Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Понимающий взгляд

ModernLib.Net / Джойс Данвилл / Понимающий взгляд - Чтение (стр. 2)
Автор: Джойс Данвилл
Жанр:

 

 


      – Жрица лошадей?
      – …не знает, что лошади тоже страдают морской болезнью. Уверяю вас, это очень опасно – опасно потому, что лошади не могут облегчить свое положение в отличие от человека, которого может вырвать.
      Джейн знала это, Расти дал ей очень подробные указания и разъяснения, но она все еще не могла произнести ни слова в свою защиту. Он сказал «жрица лошадей».
      Корабль уже двигался, и здесь, внизу, его движения и в самом деле, были весьма неприятными. Вдруг Джейн почувствовала признаки морской болезни. Ей стало очень плохо, и ее тут же стошнило на парчовое платье. Мужчина перешагнул через ограду и провел Джейн по узкому проходу.
      – Я сам устрою лошадей, – он осмотрел Джейн с ног до головы. – Я не знаю, можно ли отмыть это, – добавил он, кивая на платье. – Но если нет, то можно отчистить грязь и использовать его как тряпку. Тебе ведь нужны будут тряпки!
      Джейн ненавидела сейчас этого мужчину за то, что он видел, как ей было плохо! Оставляя мальчиков и девочку на совершенно незнакомого человека, чего никогда бы не сделал Расти, Джейн, не чуя под собой ног, побежала в свою каюту.
      Вскоре ей стало легче, она разделась, быстро завернула во что-то свое платье, отложила его в сторону, чтобы заняться им в более подходящее для этого время, затем приняла душ и оделась. Возможность выбросить платье представилась только во время второго завтрака. Вместо того, чтобы повиноваться гонгу, что делали, по всей видимости, все пассажиры, Джейн поспешила в свою каюту, взяла сверток и пожалела, что сэкономила на билете, купив каюту без открывающегося иллюминатора, который сейчас был бы весьма кстати.
      Палуба была совершенно пуста. Джейн не стала терять времени, сразу же поспешила к борту. Но неожиданно увидела перед собой две фигуры… Смущенная Джейн сначала не поняла, что это были дети. Они побежали вперед и что-то сбросили вниз. Это что-то было похоже на человека в шляпе.
      – Сейчас же остановитесь… Что вы сделали! – отчаянно закричала Джейн.
      Последние слова были встречены громким взрывом хохота. Посмотрев на воду, Джейн увидела, что по волнам плыла старая швабра.
      – Ах, злодеи! – крикнула она.
      Но дети продолжали смеяться. Джейн выбросила за борт свой сверток и почувствовала двойное облегчение.
      Во-первых, потому, что подобие человека, выброшенное за борт, оказалось шваброй, а во-вторых, потому, что ей наконец удалось избавиться от своего испорченного платья. Джейн тоже начала смеяться. Когда-то они с Девидом любили подобные розыгрыши.
      Дети, кажется, удивились, что она тоже засмеялась, и с интересом посмотрели на нее. Джейн поймала себя на том, что смотрит на них с ничуть не меньшим интересом. Это, без сомнений, были близнецы: мальчик и девочка, похожие друг на друга как две капли воды.
      – Роберт и Роберта, – представились они.
      – Джейн, – откликнулась она. – А где остальные пассажиры? – спросила Джейн.
      – Завтракают. Мы плывем первым классом, мы единственные дети на этом корабле, плывущие первым классом. Плыть первым классом – это ужасно, прямо как в морге. В туристском классе можно взять мяч. У тебя есть мяч?
      – Нет. Я села на корабль в Сингапуре.
      – Мы тоже. Почему только папа Уильям не взял билеты получше?
      Это сказала Роберта, похожая на Роберта как прической, так и одеждой.
      – Потому что, – объяснил Роберт, – на корабле девятьсот пассажиров, плывущих вторым классом, и всего сто, плывущих первым классом. Вот наш папа и решил, что здесь мы сможем вывести из себя гораздо меньше людей.
      – Вы выводите людей из себя? – удивленно спросила Джейн.
      – Да, – гордо ответили они. – Мы неуправляемые!
      – Неуправляемые или неисправимые? – спросила Джейн. Дети не могли вспомнить, как же именно их называли, но признались, что заслужили обе характеристики.
      – Видишь ли, мы не живем на одном месте. Наша мама сейчас в Париже, так что папе Уильяму приходится заниматься нами, и это будет продолжаться до тех пор, пока мы не пойдем в школу. Папа не очень-то счастлив с нами.
      – Но, – добавила Роберта, – он, кажется, скоро станет еще несчастнее.
      Дети опять рассмеялись.
      – Покажи ей, – сказала Роберта Роберту.
      – Она может рассказать, – высказал опасение Роберт.
      – Нет, с ней все в порядке, она засмеялась, увидев тело. Кроме того, она плывет другим классом, значит, не увидит папу Уильяма и не расскажет ему, – Роберта взглянула на Джейн. – Ты ведь не скажешь, правда?
      – Я могла бы рассказать только о настоящем теле.
      – Это не тело, это паспорт – паспорт папы Уильяма. Мы подменили в нем фотографию. Подожди, сейчас он покажет его тебе. Интересно, что будет, когда папа Уильям предъявит свой паспорт?
      Дети опять рассмеялись.
      Роберт, поторапливаемый Робертой, вытащил паспорт.
      – Он в полном порядке, – заверил он встревоженную Джейн. – Я хорошо обращаюсь с ним. Посмотри.
      Он показал ей обычный документ, но там, где должна быть наклеена фотография его владельца, было то, что вряд ли могло принадлежать человеку.
      – Это артист, изображающий Йети, снежного человека, – гордо сказал Роберт.
      Джейн попыталась принять суровый вид, но пышные бакенбарды и длинный черный зуб заставили ее рассмеяться.
      – Вот видишь, – обрадовались дети. – Она одна из нас. Почему ты не едешь первым классом?
      – Обычная причина, – ответила Джейн, вытирая глаза. – А после этого…
      Она бросила взгляд на паспорт, который Роберт осторожно засовывал в карман.
      – Я не думаю, что там бы я чувствовала себя лучше. Вы двое…
      – Роберт! Роберта! – донеслось с верхней палубы. Голос, позвавший детей, явно принадлежал суровому мужчине. У Джейн не было времени, чтобы рассмотреть его, но она увидела реакцию детей. Они могли быть неуправляемыми или неисправимыми, но, как только до них донесся голос, они стали дисциплинированными.
      – Черт побери! – одновременно сказали они, повернулись и без единого слова побежали наверх.
      Этот факт позабавил Джейн. Продолжая смеяться над неизвестным снежным человеком, она спустилась вниз, чтобы еще раз взглянуть на свою девочку и мальчиков, устроенных в более удобном месте. Джейн подумала, что ей придется поблагодарить этого человека. А это будет довольно трудно сделать. Всегда непросто извиняться перед кем-нибудь, видевшим тебя в столь неприглядном виде. На этот раз, однако, около лошадей никого не оказалось, а сами лошади выглядели довольно бодрыми, и Джейн поднялась наверх. Поднимаясь на свою палубу, чтобы отдохнуть, она увидела близнецов. Они тоже увидели Джейн и весело помахали ей. Джейн ответила им. Она подумала, что если ей доведется встретиться с ними еще раз, она спросит, почему они называют своего отца «папой Уильямом», а не просто папой. Она уже знала, что он заботится о них, а их мать находится в Париже по каким-то делам и что, как сказали дети, папа не был на вершине счастья от этого. Джейн села на стул и стала листать журнал.
      В последующие дни она довольно часто видела детей на палубе второго класса. Всякий раз, когда им предоставлялась возможность сбежать на нижнюю палубу, они пользовались ею, а после благотворительного концерта в салоне первого класса. Джейн больше не сердилась на детей за их шалости. Эти дети мало придавали значения роскоши, для них главное было дружба, настоящая дружба, а в каютах первого класса, кроме них, не было ни одного ребенка. Рассеянно оглядевшись по сторонам, она увидела того самого мужчину, который вторгся на ее территорию в первый день плавания. Джейн удивилась, увидев его там, причем держался он довольно скромно. Мужчина же, если и заметил Джейн, то и виду не подал.
      Каждый раз, когда близнецам удавалось ускользнуть на нижнюю палубу, они зачарованно смотрели на бассейн.
      – У вас же есть дома собственный бассейн! – напомнила им Джейн.
      – Внутри дома, чтобы бедные старые родственники не сгорели на солнце, – съязвила Роберта.
      – Им никто не пользуется, кроме папы Уильяма, что же тут хорошего? – с заметным сожалением проговорил Роберт.
      – Почему вы своего отца называете папой Уильямом? – с любопытством спросила Джейн.
      – Его зовут Уильям, и однажды он сказал, что спустит Роберта с лестницы, – сообщила Роберта с возмущением.
      – А что натворил Роберт? – с улыбкой спросила Джейн.
      – Совсем ничего, всего лишь поставил ведро воды именно в том месте, где папа Уильям мог споткнуться о него, а он взял и не споткнулся, – сказал Роберт.
      – Тогда неудивительно, что он рассердился. На его месте я бы тоже рассердилась. Почему вы делаете такие вещи?
      – Это избыток энергии, – разом ответили дети, а когда Джейн отказалась разделить их точку зрения, добавили: – По крайней мере так говорит наша мама.
      – Вы просто избалованы, – вынесла приговор Джейн, затем решила сменить тему разговора и сказала: – Льюис Кэррол написал «Папу Уильяма». Вы знаете, что он еще написал «Алису в Стране чудес»?
      – О, мне нравится Алиса, – сказала Роберта. – Помнишь ту часть, когда она находит пирог, на котором ягодами смородины было написано «съешь меня»?
      – Да, и ту часть… – подхватил Роберт.
      Джейн знала и ту часть, и они долго обсуждали книжку. Когда им пора было уходить, они грустно заметили:
      – С тобой весело, Джейн.
      После этого Джейн несколько дней не видела близнецов. Они уже оставили позади берега Малайзии и направлялись в сторону восточного побережья Австралии в Фреманти, когда дети снова спустились к ней.
      – У нас были большие неприятности, – вздохнули они.
      – И что же вы натворили?
      – Ты видела это.
      – Ты о фотографии?
      – Да. Когда папа Уильям решил сойти на берег в Джакарте, ему потребовался паспорт. А мы должны были пойти вместе с ним, чтобы посмотреть достопримечательности… – Дети вздохнули. – И мы никуда не попали.
      Джейн попыталась сохранить серьезное выражение лица. Она могла представить себе, какое впечатление произвел на офицера паспортного контроля снежный человек с бакенбардами.
      – Вы ужасные дети! – сказала она и, не выдержав, рассмеялась.
      Большую часть своего времени Джейн проводила с Гретель, Сан Марко и Русвеном. Они не притрагивались к пище, но плавание переносили совсем неплохо. У Джейн тоже не было аппетита, но плавание она тоже переносила хорошо.
      Затем их приняла в свои спокойные воды Аделаида, после Аделаиды они сделали остановку в Порт-Филип-Бэе, где, к счастью, стояла почти безветренная погода, и вскоре уже плыли вдоль побережья Нового Южного Уэльса. В Сидней корабль пришел ясным, солнечным днем. Для девочки и мальчиков путешествие закончилось, но самой Джейн было еще рано думать об отдыхе. Она взглянула на палубу первого класса в надежде увидеть близнецов, чтобы попрощаться с ними. Она очень привязалась к ним за время плавания. Но их не было видно, зато она увидела того самого мужчину. Он посмотрел на Джейн точно таким же взглядом, каким она смотрела на него, что заставило ее поежиться.
      Джейн больше ни разу не встретилась с детьми, но, даже если бы она и встретилась с ними, у нее не нашлось бы ни минуты времени для разговора. У нее не было ни минуты свободного времени вплоть до отплытия из Кингсфорд-Смит-Терминала. Джейн оставила лошадей в карантине и находилась с ними все дозволенное время; последние несколько часов перед посадкой на корабль она мучилась вопросом, надо ли ей звонить племяннику Расти… Она взглянула на карту и увидела, что он жил слишком далеко, чтобы ехать к нему просто так… Она отогнала от себя мысли о нем и решила перед возвращением домой осмотреть город.
      «Дом, – подумала Джейн. – Мне нужно отделаться от привычки употреблять это слово. Я не знаю, сколько времени потребуется мальчикам и девочке, чтобы привыкнуть к этим местам, но мне кажется, что на это уйдет очень много времени.»
      На этот раз прощание с Расти было тяжелым, они оба пытались держаться как обычно, но время от времени один из них беспричинно усмехался, а рука Расти крепко сжимала руку Джейн.
      – Пиши мне, – грустно сказал Расти, прощаясь.

Глава третья

      Расти пробормотал что-то неразборчивое. Он очень устал, бедный дорогой старичок.
      – Мне говорили, что нигде нет такой травы, как «голубая» трава Кентукки, – попыталась она ободрить Расти, когда они вышли.
      Джейн предстояло повторить проделанный недавно путь и следить за погрузкой лошадей, ухаживать за ними.
      Началось второе морское путешествие. С самого начала оно сложилось намного приятнее, чем в первый раз. Джейн встретилась здесь со своими сверстниками. И хотя она с грустью вспоминала близнецов, особо скучать не приходилось.
      Джон Риверс понравился Джейн сразу же. Непроизвольно она старалась держаться поближе к нему. Они оказывались вместе во время экскурсий на берег, сидели рядом в обеденном салоне.
      Как-то после энергичного теннисного поединка Джон сказал:
      – Я знаю о тебе сегодняшней все, но ничего о тебе вчерашней, и тем более о завтрашней не знаю ничего!
      – В моей жизни все очень просто, – рассмеялась Джейн. Я всегда была конюхом… точно так же, как сейчас, и, между прочим, Джон, Сущий Дьявол выглядит как настоящий дьявол. Он выгорел на солнце и стал совсем рыжим.
      – А завтра? – спросил с улыбкой Джон.
      – Все так же буду конюхом в Новом Южном Уэльсе. Тебе эти места знакомы? – спросила Джейн.
      – Конечно, я их знаю. Будем соседями, Джейн. Джейн отвела глаза в сторону. Им обоим явно было приятно осознавать, что они будут рядом.
      – Мне будет легче, если я буду знать, что ты рядом, – призналась Джейн.
      – А для меня это… – Джон покраснел и не закончил. Чувствуя некоторое замешательство, Джейн сказала:
      – Расскажи мне об этих местах.
      – Ты не знаешь, куда едешь?
      – Нет, не знаю.
      – Тогда, – улыбнулся Джон, – я расскажу тебе. Ты едешь, возможно, в самый красивый уголок на свете.
      – Ты просто любишь свои родные места.
      – Естественно, и все равно у нас просто великолепно. Я живу на юге. Но зимой у нас бывает довольно холодно. Вокруг прекрасный лес, но в то же время это удобное место для полетов на самолетах.
      – А что тебе, Джон, дороже: деревья или самолеты?
      – И то и другое понемногу, и у меня, слава Богу, прекрасно идут дела. Хотя, конечно, не так хорошо, как у барона Бауэра.
      – Почему ты его так называешь?
      – Бауэр – сущий дьявол. Во всяком случае, он так выглядит. Живет он несколько обособленно. Но, может быть, по-другому и нельзя, если торгуешь домашним скотом… Я, Джейн, люблю деревья, но они не из плоти и крови.
      – А самолеты? Ты любишь самолеты?
      И они оба долго смеялись, прежде чем Джон стал продолжать свой рассказ о родных местах.
      – Этот район называется Урейра, это бесконечные просторы первозданной природы. То есть когда-то они были бескрайними, сейчас же, когда поднимаешься в воздух на самолете…
      – А приземлиться там есть где?
      – На плато, а оно – в частной собственности. Как раз там и находится конный завод Бауэра. Я ниже, в долине. Поэтому для полетов мне нужно еще официальное разрешение. Но в ближайшее время я не собираюсь летать. Я хочу заняться торговлей. Кстати, у меня в Сиднее есть грузовик, и я могу довезти тебя прямо до места. Поедешь со мной?
      – На грузовике?
      – Да, Джейн. Или это слишком медленно?
      – Все равно это здорово, – воскликнула Джейн с энтузиазмом. – По крайней мере я увижу страну.
      – Вот и хорошо, – улыбнулся Джон.
      Дни летели быстро, погода радовала, лошади вели себя спокойно, и Джейн, к своему удивлению, однажды утром обнаружила, что они уже подплывают к Сиднею. – Дай мне день, чтобы пристроить Дотси, Сущего Дьявола и Денди, – сказала Джейн Джону Риверсу.
      – Я буду ждать и год, если ты захочешь, – ответил Джон. Джейн ничего не ответила на это. Но слова Джона пришлись ей по душе.
      Однако Джейн понадобилось всего несколько часов, чтобы пристроить свое трио. В тот момент, когда судно причаливало к берегу, на него торопливо вскарабкался человек, которого, будь она на палубе, тотчас же узнала. Но Джейн там не было.
      Она укладывала последние вещи, когда по громкоговорителю передали объявление.
      – В каюте помощника капитана срочно ждут мисс Сидни. Срочно ждут в каюте помощника капитана мисс Сидни.
      Джейн была уже на полпути к этому месту, когда вдруг слово «срочно» неприятно задело ее, и девушка разозлилась. Она едва успела приехать, она пока что ни у кого не служит… Как он осмелился!
      Джейн вошла в каюту и в нерешительности приостановилась. «Может быть, это просто совпадение, – с надеждой подумала она».
      – Мисс Сидни, не так ли?
      На этот раз он был в деревенских вельветовых бриджах, широкополой шляпе, но ошибки быть не могло, это был тот человек, с которым у нее произошла неприятная встреча во время первого рейса в Австралию и присутствие которого на корабле так ее угнетало.
      – Мистер Бауэр? – спросила Джейн слабым голосом.
      – Да, – ответил он.
      – Вы уже собрали вещи? – поинтересовался Уильям Бауэр.
      Джейн кивнула.
      – Прекрасно. Я помогу вам побыстрее пройти через таможню.
      Но его тон не внушал ни малейшей надежды, от него исходила только высокомерная самоуверенность.
      Мы должны отправляться побыстрее, – продолжил Бауэр.
      – Отправляемся – куда?
      – Во владения Бауэров, конечно.
      – В Урейру?
      – Я вижу вы знаете наши места?
      – Мне рассказывал о них Джон. Джон Риверс, – добавила Джейн, и, поскольку Бауэр ничего не ответил, она сказала: – Он вас знает.
      – Множество людей, участвующих в деле, знают меня.
      – Он не участвует в деле, если вы имеете в виду торговлю лошадьми. Он занимается полетами и торгует лесом в Урейре.
      – Интересно, – сказал Бауэр безразличным тоном. – Очевидно, он живет в долине. А владения Бауэров на плато, что очень оригинально.
      – И конный завод называется вашим именем, конечно, – не без ехидства заметила Джейн.
      – Чистое совпадение. В действительности я назвал его по имени птиц Бауэр, которые живут там.
      – Прямо там? Их не отпугивают конюшни?
      – Эти птицы не летают. Вы сказали, что уже готовы?
      – Нет. Дело в том… Я имею в виду Джона.
      – Да, вы уже говорили о нем, – Уильям Бауэр ждал продолжения.
      – Я хотела сказать, что дальше я поеду с ним.
      – В Урейру?
      – Да.
      – Какого дьявола вам нужно это говорить? – раздраженно перебил ее Бауэр.
      – А почему бы и нет? – ответила Джейн с вызовом.
      – Потому что, пока вы у меня на службе…
      – Вы забываете, что я отношусь к несколько другой категории, чем люди, просто работающие по найму.
      – Я предполагал это, – Уильям Бауэр сдвинул свою широкополую шляпу, которую он никогда не снимал, на затылок. – Мой дядя не мог заключить более идиотского соглашения, чем то, которое он составил.
      – Он действительно сам составил соглашение, – холодно сказала Джейн.
      – По вашему настоянию?
      – Напротив. Я не приложила к этому никаких усилий.
      – Но сейчас вам придется потрудиться, чтобы получить свою долю.
      Джейн хотела было все объяснить, но промолчала. Разве может этот человек понять, что по его словам идиотское соглашение она заключила исключительно из желания утешить старого Расти.
      – Я думаю, что вы сами чего-то не понимаете, мисс Сидни, – Бауэр набил трубку и стал ее раскуривать. – Вы получите свою пятую часть. Но вам за нее придется поработать. Это зафиксировано и в вашем договоре с мистером Расселом. Иначе ваши деньги выглядят уже не долей, а выигрышем.
      – Выигрыш, – повторила за ним Джейн.
      – Да, так я и сказал.
      – Но… – на этот раз Джейн сделала паузу. – В любом случае – это выигрыш по договоренности.
      – Вы выполнили одну пятую от всей обязательной работы и приехали из Великобритании. Обратите на это внимание, пожалуйста! Из Великобритании! А теперь посчитаем стоимость перевозки груза, стоимость карантина и миллион всяких других стоимостей, и, так как одна пятая ничего не значит, вы оказываетесь по уши в долгах. Но мой дядя, очевидно, учитывал это и добавил условие вашей работы на меня. Ваша работа начинается непосредственно теперь, и, когда вы увидите, какие возможности открываются перед человеком в этой стране, вы не пожалеете. Итак, начинайте зарабатывать ваши деньги. Джейн густо покраснела.
      – Я не собиралась. Я хотела все переиграть, хотела внести поправку в соглашение…
      – Чтобы отправиться в увеселительную поездку с Риверсом? В этом нет необходимости. Я уже нашел тут трех ребят, и мы можем отправляться прямо сейчас. – Помедлив, он добавил: – Самолетом.
      – Но Джон собирался ехать, а не лететь.
      – Все равно ему придется лететь до Риббертона, это единственный путь, там нет железной дороги.
      Джейн была разочарована, ей так хотелось увидеть страну. Она знала, что Джон тоже будет разочарован.
      – Вы уже купили для меня билет? – спросила Джейн с надеждой на то, что, возможно, он не сделал этого, а теперь не сможет, даже если и попытается.
      – Я летаю на собственном самолете, – сказал мистер Бауэр коротко.
      – Тогда… – начала Джейн, – в конце концов, мне нужно сказать Джону.
      – Да, скажите ему. – Прежде чем Джейн успела пошевелиться, Бауэр наклонился к столу и сказал в микрофон: – В каюте помощника капитана ожидают мистера Риверса.
      Этот человек был настоящим деспотом! Хотя Джейн была не против увидеться с Джоном.
      Бауэр встретил его вполне дружелюбно. Они немного поговорили об Урейре. Уильям Бауэр спросил, не хочет ли Джон присоединиться к ним и полететь самолетом.
      – Мой самолет сконструирован с расчетом на разные ситуации. Его салон довольно вместителен. В конце концов, – добавил Бауэр, усмехнувшись, – не думаю, что вы занимаете больше места, чем лошадь.
      – Это очень любезно с вашей стороны, но у меня собственный транспорт, – Джон бросил грустный взгляд на Джейн. – Я купил грузовик и оставил его в Сиднее, потому что знал, что он мне понадобится.
      – Тогда мы вас покинем. Пожалуйста, если надумаете нас навестить, приезжайте. Я знаю, у нас разные интересы… – едва заметная пауза, и взгляд мельком на Джейн. – Но, возможно, это вас развлечет.
      – Спасибо, я заеду. До свидания, Джейн.
      – До свидания, Джон. – Джейн не протянула ему руки, она только улыбнулась… хотя у нее было ощущение, что улыбка ее больше походила на гримасу.
      Как и сказал Уильям Бауэр, они быстро закончили с таможенными формальностями. Очевидно, барон имел здесь влияние. Они вышли на пристань, и Бауэр нанял такси.
      – Карантин для животных, – сказал он водителю. Джейн взглянула на него удивленно.
      – Я думала, что мы сразу же отправляемся на плато. – Сразу же после того, как вы проверите свое стадо.
      – Я думала, что вы его уже проверили.
      – Только свои четыре пятых.
      Бауэр сказал это холодным тоном, но уже то, что он предоставил ей возможность увидеть Гретель, Сан Марко и Русвен прежде, чем она отправится на юг, преисполнили Джейн благодарностью к нему.
      – Вы их любите, правда?
      – О да.
      – Это… хорошо.
      – Что вы имеете в виду, мистер Бауэр?
      – Я имею в виду… – сказал он безразличным тоном, набивая свою трубку табаком, – Роддена Гаира.
      – О!.. – удивленно воскликнула Джейн. – Он по-прежнему с вами?
      – Нет.
      – Тогда не могли бы мы не говорить об этом?
      – Если бы вы это делали, мне бы это наскучило, – ответил Бауэр. После некоторого молчания он добавил: – Здесь Карантин Сиднея и другие службы. Думаю, вы найдете ваших мальчиков и девочек вполне довольными их временными квартирами. Почему вы на меня так смотрите?
      – Мальчики и девочки. Всегда так говорим. Расти и я Уильям Бауэр не ответил, но Джейн увидела, что он покраснел.
      – Долго еще будут здесь Грейтель, Сан Марко и Русвен? – спросила она.
      – Их срок почти закончился. Следующие животные…
      – Как, они уже здесь! – воскликнула Джейн, удивленная и обрадованная. Теперь она сможет сказать: «До свидания, мы расстаемся на время, Денди.» – Вы определенно умеете делать дела, мистер Бауэр.
      – Я просто вынужден их делать.
      Он открыл перед ней дверь, и Джейн вошла внутрь. Она поспешила к тому месту, где стояли ее любимые лошади, погладила две атласные головы, повернувшиеся к ней… и уткнулась лицом в морду третьей, серой. Это был Денди.
      Бауэр терпеливо ждал ее.
      Потом они вернулись в такси и поехали в аэропорт, где Бауэра дожидался личный самолет.
      Джейн увидела в конце летного поля небольшой самолет. «Небольшой, но мощный, сделанный на заказ», – сказал он ей.
      – Сделан специально для меня, мисс Сидни. Поднимайтесь.
      Джейн подчинилась. Они легко поднялись в воздух, сделали круг над полем и взяли направление на юг – юго-запад, как ей сказал Бауэр.
      Теперь они пролетали над сельской местностью, их самолет отбрасывал тень на зелено-золотистые поля внизу. Потом внизу показались заросли кустарника, а местность окрасилась в оливково-зеленый цвет. Кое-где мелькали желтые отблески.
      Это был плетень, как сказал Уильям Бауэр. Он показал ей направо, на горы Великой разделяющей цепи, ее вершины устремлялись вверх остроконечными башенками, хотя, очевидно, были не так величественны, как многие другие горы, и каждый пик венчала корона деревьев. Зачарованная, Джейн смотрела вниз, на причудливые потоки, которые оканчивались серебристыми водопадами, на расчищенные от леса участки земли, которые еще никто не обрабатывал. Потом появилось огромное пастбище, золотое море, которое широко раскинулось на все четыре стороны, заканчиваясь отвесными обрывами. Перед Джейн предстал этакий оазис аккуратных выгонов, строго симметричных зданий на выгонах, все было настолько точно продумано, как бывает в детской игрушке. «Урейра-Плато» – сказал Бауэр. Потом с гордостью добавил: «Бауэр».
      Его гордость понятна, подумала Джейн, помимо воли отдавая ему должное. Тут она увидела поле, подстриженное не менее аккуратно, чем пригородная лужайка. Там не было ни старого чертополоха, ни взъерошенной ежевики, ни терна, только безупречно скошенная трава.
      «Джип» уже спешил им навстречу. На его дверце была изображена птица бауэр, и внизу было одно слово: «Бауэрс». «Очень похожа на райскую птицу», – подумала Джейн. Местность, над которой они пролетали, не оставила ее равнодушной.
      – Ваша бауэр действительно так выглядит? – спросила она, показывая на изображение птицы.
      – Да, они родственники райской птицы. Вы увидите их. Он подошел к шоферу.
      – Привет, Джейк. «Джип» остановился.
      – Джейк, это мисс Сидни.
      Джейн улыбнулась, и мужчина улыбнулся ей в ответ. Чемоданы были уложены в багажник, и «джип» тронулся в сторону аккуратных домиков, которые она видела из самолета.
      «Часто, – подумала Джейн со злорадным чувством, – вещи выглядят на расстоянии лучше, и возможно, что…»
      Нет, дом был просто совершенен, Расти должен увидеть его. Джейн сказала это вслух.
      – Я была бы рада, если бы старик увидел это, но у него другие идеи. – Небольшая пауза.
      – А как выглядит Маленький Холм? – спросил Уильям Бауэр.
      – Прекрасно. Но по-другому.
      – К жилым кварталам, Джейк, пожалуйста. Мисс Сидни надо отдохнуть, а прогуляться по плато она сможет позднее.
      «Джип» подкатил к стоянке перед зданием из красного кирпича.
      – Оно построено в стиле мотеля, – сказал Бауэр. – И там есть слуги, мисс Сидни, поэтому вам не придется тратить время на домашнюю работу. Вы увидите, что квартиры для женщин расположены справа по коридору, а для мужчин – слева. Они разделены, – добавил он, – столовой. Поэтому нет нужды беспокоиться об обедах и ужинах и не надо бояться пропустить время. Джейк отнесет ваши чемоданы.
      Джейк действительно понес их, и Джейн пошла следом. Она не обернулась, чтобы посмотреть, что делает Бауэр, она знала, что он будет сидеть в «джипе» и наблюдать за ней. Но перед дверью любопытство пересилило рассудительность, и она все же обернулась.
      Бауэр смотрел ей вслед.
      Мотель был двухэтажным.
      – Здесь двадцать спальных комнат, – рассказывал Джейк, который шел впереди с чемоданами. – Они рассчитаны каждая на одного человека, и во всех есть встроенная мебель, телевизор, душ. В доме есть две большие комнаты для отдыха и две прачечные. В основном здесь живут работники Бауэра.
      – А женщины? – Джейн интересовало, работают ли здесь с лошадьми женщины.
      – У нас есть женщины, но они, как правило, замужние, поэтому живут не в мотеле, а в квартирах через дорогу. Если у вас не будет настроения спускаться вниз на чашку чая, мисс Сидни, вы найдете продукты прямо в вашей комнате.
      Они вошли в свободную комнату. Это был обычный номер средней руки, но с уголком для еды, где было молоко, сахар, чай, пакет бисквитов и несколько нарезанных легких закусок.
      – Похоже, Бауэр ничего не забыл, – сказала Джейн.
      – Думаю, это не в его характере, – подтвердил Джейк.
      – Где можно найти расписание дежурств?
      – Думаете, вы уже внесены в него? – высказал сомнение Джейк. – Скорее всего, вы будете работать не с лошадьми.
      Своим вопросом Джейн как бы подтвердила, что признает свое положение работницы Бауэра, лишенной каких-либо привилегий.
      – Думаю, я спущусь вниз, – передразнила Джейн манеру речи Джейка.
      Они улыбнулись друг другу.
      Когда Джейк ушел, Джейн огляделась. Комната обставлена со вкусом, сделала вывод она. Вместо оттенков коры дуба, которые она рассчитывала найти в квартирах, предназначенных для работников конного завода, будь то мужчины или женщины, здесь преобладал мягкий цвет лесной зелени. Это больше соответствовало женскому характеру и гармонировало с окружающей местностью.
      Джейн подошла к окну и выглянула. Вид был великолепен. Гор не было видно, поскольку мотель был расположен на горах, и виднелось только бескрайнее пастбище. А дальше, Джейн это видела из самолета, оно заканчивалось отвесными скалами, которые спускались в окружающие плато долины.
      Она отметила безукоризненные лужайки между рядами домов, сад с ухоженной землей и зарослями кустарника. Дальше, направо, был большой одноэтажный дом, стоявший особняком. «Его дом», – подумала Джейн. Теплый ветер лениво раскачивал веревку, на которой сушились маленькие джинсы и два свитера. Детские, подумала она. Итак, барон – семейный человек. Лениво, как этот ленивый ветер, Джейн стала думать о его жене.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9