1608 – 1674), английский поэт и политический деятель.

59

Построенный в 1504 –1523 гг. храм св. Маргариты в Вестминстере является приходской церковью палаты общин.

60

Оливер Кромвель (1599 – 1658), лидер английской революции. В 1649 г. установил в стране республиканское правление, содействовал казни короля Карла I и многих сторонников монархии. После реставрации монархии в 1660 г. тело Кромвеля было эксгумировано и повешено, а голова выставлена на всеобщее обозрение.

61

Томас Мор (1478 – 1535), английский философ-гуманист, государственный деятель и писатель, канцлер Англии в 1529 – 1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю Генриху VIII как «верховному главе» англиканской церкви. Казнен по обвинению в государственной измене.

62

Роберт Деверо, граф Эссекс (1591 – 1646), английский военачальник, фаворит королевы Елизаветы I. Впал в немилость, предпринял неудачную попытку организовать народное восстание, заключен в Тауэр и обезглавлен.

63

Первая скамья справа от председателя в палате общин, предназначенная для членов правительства.

64

Церковное оглашение имен жениха и невесты с целью выяснения, нет ли препятствий к заключению брака, проводится троекратно, как правило, по субботам; только после этого разрешается проводить брачную церемонию.

65

Монета в пять шиллингов.

66

Золотая монета в двадцать один шиллинг.

67

Возглас, принятый в английском парламенте, когда члены какой-либо партии хотят поддержать своего оратора.

68

Фантастическое существо, уродливое и злобное, излюбленный декоративный элемент готической архитектуры.

69

Английский король Георг III (1738 – 1820) действительно страдал душевным расстройством. В 1811 г. в связи с его психическим заболеванием было назначено регентство принца Уэльского.

70

Между нами (фр).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29