Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Методика развития речи двуязычных дошкольников: учебное пособие

ModernLib.Net / Языкознание / Екатерина Юрьевна Протасова / Методика развития речи двуязычных дошкольников: учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Екатерина Юрьевна Протасова
Жанр: Языкознание

 

 


Протасова Екатерина Юрьевна, Родина Наталья Михайловна

Методика развития речи двуязычных дошкольников

Введение

Русский язык является вторым для маленьких граждан России, родившихся в семьях, где основным языком является не русский, а какой-нибудь другой, например татарский, якутский, коми, марийский, азербайджанский, армянский, немецкий, нигерийский. Дети беженцев и переселенцев обычно попадают при смене места жительства в русскоязычную речевую среду и овладевают русским языком спонтанно, общаясь со сверстниками и воспитателями. В многоязычных семьях они воспитываются одновременно на нескольких языках. Когда же дети растут в национально-территориальных образованиях или воспитываются в культурной среде этнических общин, русский, как правило, сильно отстает от родного языка. Существует запрос на организацию специального обучения русскому языку начиная с маленького возраста, и очень важно представлять себе, в какой среде растет малыш, как помочь ему и его родителям, как научить воспитателей быть проводниками в мир двуязычия (билингвизма). Настоящее пособие призвано научить педагогов справляться с этой проблемой.

Росту национально-русского двуязычия в последние годы в значительной мере способствуют принятые в национально-территориальных образованиях законы о языках и глобальная тенденция поддержки малых языков. Эта тенденция не нова: русские и раньше пользовались другими языками, например татарским или аварским, для общения с другими народами. Положение существенно изменилось в странах, являющихся сегодня бывшими республиками Советского Союза, где русский язык редко имеет статус государственного или официального, но по-прежнему выполняет роль посредника межнационального общения. Отношение к английскому языку в последние годы также изменилось: он становится средством межнационального общения уже во всемирном масштабе, является языком науки и т. д., обязательным компонентом для усвоения всеми жителями лингвистики цивилизованных стран. Однако каждый отдельный человек может состояться как личность, если достаточно хорошо владеет родным языком и, желательно, несколькими другими, менее распространенными.

Когда человек говорит на двух языках и пользуется ими достаточно регулярно, это называется билингвизмом (двуязычием). Может быть трех– и более-язычие. Многоязычие признается и поощряется мировым сообществом, так как, с одной стороны, облегчает контакты политического и экономического плана, с другой – миграция населения приводит к обострению вопросов, связанных с передачей информации и взаимопониманием. Как правило, это дает человеку преимущество перед теми, кто не знает иного языка, кроме родного. Сегодня ученые даже поговаривают о том, чтобы пересмотреть грамматики, написанные с учетом многоязычия, поскольку в очень редких случаях человек владеет двумя или более языками в совершенно одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме (сбалансированное двуязычие). Обычно один из языков является доминирующим, другой – более слабым. Разница во владении языками проявляется в словарном запасе, связанном с познанием разных областей жизни, с умением понимать, говорить, читать, писать, справляться с различными типами языковых явлений. Существуют различные способы (тесты) проверить, какой из языков более сильный, какой – более слабый, но большинство людей решают эту задачу самостоятельно.

Ученые пришли к выводу, что многие не способны в достаточном объеме усвоить второй язык, не владея прочно родным. К тому же это становится для них зачастую психологической травмой, поэтому вопросы языковых прав человека в современном мире обсуждаются на самом высоком уровне с привлечением экспертов к их практическому решению.

Авторами данного пособия накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ теории и практики методики обучения на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Основной упор делается на роль русского языка в сочетании с разными национальными языками народов России.

В отличие от учебников обычного типа, вопросы и задания являются здесь не дополнением, но существенной частью материала. Предполагается, что студенты при самостоятельном и индивидуальном обучении будут прорабатывать все ответы, потому что без обогащения собственным опытом и привязки к конкретным условиям образования и воспитания невозможно научить детей второму языку и отражаемой в нем культуре. Такой подход соответствует требованиям педагогики высшей школы: хорошо усваивается лишь то, что сделано самостоятельно, пропущено через собственное мироощущение. Полученные знания в таком случае станут не абстрактным грузом, а реальной платформой для поиска эффективных путей в педагогике.

1. Социолингвистические аспекты многоязычия

Социолингвистика – наука об устройстве языка в связи с его ролью в обществе. Языки меняются в зависимости от того, кто, где, когда и как на них говорит. Они отражают социальную действительность и традиции, т. е. являются продуктом общественных отношений и индивидуальных черт личности. Социолингвистические знания о проблеме многоязычия необходимы потому, что понять способности человека к усвоению других языков можно только на основе постижения закономерностей и особенностей функционирования их в обществе: в семье, во дворе, на улице, в детском саду, в общественных учреждениях, средствах массовой информации. Если одновременно используется несколько языков, то статус человека, престиж, положение в обществе, коммуникативная, инструментальная и эмоциональная функции языков могут быть различными. Все эти качества не могут не влиять, в частности, и на двуязычие, формирующееся у ребенка.

Двуязычие (Билингвизм)

Индивид называется билингвом, если он способен сносно изъясняться на двух языках при том условии, что оба они достаточно часто употребляются в повседневной коммуникации. Обычной для билингвизма считается ситуация, когда в семье родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»). Частный случай – когда няня или гувернантка говорит с ребенком на другом языке; более распространенный случай – когда семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке (беженцы, иммигранты). Самый частый случай – школьное обучение иностранному языку.

Улучшение уровня образования делает население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для обучения. Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного его употребления могут сменяться латентными.

Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной обстановке – на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе. Эту ситуацию называют диглоссией (Ferguson, 1959). Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий – в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес). В некоторых регионах Африки местный язык – в семье и на улице, французский – в образовании и администрации. В арабских странах – классический арабский как общерелигиозный язык Корана и его варианты – в разных странах. В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный. На Гаити официальным языком является французский, а более обыденный, приземленный его вариант – креольский. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодификацией, иногда не имеет даже письменной формы; литературный же язык преподается специально. Если в обществе существует диглоссия, многие вырастают двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к тому или иному языку. Одни люди хорошо овладевают обоими, у других они могут сильно отличаться по объему умений (например, на одном лучше пишут, на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна, поскольку языки имеют тенденцию к смешению на разных уровнях, и тем быстрее, чем больше они похожи генетически. В то же время исследования (например, группы У. Лабова, США) показывают, что даже при интенсивном просмотре телевизионных программ и посещении общеобразовательной школы диалект (в данном случае – английский, язык афроамериканцев) не сближается со стандартным вариантом, а больше отдаляется от образца, т. е. регулирующее воздействие социума сильнее предлагаемой нормы.

Отношение к языку не обязательно связано с отношением к людям, на нем говорящим. Известно, что у многих широко распространенных в мире языков есть свои региональные варианты.

Так, франкофоны, живущие в Канаде, Африке, Азии, французы и не-французы, живущие во Франции, говорят по-французски немного по-разному, что вызывает у экспертов, слушающих их речь, опеределенное к себе отношение. Однако их язык оценивается слушателями обычно в зависимости от культурного фона говорящего независимо от его этнического происхождения (т. е. престижными будут считаться только образованные французы, а в отношении остальных будут действовать определенные стереотипы, связанные с соответствующими странами проживания). К тому же имеет значение и то, кто оценивает говорящего: англичанин может вспомнить многовековую историю соперничества двух государств Европы, американец – сотрудничество во время Второй мировой войны, англоязычный канадец оценит ситуацию с точки зрения актуальной культурно-политической ситуации в своей стране, англоязычный житель какого-то другого государства, возможно, окажется в своих оценках нейтральным. Короче, здесь скажутся исторические сведения, предубеждения, актуальные геополитические движения и пр.

В России отношение к языкам имеет тоже свои традиции. Знание одних было признаком образования и культуры, других – хорошей подготовкой в области техники и науки, третьих – проявлением стремления к свободе и независимости. Одни языки были местными, домашними, другие – чужеродными. Вероятно, ничто так не изменилось в образовании за последнее время, как отношение к обучению языкам, в том числе и к русскому как родному и как второму. Что же касается людей, для которых родной язык – русский, то они в нашей стране в меньшей степени, чем представители других национальностей, привыкли к понятию двуязычия и в редких случаях считают себя билингвами. Причины такого положения дел, вероятно, носят историко-географический характер.

По многим причинам владеть несколькими языками хотели бы все: это престижно, интересно, актуально, выгодно. Но это и сложно: нужны время, силы, средства. Те, кто пытаются выучить иностранный язык быстро и без усилий, результата обычно не достигают и бывают разочарованы. Все, хотя бы краем уха, слышали о том, что если процесс овладения языком начинать с детства, он пройдет проще и дешевле. Видимо, поэтому родители стараются восполнить свой пробел и создать детям условия для обучения второму языку.

Современное определение билингвизма говорит о том, что двуязычным считается человек, на вполне хорошем уровне знающий два языка и достаточно регулярно использующий их в своей жизни. Споры идут только о методах оценки сформированности языка, т. е. с какого момента можно говорить о том, что человек им действительно владеет и как это проверять. Например, кто-то свободно читает художественную литературу, но не может говорить, кто-то осознает научные труды, но не всегда понимает беглую речь.

Большинство людей относит себя к билингвам, если оба языка освоены ими в двуязычной семье и они хорошо говорят на них на уровне, близком к уровню носителей языка. Таких билингвов очень много, хотя монолингв (одноязычный человек) может упрекнуть их в плохом произношении, отсутствии грамматики, бедном словарном запасе, неверном выборе лексем или порядке слов. Ясно, что человек, говорящий на каком-то языке с детства, но не учившийся на нем в школе, не в состоянии применять его во всем множестве необходимых ситуаций без предварительной подготовки. Наоборот, тот, кто приобрел какой-то язык в школе, часто неплохо владеет им в книжном варианте, но с трудом изъясняется в разговорной речи. Выучив иной язык в школе, человек нередко владеет им лучше того, кто учил его с детства. Однако только при достаточно длительном пребывании в стране изучаемого языка удается усвоить реальную культуру повседневного общения, ознакомиться с функциональными разновидностями и диалектными вариантами языка.

Многие пуристы (сторонники чистого, безошибочного владения языком) оказываются недовольны уровнем развития двуязычия, если хотя бы один из используемых языков представлен нелитературной разновидностью, пусть даже имеющей свою грамматику, но не соответствующей кодифицированной литературной норме, стандарту. Или один из языков академичен, а второй просторечен. Или билингв постоянно смешивает либо путает их. При этом системы двух языков или взаимно обогащаются, или же настолько смутно развиты, что, накладываясь, как бы вычитаются одна из другой.

В настоящее время речь идет о воспитании полноценного двуязычия. Почему это нужно? Потому что очень велик риск плохо выучить хотя бы один язык, особенно если речь идет о языке, на котором будет проходить основная жизнь человека. И велик он благодаря тому, что отсутствует прямая необходимость учиться: делаются переводы на разные языки, есть много поблажек для представителей языковых меньшинств, есть много потенциальных групп для общения, где можно психологически комфортно удовлетворить свои потребности в коммуникации. К тому же, чтобы достичь хорошего уровня во втором языке, нужно прилагать усилия. И хотя рекомендаций по, так сказать, «ленивому» варианту овладения языком столько, сколько способов быстро похудеть, все они примерно одинаковы – их результат ничтожен.

Метод погружения, возможно, эффективен при правильной организации обучения и активной поддержке семьи, но он годится не для всех, причем в это же время первый язык может заметно ослабнуть, а существование в ином языке не гарантирует овладения им. Иными словами, вся соль в максимально содержательном, посильно сложном, вариативно построенном общении, ориентированном на конкретные потребности, имеющем под собой письменную основу и метаязыковую коммуникацию.

<p>Вопросы и задания</p>

Попытайтесь дать несколько рабочих определений двуязычия. Обсудите, какой вариант вас устраивает меньше или больше.

Знаете ли вы полноценных билингвов или людей, относительно хорошо владеющих несколькими языками?

Попробуйте проанализировать, чего вам не хватает, чтобы стать полноценным билингвом.

Какие языки являются самыми распространенными в мире? Где на них говорят?

Знаете ли вы людей, которые говорят на диалекте? Где сохранились диалекты в России? Как к ним относятся? А в других странах?

Какие языки знают члены вашей семьи? Как связан возраст человека и его владение разными языками?

Кто из членов вашей семьи бывал за границей, в какие годы, с какой целью? На каком языке он там говорил?

Путешествовали ли вы или члены вашей семьи по России и ближнему зарубежью? Когда и с какой целью? На каких языках вы общались с местным населением? Какие впечатления об актуальной культурно-языковой ситуации вынесли вы из этих поездок?

Каково отношение в русскому языку в мире? Одинаковое ли оно в разных странах?

Как в России относятся к людям, говорящим по-русски с акцентом? Можно ли различить человека, говорящего по-русски с грузинским, эстонским, французским, английским акцентом. Различаете ли диалектно окрашенную речь? Какие еще варианты произношения могли бы назвать?

Контакты языков

В мире насчитывается более двух с половиной (по некоторым данным – семи) тысяч языков. Их количество можно определять по-разному в зависимости от того, что считать диалектом, а что – языком. Часто такие решения принимаются потому, что проводится граница: часть людей, говорящих на данном языке, оказывается по одну ее сторону, вторая – по другую. Но политические условия, иногда невозможность прямого общения приводят к постепенному развитию диалектов или – через продолжительное время – разных языков, за которыми закрепляются разные варианты культур. Ученые да и простые граждане спорят о том, успели ли развиться два варианта корейского языка (в Северной и Южной Корее), два варианта немецкого (в Восточной и Западной Германии). Исторически на каждой из этих территорий были свои диалекты, что способствовало последующему языковому разделению, но решающим оказался образ жизни (социалистический или капиталистический строй) и влияние иных языков: в Северной Корее и Восточной Германии, например, русского, в Южной Корее и Западной Германии – английского.

Датский, шведский, норвежский языки близки друг другу: когда-то все эти страны были единым государством. Но и под одной короной люди знали, к какой национальности они принадлежат, в чем особенности их этнической идентичности, как произносится одно и то же слово в разных частях королевства. Сейчас алфавиты этих языков отличаются незначительно друг от друга, а языки расходятся все сильнее. Естественные границы (островные, по горному хребту, по реке) часто совпадают с границами диалектов и геополитические решения принимать легче. Труднее решить, где кончается один язык и начинается другой, идя по равнине, в каждой деревне мы отмечаем черты речи, объединяющие ее то с одними, то с другими говорами. Так, русские, белорусские и польские штрихи наблюдаются при продвижении по северо-восточной Европе: одни особенности языка постепенно уступают место другим. По словам украинцев, общаясь с коренными жителями страны, они часто замечают, что северные и южные, восточные и западные наречия настолько разнятся, что носители украинского языка не знают, на одном ли языке они говорят. Диалекты немецкого часто непохожи между собой сильнее, чем это имеет место в скандинавских языках. В Китае до недавнего времени не было единого литературного общегосударственного языка, теперь он сконструирован в достаточной мере искусственно, и пока неизвестно, как скоро он укоренится на территории всей страны. Исторически причины таких расхождений нередко вызваны тем, что на определенной территории когда-то существовал иной язык, взаимодействуя с языком пришельцев.

Контакты между людьми, говорящими на разных языках, осуществляются обычно в сфере торговли (обмена), брака, праздника и т. п… Закрепленность за каким-то ареалом обитания свойственна и животным, но люди обставляют демаркацию еще и словесно: договорами, условиями прохода через участки друг друга, поставками предметов, которые трудоемко получить у себя. Довольно рано человечество поняло, что удачные браки получаются тогда, когда берут жену или мужа из другого племени: они рожают более здоровых детей, приносят с собой новые знания. Тогда приходится учить языки друг друга, особо оговаривать правила их применения. Существует древняя традиция приглашать к себе гостей, устраивать общие праздники, дружить, демонстрировать свои культурные достижения. Находящиеся при этом в обоюдном обороте ситуативно-лексические средства обслуживают разнообразные человеческие потребности.

В современном баскском языке (на нем говорят в четырех провинциях Испании и трех – Франции), как известно, не имеющем прямого родства ни с одним другим языком, слова, обозначающие инструменты для раскалывания и разрезания (топор, нож и т. п.), образованы от одного корня, означающего камень, что заставляет исследователей считать временем формирования языка эпоху палеолита; однако слова с более общим и абстрактным значением заимствованы из латыни в разные периоды с разными целями (например, более ранние связаны с государственным устройством, более поздние – с религией). Иногда берутся слова и синтаксические средства только одного языка и максимально упрощаются для общедоступности, иногда смешиваются средства двух языков, иногда прибегают к языку-посреднику, восполняя им то, чего недостает для взаимопонимания общающихся. Так образуются язьжи-пиджины, а затем и креольские языки.

Аналогичные процессы происходили в диахронии (на протяжении существования языков во времени): разъединяясь, люди через какое-то время начинали говорить все больше по-своему, вырабатывали оригинальные языки, имеющие родство с тем, от которого произошли, но отличающиеся целым рядом произносительных, лексических, грамматических особенностей. Переводы с иных языков и контакты с иными языками усугубляли расхождения, связанные с изолированностью от прежде близких вариантов речи. Распространение письменности, с одной стороны, фиксировало достигнутый уровень развития речи, с другой – наглядно закрепляло и позволяло передавать вырабатывавшуюся норму. Если для некоторых языков за норму принимается один и тот же образец, то они остаются, по крайней мере отчасти, близкими друг другу, если же письменная основа различна, у носителей языка появляется причина считать свой язык отдельным языком.

В целом языки расходятся и сходятся относительно в одинаковой степени за разные периоды времени. Одни остаются сравнительно неизменными на протяжении веков, другие меняются от поколения к поколению. Одни языковые семьи очень разветвлены, другие представлены всего несколькими языками. Одни языки вымирают, другие вытесняются пришлыми, третьи образуются на какой-то новой основе. Но объяснить, почему это так, до конца невозможно, потому что в сравнительно сходных условиях история народов и их языков складывается по-разному, и когда-то широко распространенные кельтский, греческий, латинский перестали иметь такое значение в современном мире, которое имели когда-то: элементы кельтского с трудом сохраняются и возрождаются в Ирландии, Шотландии и Бретани в местных языках, греческий остался языком одной страны (его большое культурное наследство представлено в современных европейских языках), латинский в какой-то степени еще имеет некоторое значение как язык науки, но потерял самостоятельность, выжив во множестве языков и диалектов, соединившись с говорами коренных и пришлых народов Европы и других частей света.

В последнее время в Европе наметилась тенденция поддерживать местные варианты языков и диалекты, иногда даже провозглашать их в качестве традиционных языков. Культурное разнообразие признано более важным, чем центризм, глобализация цивилизации. Нужно не только заново описать язык, но и создать грамматики, словари, учебники для всех возрастов и разных степеней владения языком, соответствующую литературу: должны быть представлены разные функциональные разновидности языка, в том числе и для описания естественных наук, политики, экономики, должны выходить газеты и журналы для всевозможных целевых аудиторий, должна создаваться художественная литература разных жанров. Все это довольно трудно осуществить, если на языке говорит всего каких-нибудь сто человек, но если несколько сотен тысяч, то это уже становится вполне реальным.

Наиболее влиятельными во всем мире по-прежнему остаются несколько европейских языков, имеющих давнюю письменную традицию, представляющих культуры, сведения о которых долго распространялись в значительной части земного шара.

<p>Вопросы и задания</p>

Вспомните из истории языка, какие слова из каких языков приходили в Россию в разные эпохи. Как можно было бы назвать эти предметы или явления по-русски? Какой вариант вам больше нравится?

Каковы пути заимствования слов, выражений, интонации, порядка слов и т. п. из одного языка в другой? Можно ли обойтись без заимствований? Если да, то как это сделать? Если нет, то в каких случаях они допустимы? Должны ли существовать квоты (ограничения на количество) заимствований?

Какие языки оказывают влияние на русский язык сегодня? Приведите примеры заимствований из английского языка; из языков народов России; из языков народов, входивших в состав бывшего СССР.

В каких сферах жизни чаще всего встречаются заимствования и кальки? Нужны ли заимствования из языка в язык или без них можно обойтись?

Представьте себе, что в результате землетрясения вместо Уральского хребта образовался океан, так что русский язык по обе его стороны стал развиваться относительно независимо друг от друга. 1) Спроектируйте развитие двух языков на основе русского. 2) Разделитесь на две группы: одна будет доказывать, что изменений не произойдет, другая – что произойдут.

Как развивался бы русский язык, если бы сейчас его письменность была на основе глаголицы, а не кириллицы? Что будет с русским языком, если принять единую систему транслитерации латиницей и придерживаться ее?

Что случится, если все жители России будут абсолютно свободно владеть языками: а) английским? б) турецким? в) немецким? г) татарским? д) французским? е) коми? ж) китайским?

Представьте себе, что между студентами проходит граница, разделитесь на подгруппы и обсудите в каждой, как следует изменить образ жизни, чтобы эти изменения отразились на языке. Расскажите друг другу о своих идеях.

Придумайте, какие варианты учебников русского языка для определенных целей можно было бы создать, чем бы они отличались друг от друга.

Типы двуязычия и взаимодействие языков

Можно считать необоснованным утверждение о том, что два языка могут быть сформированы в совершенно одинаковой степени, поскольку нет двух совершенно одинаковых языков, социальных сфер их действия и представленных ими культур; поэтому и снято требование абсолютно свободного владения ими при билингвизме. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению им у носителя языка, говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым владеют лучше, называется доминантным; и это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного, если будут созданы соответствующие условия; один из них может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесняться из употребления (смена языка); забыться вовсе (языковая смерть). Либо же, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза У. Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, и чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (обычно такой тип, который развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностях: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Фактически двуязычие – удел многих, независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо. Если ни один язык не усвоен в достаточной степени, обычно – когда отсутствует ясная когнитивная база хотя бы для одного (она должна формироваться, во-первых, в дошкольном возрасте в семье в результате первичной социализации, во-вторых, в школьном возрасте в школе в результате вторичной социализации), говорят о полуязычии (семилингвизме): человек не может выразить свою мысль ни на одном языке, языки как бы вычитаются один из другого.

У всех людей прослеживаются в речи на втором (а иногда и на первом) языке явления, связанные с когнитивными процессами усвоения языкового материала. Речь идет об интерференции (негативном взаимовлиянии доминантного и второго языков) и трансфере (положительном или отрицательном переносе навыков с одного языка в другой). Перенос может касаться верно или неверно обобщенных признаков лингвистических фактов, отдельных явлений или их комбинаций. Например, можно принять один звук (тот же английский межзубный 0 – русские Т+ С) за один звук, свойственный родному языку, сходный с имитируемым по месту образования (Т), по способу образования (С или Ф), по варианту чтения (Т + Х), причем восприниматься звуки будут сквозь сетку смыслоразличительных фонологических признаков родного языка, а произноситься при помощи имеющихся артикуляторных возможностей родного языка. Гласные звуки английского языка могут восприниматься как представители одной русской фонемы (открытое и закрытое О и дифтонг OUкак ударное русское О), редуцироваться в безударных слогах, а дифтонги – заменяться двумя гласными. Говорят также о сверхгенерализации – слишком сильно сделанном или далеко проведенном обобщении наблюденных фактов языка, когда одно усвоенное правило распространяется на все явления подобного рода, например, английское окончание прошедшего времени – ed приписывается всем глаголам, в том числе и неправильным. В процессе обобщения учащийся строит предположения относительно устройства изучаемого языка и старается придумывать высказывания по усвоенной модели. Вообще овладение вторым языком есть бесконечный процесс выдвижения гипотез и их проверки методом проб и ошибок. Он производится двумя способами: индукцией (когда на основе множества отдельных фактов выводится правило) и дедукцией (когда по одному факту выстраивается правило и его применяют к множеству фактов). Индукция в большей степени свойственна естественным ситуациям овладения языком, когда инпут (поступающий языковой материал) не систематизирован. Дедукция соответствует скорее школьному типу обучения, когда учащимся предлагается шаблон, по которому они должны действовать. Правило может быть выведено в естественной ситуации только в том случае, если инпут каким-то образом организован, а в классе применение правила происходит тогда, когда оно подкреплено достаточно большим корпусом образцов.

На овладение вторым языком переносятся прежде всего такие общие умения, как свойство слушать и повторять; участвовать в коммуникации, обмениваясь с партнером репликами; считать, что за произносимыми комплексами могут быть закреплены определенные значения; делить речевой поток на слова и составлять из слов фразы, из фраз – высказывания; изменять слова в зависимости от контекста, понимать, что существуют синонимия и антонимия; что существуют общие типы вопросно-ответных конструкций в человеческом общении: Что это? Что делает? Какой? Сколько? Как? Куда? и т. п. Благодаря постепенно расширяющемуся знанию ребенка о том, как происходит коммуникация между людьми, он строит свое общение на втором языке аналогично тому, что умеет делать на первом. Те умения, которые еще не сформированы на втором языке, могут достраиваться до целостного общения за счет повторений, междометий, звукоизображений, добавлений собственных имен, элементов речи на родном языке, мимики, жестов, показа на картинки, движений тела, мысленного додумывания, а также прямых вопросов к собеседнику, предлагающих ему высказать свои предположения относительного того, что хочет сказать партнер по коммуникации.

Когда два человека общаются, даже в повседневной ситуации они не всегда понимают друг друга. Обычно это происходит из-за того, что они невнимательны и думают, что уже все знают и понимают, судят предвзято о том, что кто может сказать, не ожидают ничего для себя полезного, выгодного или хотя бы просто интересного. Требование быть адекватным ситуации редко полностью выполняется как говорящим, так и слушающим. В случае, когда один из собеседников плохо говорит на том языке, который является общим для обоих, тот, кто говорит хорошо, должен выполнять большую работу по пониманию: прислушиваться, разбирать произносимые неточно слова, пытаться идентифицировать высказывания, различать истинные намерения и смыслы за неадекватным выражением, корректировать реакцию вследствие фоновых культурных различий. Такое излишнее напряжение редко способствует простоте и легкости; кроме того, часто из-за боязни понять что-нибудь не так, человек приписывает собеседнику слишком много мыслей, когда их не было, или слишком мало, когда они были. Вписать мысли другого в собственные представления о мире достаточно трудно: то, что выходит за рамки привычного, обычно отсекается, а то, что уже их, неоправданно растягивают до соответствующего размера. В случае, когда оба собеседника говорят на языке, который не является для них родным (выступает в роли языка-посредника, инструмента межнационального общения), трудности взаимопонимания усугубляются тем, что чужой язык, как правило, лишен необходимой эмоциональности, естественности, а ошибки возникают у каждого из партнеров по коммуникации. Тем не менее, если общение происходит в сугубо деловой обстановке, использование языка, который не является родным ни для кого из партнеров, – очень хорошее демократическое средство, уравнивающее их в правах. Есть и еще один способ межкультурной коммуникации, возможный тогда, когда языки собеседников в той или иной степени знакомы каждому из них: один говорит на своем языке, другой – на своем. Хотя такое решение проблемы могло бы быть наиболее правильным, на практике оно встречается достаточно редко, потому что вести диалог, отвечая не на том языке, на котором к тебе обратились, чрезвычайно трудно. Ведь обычно реплики партнера служат основой для формулирования собственной реплики, а здесь материал для построения фактически отсутствует: даже собственные имена звучат несколько иначе, будучи произнесенными в потоке иноязычной речи.

Другая ситуация, связанная с общением в многоязычной среде, – диалог (или, как еще иногда говорят, полилог, поли-глотный разговор) людей, знающих несколько языков. Здесь различают макароническую речь, когда говорящий намеренно, с определенной целью, часто ради шутки или для создания особой атмосферы, чередует слова или фразы разных языков, вставляет в свою речь ради игры или украшения заимствования без перевода. Такими игривыми пассажами были полны произведения классиков русской литературы XIX века. В русском речевом общении, особенно в светских беседах, образованные люди считают хорошим тоном уснащать свою речь латинскими пословицами и поговорками, латинскими и греческими научными терминами, французскими, немецкими фразами, касающимися норм поведения или приказов, вводить слова из английского языка, иногда их при этом русифицируя (т. е. пользуясь русской фонетикой и морфологией), а также непременно цитировать стихи и пословицы на языке оригинала. Переводить их на русский язык считается необходимым в том случае, когда кто-то из собеседников не знает языка-источника, причем без всяких просьб с его стороны. Тайные языки воров, шпионов, контрабандистов, рыбаков часто основывались на заимствованиях из разных языков или на искажениях, чтобы смысл разговора был непонятен окружающим. Раньше считалось абсолютно неприемлемым общаться в присутствии третьих лиц на языке, которого они не знают, хотя этим приемом часто пользуются родители в присутствии детей, чтобы скрыть от них «взрослую» информацию, не предназначенную для детских ушей. Однако теперь отношение к использованию малораспространенных языков в общественных местах изменилось: считается, что представители национально-этнических меньшинств имеют право пользоваться своим языком всегда, везде, при любых обстоятельствах, не беспокоясь о том, все ли вокруг смогут их понять. Мера эта вынужденная: если отказаться от общения на малых языках и перейти на доминирующий язык окружения, то сферы применения редких языков будут сужены, они перестанут развиваться, будут казаться неприличными, никому не нужными, и постепенно их употребление сойдет на нет.

Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Оно происходит обычно тогда, когда вокруг говорящих постоянно звучит иной язык, многие названия и реалии с трудом или вообще не переводятся на язык говорящих, при этом коммуниканты достаточно хорошо и часто говорят на языке, не являющемся для них родным. Катализаторами перехода на иной язык являются либо какой-то синтаксический оборот, свойственный больше второму языку, чем первому, либо употребление собственного имени на ином языке, а также смена тематики. Поскольку языки дифференцированы по сферам употребления, то с каждой темой беседы связывается свой язык, и если меняется тема, меняется и язык, причем здесь играет свою роль стремление экономить усилия. Если языки чередуются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Обычно этим грешат люди, которые начинают достаточно часто пользоваться обоими языками в одних и тех же ситуациях, не различая сферы употребления, с людьми, которые хорошо знают оба языка. Неосознанные злоупотребления смешением кода, как правило, свойственны людям, не заботящимся достаточно о культуре речи, о сохранении языков. Употребляется также термин гибрид применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Гибридные образования могут свидетельствовать о начале формирования нового языка или диалекта на базе одного из языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, возникают пиджины (упрощенные варианты пришлого языка, опирающиеся на ограниченный словарь, обслуживающие небольшое количество определенных ситуаций, созданные для общения теми, кто в силу разных причин не мог получить полноценного обучения этому языку) и креольские языки (более грамматически развитые языки, использующие элементы исходного языка, местных языков и пиджинов). Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль, доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления. Соответственно, одни из случаев смешения воспринимаются как свидетельство образованности, другие – как недостаток речи, третьи – как вынужденная мера, возникшая в результате стремления людей добиться взаимопонимания любой ценой, даже ограниченными средствами.

Сочетание языков у каждого человека настолько же индивидуально, насколько уникальна его жизнь. При формировании двуязычной личности взрослым, ответственным за воспитание ребенка, следует быть особенно внимательными к качеству обращенной к нему речи и тому, что говорит сам ребенок, вовремя реагировать на недоразвитие каких-то языковых структур, ненавязчиво помогать преодолевать трудности, связанные с неумением адекватно выразить свои мысли на каждом из языков.

<p>Вопросы и задания</p>

Расскажите свою языковую биографию. Какие языки, в каком возрасте, какими способами вы учили, каких добивались уровней владения языком, что было легко, а что не удавалось? Говорил ли кто-нибудь с вами на других языках в ситуациях повседневной жизни? Как это происходило?

Как связаны возраст и обучение языку?

Приведите примеры людей, изучающих иностранные языки быстро и хорошо, медленно и плохо. С чем это связано? Все ли могут хорошо овладеть иностранным языком? От чего это зависит? Связаны ли успехи в других областях (математике, родном языке, искусстве, музыке) с овладением вторым языком?

Как влияет изучение второго языка на владение первым языком? Какие положительные и отрицательные стороны этого влияния можно отметить?

Меняется ли человек как личность при изучении второго языка? Меняется ли человек, когда он говорит на том или ином языке?

Можно ли сказать, что у билингва существует раздвоение личности? Можно ли сказать, что билингв как личность вдвое богаче монолингва?

Кого можно считать образцовым носителем русского языка? Знаете ли вы таких людей? Какие требования можно предъявлять к качеству владения родным языком?

Судите ли вы о человеке на основании того, как он говорит? Что заставляет вас так поступать? На что вы ориентируетесь при оценке человека по его речи?

Одинаковые ли способности в родном языке требуются от представителей разных профессий? Приведите примеры.

Представителям каких профессий требуется знание других языков? В какой степени следует знать иностранные языки, языки народов России? Каково оптимальное соотношение языков у представителей разных профессий?

Следует ли всем гражданам России владеть несколькими языками? Какими и почему?

Почему вы изучаете иностранные языки? Какие еще цели могут существовать при изучении иностранных языков?

Законодательные акты, обеспечивающие права национальных меньшинств

Обычно под языковым меньшинством понимается группа людей, проживающих в определенном регионе страны, говорящих на ином, чем основной (государственный, официальный, национальный), языке. В каждом случае язык меньшинства использовался достаточно долго и оказался в иноязычном окружении в результате исторического развития (например, баскский, фризский). Еще несколько десятилетий назад многие анклавы (компактные поселения внутри иноязычной культуры) развивались замкнуто, там можно было встретить людей, не владевших государственным языком страны. В Европе в результате развития образования, транспорта и средств коммуникации теперь таких меньшинств почти не осталось, наоборот, многие языки находятся под угрозой исчезновения, предпринимаются усилия по их сохранению (например, «меян киели» – в своей основе финский диалект – в Швеции, корсиканский во Франции; существует также идея сохранить контактную разновидность русско-норвежского на севере Норвегии как коренной язык местного населения).

Языки этнических групп, не связанных исторически с определенной территорией внутри данной страны, недавно переехавших в эту страну, называются языками иммигрантов (гуджарати, пенджаби и бенгали в Британии; арабский во Франции; украинский в Канаде). Любые иностранцы вынуждены каким-то образом адаптироваться к жизни в иноязычном окружении. Приезжающие в поисках работы часто остаются надолго, и их семьи приезжают вслед за ними. У этой категории иммигрантов не всегда есть желание интегрироваться, не всегда хотят они учить язык принимающей страны (например, по религиозным соображениям). Другие иммигранты часто полностью ассимилируются и отказываются от родного языка. В ситуациях языкового контакта этого типа языки взаимодействуют друг с другом у отдельных носителей разных поколений, начавших усвоение второго языка в разном возрасте, а также внутри этнической группы у носителей языка, смешивающих их между собой в разной пропорции и в разной степени осознанно в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Положение иммигрантов связано с трудностями не только культурно-лингвистического, но и социально-политического характера.

Мультинациональные и многоязычные государства вынуждены проводить определенную языковую политику с целью регулирования введения, применения, развития и распространения языков на своей территории в различных административных и образовательных учреждениях и регионах. Языковое планирование предусматривает принятие мер по изменению статуса языков, распространению письменности, реформ употребления и т. п.

Положение национальных меньшинств регулируется международно-правовыми документами: Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей Декларацией прав человека от 10 декабря 1948 г., Международным пактом о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 г., Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966 г. и рядом других. В Европе есть Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 г. В СНГ принята Конвенция Содружества Независимых Государств «О правах и основных свободах человека» от 26 мая 1995 г.; важны также положения Соглашения глав государств СНГ от 10 февраля 1995 г. «О сотрудничестве в области книгоиздания, книгораспространения и полиграфии». Конвенция о правах ребенка (вступила в силу 2 сентября 1990 г.), которую подписало около 190 стран, в том числе все бывшие республики СССР, предусматривает, что в тех государствах, где существуют этнические, религиозные или языковые меньшинства или представители коренного населения, ребенку, принадлежащему к таким меньшинствам или коренному населению, не может быть отказано в праве на культуру, религию и родной язык, когда он пользуется ими совместно с другими членами своей группы (ст. 27). Советом Европы принята Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств от 5 ноября 1992 г., а также Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, подписанная 1 февраля 1995 г. Среди важных документов ЮНЕСКО – Рекомендация о международной стандартизации статистики в области радио и телевидения от 22 ноября 1976 г., Рекомендация об участии и вкладе народных масс в культурную жизнь от 26 ноября 1976 г., Декларация о расе и расовых предрассудках от 27 ноября 1978 г., Меморандум о взаимодействии Российской Федерации и ЮНЕСКО от 25 июня 1993 г., в которых есть пункты, важные для поддержания статуса и осуществления прав национальных меньшинств (Юрьев, 2000). Все эти документы предусматривают возможности обеспечения прав представителей национальных, религиозных, этнических меньшинств, видя в разнообразии залог процветания, а не предпосылку к развитию конфликтов, что особенно существенно для граждан всех государств в современной ситуации массовой миграции и образования диаспор (Вяткин, Космарская, Панарин, 1999; Солдатова, 1998). Практически желательная политика должна быть согласована с законодательствами конкретных стран, но не все страны принимают отдельные положения конвенций как обязательные. Право на этническую идентичность предполагает, что человек сам может решить, относится он к меньшинству или нет, может ли изучать язык, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию без всякой дискриминации как в частной жизни, так и публично, иметь доступ к информации на родном языке и распространять информацию на нем. Права групп складываются из прав отдельных лиц, их составляющих. К числу новых проблем в области отстаивания прав меньшинств относятся возможности интернета, своевременная электронная и переводческая поддержка всех языков. Европейскому Союзу предстоит также принять Хартию по фундаментальным правам, которая призвана, в частности, гарантировать языковые и культурные права лингвистических меньшинств, в особенности относительно менее распространенных языков.

На протяжении своего существования нации занимались защитой или выдвижением своих идентичностей, а когда не удавалось интегрировать этническое разнообразие или примирить национальные и государственные интересы, возникали вопросы автономии. Одна из определяющих характеристик ХХ века – чрезмерный национализм, столкновение принципов суверенитета и самоопределения, во имя которых велись войны, создавались и ниспровергались государства. Они определяли идеологические системы, в которых миллионы людей изгонялись или уничтожались либо как защитники, либо как жертвы идеалов, основанных на этничности. Один из возможных путей остановить развитие в этом направлении – солидная законодательная база для защиты прав национальных меньшинств. Вторая возможность – поиски политических решений для урегулирования мультиэтничности. Защита меньшинств сосредоточивается вокруг реализации прав людей, принадлежащих к этим меньшинствам. В рамках демократического политического подхода, основанного на соблюдении законности, все граждане, независимо от этноса, языка и религии, имеют равноправные возможности для свободного изъявления и достижения своих законных интересов и чаяний. Верховным документом, определяющим нормативы в отношении прав человека, является Всеобщая Декларация ООН. В этом отношении в последние годы проводилась работа ОБСЕ и Советом Европы, составлены Копенгагенский документ и Рамочная конвенция по защите прав национальных меньшинств. Эти стандарты основываются частично на принципах, согласованных на Хельсинкском совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, являются итогом работы экспертов и практиков, стремящихся согласовать различные идентичности и культуры, защищая права индивидуумов. Дополнительными документами, направленными на реализацию деклараций, стали «Гаагские рекомендации по правам национальных меньшинств на образование», «Ослоские рекомендации по лингвистическим правам национальных меньшинств», «Лундские рекомендации по эффективному участию меньшинств в общественной жизни». Своевременное вмешательство с целью предупреждения конфликтов – одна из целей работы ОБСЕ. Права большинства и меньшинства не обязательно противоречат друг другу, ведь это в обоюдных интересах – владение языком максимально большим количеством людей. Культурная гетерогенность всех современных государств заставляет пересмотреть положение о территориальном суверенитете. Самоуправление внутри национального меньшинства может осуществляться и на всей территории страны, не обязательно в определенном регионе, не угрожая при этом ее целостности и независимости. От идеи национального государства или титульной нации происходит переход к идее равноправия всех его граждан (М. Ван дер Сталь).

Существует разница во взглядах на иммиграцию в США и Европе. В Америке комплекс иммигрантского происхождения относится к числу конституентов самосознания независимо от того, из какой части земного шара происходит сам американец или его предки, хотя отношение к «старым» и «новым» иммигрантам различное. Не говоря о том, что нация основана и сформирована иммигрантами, ее будущее и сегодня зависит от притока новых сил. Сфера их приложения в настоящее время – прежде всего компьютеры, высокие технологии и обслуживание (грязные и опасные, но необходимые профессии). Транснациональные процессы – свидетельство того, что мир находится в стадии миграционных потоков (около 100 млн человек на сегодня не проживают в странах своего гражданства), и в США об этом привыкли думать. За 40 последних лет ХХ века иммиграция сюда и в Европу увеличилась в четыре раза. В США едут из Центральной и Южной Америки, в Западную Европу – из Северной Африки, Турции, с Балкан, из Восточной Европы. В Россию – из Украины, Белоруссии, Закавказья, Центральной и Юго-Восточной Азии). Сейчас в Америке иммигранты составляют около 9,3 % населения (в рекордные по интенсивности времена ежегодно принималось до 1 млн человек), в Германии – около 9 %, в Швейцарии – в два раза больше. Занимаясь разного вида работой, иммигранты вращаются в основном в среде себе подобных (в Нью-Йорке каждый четвертый ученик происходит из семьи иммигрантов, в Лос Анжелесе 70 % учащихся дома говорят на другом языке). Американский профессор М. Суарес-Ороско считает, что происходит огромная трансформация культуры, и пока неясно, каким разноцветным будет будущее Америки. Поскольку уровень безработицы ниже 5 %, в обществе нет пока дискуссии об иммиграции, больше говорилось об этом в начале 90-х годов, в период рецессии: ксенофобия прямо связана с экономикой, в плохой ситуации пришельцы геттоизируются и вынуждены создавать собственную культуру, противостоящую официальной. Сегодня актуальна дискуссия о том, в какой степени иммигранты изучают язык и культуру принимающего их общества. В Европе важный фактор притока иммигрантов – низкая рождаемость, требующая свежих сил для поддержания жизненного стандарта. В Европе иначе, чем в Америке, оцениваются религия и уровень образования вновь прибывших, в особенности приверженцев ислама, что связано с многовековой традицией. Здесь существенна дискуссия о положении женщины, а в Америке она не столь важна. Есть и такой фактор, как продолжение семейных отношений, пример кого-то из родственников: эмигрируют потому, что так уже кто-то поступил до них. И наконец, реализация неизменного стремления человека к счастью, связанная с возможностью работать и любить. Если уровень жизни увеличивается в 10 раз за пределами границы, ее пересекают.

Международные конфликты вызывают перемещение народов, причем в США после каждой интервенции возникал поток переселенцев из страны, против которой совершалась агрессия. Европа ощущает себя как континент, давший приют эмигрантам, но они воспринимаются здесь до сих пор как организационная и экономическая помеха. Даже компьютерщикам дается разрешение на пребывание в Германии на 5 лет, но они так или иначе остаются, потому что являют собой не просто рабочую силу. Иммиграция – это процесс взаимной трансформации; меняются и дестабилизируются сообщества иммигрантов, меняется и принимающее их общество, его культура, нередко быт, мода, питание. Поэтому главной проблемой становятся дети, которые должны быть подготовлены к креативной и продуктивной жизни в новом обществе. Эта проблема затрагивает будущее всего мира вообще.

В начале 90-х годов в связи с развитием событий в странах Центральной и Восточной Европы и распадом СССР был заключен ряд двусторонних соглашений между обретшими новый статус государствами – между Украиной и Польшей, Германией и Румынией и т. д. Обычная цель таких договоров – обеспечение добрососедских отношений, гарантия прав человека, поддержка сотрудничества, признание нерушимости существующих границ и территориальной целостности. Некоторые документы содержат пункты, касающиеся защиты прав языковых меньшинств, которые рассматриваются как «естественный мост» между населением двух государств в плоскости политических, экономических, сельскохозяйственных, административных, социальных, научных и технических аспектов, а также экологии, транспорта и передвижения людей, культуры и образования. Соглашения в поддержку языковых меньшинств принимались разными странами. В частности, в июне 1992 г. было заключено соглашение между Италией и Австрией о защите прав языкового меньшинства в Южном Тироле; в июне 1991 г. Германия и Польша заключили развернутое соглашение, в котором предусматривалось преподавание языков обеих стран для лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, – полякам в Германии и немцам в Польше, свобода этнически-языкового и культурно-религиозного самовыражения, без насильственной ассимиляции и без какой бы то ни было дискриминации. Аналогичные соглашения заключаются Россией с ее соседями, например с Финляндией. Такие договоры регулируются ссылками на закон и предписаниями относительно ситуаций, в которых он может быть применен.

Российскую Федерацию составляют 89 территориально-административных единиц, из которых 32 являются национальными. «Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития» (Конституция Российской Федерации, ст. 68, п. 3). «Граждане Российской Федерации имеют право на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования» (Закон Российской Федерации «Об образовании», ст. 6, п. 2). Практически все республики объявили – либо в специальных законах о языке, либо в конституции, – о том, что на первом месте в их образованиях стоит язык титульной нации, а затем – русский как язык межнационального общения и государственный язык Российской Федерации. В мае 2005 г. принят закон о языке. Однако для развития национальных языков еще предстоит очень многое сделать: создавать тексты на этих языках, включать их в разнообразные сферы функционирования, обогащать терминологию, работать над стилистикой, совершенствовать устную и письменную норму, вводить обучение языкам на всех ступенях образования. Способствует этому и нынешний юридический статус языков. В Декларации о языках народов России (от 25 октября 1991 г.) признаются языковой суверенитет каждого народа и личности, право каждого человека на свободный выбор языка обучения, воспитания и интеллектуального творчества, общения; гарантируется равная социальная экономическая и юридическая защита государством всех языков народов РСФСР, желательность и необходимость овладения языками межнационального общения и другими языками народов РСФСР. Подчеркивается, что высокое предназначение языка в исторических судьбах каждого народа определяет его как неповторимое явление общечеловеческой культуры. Русский язык в Российской Федерации – это национальный язык русского народа, средство межнационального общения народов России, государственный язык Российской Федерации, употребляемый в разных сферах общения – образовательной, массовой коммуникации, деловой, научной и др.

Языковое законодательство Российской Федерации учитывает для малых и средних языков разнообразные факторы, способствующие их сохранению и развитию. По мнению Ю.Н. Караулова (2001), это потребности в безопасности, в энергетическом обеспечении и другие, стимулирующие расширение сфер использования. Транспортный коммуникативный ресурс предусматривает развитие средств массовой коммуникации и переводческую деятельность на любых языках с учетом интересов населения, а также распространение через СМИ информации и текстов на этих языках. Базовая производственная потребность выражается в государственном содействии книгопечатанию, изданию литературы, причем не только художественной, но и официально-деловой, публицистической, правоведческой, административной. Информационный потенциал языков поддерживается за счет научных исследований по данной тематике в самых разных сферах гуманитарных, естественно-научных и технических знаний. Властные структуры постоянно проявляют интерес к языковой и культурной политике. Так, в Государственной Думе и Совете Федерации обсуждались различные законопроекты о языке, при Правительстве России действует Совет по русскому языку.

<p>Вопросы и задания</p>

Перечислите типы языковых, культурных, этнических меньшинств. В чем суть различий между ними?

Какие вопросы, касающиеся двуязычия, могут входить в законодательную сферу?

Какие документы, связанные с сохранением и развитием языков стран-соседей, могут быть приняты?

Какие стороны формирования и функционирования двуязычия должны иметь законодательную поддержку?

Изучите Закон о языке 2005 г. и законы о языках своего региона.

Попробуйте в малых группах подготовить и рассмотреть ситуации, связанные с функционированием малораспространенных языков на территории России.

Просмотрите периодические издания общего характера: какие вопросы, связанные с функционированием национальных языков, в них затрагиваются, как освещаются, достоверна ли приводимая в печати оценка многоязычных ситуаций.

Двуязычие и общество

Российское общество многоязычно, многонационально в любой точке России – в деревне и в городе. Однако закономерность формирования, сохранения поддержки билингвизма, явленного во множестве случаев, проходящего через судьбу конкретных носителей нескольких языков одновременно, остается в общественном сознании скорее исключением из правил, чем нормой жизни. Учителя, врачи, родители мало знают о том, как живут двуязычные люди, в чем состоят их особенные проблемы, где им надо помочь, а где и просто не мешать. Следует представить себе суть проблемы воспитания двуязычного человека, рассказывать о том, чего добиваются в борьбе за свои права представители национальных меньшинств, носители менее распространенных языков, потомки коренных народов.

Мультикультурное воспитание обязательно должно включать в себя положительное отношение к самому себе. При этом ребенок сравнивает то, что он узнает про поощряемое поведение, в том числе и в многонациональной среде, одобряет поступки, которые соответствуют этому образцу, воспринимает непривычное поведение представителей иных культур как допустимое разнообразие.

Знакомство с иными культурами включает обычно ряд стереотипов: рассказы о знаменитых людях (правителях, полководцах, композиторах, писателях, поэтах, художниках и т. д.), изделия народных промыслов, архитектурные памятники, блюда национальной кухни, традиционные предметы и украшения, обряды и праздники, а также забавные вещи, которые могут нравиться детям, – игры, игрушки, одежда, обувь, головные уборы. Детям рассказывают о самых распространенных растениях и животных, разучивают в переводе или на языке оригинала песни и стихи. Все это может происходить компактно, т. е. на нескольких занятиях, а может быть целой программой, осуществляемой в течение всего обучения языку.

Общее заблуждение, разделяемое многими людьми, состоит в том, что представители одной национальности, одного вероисповедания, говорящие на одном языке, принадлежат к одной культуре, разделяют одни и те убеждения. На самом деле их отношение к жизни может быть различным в очень существенных вопросах, их мировоззренческий багаж складывается зачастую из совершенно противоположных убеждений, а привычки и представления формируются в независимых друг от друга контекстах. То есть культур и вариантов поведения практически больше, чем мы себе обычно представляем.

Расхождения в ценностных установках, принятых в семьях, могут быть очень значительными. Так, люди, говорящие по-русски, могут принадлежать к разным классам, народностям, нациям. В разных регионах России по-русски говорят немного по-разному, т. е. отмечаются не только диалекты, но и другие варианты языка. Русская культура представлена не только классикой, народным творчеством, но и особенным бытовым поведением, в значительной мере сложившимся в советскую эпоху. Есть люди, живущие альтернативным способом, удаляющиеся от общества, принадлежащие самим себе, входящие в замкнутые группы. Большинство живет в нескольких культурах сразу, билингвы живут по крайней мере в двух культурах и для них актуальны несколько картин мира одновременно. Дети обычно разделяют иные убеждения, чем родители, исповедуют иные ценности, хотя и наследуют что-то от старших.

Аутентичные произведения местных и национальных авторов показывают некоторые признаки культуры несколько иначе, чем видит их путешественник. Этнографы и антропологи по-своему описывают особенности существования народов, опираясь на привычные им термины.

Детские книги не всегда отражают именно то положение дел, которое существует в реальности, и ребенок может столкнуться с тем, что идеализированный, приукрашенный мир сказки не соответствует действительности, которая по отношению к нему оборачивается неожиданно грустной, горькой, грубой стороной. Можно показывать только различия и акцентировать внимание на том, что кто-то не такой, как ты, а можно искать общее, универсальное. Не везде люди носят в повседневной жизни национальные костюмы, но одеваются обычно так, как принято именно здесь, как удобно для данного климата, даже если выбирают одежду и обувь из одной модной коллекции.

Численность носителей языка и культуры – не всегда определяющий фактор. Исторически складывается так, что в одном и том же климате народы-соседи могут стать знаменитыми каждый по-своему: одни прославятся своими музыкантами, другие – писателями. Общая культура страны, континента, мира складывается под воздействием множества разнообразных вливаний, и у каждого народа есть свой вклад в общую копилку ценностей. Например, в русском языке есть заимствования из языков абсолютно всех народов России и множества зарубежных стран. Не все народы чувствуют себя одинаково представленными в органах власти и организациях, но Россия как единая страна не может жить даже без самого малого своего народа. Обязанность воспитателей – рассказывать детям о разнообразии судеб, традиционных и новых стилей жизни, готовить их к взаимодействию с другими людьми на самых разных уровнях.

Сопереживание и сочувствие по отношению к беженцам, покинувшим родные места вследствие войны, стихийного бедствия, личных проблем или предрассудков, также должно воспитываться у малышей. Природные катаклизмы часто сказываются на укладе жизни народов, живущих, может быть, на другом конце страны. Если в детском саду собирают одежду, обувь, игрушки и еду для потерпевших, дети должны с тщанием отнестись к этой задаче: приносить вещи в стиранном, глаженом, аккуратно сложенном виде. Можно придумать способ, как собрать (заработать своим трудом) деньги в фонд пострадавшим, написать проникновенные письма тем, кто оказался брошенным на произвол судьбы, нарисовать оптимистические картинки, чтобы те почувствовали, что им протянута рука дружбы.

Многонациональность страны должна постоянно подчеркиваться, чтобы никто не чувствовал себя забытым и потерянным. Граждане, в жилах которых течет кровь нескольких национальностей, принадлежат всем нациям одновременно, но прежде всего их ценности – общечеловеческие. Здоровый интерес к иному не должен путаться с нездоровым интересом к чужому. Акцент должен делаться на том, что все мы разные, но интересы у нас общие – у нас общая родина, общая история и мы нужны друг другу для содержательной, интересной, доброй совместной жизни.

Россия входит в Европу и прилагает усилия к интегрированию в ее структуры. Саммиты Совета Европы уделяют внимание развитию единого демократического государства на территории Европы, сохранению и поддержанию европейского языкового и культурного наследия.

Общие мероприятия задумываются с целью привлечь общественное внимание ко всему многообразию языков, распространенных на территории Европы, подчеркнуть важность интенсивного и разностороннего подхода к их изучению, выработать многомерную идентичность. Чтобы нормально адаптироваться к современной ситуации, когда Европа становится единым многонациональным, мультикультурным и многоязычным целым, представители общества на всех его уровнях должны понять, как важно знать разные языки (не только обязательный английский, которым сегодня никого не удивишь, но и малораспространенные, в том числе и местные и малоизученные), поскольку изучение языков – это способ воспитания толерантности, способности к сотрудничеству, достижению взаимопонимания между народами, уважения к личности независимо от расовой, национальной, религиозной, политической принадлежности. Страны, которые раньше такой политики не проводили, активно включаются в общую деятельность, вводят у себя изучение разных языков, осуществляют программы по поддержке местных языков, интеграции иммигрантов в новую культурно-языковую среду, сохранению их этничности.

Молодежь должна более активно изучать иностранные языки, но так, чтобы ее выбор в этом вопросе не ограничивался только языками, выгодными с экономической точки зрения. Количество языков, предлагаемых для изучения, постоянно увеличивается; возможности студенческого и школьного обмена возрастают; организуются разнообразные лагеря, школы, ассамблеи, на которых можно приобрести опыт межкультурного общения. В одной группе детского сада или в одном классе интегрируются в процессе обучения дети с разными языками, разными культурами, разной религиозной ориентацией.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3