Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Браслеты (№1) - Серебряная роза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Серебряная роза - Чтение (стр. 4)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Браслеты

 

 


«День свадьбы, если жених все же появится», — поправила ее про себя Ариэль, направляясь к конюшне. Будет в высшей степени неприлично, если граф Хоуксмур не приедет на свою собственную свадьбу. Подобное оскорбление могло вызвать новую волну кровавой мести.

Но, возможно, именно в этом и заключался его план. Он вынудил своих врагов согласиться на крайне неприятное им предложение и теперь останется стоять в сторонке, смеясь над их публичным унижением. Странно, но сама Ариэль не чувствовала бы себя ни в малейшей степени униженной при подобном повороте событий. Вероятно, потому, что это будет куда менее противно, чем изображать любовь перед алтарем, будучи на самом деле всего только наживкой в руках своих братьев.

Когда Ариэль вошла в конюшню, Эдгар сидел на перевернутой бочке для дождевой воды и возился со старой уздечкой.

— Оседлай чалую, Эдгар. Я хочу дать соколенку возможность размяться.

— Сейчас, миледи. — Эдгар поднялся на ноги. — Я буду готов через минуту. Или вы предпочитаете Джошуа?

— Пожалуй, я возьму Джошуа. Мне бы хотелось, чтобы ты остался в конюшне… приглядывать за жеребенком.

Ариэль нахмурилась. Ей не очень хотелось снова вызывать гнев Рэнальфа, отправляясь в одиночестве на верховую прогулку, но куда больше она беспокоилась о том, что ее аргамаки останутся без присмотра. Если братья начнут проявлять к ним повышенный интерес, она должна сразу узнать про это от своего человека.

Девушка вошла в помещение для соколов, расположенное рядом с конюшней. Здесь было темно, в воздухе висел тяжелый запах крови маленьких птичек, которыми кормили соколов, и кислый запах птичьего помета. Соколы сидели на насестах, глаза их горели в темноте.

Она подошла к третьему насесту и осторожно погладила хохолок из перьев на голове сокола. Тот тут же поднял на нее острый, недобрый взгляд и почти коснулся хищно изогнутым клювом ее пальцев.

— Ах ты, мой противный! — восхищенно прошептала она, не убирая, однако, руку.

— Вы берете сегодня Колдуна, миледи? — Из темноты появился сокольничий, двигаясь быстро и бесшумно, как и его птицы. В руках он держал колпачок и короткие кожаные путы.

— Да, проедусь с ним вдоль реки.

Она взяла с полки толстую кожаную рукавицу и надела ее себе на правую руку; сокольничий тем временем надел колпачок на голову сокола, закрепил на его лапах путы и снял птицу с насеста.

Ариэль приняла сокола на защищенную рукавицей руку и пристегнула к ней путы.

— Я вернусь не позже чем через час.

С этими словами она вышла во двор, где ее уже ждал грум с оседланной чалой кобылой и своим собственным мулом. Волкодавы, очень довольные собой, сидели рядом с лошадьми, вывалив набок языки.

— Мне придется запереть вас в конюшне до конца дня, — предупредила она их, впрочем, без особой убежденности в голосе.

Наказывать их сейчас не имело никакого смысла. Грум помог ей подняться в седло; сокол спокойно сидел у нее на руке, склонив голову в колпачке на сторону, перья на его голове шевелил ветерок.

Они выехали из ворот замка, копыта коней застучали по подъемному мосту. Воздух был прохладным, но ясным, солнце ярко светило с безоблачного неба. Проселочная дорога, отходившая от основного тракта, уходила через болотистые пустоши к далеким шпилям Кембриджа.

Ариэль заслонила рукой от солнца глаза и посмотрела на дорогу. На ней видна была только телега. Нигде ни следа ее опаздывающего жениха. Она послала лошадь галопом к берегу реки, а там натянула поводья, сняла колпачок с головы сокола и подняла руку повыше, давая ему возможность осмотреться по сторонам. В сотне метров от них грач сосредоточенно доставал из земли червяка. Над рекой пронесся порыв ветра. Сокол сделал быстрое движение. Ариэль отстегнула путы и опытным движением руки послала птицу в воздух.

Граф Хоуксмур натянул поводья, взглянул на солнце и прикинул, что сейчас уже, должно быть, около одиннадцати часов утра. Впереди на горизонте уже виднелась темная громада замка Равенспир, до него оставалось не более получаса езды. Из-за замка показался громадный восьмиугольник монастыря Эли.

— Спешить некуда, Саймон, — заметил один из сопровождавших его людей.

Небольшой отряд из десяти человек выстроился в ряд за спиной графа Хоуксмура.

— Я хочу, чтобы мы прибыли точно в полдень, Джек, — ответил ему Саймон. — Я не желаю злоупотреблять гостеприимством Равенспиров больше, чем это необходимо.

Саймон Хоуксмур решил для себя, что появится в замке ровно на столько времени, сколько потребуется, чтобы предстать перед алтарем вместе с Ариэль Равенспир. Правда, после венчания ему придется целый месяц присутствовать на различных праздничных церемониях. И пока он будет гостем замка Равенспир, у него появится возможность заняться кое-какими личными делами. Может быть, даже с женщиной, руки которой он добивается.

Однако самые неотложные дела прежде всего. Граф Хоуксмур послал своего коня вдоль дамбы, поднимавшейся из затвердевшей на морозе грязи. У него до сих пор не сложилось никакого представления о девушке, которой меньше чем через час предстояло стать его женой. Он никого не расспрашивал о ней, и никто из его друзей не вызвался описать ему его невесту. Даже если она окажется косоглазой, горбатой, колченогой, совершеннейшей дурой, наконец, — это не имело для него никакого значения. Он женится на ней и будет хранить ей верность.

Саймон поднял взгляд к бледно-голубому небу, чтобы получше разглядеть парящего там ястреба. В камышах, растущих вдоль берега реки, заворочалась куропатка, потом, словно подстегнутая парящей сверху опасностью, отчаянно замахала крыльями, бросаясь из стороны в сторону, чтобы увернуться от убийцы, который теперь, словно играючи, преследовал ее. Саймон заслонил рукой глаза от солнца и стал наблюдать за разворачивающейся перед ним сценой.

— Похоже, это небольшой сокол, — заметил подъехавший поближе Джек. — Во всяком случае, не просто полевой ястреб. Словно кто-то охотится с ним.

В воздухе неслась самая совершенная из созданных для убийства тварей. Сокол словно дразнил отчаянно мечущуюся куропатку и лениво взмахивал своими великолепными крыльями, прежде чем решил спикировать на птицу. Куропатка попыталась было подняться повыше, но вес собственного тела неумолимо тянул ее к земле. Тогда она решила скрыться в зарослях прибрежного камыша. Однако сокол опередил ее, бросившись на бедняжку с силой и точностью свинцовой пули; от его хищно изогнутого клюва отразился луч бледного солнца. Птицы столкнулись в воздухе, куропатка рухнула на землю, а люди, наблюдавшие с дороги за охотой, перевели дыхание.

— А вот и его хозяева. — Джек указал плетью на две фигуры на лошадях, стоящие на береговом обрыве.

Повинуясь неосознанному порыву, Саймон послал своего коня галопом, направив его к двум всадникам. Его спутники последовали за ним.

Ариэль внимательно следила за Колдуном. Он был выдрессирован совсем недавно и мог в азарте погони забыть про всю пройденную науку и удрать вместе с добычей. Вот и сейчас, уже возвращаясь к своей хозяйке, он было заколебался — Ариэль чувствовала, что хищнику не терпится разделаться со своей честно заработанной добычей. И так велико было желание девушки, чтобы сокол вернулся к ней, что она заметила группу всадников только тогда, когда земля загудела под копытами их коней.

Первой ее реакцией было гневное возмущение. Неужели они не понимают, что ей сейчас необходима предельная собранность, чтобы сокол вернулся к ней? Но похоже, они почувствовали это. На вершине небольшого пригорка кавалькада остановилась, натянув поводья, причем на таком расстоянии, чтобы не отвлекать сокола.

Колдун все еще был в воздухе, носясь взад и вперед со своей добычей. Ариэль сначала подумала, что тот собирается спрятаться в камышах, чтобы без помех разделаться с куропаткой. Группа всадников на пригорке стояла совершенно неподвижно. Сокол поднялся вверх и, неспешно взмахивая крыльями, стал планировать на поднятую для него повыше руку в толстой кожаной перчатке. Опустившись на нее, он распушил перья и послушно бросил свою добычу в руку Ариэль. Та опустила ее в ягдташ у седла и пристегнула путы.

— Браво! — произнес один из всадников, отделяясь от своих спутников и направляясь к ней. Собаки насторожили уши, но всадник не удостоил их даже мимолетным взглядом. — А ведь был момент, когда я думал, что он собирается сбежать.

Первой мыслью, пришедшей в голову Ариэль, была та, что она никогда еще не видела такого безобразного человека, как этот гигант, сидящий верхом на пегом жеребце, нескладном, но невероятно мощном. Всадник был без шляпы, темные волосы его были острижены очень коротко. Каждая черта внешности незнакомца, похоже, создавалась природой по отдельности, вне всякой гармонии с остальными. Крючковатый нос уступом выдавался на лице, подчеркнутый едва зажившим шрамом на щеке. Нижняя часть лица мужчины тоже выдавалась вперед; губы всадника были сложены в ухмылку, виднелись несколько искривленные, но здоровые зубы. Над глубоко посаженными, широко расставленными глазами почти срастались широкие темные брови.

Ей бросился в глаза его темный костюм для верховой езды и короткая стрижка пуританина. Потом она резко отвернулась, махнула рукой груму, щелкнула пальцами собакам и пустилась галопом вдоль берега реки, держа на руке сокола.

Саймон нахмурился. Довольно необычное создание, не говоря уже о плохих манерах. И роскошный верховой наряд.

— Надо ехать, а то мы рискуем опоздать к венчанию из-за пустяков.

Он подобрал поводья и вернулся на дорогу, сопровождаемый друзьями.

Приблизившись по дамбе к замку, они услышали звук трубы со смотровой башни.

— Кто-то выставил там наблюдателя, — с ироничной усмешкой на лице заметил Саймон. — Похоже, они боялись, что мы не приедем.

Спустя двадцать минут группа всадников миновала подъемный мост и въехала во двор замка Равенспир.

Обитые железными полосами двери большого зала были заблаговременно открыты, и, когда жених с сопровождавшими его гостями спешились, граф Равенспир с братьями появился из внутренних покоев. Все трое были одеты в одежды из голубой и серебристой материи — родовые цвета Равенспиров, на головах братьев красовались тщательно завитые и напудренные парики. Семейное сходство сквозило в темно-серых глазах, в угловатости лиц, в легкой насмешливой изогнутости губ.

Но внимание Саймона привлекла фигура, застывшая в центре двора рядом с чалой кобылой. Девушка с берега реки. Судя по еще не до конца успокоившемуся дыханию, она должна была гнать во весь опор, чтобы опередить их. Было также ясно, что ей не составило никакого труда понять, кто он такой. У ног девушки замерли два громадных волкодава, на ее руке, облаченной в кожаную рукавицу, сидел сокол с колпачком на голове. Ариэль Равенспир. Отнюдь не горбунья, не раскосая, не колченогая.

Треуголку девушка сняла с головы и держала ее под мышкой. Волосы цвета жидкого меда рассыпались у нее по плечам, обрамляя овальное лицо. Из-под длинных густых ресниц на графа Хоуксмура пристально смотрели ясные серые глаза миндалевидной формы. Небольшой нос, полные губы, слегка заостренный подбородок. Внешне девушка мало напоминала своих братьев, и все же в ней было несомненное сходство с ними; может быть, надменная поза, гордо вздернутый подбородок.

«Она прекрасно сложена», — отметил Саймон почти машинально. Покатые плечи, тонкая талия, красивая линия сильной спины. Внезапно ему захотелось снова оказаться в седле, чтобы скрыть свою неуклюжесть от этой девушки, такой свежей и великолепной в своей молодости.

Трое братьев приблизились к нему.

— Мы рады приветствовать вас, Хоуксмур.

Рэнальф произнес эти слова с приличествующим случаю торжественным выражением на лице, но его явно обуревал гнев: серые глаза потемнели, тик дергал бледное лицо, кривились сжатые в тонкую ниточку губы.

Саймон сделал шаг вперед, протягивая ему руку. Все трое братьев пожали ее, но с заметным колебанием. Саймон посмотрел туда, где одетая в малиновый костюм девушка все еще стояла рядом с чалой кобылой со своими собаками и соколом. Она не шелохнулась. Саймон протянул руку к седлу и снял притороченную к нему отделанную серебром трость. Он пытался понять, когда же Рэнальф представит ему эту девушку.

— Добро пожаловать в Равенспир, милорды! — громко провозгласил Рэнальф, обращаясь к небольшой свите Саймона.

Он сделал несколько шагов вперед, чтобы поприветствовать этих людей, которые по примеру своего предводителя тоже начали по одному спешиваться. Рэнальф ждал, что в качестве гостей прибудет толпа разряженных кавалеров и дам — друзья и родственники Хоуксмура. Но вместо них жених его сестры привел с собой завзятых вояк. Они были известны Рэнальфу как титулованные особы — почти все были лордами и все сражались на полях брани в Европе, плечом к плечу с герцогом Мальборо. Вооружены они были лишь обычными для джентльменов шпагами, но Рэнальфу было совершенно ясно, что граф Хоуксмур прибыл в сопровождении своей охраны. Или он сделал это, чтобы спровоцировать их, Равенспиров?

Но это было только одной из причин охватившего его гнева. Главной причиной было поведение его сестры, которая, вместо того чтобы ожидать своего жениха одетой в подвенечное платье, окруженной подружками, стояла сейчас с наглой невозмутимостью, со своими собаками и этим проклятым соколом на руке, словно демонстрировала всему свету, что вполне готова обвенчаться, не выходя из седла, в перерыве охоты.

— Миледи? — спросил Саймон, не спуская глаз с девушки.

— Познакомьтесь с моей сестрой, — хрипло произнес Рэнальф, — и вашей невестой, Хоуксмур, хотя вы вполне можете усомниться в этом. Иди сюда, Ариэль!

Последние его слова прозвучали так, словно он подзывал собаку.

Глаза Саймона презрительно сощурились; затем, прежде чем Ариэль успела выполнить приказ Рэнальфа, Саймон сделал несколько шагов по направлению к ней, стараясь не налегать чересчур тяжело на трость и маскируя приволакивавшуюся раненую ногу. Девушка осталась на месте, наблюдая за ним, но прочитать выражение ее глаз было невозможно.

— Миледи, — склонил он голову, приблизившись к ней, — мне кажется, мы с вами уже встречались на берегу реки.

«Когда он улыбается, — подумала Ариэль, — он не так страшен». Глаза его смотрели несколько странно, как будто ему приходилось много времени всматриваться вдаль, за горизонт, но в них порой мелькали искорки смеха. «Интересно, его хромота — постоянный недуг или только следствие недавнего ранения?» — пришло ей в голову. Шрам на щеке тоже вряд ли когда-нибудь исчезнет. Он может стать менее заметным, но ему придется носить его до гробовой доски. Но она тут же напомнила себе, что наружность ее жениха не играет никакой роли. Если братьям удастся свершить задуманное, он останется ее мужем только на бумаге. Он принадлежит к проклятому роду Хоуксмуров и не должен познать женщины из рода Равенспиров. Она не должна проявлять к нему никакого интереса. Он нуль, человек-призрак, который на краткий миг появился в ее жизни.

— Во всяком случае, ни с каким другим пуританином во владениях Равенспиров мне видеться не доводилось, — холодно ответила она, присев в реверансе; в голосе девушки звучала ирония. — Я рада познакомиться с вами, лорд Хоуксмур. С вашего позволения, я приведу себя в порядок к нашему венчанию.

С этими словами она направилась по сводчатому проходу, ведущему к конюшне и соколиным клеткам; собаки преданно трусили за ней.

Саймон задумчиво повернулся к хозяевам замка и своим собственным гостям.

— Похоже, леди Ариэль не испытывает никакого желания выходить замуж.

Рэнальф втянул воздух сквозь плотно сжатые зубы. Ариэль уже заставила его извиняться за нее перед проклятым Хоуксмуром.

— Моя сестра довольно упряма, Хоуксмур. Но она вовсе не имеет предубеждения против вас, могу поклясться.

— Ариэль порой ведет себя несколько своеобразно, лорд Хоуксмур, — заговорил на этот раз Роланд. Голос его звучат примирительно-дипломатично, губы кривила деланная улыбка. — Она больше всего на свете привязана к своим лошадям, да еще, как вы могли видеть, обожает всякие спортивные забавы. Жизнь в этих местах довольно однообразна; наша сестра не вращалась в обществе. Но могу вас заверить, у вас не будет с ней проблем. Хлопоты по хозяйству ей по душе, и она не будет докучать вам, настаивая на посещении королевского двора и тому подобных развлечениях.

Он говорил о своей сестре как о породистом животном, которое, если с ним правильно обращаться, довольно легко воспримет перемену в своей судьбе. Не зная, что сказать на это, Саймон с легким кивком последовал за хозяевами в замок. Даже после столь краткого общения с леди Ариэль у него не сложилось впечатления, что она податливая личность.

— Как я догадываюсь, вы захотите переодеться. — Рэнальф щелкнул пальцами, подзывая лакея. — Проводите лорда Хоуксмура и его друзей в отведенные им апартаменты.

Он обвел взглядом толпу гостей.

— К сожалению, осталось всего пятнадцать минут до полудня.

— Мне вполне довольно и пяти, — с любезной улыбкой произнес Саймон, удаляясь в сопровождении лакея.

Слова эти несказанно удивили Рэнальфа: он не мог понять, как человек за такое короткое время может переодеться в свежее белье, парадный костюм и покрыть голову париком.

Ровно в полдень ударили колокола часовни. Две сотни приглашенных на бракосочетание гостей направились через двор в сложенную из огромных камней часовню. Ни от кого из них не укрылась необычность этой свадьбы. Жених сдержал свое слово и через пять минут снова появился в большом зале замка в темном костюме без всяких украшений, если не считать отделанного серебряной окантовкой галстука. Его внешность являла собой полный контраст блеску братьев Равенспир и их гостей, облаченных в богатые шелка и бархат; женщины яркими плюмажами своих шляп напоминали экзотических птиц. Короткая стрижка жениха выглядела едва ли не вызовом среди множества пышных напудренных париков. Саймон Хоуксмур занял свое место перед алтарем; его друзья, одетые столь же скромно, расположились полукругом рядом. Они не могли скрыть своей военной выправки, хотя и старались держать руки подальше от эфесов шпаг. Напряжение в темной каменной часовне только усилилось.

Когда Ариэль услышала звон колоколов, целая толпа служанок одевала ее для венчания. Она привыкла одеваться сама, без всякой посторонней помощи, едва выйдя из детского возраста, и непривычные ощущения только усугубляли нереальность происходящего. Ариэль чувствовала какую-то пустоту внутри себя, словно все это происходило не с ней. Она казалась себе марионеткой, которую дергают за ниточки ее братья.

Отец этого Хоуксмура соблазнил и погубил ее мать. Ариэль знала это с раннего детства, с тех пор, как ее принялись пичкать семейной ненавистью к соседям; эта ненависть вошла в ее плоть и кровь. И вот всего через несколько минут ей предстоит выйти замуж за сына того человека, который стал причиной смерти ее матери. За человека из этого покрытого позором рода.

Выйти замуж, но все же не стать женой. Потому что женщина не становится женой мужчины до тех пор, пока не разделит с ним ложе.

— Сидите спокойно, миледи. Я не смогу уложить вам волосы, если вы будете так крутиться.

— Прости, Мэри.

Ариэль сидела тихо, пока пожилая женщина укрепляла у нее на голове усыпанную жемчугом бархатную ленту. Пряди волос выбивались из-под нее, но горячие щипцы в опытных руках розовощекой Дорис быстро справились с ними.

— Колокола отзвонили, миледи.

Ариэль встала. На минуту она закрыла глаза, потом снова открыла их. Внимательно рассматривая свое отражение в зеркале, она решила, что глядящая из зеркала девушка ей нравится, пусть даже все происходящее — бесстыдная насмешка над таинством брака.

— Ступайте, миледи, — подтолкнула ее к двери Мэри. — Его светлость будет ждать вас в зале.

Ариэль наморщила носик.

— Стоит, пожалуй, запереть здесь собак, а то они будут сопровождать меня и к алтарю.

Обиженный лай волкодавов провожал ее, когда она спускалась по каменной лестнице, у подножия которой ее поджидал, насупив брови, Рэнальф.

— Не знаю, что за игру ты затеяла, сестричка, но если ты решила вставлять мне палки в колеса, то советую тебе хорошенько подумать над последствиями. Если ты сделаешь хотя бы один неверный шаг, клянусь, ты будешь жалеть об этом до конца своих дней.

— Но ведь я здесь, не так ли? — возразила ему Ариэль. — И готова к жертвоприношению. Девственная, чистая, сама невинность. Разве не так, Рэнальф?

— Ты просто дерзкая девчонка! — яростно прошипел он, схватив ее руку своими железными пальцами.

Они пересекли двор и вошли в часовню. Пальцы его так сильно стиснули руку Ариэль, что ей было больно. А когда заиграл орган и взоры всех присутствующих обратились на прекрасную невесту, пальцы Рэнальфа сжались еще сильнее, словно он боялся, что сестра внезапно вырвет руку и убежит от него.

Саймон Хоуксмур наблюдал, как его невеста и ее брат приближаются к нему. Он него не укрылась железная хватка, с которой Рэнальф держал руку девушки, побелевшие костяшки его пальцев, почти жестокое выражение в его глазах. Сама девушка шла с побледневшим от волнения лицом, губы ее были плотно сжаты. Саймону стало ясно, что она идет под венец отнюдь не по доброй воле. «Как, собственно говоря, и я сам», — подумал он с горькой усмешкой и решительно повернулся к алтарю. Этот союз должен служить гораздо более высокой цели, чем их личные чувства. Девушка была еще совсем юной; ему придется воспользоваться своим куда более значительным жизненным опытом, чтобы помочь ей освоиться в ее новой жизни.

Рэнальф не отпустил руку своей сестры до той самой минуты, пока она не преклонила колени перед алтарем рядом с лордом Хоуксмуром. Даже после этого он остался стоять почти вплотную к ней, вместо того чтобы отступить на шаг назад.

Сомкнутые руки Ариэль лежали на алтарной стойке, она не отрываясь смотрела на браслет в виде змеи на своем запястье, думая только о его необычной форме и искусно сделанных подвесках. Лучи полуденного солнца проникли сквозь решетку окна над алтарем, и, когда она немного повернула руку, рубин в центре розы вспыхнул кроваво-красным пламенем. Завороженная его блеском, девушка сдвинула запястье так, чтобы теперь луч солнца падал на изумрудного лебедя. Игра камней была просто великолепна.

Мягкий блеск серебра и мерцание изумруда привлекли внимание Саймона, который до этого смотрел только на бормочущего молитвы священника. Повернув голову, он загляделся на игру камней на запястье своей невесты, по-прежнему опираясь руками о стойку перед алтарем. Было что-то странно знакомое в браслете Ариэль. Саймон нахмурился, пытаясь вызвать в памяти это воспоминание, но оно ускользнуло, оставив лишь смутную тревогу в душе.

Ариэль почти не воспринимала окружающее; все пространство вокруг нее заполнял голос священника, произносящий слова обряда, которые словно не имели к ней ни малейшего отношения.

Ее оцепенение прервал твердый голос лорда Хоуксмура. Она вздрогнула; горло ее пересохло. Теперь священник спрашивал ее, желает ли она взять лорда Хоуксмура в свои законные мужья.

Взгляд Ариэль упал на руки графа, покоившиеся на стойке перед алтарем. Они были громадны, с выступающими костяшками, с коротко подрезанными ногтями, с мозолистыми пальцами. Ее передернуло при мысли о том, что эти руки будут ласкать ее тело, любовно прикасаться к ней. Священник снова произнес свой вопрос, уже заметно нервничая. В тесной часовне гости задвигались, недоумевая, но Ариэль ничего не слышала. Она думала о том, что, выходя замуж за этого человека, подписывает ему смертный приговор.

Рэнальф сделал шаг вперед и положил руку ей на затылок. Со стороны это выглядело как знак увещевания, но Ариэль истолковала его правильно — брат принуждал ее покориться неизбежному, склонить голову перед волей обстоятельств. Она ничего не могла сделать. Во всяком случае, сейчас. Она была приманкой в западне. И тут в голове у нее мелькнула мысль, что, если она захочет… если ей вздумается спасти Хоуксмура от мести своих братьев, вырвать его из ловушки будет не так-то просто. Но почему женщина из рода Равенспиров должна спасать Хоуксмура? Если она сделает это, то обречет себя на отвратительное существование в навязанном ей замужестве. Взгляд ее снова упал на браслет. Этим браслетом Рэнальф купил ее пособничество.

Она пробормотала свой ответ на вопрос священника, и только тогда брат убрал руку.

Саймон помог своей жене встать с колен, поддержав под локоть. Кожа ее обнаженных рук была холодна как лед, она почувствовала, как при этом прикосновении ее всю передернуло. Великий Боже, за что? Она испытывала отвращение к нему, все ее существо отвергало его. Он прочитал все эти чувства в ее взгляде, который Ариэль на секунду подняла к нему, а потом тут же отвела в сторону.

Рэнальф отошел к своим братьям, сидевшим в переднем ряду. Улыбаясь, он смотрел, как его сестра идет по проходу между скамьями рядом со своим мужем. Ему удалось справиться с попыткой Ариэль взбунтоваться. Его сестра отнюдь не дура, она прекрасно знает, с какой стороны мажут маслом хлеб.

Выйдя из церкви на освещенный лучами холодного солнца двор, Ариэль отняла руку от руки Хоуксмура.

— Обычно после бракосочетания жених целует свою невесту, — мягко сказал Саймон, беря ее маленькие руки в свои громадные ладони и поворачивая ее лицом к себе.

Она не взглянула на него, но стояла спокойно, покоряясь своей судьбе, и Саймон Хоуксмур отшатнулся при виде лица своей жены. Разжав пальцы, он отпустил ее руки, произнеся при этом почти беспомощно:

— Вам нечего бояться, Ариэль.

И тогда, посмотрев на него ясным, как утреннее небо, взглядом, исполненным непонятной силы, она произнесла:

— Да, я знаю. Мне нечего бояться, милорд.

Глава 4

Свадебное торжество в большом зале замка вылилось в разгульное веселье, близкое по духу его средневековым стенам и пещероподобным сводчатым залам, где в громадных каминах пылали целые поленья, а мириады свечей загоняли темноту к самым стропилам.

Гости, приглашенные братьями Равенспир на свадьбу сестры, не отличались строгой приверженностью этикету. Как мужчины, так и женщины, молодые и большей частью несдержанные, они съехались сюда, предвкушая целый месяц празднеств и веселых развлечений. Рэнальф специально решил не приглашать на это торжество никого из придворных или влиятельных политиков.

Не приглашены были и родственники. Братья почти не общались с другими членами семьи. После насильственной и во многом загадочной смерти Маргарет Равенспир ее мать пожелала взять к себе малышку Ариэль, но лорд Равенспир отказал в достаточно грубой форме. После смерти старого лорда такое же предложение было сделано повторно, но уже Рэнальф столь же кратко ответил на него. В результате этих переговоров Ариэль выросла под влиянием только своих братьев.

Вокруг вытянутого четырехугольника, образованного столами, за которыми веселились гости, сновало множество слуг, разносивших громадные блюда с кусками жареного мяса, тарелки с устрицами и копчеными угрями. Музыканты на хорах, столь же щедро, как и гости в зале, снабженные вином, неустанно играли сельские мелодии, под которые опорожнялись бесчисленные серебряные кувшины вина, бочонки пива и бутылки бренди.

Ариэль сидела во главе стола рядом со своим мужем, поклонами отвечая на тосты, веселые пожелания счастья и не вполне скромные шутки друзей своих братьев. Улыбка на ее лице не выдавала ни одного из владевших ею чувств. С такого рода компанией она была знакома с младенчества. Братьям Ариэль никогда не приходило в голову, что им и их гостям следует вести себя более сдержанно в ее присутствии. Так что теперь сальные замечания и безвкусные шутки проносились мимо ушей Ариэль, ничуть не задевая ее. Она испытывала беспокойство только из-за поведения Оливера, сидевшего рядом с Рэнальфом и опрокидывавшего в себя бокал за бокалом. Тонкие чувственные губы Оливера кривились в улыбке, и чем более мутным становился его взор, тем больше сарказма придавала его лицу изогнутая бровь. Он ни на минуту не отрывал взгляд от лица невесты, так что Ариэль вскоре стала чувствовать себя каким-то засушенным насекомым, выставленным напоказ в стеклянном ящике перед всезнающим оком коллекционера.

Сидевший рядом с ней граф Хоуксмур, похоже, задался целью перенести весь царящий вокруг пьяный разгул совершенно трезвым. Правда, как отметила про себя Ариэль, он немало выпил, но без какого-нибудь заметного эффекта. Щеки его не раскраснелись от выпитого вина, шрам не стал более заметным, а глаза цвета моря остались такими же ясными, как и раньше. Время от времени он обращался к ней своим мелодичным голосом, но говорил чаще всего какие-то комплименты, не требовавшие ответа. Больше всего внимания он уделял своим собственным друзьям, тоже сидевшим во, главе стола.

Своими темными одеждами и сдержанным поведением Хоуксмур и его друзья выделялись в толпе разгулявшихся гостей. Лица присутствовавших побагровели, воротники были давно расстегнуты, движения стали неверными, а Саймон и десять его друзей с каждым опорожненным кубком словно все больше трезвели.

— Черт возьми, Хоуксмур, да не старайтесь вы превзойти своей серьезностью самого Кромвеля! — Ральф склонился к Саймону, положив свои измазанные жиром пальцы на рукав его камзола; серые глаза Ральфа тупо уставились на гостя. — К дьяволу этого убийцу и всех его приверженцев!

Он громко захохотал, откинувшись на спинку кресла.

— Тост! Я предлагаю тост. Смерть пуританам! Да сгинут эти убийцы в геенне огненной!

Он поднял высоко вверх свой кубок, но рука его дрожала так сильно, что рубиновое вино залило белую скатерть.

Все те, кто сквозь царящий за столом шум услышал произнесенный Ральфом тост, застыли на месте. Глаза их обратились на Саймона Хоуксмура и его друзей. Оливер Беккет, словно готовясь осушить свой кубок, поднес его ко рту. Его насмешливый взгляд встретился со взглядом Ариэль.

Рэнальф подался вперед и хлопнул своего младшего брата по плечу. Удар оказался сильным, и Ральф поник в своем кресле, расплескав еще больше вина.

— Скотина ты этакая! — бросил ему Рэнальф. — Мы празднуем свадьбу и не хотим говорить о давно сгнивших политиках.

Ральф бросил на брата гневный взгляд исподлобья и оттолкнул свое кресло, намереваясь броситься на него, однако глаза Рэнальфа пригвоздили его к месту, и Ральф, пробормотав что-то себе под нос, только потянулся рукой к графину, чтобы долить свой кубок.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23