Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Замок мрачных иллюзий

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Фарр Каролина / Замок мрачных иллюзий - Чтение (стр. 3)
Автор: Фарр Каролина
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


Теперь я рассмотрела, что ножки и колесики планшетты были вырезаны из слоновой кости, как и поверхность доски, лежавшей в моей комнате. Сама платформа была сделана из дерева и покрыта таким же черным поделочным камнем, что и буквы с цифрами на доске.

— Давайте пойдем в мою комнату, — предложила я. — Здесь очень холодно.

— Да, конечно, — согласилась тетя. — Я только сначала поставлю на место ящик.

Наблюдая, как она вставляет ящик в углубление и закрывает его, я была удивлена, как легко у нее это получилось.

— Он совсем не туго движется, — заметила она.

— Возможно, я дернула его слишком сильно.

— Возможно.

В моей комнате тетя закрыла смежную дверь и повернулась ко мне:

— Тебе все еще холодно, Меган?

— Да, но здесь гораздо теплее. Вы разве не ощущаете разницы?

— Этот холод показался тебе промозглым? — поинтересовалась она, проигнорировав мой вопрос.

— Да... Наверное, из-за близости моря.

— Конечно.

— Вы хотели рассказать мне о планшетте, — решила я сменить тему.

— Планшетта — это довольно примитивный телепатический инструмент, который в руках настоящего медиума может написать послание от духа на спиритическом сеансе. Он может писать прямо на бумаге или указывать на определенные буквы на доске в ответ на поставленный вопрос.

— Как? — заинтересовалась я.

Она поднесла планшетту к столику рядом с моей кроватью и положила его на доску.

— У тебя есть карандаш?

— Где-то был... — Я нашла в своей сумке ручку и протянула ей.

— Ручка, вставленная в дырку планшетты, становится ее третьей ножкой. — Тетя продемонстрировала, как это делается. — Теперь она стоит ровно, видишь? На сеансе человек задает вопрос, медиум слегка прикасается к планшетте пальцем, и она начинает двигаться.

Сейчас планшетта даже не тронулась с места. Я обратила на это внимание тети, и она засмеялась:

— Я же говорила тебе, Меган, что дар достался не мне, а твоей матери. — Она указала на планшетту. — Попробуй. Уверена, что для тебя она что-нибудь напишет.

Но я не была расположена делать это. Мне совсем не нравилась идея играть в игру, в которой я ничего не понимала. Я покачала головой.

Тетя улыбнулась:

— Ты испугалась, Меган? Твой отец тоже боялся того, чего не мог понять. — Ее странные глаза — зрачки почти сливались с радужкой — замерцали черным пламенем. Я отвернулась. — Но твоя мать не боялась ничего.

— Я просто немного устала, — уклончиво сказала я, не отрывая взгляда от планшетты.

— Конечно, дитя. Прости меня, но ты задала вопрос, а ответ можно найти именно там, куда ты сейчас смотришь.

— Моя мать пользовалась этим?

— Ей не нужна была эта доска. Для нее она была лишь игрушкой, которую ей в детстве дала твоя бабушка. Бернадетта забавлялась ею. Ее восприятие было гораздо шире и глубже, она видела больше, чем детские каракули и отрицательный или положительный ответы. Она имела силу прорицания, которую не просила, но которая досталась именно ей. Мне кажется, она совсем не хотела этого дара, хотя и была Феррари. В этом, конечно, была вина твоего отца. Он не мог ни понять, ни поверить. И никто из нас не упрекает саму Бернадетту.

Подойдя ко мне, тетя Лиззи положила руки мне на плечи и поцеловала в щеку, лишь слегка прикоснувшись губами.

— Спокойной ночи, Меган, — сказала она и, помолчав, тихо добавила: — Ты так похожа на Бернадетту!

— Спокойной ночи, тетя Лиззи, — пробормотала я.

У двери она обернулась и улыбнулась мне:

— Ты прочитала книгу?

— Только то, что написала бабушка.

Она кивнула:

— Ты помнишь свою бабушку, Меган? Она была красивой, доброй и мудрой. Удивительная женщина! Для нее это был благой дар, он принес ей только хорошее. Она использовала его, чтобы помогать и утешать окружающих ее горемык. Он мог бы быть таким же и для тебя.

— Но она потеряла своего единственного сына, — напомнила я. — И моя мать умерла молодой. Не было ли все это дорогой ценой, которую им пришлось заплатить за свой дар?

На мгновение мне показалось, что тетю рассердили мои слова, но она лишь склонила голову и вышла, осторожно прикрыв за собой дверь. Я услышала, как щелкнул замок, затем ее шаги — она шла по коридору к своей комнате.

Я с трудом подавила порыв догнать ее, извиниться за свои слова и, подойдя к своей сумке, вытащила из нее конверт, который передали мне в аэропорту от Джона Кэрзона. Сидя на краю кровати, я перечитала то, что написала моя мать, но теперь, когда знала о ее так называемом «даре», уже с большим вниманием. Я догадалась, что этот документ был вкладом моей матери в семейную хронику экстрасенсорного восприятия. Я еще раз перечитала эпиграф: «Да не найдется среди вас ни одного верующего, злоумышляющего гаданием или колдовством, магией или некромантией, ибо все это противно Богу». Я немного поразмышляла над его смыслом и решила, что это не те слова, которые Лиззи высоко бы оценила.

Или следующие: «Люди, стремившиеся разделить видения медиума, не знали и не заботились о том, реальны ли эти видения или ложны. Они даже не задумывались, что своей назойливостью толкают медиума в омут одержимости, вынуждая его вырываться за пределы своих способностей, что зачастую приводит к гибели». Это могло быть написано специально для Лиззи. На меня вновь нахлынули мрачные предчувствия, я вдруг осознала, что именно мне предстоит стать тем медиумом, которого она так беззаботно подталкивает к краю бездны, а там, на дне, ждут неизвестность и ужас, с чем, должно быть, столкнулась моя мать, если написала подобное предупреждение для других.

Я лежала в огромной кровати, пытаясь уснуть, но это оказалось нелегко. Я все еще была слишком возбуждена. Чтобы успокоиться и погрузиться в сон, я глубоко вздохнула, закрыла глаза и прибегла к уловке, которой однажды научил меня отец и которая долго мне не давалась. Нужно было полностью расслабиться — мысленно представить себе, как медленно и последовательно сбрасывают напряжение все мышцы, одна за другой, начиная от макушки и лица до кончиков пальцев на ногах. Это требовало концентрации и определенных усилий, но всегда срабатывало, и, расслабившись, я мгновенно засыпала.

Постепенно я сосредоточилась и почувствовала, как все страхи и опасения улетучиваются из моего сознания. Огромный старый замок уже спал. Вздохи ветра и волн за окном были едва слышны. Я знала, что это затишье — всего лишь краткая передышка, которую позволило себе море. Низкий отлив вскоре должен смениться яростным буйством прилива, еще немного, и неистовый водоворот будет остервенело биться о скалы под моим окном.

Легкий вздох вырвался из моих сомкнутых губ, рассеяв дремоту в тот момент, когда я уже медленно плыла в объятия сна. К тому времени я успела добраться до мускулов предплечий и, продолжив расслабление дальше, вновь начала засыпать. Внезапно в комнате послышался слабый скрежет. Я напряглась, и вся моя сосредоточенность мгновенно испарилась. Источник звука был почти рядом с кроватью.

Медленно и осторожно я повернула голову, думая, что это скребется мышь, и внезапно заметила в темноте слабое движение, менее чем в шаге от моего лица. Звук шел от доски Уйда, лежавшей на столике у кровати. Поперек верхней ее части белело письмо моей матери — там, где я его и оставила.

Слабое поскрипывание продолжалось. Казалось, оно доносится из-под листа. Не отрывая глаз от доски, я протянула руку за второй подушкой, схватила ее и, развернувшись, с размаху опустила ее на бумагу и вещь, двигавшуюся по ней.

Должно быть, я не рассчитала силу удара и попала по углу. Столик покачнулся и тяжело упал на пол, увлекая за собой доску и все остальное. Что-то скользнуло на середину комнаты. Что-то деревянное. Оно с резким треском ударилось о какое-то препятствие и остановилось. Перепуганная мышь, если бы это была она, наверное, бросилась наутек. Я села и включила прикроватную лампу.

Маленький столик валялся на боку, доска Уйда лежала инкрустированной поверхностью вниз недалеко от него. Чуть дальше валялась подушка, но документа моей матери нигде не было видно.

Встав с кровати, я подняла стол и затем подобрала подушку. Под стулом нашлась планшетта. Теперь я поняла, что именно она и скользила по полу. Ручка, которую тетя вставила в отверстие в центре, была сломана.

Направившись обратно к кровати, я заметила уголок листа бумаги, высовывавшийся из-под нее, быстро вытащила его и поднесла к настольной лампе, чтобы получше рассмотреть и проверить, не помялся ли он. Для этого я разложила его на доске.

Я ожидала, что на бумаге окажутся какие-нибудь повреждения, уверенная, что мышь грызла его, но лист был целый. Внезапно я вновь, как раньше в соседней комнате, почувствовала холод. Сложив плотную бумагу, я намеревалась засунуть ее обратно в конверт, но вдруг заметила написанные на обороте слова, которых там раньше не было. Это был почерк моей матери.

Я уставилась на написанные слова, задохнувшись от ужаса. Короткие волоски на задней стороне шеи встали дыбом. У меня не было сомнения, что это почерк моей матери и что писала она той самой шариковой ручкой, которую тетя Лиззи вставила в планшетту. Сердце мое неистово колотилось, когда я начала читать. Берн... Берна... Бернадетта... Мег... Меган... не... не... позволяй... себе... себе... слушать... ис... искусителя...

Я недоверчиво уставилась на послание. Получилось следующее:

"Меган, не позволяй себе слушать искусителя.

Бернадетта".

Оно заканчивалось ровной линией, которая почти пронзила бумагу под последней буквой. Я вспомнила, что слова, которые были добавлены к заметкам отца, заканчивались таким же резким, неистовым росчерком. Я вернулась к записям отца.

Он вопрошал: «Допустим, что среди всего обмана и хитрости, надувательства и фальши, среди медиумов — мошенников и лжецов, — ученый внезапно обнаружит себя лицом к лицу с необъяснимым, сверхъестественным явлением, которому ни знание физических законов, ни жизненный опыт не смогут противостоять. Что тогда, Бернадетта?»

Моя мать написала: «Тогда он тоже познает страдание и ужас...» И эта строчка заканчивалась прямой линией, пропахавшей страницу черной бороздой.

Внизу отец сделал примечание: "Это случилось 15 июля 1967 года. У меня не хватило сил предотвратить это".

У него не хватило сил предотвратить это! Я читала эти слова, уже понимая их смысл и соглашаясь с ними. Они имели ужасающее значение. Может ли быть, что она написала их в ответ на его вопрос, а не значительно раньше, как я подумала вначале? Видимо, так и было. Но как это вообще возможно? В 1967 году мама уже восемь лет как была мертва!

Неужели она своей силой заставила руку отца писать ее почерком ответ на записи, которые он сделал через восемь лет после ее смерти? А только что она, возможно, управляла планшеттой, чтобы написать свое предупреждение мне!

Я вновь уставилась на написанное, не в состоянии поверить в то, что видела. Потому что, если бы я это сделала, я должна была поверить и в то, что моя мать действительно обладала страшной силой, позволившей ей вернуться из могилы, чтобы предостеречь меня, как она предостерегла моего отца в отношении той страшной опасности, которую понимала только она. Нет, я не могла в это поверить. Это противоречило всему, что я привыкла считать естественным и во что верила.

Когда я вновь перечитывала слова, написанные на обороте маминого письма, со мной начали происходить странные вещи. Моя рука, словно подчиняясь чьей-то воле, более сильной, чем моя собственная, начала тянуться в сторону темневшему на бумаге имени «Бернадетта». Как будто чей-то могущественный разум подчинил себе мое сознание, заставил мои пальцы прикоснуться к синим чернилам, и хотя я пыталась отдернуть дрожащую руку, не могла этого сделать.

В страхе я смотрела, как мой указательный палец дотронулся до имени матери и начал осторожно тереть его. Чернила смазались, я неимоверным усилием все-таки оторвала палец от бумаги, затем, дрожа, бросилась в кровать и натянула одеяло до самого подбородка.

Внезапно я почувствовала боль в ладони и пальцах правой руки — словно сжимала кусок льда, пытаясь его растопить. Пальцы так парализовало холодом, что я не могла ни согнуть их, ни разогнуть. Потом холод начал постепенно вытекать из моей руки, и мне показалось, что он заполняет собой комнату. Влажный легкий ветерок вдруг коснулся моего лица. И сразу же за окном я услышала стремительный натиск кружащегося водоворота большой волны.

Новый прилив силой прокладывал себе путь из Бей-оф-Фанди в Майнес-Ченнел.

Глава 5

Каким-то образом мне удалось провалиться в глубокий сон без сновидений. Оглядываясь назад, сейчас я не могу понять, как это случилось, и все же я уснула, причем довольно крепко.

Когда я открыла глаза, моим первым побуждением было рассказать Лиззи о том, что произошло ночью. Я огляделась — в комнате все лежало на своих местах. Доска Уйда и планшетта покоились на столике.

Ящик, в который я засунула мамино письмо перед тем, как уснуть, был слегка приоткрыт. Я заглянула внутрь — сложенный листок все еще находился там. Записи отца лежали лицевой стороной вниз, и сверху отчетливо значилось написанное на обороте предупреждение матери.

Через некоторое время, когда будоражившее душу волнение, вызванное событиями последней ночи, слегка поутихло, уступив место ожившему чувству опасности, я решила не говорить Лиззи о том, что случилось. Не потому, что меня что-то удерживало, наоборот, я чувствовала себя сейчас более сильной, чем прежде. Просто мне показалось, что написанное мамой относилось к Лиззи, даже несмотря на то, что ее имя не было упомянуто. Трудность заключалась еще и в том, что тетя безоговорочно верила в благотворность силы, поклонялась ей, тогда как моя мать, по-видимому, боялась и ненавидела этот «дар». Вот почему мать обвиняла Лиззи в тех неприятностях, которые с ней произошли. Я понимала теперь, что у нее были на то причины, принимая во внимание мой собственный, пусть небольшой, опыт.

Я как раз закончила умываться и вернулась в спальню, когда Дениза принесла горячий кофе и теплые хрустящие рогалики, густо намазанные деревенским маслом. Только теперь я поняла, как проголодалась.

— Завтрак, — сказала горничная, — будет накрыт внизу примерно через час.

Она также сообщила, что вечером ожидаются гости. Голос девушки звучал возбужденно — очевидно, в доме Феррари гости были редкостью в последнее время.

— Вы похожи на Надин и Аниту, мисс Маршалл, — заметила Дениза, наливая мне кофе. — Они тоже полны жизни. Знаете, они так похожи друг на друга, просто невероятно! Наверное, они даже думают одинаково. Надин сказала мне, когда проводила здесь каникулы в прошлом году, что, если одна из них пугается или что-то вроде этого, другая чувствует то же самое, хотя в это время они могут быть в нескольких милях друг от друга.

— Неужели?

— О да, между ними очень тесная связь. Так думает и доктор Шиллер. Он делает записи, наблюдая за девочками с того времени, как они сюда приехали. Даже собирается написать о них статью в медицинском журнале.

— Кто это — доктор Шиллер? — спросила я, глотнув горячего кофе.

— Друг мисс Лиззи. Она знает его еще с тех времен, когда училась в колледже в Квебеке. Он владеет частной клиникой по дороге в Майнес-Бейсн, на полпути к Суссекс-Воулду. Странное место: высокие каменные стены, железные ворота, охрана... Психиатрическая лечебница. Люди приезжают туда со всего света. Вы с ним встретитесь сегодня, когда гости соберутся на ужин.

— А кто еще ожидается, Дениза?

— Мадам Ларре не сказала, но я предполагаю, что будет мисс Кавендиш. Она всегда приезжает. И мадам Грассе, если будет хорошо себя чувствовать. Но я уверена, что если она сегодня и приедет, то только под большим нажимом.

Я с интересом посмотрела на нее:

— Вы говорите, что эти встречи происходят регулярно?

— Не совсем, — ответила девушка. — Когда-то так и было, но с тех пор, как у мадам Грассе ухудшилось здоровье, они собираются не столь часто, как прежде. Естественно, это такое напряжение для нее. Она единственная из этой группы... с восприятием. Остальные не умеют, хоть и пытались неоднократно.

Я хмуро посмотрела на девушку поверх чашки:

— Вы говорите загадками, Дениза. Пытались делать что?

Внезапно девушка забеспокоилась:

— Вы хотите сказать... что не знаете, почему они приедут сюда сегодня?

— Тетя сказала, что ожидает нескольких друзей моей мамы на ужин. Это все.

Дениза закусила губу. По выражению лица девушки было заметно, что она не стала бы ничего говорить, если бы знала о моем неведении. Затем она пожала плечами.

— Я слишком много болтаю, — с сожалением заметила она. — Но я была уверена, что мисс Лиззи сказала вам. Мы все об этом знаем, так что секрета здесь нет. Они приедут, чтобы устроить спиритический сеанс. Мадам Грассе — медиум. Около двух лет назад, во время одного из таких сеансов, она получила удар и с тех пор частично парализована.

Я открыла рот от изумления:

— Вы думаете, что они на самом деле общаются с... мертвыми?

Дениза избегала смотреть мне в глаза.

— Не знаю, — пробормотала она, чувствуя себя явно неловко. — Но они думают, что ваша мать свяжется с вами.

Вспомнив прошедшую ночь, я ощутила слабость.

— Моя... мать?

— По сравнению с вашей мамой мадам Грассе — ничто, — заявила Дениза. — Мадам Ларре говорит, что никогда еще не было такого медиума, как ваша мать. Когда она была жива, здесь происходили просто невероятные, сверхъестественные вещи. Дом оживал: тяжелая мебель двигалась, летали ящики...

— Летали... ящики? — Я уставилась на Денизу.

— Однажды, как мне сказала мадам Ларре, ящик со столовыми приборами пронесся через кухню, рассыпая по всему полу ножи и вилки. Мебель ходила ходуном, книги слетали с полок в библиотеке, присутствовавшие гости слышали голоса и видели тех, кого здесь не было. Происходило такое, что не мог объяснить никто. Помню, когда я была маленькой девочкой, в Суссекс-Воулде болтали, что дом Феррари посещают настоящие привидения. Даже торговцы перестали сюда заглядывать, и Максвеллу приходится теперь доставлять все, что нам нужно, из города.

Я покончила с кофе и первым рогаликом, а Дениза налила мне еще одну чашку.

— Вы меня совсем запугали, — сказала я, неловко усмехнувшись. — Еще немножко, и придется мне спасаться бегством из этого ужасного места.

Горничная улыбнулась.

— О, ведь все это происходило давным-давно! — весело воскликнула она. — Когда еще была жива ваша мама. Теперь ничего подобного не случается.

Через некоторое время я спустилась к завтраку и заметила, что в доме стало более оживленно, чем обычно. Френсис полировала перила лестницы, а девушка, которую я прежде не встречала, направлялась в библиотеку с какими-то вещами. В окно я увидела, как Максвелл наводит блеск на и без того сверкающий «даймлер», а на лужайке под дубами и кленами седовласый мужчина лихо управляется с газонокосилкой. Вероятно, это и был отец шофера, садовник, который когда-то так ревностно выращивал для меня желтые розы.

Тетя ждала меня в столовой.

— Надеюсь, ты хорошо спала, Меган? — спросила она, разворачивая свою салфетку. — Присаживайся, завтрак давно готов. Сегодня у нас будут гости. Я уже говорила тебе о друзьях твоей мамы. Думаю, они тебе понравятся.

— Сожалею, если заставила вас ждать, — пробормотала я, поспешно садясь за стол.

Лиззи пригубила томатный сок.

— Меган, ты знаешь человека по фамилии Фултон? Дэнис Фултон из Бостона? Он говорит, что знаком с тобой.

— Дэнис Фултон? — удивилась я. — Нет... нет, не припоминаю.

— Он звонил сегодня утром и сказал, что ему срочно нужно поговорить с тобой. Он остановился у родственников в Галифаксе. Еще он сказал, что открывает там офис для Джона Кэрзона. Его-то ты знаешь?

— Да, конечно, — кивнула я. — Это поверенный моего отца.

— Ясно. — Лиззи внимательно посмотрела на меня. — Я сказала молодому человеку, что он может приехать повидаться с тобой сегодня, по каким бы делам его ни прислали сюда. Но я посчитала необходимым предупредить его, что ты, возможно, не сможешь увидеться с ним сразу же, как только он приедет.

— Почему... не смогу увидеться?

— Я сказала ему, что у нас будут гости, — немного раздраженно пояснила она. — Это будет потрясающий вечер!

Мне пришлось немного отодвинуться от стола, когда мадам Ларре ставила передо мной тарелку с кашей.

— Вы возбудили мое любопытство, тетя, — заметила я. — Кто же наши гости?

— Две леди: мадам Грассе и ее близкая подруга, мисс Кавендиш. И еще доктор Шиллер. Все они живут в Суссекс-Воулде. Кстати, именно мадам Грассе отвечала на мои вопросы о твоей жизни в Бостоне, хотя сама там ни разу не бывала. Так же как и мисс Кавендиш.

— Мадам Грассе — медиум?

Тетя Лиззи кивнула:

— Она лишь в самой незначительной степени обладает даром твоей матери. У нее нет ни силы Бернадетты, ни ее отваги. Остальное ты сама узнаешь о ней на сеансе этим вечером.

— На сеансе? — Я с сомнением посмотрела на тетю. — Я не уверена, что...

— Пожалуйста, никаких сомнений! — отрезала она. — Сеанс был организован специально ради тебя. Ты даже не представляешь, чего мне стоило уговорить мадам Грассе приехать сюда сегодня! Кроме того, тот молодой человек, Фултон, он тоже будет на сеансе. Я случайно упомянула о наших планах на вечер в разговоре с ним, и он сразу же заинтересовался. Он сказал, что в Гарварде принимал участие в исследованиях телепатических способностей. И вполне естественно, что я пригласила его поприсутствовать. Он останется на ужин.

— Да, это хорошо, — поспешно согласилась я. — Но мне не очень нравится сама идея...

— Тебе не хочется пообщаться со своей матерью? — Тетя слегка нахмурилась. — Или с отцом? Ты сможешь это сделать через мадам Грассе.

— Видите ли, это не совсем то...

— Что тебя удерживает, Меган? Может, что-то произошло прошлой ночью, что тебя напугало? Если так — ты должна мне об этом рассказать сейчас же! Мне нужно это знать. Это может означать, что, как и следовало ожидать, к тебе приходит сила. А она должна прийти, потому что ты — единственный ребенок Бернадетты.

Мне не хотелось рассказывать тете о том, что произошло ночью, но странные темные глаза пристально и подозрительно смотрели на меня. Наконец она покачала головой и вернулась к теме предстоящего сеанса.

— Бояться нечего. На сеансе ничего страшного не произойдет, — сказала она. — Я в этом уверена.

Несколько минут мы ели в молчании, затем тетя Лиззи вновь взглянула на меня и спросила:

— Как ты думаешь, почему этот молодой человек хочет тебя видеть?

— Полагаю, это как-то связано с завещанием моего отца, — осторожно предположила я.

— А там было что завещать? — В голосе тети прозвучало неподдельное удивление.

— Да, конечно. Несколько тысяч, я полагаю, — неопределенно ответила я, и тетя кивнула.

— Я рада, Меган, что он смог оставить тебе хотя бы это, — спокойно сказала она, изучая мое лицо. — Но завтра мы поговорим о твоем будущем более серьезно. Я хочу, чтобы ты жила здесь, со мной, и позволила мне заботиться о тебе. Я богатая женщина, а ты — моя наследница. Мы решим вопросы с карманными деньгами и машиной для тебя. Может, ты захочешь вернуться в университет. Думаю, так и будет. Тогда мы сможем устроить и это. Может быть, в Квебеке, где учились я и твоя мама. Мы с тобой съездим в Монреаль, на неделю или больше, и подберем тебе одежду. Я так давно там не была! А ты вообще не видела этот город, так же как и Квебек. Думаю, тебе там понравится.

Она искусно изменила направление нашей беседы, переведя ее в более безопасное русло. И я была ей благодарна за передышку, поскольку не желала больше слышать ни о чем потустороннем.

Глава 6

Когда я вошла в библиотеку, мадам Ларре наблюдала за Френсис, расставлявшей тяжелые стулья вокруг большого стола. На маленьком столике под портретом моей матери стояли в вазе цветы. Среди свежих красных роз я заметила одну желтую, видимо сорванную специально для меня, и, подойдя к вазе, осторожно вытащила желтый бутон из букета.

— У вас в комнате есть ваза, мадемуазель? — спросила меня через плечо мадам Ларре.

— Помню, что когда-то у меня была маленькая вазочка для одного цветка. Кажется, голубая. Ее подарила мне тетя.

— Такая ваза стоит в гостиной, — вмешалась Френсис. — Я могу вам ее принести.

— Нет-нет, все в порядке, — заверила я ее. — Я сама найду. А почему цветы стоят под портретом моей матери, а не на столе? — спросила я экономку. — Они бы там выглядели более эффектно.

— Большой стол должен быть свободным, — ответила она. — Кроме того, розы имеют важное значение. Особенно сегодня.

— Почему — сегодня?

— Сегодня годовщина смерти вашей матери, — напомнила мадам Ларре. — Красные розы всегда были ее любимыми цветами, вот почему они имеют важное значение, мадемуазель. Тем более, что вы здесь. Мадам Грассе попытается установить связь с вашей мамой, если это возможно. А сегодня и в вашем присутствии, как они считают, это не может не состояться.

— Если это возможно? — повторила я. — Вы верите, что мадам Грассе способна устанавливать контакт с мертвыми?

Экономка искоса взглянула на меня блекло-карими, ничего не выражавшими глазами:

— Я в это верю. Я видела однажды, как она это делала, года два назад. В подобное трудно поверить, вы же понимаете. Но я и раньше была свидетельницей того, как мадам Грассе пыталась связаться с умершими. Тогда происходили странные вещи, к которым ваша тетя отнеслась благосклонно, а я — нет. Однако два года назад в этой самой комнате мадам Грассе вдруг заговорила с нами голосом вашей матери и взглянула на нас ее глазами. Она рассказала нам все о вас в Бостоне, чего мы не знали.

Я в ужасе уставилась на нее:

— Что она сказала... обо мне?

— Что ваш отец этим летом умрет. Она знала, что должно было случиться. Она сказала, что вы так похожи на мать, что, когда смотритесь в зеркало, она глядит оттуда на вас. И еще мадам Грассе сказала, что мадемуазель Лиззи должна привезти вас в этот дом этим летом, потому что ваше место здесь. Вы — ее правая рука, заявила она.

Мадам Ларре говорила это так просто и искренне, что я во все глаза смотрела на нее.

— Вы шутите, — наконец прошептала я.

— Нет, мадемуазель, это правда. Устами мадам Грассе действительно говорила ваша мать. Клянусь вам. Как будто мадам Бернадетта на эти несколько минут полностью овладела ею. Потом мадам Грассе начала бороться с этим. Она боролась отчаянно. Было так ужасно наблюдать за нею и очень странно, потому что иногда мы слышали голос мужчины, очень тихий и непристойный. Затем мадам Грассе пронзительно вскрикнула и упала со стула как мертвая. Доктор Шиллер привел ее в чувство, но все случившееся в этот день сделало ее такой, какой вы увидите ее сегодня вечером. Она больше не может ходить.

— Невероятно! — будто со стороны услышала я свое восклицание.

— Мадемуазель! — За моей спиной раздался голос Денизы, и я повернулась:

— Да, Дениза?

— Пришел месье Фултон, хочет вас видеть. Он в гостиной с мадемуазель Лиззи.

Я последовала за ней в гостиную. Незнакомец разговаривал с моей тетей у окна в дальнем конце комнаты. Он был высокий, стройный, белокурый и поразительно красивый. Я никогда прежде его не видела. Когда я вошла, он говорил глубоким голосом:

— Конечно, мы с вами оба знаем, что подобные стигматы, имеющие сходство с ранами от гвоздей при распятии на кресте, не имеют ничего общего с экстрасенсорным восприятием или ясновидением. — У него был интересный голос. Его французский — безупречен. — Помню один случай, о котором я читал в Бостоне... — Он увидел меня и осекся.

— А, Меган! — сказала тетя и направилась в мою сторону. — Это мистер Фултон.

Я улыбнулась ему, когда он взял протянутую мной руку и слегка поклонился. Он тоже ответил мне теплой улыбкой.

— Мы прежде не встречались, — заметил он, отпуская мою руку, — но мой дядя довольно часто о вас говорил.

— Ваш дядя?

— Да. Джон Кэрзон.

— О, я не знала этого.

— Возможно, вы с мистером Фултоном предпочтете уединиться в кабинете, чтобы обсудить дела, — предложила Лиззи. — Там вам никто не помешает.

— Это не займет много времени, — заверил меня Дэнис Фултон. — У меня с собой один важный документ, который требует вашей подписи.

— Скоро начнут собираться гости, — напомнила Лиззи. — Мы подождем вас, а потом начнем сеанс.

Кабинет находился рядом с библиотекой, никогда еще там не бывала. Он оказался меньше, чем другие комнаты. На столе стояла пишущая машинка, у одной стены — современный железный шкаф для хранения документов. Я села и указала на стул своему спутнику.

— Не думала, что придется подписывать еще какие-то документы, мистер Фултон.

Мне казалось, что я все уже подписала до отъезда из Бостона.

— Да, — кивнул он, — практически все. Этот я привез с собой из банка. Он нуждается в вашей подписи. Но если честно, его легко можно было бы послать и по почте.

— Не понимаю, мистер Фултон...

— Мой дядя о вас очень беспокоится, — тихо сказал он.

— Почему он должен обо мне беспокоиться?

Молодой человек улыбнулся. У него была обаятельная мальчишеская улыбка.

— Сначала дело. Прочитайте и подпишите. Затем мы поговорим. О'кей?

Это был простой банковский документ, в соответствии с которым деньги, оставленные мне отцом, переводились на более доходный счет. Я подписала его и отдала Фултону. Он сложил листок и убрал обратно в конверт.

— Ну так что же вас сюда привело? — спросила я.

— Мой дядя подумывает в скором времени открыть офис в Галифаксе, Меган, — принялся объяснять Дэнис Фултон. — С каждым годом все больше и больше англичан приезжают в Новую Шотландию в отпуска и на каникулы, и многие из них покупают в этих местах собственность. Здесь для этого все условия: отличная рыбалка — лосось и форель, рай для спортсменов. Вы это знаете, Меган?

— Нет, не знала, — улыбнулась я ему. — Но вы что-то говорили о том, что ваш дядя беспокоится обо мне.

— Он только хотел, чтобы вы знали: если вам вдруг понадобится помощь друга — я совсем рядом. Только позвоните.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6