Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Методика развития речи двуязычных дошкольников: учебное пособие

ModernLib.Net / Языкознание / Екатерина Юрьевна Протасова / Методика развития речи двуязычных дошкольников: учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Екатерина Юрьевна Протасова
Жанр: Языкознание

 

 


Протасова Екатерина Юрьевна, Родина Наталья Михайловна

Методика развития речи двуязычных дошкольников

Введение

Русский язык является вторым для маленьких граждан России, родившихся в семьях, где основным языком является не русский, а какой-нибудь другой, например татарский, якутский, коми, марийский, азербайджанский, армянский, немецкий, нигерийский. Дети беженцев и переселенцев обычно попадают при смене места жительства в русскоязычную речевую среду и овладевают русским языком спонтанно, общаясь со сверстниками и воспитателями. В многоязычных семьях они воспитываются одновременно на нескольких языках. Когда же дети растут в национально-территориальных образованиях или воспитываются в культурной среде этнических общин, русский, как правило, сильно отстает от родного языка. Существует запрос на организацию специального обучения русскому языку начиная с маленького возраста, и очень важно представлять себе, в какой среде растет малыш, как помочь ему и его родителям, как научить воспитателей быть проводниками в мир двуязычия (билингвизма). Настоящее пособие призвано научить педагогов справляться с этой проблемой.

Росту национально-русского двуязычия в последние годы в значительной мере способствуют принятые в национально-территориальных образованиях законы о языках и глобальная тенденция поддержки малых языков. Эта тенденция не нова: русские и раньше пользовались другими языками, например татарским или аварским, для общения с другими народами. Положение существенно изменилось в странах, являющихся сегодня бывшими республиками Советского Союза, где русский язык редко имеет статус государственного или официального, но по-прежнему выполняет роль посредника межнационального общения. Отношение к английскому языку в последние годы также изменилось: он становится средством межнационального общения уже во всемирном масштабе, является языком науки и т. д., обязательным компонентом для усвоения всеми жителями лингвистики цивилизованных стран. Однако каждый отдельный человек может состояться как личность, если достаточно хорошо владеет родным языком и, желательно, несколькими другими, менее распространенными.

Когда человек говорит на двух языках и пользуется ими достаточно регулярно, это называется билингвизмом (двуязычием). Может быть трех– и более-язычие. Многоязычие признается и поощряется мировым сообществом, так как, с одной стороны, облегчает контакты политического и экономического плана, с другой – миграция населения приводит к обострению вопросов, связанных с передачей информации и взаимопониманием. Как правило, это дает человеку преимущество перед теми, кто не знает иного языка, кроме родного. Сегодня ученые даже поговаривают о том, чтобы пересмотреть грамматики, написанные с учетом многоязычия, поскольку в очень редких случаях человек владеет двумя или более языками в совершенно одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме (сбалансированное двуязычие). Обычно один из языков является доминирующим, другой – более слабым. Разница во владении языками проявляется в словарном запасе, связанном с познанием разных областей жизни, с умением понимать, говорить, читать, писать, справляться с различными типами языковых явлений. Существуют различные способы (тесты) проверить, какой из языков более сильный, какой – более слабый, но большинство людей решают эту задачу самостоятельно.

Ученые пришли к выводу, что многие не способны в достаточном объеме усвоить второй язык, не владея прочно родным. К тому же это становится для них зачастую психологической травмой, поэтому вопросы языковых прав человека в современном мире обсуждаются на самом высоком уровне с привлечением экспертов к их практическому решению.

Авторами данного пособия накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ теории и практики методики обучения на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Основной упор делается на роль русского языка в сочетании с разными национальными языками народов России.

В отличие от учебников обычного типа, вопросы и задания являются здесь не дополнением, но существенной частью материала. Предполагается, что студенты при самостоятельном и индивидуальном обучении будут прорабатывать все ответы, потому что без обогащения собственным опытом и привязки к конкретным условиям образования и воспитания невозможно научить детей второму языку и отражаемой в нем культуре. Такой подход соответствует требованиям педагогики высшей школы: хорошо усваивается лишь то, что сделано самостоятельно, пропущено через собственное мироощущение. Полученные знания в таком случае станут не абстрактным грузом, а реальной платформой для поиска эффективных путей в педагогике.

1. Социолингвистические аспекты многоязычия

Социолингвистика – наука об устройстве языка в связи с его ролью в обществе. Языки меняются в зависимости от того, кто, где, когда и как на них говорит. Они отражают социальную действительность и традиции, т. е. являются продуктом общественных отношений и индивидуальных черт личности. Социолингвистические знания о проблеме многоязычия необходимы потому, что понять способности человека к усвоению других языков можно только на основе постижения закономерностей и особенностей функционирования их в обществе: в семье, во дворе, на улице, в детском саду, в общественных учреждениях, средствах массовой информации. Если одновременно используется несколько языков, то статус человека, престиж, положение в обществе, коммуникативная, инструментальная и эмоциональная функции языков могут быть различными. Все эти качества не могут не влиять, в частности, и на двуязычие, формирующееся у ребенка.

Двуязычие (Билингвизм)

Индивид называется билингвом, если он способен сносно изъясняться на двух языках при том условии, что оба они достаточно часто употребляются в повседневной коммуникации. Обычной для билингвизма считается ситуация, когда в семье родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»). Частный случай – когда няня или гувернантка говорит с ребенком на другом языке; более распространенный случай – когда семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке (беженцы, иммигранты). Самый частый случай – школьное обучение иностранному языку.

Улучшение уровня образования делает население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для обучения. Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного его употребления могут сменяться латентными.

Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной обстановке – на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе. Эту ситуацию называют диглоссией (Ferguson, 1959). Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий – в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес). В некоторых регионах Африки местный язык – в семье и на улице, французский – в образовании и администрации. В арабских странах – классический арабский как общерелигиозный язык Корана и его варианты – в разных странах. В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный. На Гаити официальным языком является французский, а более обыденный, приземленный его вариант – креольский. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодификацией, иногда не имеет даже письменной формы; литературный же язык преподается специально. Если в обществе существует диглоссия, многие вырастают двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к тому или иному языку. Одни люди хорошо овладевают обоими, у других они могут сильно отличаться по объему умений (например, на одном лучше пишут, на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна, поскольку языки имеют тенденцию к смешению на разных уровнях, и тем быстрее, чем больше они похожи генетически. В то же время исследования (например, группы У. Лабова, США) показывают, что даже при интенсивном просмотре телевизионных программ и посещении общеобразовательной школы диалект (в данном случае – английский, язык афроамериканцев) не сближается со стандартным вариантом, а больше отдаляется от образца, т. е. регулирующее воздействие социума сильнее предлагаемой нормы.

Отношение к языку не обязательно связано с отношением к людям, на нем говорящим. Известно, что у многих широко распространенных в мире языков есть свои региональные варианты.

Так, франкофоны, живущие в Канаде, Африке, Азии, французы и не-французы, живущие во Франции, говорят по-французски немного по-разному, что вызывает у экспертов, слушающих их речь, опеределенное к себе отношение. Однако их язык оценивается слушателями обычно в зависимости от культурного фона говорящего независимо от его этнического происхождения (т. е. престижными будут считаться только образованные французы, а в отношении остальных будут действовать определенные стереотипы, связанные с соответствующими странами проживания). К тому же имеет значение и то, кто оценивает говорящего: англичанин может вспомнить многовековую историю соперничества двух государств Европы, американец – сотрудничество во время Второй мировой войны, англоязычный канадец оценит ситуацию с точки зрения актуальной культурно-политической ситуации в своей стране, англоязычный житель какого-то другого государства, возможно, окажется в своих оценках нейтральным. Короче, здесь скажутся исторические сведения, предубеждения, актуальные геополитические движения и пр.

В России отношение к языкам имеет тоже свои традиции. Знание одних было признаком образования и культуры, других – хорошей подготовкой в области техники и науки, третьих – проявлением стремления к свободе и независимости. Одни языки были местными, домашними, другие – чужеродными. Вероятно, ничто так не изменилось в образовании за последнее время, как отношение к обучению языкам, в том числе и к русскому как родному и как второму. Что же касается людей, для которых родной язык – русский, то они в нашей стране в меньшей степени, чем представители других национальностей, привыкли к понятию двуязычия и в редких случаях считают себя билингвами. Причины такого положения дел, вероятно, носят историко-географический характер.

По многим причинам владеть несколькими языками хотели бы все: это престижно, интересно, актуально, выгодно. Но это и сложно: нужны время, силы, средства. Те, кто пытаются выучить иностранный язык быстро и без усилий, результата обычно не достигают и бывают разочарованы. Все, хотя бы краем уха, слышали о том, что если процесс овладения языком начинать с детства, он пройдет проще и дешевле. Видимо, поэтому родители стараются восполнить свой пробел и создать детям условия для обучения второму языку.

Современное определение билингвизма говорит о том, что двуязычным считается человек, на вполне хорошем уровне знающий два языка и достаточно регулярно использующий их в своей жизни. Споры идут только о методах оценки сформированности языка, т. е. с какого момента можно говорить о том, что человек им действительно владеет и как это проверять. Например, кто-то свободно читает художественную литературу, но не может говорить, кто-то осознает научные труды, но не всегда понимает беглую речь.

Большинство людей относит себя к билингвам, если оба языка освоены ими в двуязычной семье и они хорошо говорят на них на уровне, близком к уровню носителей языка. Таких билингвов очень много, хотя монолингв (одноязычный человек) может упрекнуть их в плохом произношении, отсутствии грамматики, бедном словарном запасе, неверном выборе лексем или порядке слов. Ясно, что человек, говорящий на каком-то языке с детства, но не учившийся на нем в школе, не в состоянии применять его во всем множестве необходимых ситуаций без предварительной подготовки. Наоборот, тот, кто приобрел какой-то язык в школе, часто неплохо владеет им в книжном варианте, но с трудом изъясняется в разговорной речи. Выучив иной язык в школе, человек нередко владеет им лучше того, кто учил его с детства. Однако только при достаточно длительном пребывании в стране изучаемого языка удается усвоить реальную культуру повседневного общения, ознакомиться с функциональными разновидностями и диалектными вариантами языка.

Многие пуристы (сторонники чистого, безошибочного владения языком) оказываются недовольны уровнем развития двуязычия, если хотя бы один из используемых языков представлен нелитературной разновидностью, пусть даже имеющей свою грамматику, но не соответствующей кодифицированной литературной норме, стандарту. Или один из языков академичен, а второй просторечен. Или билингв постоянно смешивает либо путает их. При этом системы двух языков или взаимно обогащаются, или же настолько смутно развиты, что, накладываясь, как бы вычитаются одна из другой.

В настоящее время речь идет о воспитании полноценного двуязычия. Почему это нужно? Потому что очень велик риск плохо выучить хотя бы один язык, особенно если речь идет о языке, на котором будет проходить основная жизнь человека. И велик он благодаря тому, что отсутствует прямая необходимость учиться: делаются переводы на разные языки, есть много поблажек для представителей языковых меньшинств, есть много потенциальных групп для общения, где можно психологически комфортно удовлетворить свои потребности в коммуникации. К тому же, чтобы достичь хорошего уровня во втором языке, нужно прилагать усилия. И хотя рекомендаций по, так сказать, «ленивому» варианту овладения языком столько, сколько способов быстро похудеть, все они примерно одинаковы – их результат ничтожен.

Метод погружения, возможно, эффективен при правильной организации обучения и активной поддержке семьи, но он годится не для всех, причем в это же время первый язык может заметно ослабнуть, а существование в ином языке не гарантирует овладения им. Иными словами, вся соль в максимально содержательном, посильно сложном, вариативно построенном общении, ориентированном на конкретные потребности, имеющем под собой письменную основу и метаязыковую коммуникацию.

<p>Вопросы и задания</p>

Попытайтесь дать несколько рабочих определений двуязычия. Обсудите, какой вариант вас устраивает меньше или больше.

Знаете ли вы полноценных билингвов или людей, относительно хорошо владеющих несколькими языками?

Попробуйте проанализировать, чего вам не хватает, чтобы стать полноценным билингвом.

Какие языки являются самыми распространенными в мире? Где на них говорят?

Знаете ли вы людей, которые говорят на диалекте? Где сохранились диалекты в России? Как к ним относятся? А в других странах?

Какие языки знают члены вашей семьи? Как связан возраст человека и его владение разными языками?

Кто из членов вашей семьи бывал за границей, в какие годы, с какой целью? На каком языке он там говорил?

Путешествовали ли вы или члены вашей семьи по России и ближнему зарубежью? Когда и с какой целью? На каких языках вы общались с местным населением? Какие впечатления об актуальной культурно-языковой ситуации вынесли вы из этих поездок?

Каково отношение в русскому языку в мире? Одинаковое ли оно в разных странах?

Как в России относятся к людям, говорящим по-русски с акцентом? Можно ли различить человека, говорящего по-русски с грузинским, эстонским, французским, английским акцентом. Различаете ли диалектно окрашенную речь? Какие еще варианты произношения могли бы назвать?

Контакты языков

В мире насчитывается более двух с половиной (по некоторым данным – семи) тысяч языков. Их количество можно определять по-разному в зависимости от того, что считать диалектом, а что – языком. Часто такие решения принимаются потому, что проводится граница: часть людей, говорящих на данном языке, оказывается по одну ее сторону, вторая – по другую. Но политические условия, иногда невозможность прямого общения приводят к постепенному развитию диалектов или – через продолжительное время – разных языков, за которыми закрепляются разные варианты культур. Ученые да и простые граждане спорят о том, успели ли развиться два варианта корейского языка (в Северной и Южной Корее), два варианта немецкого (в Восточной и Западной Германии). Исторически на каждой из этих территорий были свои диалекты, что способствовало последующему языковому разделению, но решающим оказался образ жизни (социалистический или капиталистический строй) и влияние иных языков: в Северной Корее и Восточной Германии, например, русского, в Южной Корее и Западной Германии – английского.

Датский, шведский, норвежский языки близки друг другу: когда-то все эти страны были единым государством. Но и под одной короной люди знали, к какой национальности они принадлежат, в чем особенности их этнической идентичности, как произносится одно и то же слово в разных частях королевства. Сейчас алфавиты этих языков отличаются незначительно друг от друга, а языки расходятся все сильнее. Естественные границы (островные, по горному хребту, по реке) часто совпадают с границами диалектов и геополитические решения принимать легче. Труднее решить, где кончается один язык и начинается другой, идя по равнине, в каждой деревне мы отмечаем черты речи, объединяющие ее то с одними, то с другими говорами. Так, русские, белорусские и польские штрихи наблюдаются при продвижении по северо-восточной Европе: одни особенности языка постепенно уступают место другим. По словам украинцев, общаясь с коренными жителями страны, они часто замечают, что северные и южные, восточные и западные наречия настолько разнятся, что носители украинского языка не знают, на одном ли языке они говорят. Диалекты немецкого часто непохожи между собой сильнее, чем это имеет место в скандинавских языках. В Китае до недавнего времени не было единого литературного общегосударственного языка, теперь он сконструирован в достаточной мере искусственно, и пока неизвестно, как скоро он укоренится на территории всей страны. Исторически причины таких расхождений нередко вызваны тем, что на определенной территории когда-то существовал иной язык, взаимодействуя с языком пришельцев.

Контакты между людьми, говорящими на разных языках, осуществляются обычно в сфере торговли (обмена), брака, праздника и т. п… Закрепленность за каким-то ареалом обитания свойственна и животным, но люди обставляют демаркацию еще и словесно: договорами, условиями прохода через участки друг друга, поставками предметов, которые трудоемко получить у себя. Довольно рано человечество поняло, что удачные браки получаются тогда, когда берут жену или мужа из другого племени: они рожают более здоровых детей, приносят с собой новые знания. Тогда приходится учить языки друг друга, особо оговаривать правила их применения. Существует древняя традиция приглашать к себе гостей, устраивать общие праздники, дружить, демонстрировать свои культурные достижения. Находящиеся при этом в обоюдном обороте ситуативно-лексические средства обслуживают разнообразные человеческие потребности.

В современном баскском языке (на нем говорят в четырех провинциях Испании и трех – Франции), как известно, не имеющем прямого родства ни с одним другим языком, слова, обозначающие инструменты для раскалывания и разрезания (топор, нож и т. п.), образованы от одного корня, означающего камень, что заставляет исследователей считать временем формирования языка эпоху палеолита; однако слова с более общим и абстрактным значением заимствованы из латыни в разные периоды с разными целями (например, более ранние связаны с государственным устройством, более поздние – с религией). Иногда берутся слова и синтаксические средства только одного языка и максимально упрощаются для общедоступности, иногда смешиваются средства двух языков, иногда прибегают к языку-посреднику, восполняя им то, чего недостает для взаимопонимания общающихся. Так образуются язьжи-пиджины, а затем и креольские языки.

Аналогичные процессы происходили в диахронии (на протяжении существования языков во времени): разъединяясь, люди через какое-то время начинали говорить все больше по-своему, вырабатывали оригинальные языки, имеющие родство с тем, от которого произошли, но отличающиеся целым рядом произносительных, лексических, грамматических особенностей. Переводы с иных языков и контакты с иными языками усугубляли расхождения, связанные с изолированностью от прежде близких вариантов речи. Распространение письменности, с одной стороны, фиксировало достигнутый уровень развития речи, с другой – наглядно закрепляло и позволяло передавать вырабатывавшуюся норму. Если для некоторых языков за норму принимается один и тот же образец, то они остаются, по крайней мере отчасти, близкими друг другу, если же письменная основа различна, у носителей языка появляется причина считать свой язык отдельным языком.

В целом языки расходятся и сходятся относительно в одинаковой степени за разные периоды времени. Одни остаются сравнительно неизменными на протяжении веков, другие меняются от поколения к поколению. Одни языковые семьи очень разветвлены, другие представлены всего несколькими языками. Одни языки вымирают, другие вытесняются пришлыми, третьи образуются на какой-то новой основе. Но объяснить, почему это так, до конца невозможно, потому что в сравнительно сходных условиях история народов и их языков складывается по-разному, и когда-то широко распространенные кельтский, греческий, латинский перестали иметь такое значение в современном мире, которое имели когда-то: элементы кельтского с трудом сохраняются и возрождаются в Ирландии, Шотландии и Бретани в местных языках, греческий остался языком одной страны (его большое культурное наследство представлено в современных европейских языках), латинский в какой-то степени еще имеет некоторое значение как язык науки, но потерял самостоятельность, выжив во множестве языков и диалектов, соединившись с говорами коренных и пришлых народов Европы и других частей света.

В последнее время в Европе наметилась тенденция поддерживать местные варианты языков и диалекты, иногда даже провозглашать их в качестве традиционных языков. Культурное разнообразие признано более важным, чем центризм, глобализация цивилизации. Нужно не только заново описать язык, но и создать грамматики, словари, учебники для всех возрастов и разных степеней владения языком, соответствующую литературу: должны быть представлены разные функциональные разновидности языка, в том числе и для описания естественных наук, политики, экономики, должны выходить газеты и журналы для всевозможных целевых аудиторий, должна создаваться художественная литература разных жанров. Все это довольно трудно осуществить, если на языке говорит всего каких-нибудь сто человек, но если несколько сотен тысяч, то это уже становится вполне реальным.

Наиболее влиятельными во всем мире по-прежнему остаются несколько европейских языков, имеющих давнюю письменную традицию, представляющих культуры, сведения о которых долго распространялись в значительной части земного шара.

<p>Вопросы и задания</p>

Вспомните из истории языка, какие слова из каких языков приходили в Россию в разные эпохи. Как можно было бы назвать эти предметы или явления по-русски? Какой вариант вам больше нравится?

Каковы пути заимствования слов, выражений, интонации, порядка слов и т. п. из одного языка в другой? Можно ли обойтись без заимствований? Если да, то как это сделать? Если нет, то в каких случаях они допустимы? Должны ли существовать квоты (ограничения на количество) заимствований?

Какие языки оказывают влияние на русский язык сегодня? Приведите примеры заимствований из английского языка; из языков народов России; из языков народов, входивших в состав бывшего СССР.

В каких сферах жизни чаще всего встречаются заимствования и кальки? Нужны ли заимствования из языка в язык или без них можно обойтись?

Представьте себе, что в результате землетрясения вместо Уральского хребта образовался океан, так что русский язык по обе его стороны стал развиваться относительно независимо друг от друга. 1) Спроектируйте развитие двух языков на основе русского. 2) Разделитесь на две группы: одна будет доказывать, что изменений не произойдет, другая – что произойдут.

Как развивался бы русский язык, если бы сейчас его письменность была на основе глаголицы, а не кириллицы? Что будет с русским языком, если принять единую систему транслитерации латиницей и придерживаться ее?

Что случится, если все жители России будут абсолютно свободно владеть языками: а) английским? б) турецким? в) немецким? г) татарским? д) французским? е) коми? ж) китайским?

Представьте себе, что между студентами проходит граница, разделитесь на подгруппы и обсудите в каждой, как следует изменить образ жизни, чтобы эти изменения отразились на языке. Расскажите друг другу о своих идеях.

Придумайте, какие варианты учебников русского языка для определенных целей можно было бы создать, чем бы они отличались друг от друга.

Типы двуязычия и взаимодействие языков

Можно считать необоснованным утверждение о том, что два языка могут быть сформированы в совершенно одинаковой степени, поскольку нет двух совершенно одинаковых языков, социальных сфер их действия и представленных ими культур; поэтому и снято требование абсолютно свободного владения ими при билингвизме. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению им у носителя языка, говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым владеют лучше, называется доминантным; и это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного, если будут созданы соответствующие условия; один из них может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесняться из употребления (смена языка); забыться вовсе (языковая смерть). Либо же, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза У. Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, и чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (обычно такой тип, который развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностях: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Фактически двуязычие – удел многих, независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо. Если ни один язык не усвоен в достаточной степени, обычно – когда отсутствует ясная когнитивная база хотя бы для одного (она должна формироваться, во-первых, в дошкольном возрасте в семье в результате первичной социализации, во-вторых, в школьном возрасте в школе в результате вторичной социализации), говорят о полуязычии (семилингвизме): человек не может выразить свою мысль ни на одном языке, языки как бы вычитаются один из другого.

У всех людей прослеживаются в речи на втором (а иногда и на первом) языке явления, связанные с когнитивными процессами усвоения языкового материала. Речь идет об интерференции (негативном взаимовлиянии доминантного и второго языков) и трансфере (положительном или отрицательном переносе навыков с одного языка в другой). Перенос может касаться верно или неверно обобщенных признаков лингвистических фактов, отдельных явлений или их комбинаций. Например, можно принять один звук (тот же английский межзубный 0 – русские Т+ С) за один звук, свойственный родному языку, сходный с имитируемым по месту образования (Т), по способу образования (С или Ф), по варианту чтения (Т + Х), причем восприниматься звуки будут сквозь сетку смыслоразличительных фонологических признаков родного языка, а произноситься при помощи имеющихся артикуляторных возможностей родного языка. Гласные звуки английского языка могут восприниматься как представители одной русской фонемы (открытое и закрытое О и дифтонг OUкак ударное русское О), редуцироваться в безударных слогах, а дифтонги – заменяться двумя гласными. Говорят также о сверхгенерализации – слишком сильно сделанном или далеко проведенном обобщении наблюденных фактов языка, когда одно усвоенное правило распространяется на все явления подобного рода, например, английское окончание прошедшего времени – ed приписывается всем глаголам, в том числе и неправильным.


  • Страницы:
    1, 2, 3