Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Битва дикой индюшки и другие рассказы

ModernLib.Net / Джонсон Элвин / Битва дикой индюшки и другие рассказы - Чтение (стр. 12)
Автор: Джонсон Элвин
Жанр:

 

 


      Можно было бы есть кукурузу утром, днём и вечером в течение полутора месяцев.
      Одно только плохо при этом. У нас набралось бы столько энергии, что мы просто рвались бы к тяжёлой работе. А для бродяжничества это не годится.
      Наконец они приехали в Техас. От Сан-Антонио им удалось проехать значительную часть пути в направлении к мексиканскому заливу на рабочем поезде. Там строилась новая ветка железной дороги, но она обрывалась где-то милях в тридцати пяти от порта Лерида, а хижина Джейка была в миле от порта.
      Перед ними расстилалась дорога, и она казалась бесконечно длинной, бегущей по песчаной равнине, кое-где поросшей деревьями, иногда возникали огромные купы кактусов футов по десять высотой, а то и больше. Было жарко, и путешественники были не прочь отдохнуть в тени деревьев. Но у саксаула практически нет тени. Все листочки их перистых листьев свисают как у всех чувствительных растений, поворачиваясь ребром к солнцу. Лучи солнца проходят сквозь ветви саксаула, лишь немного теряя от этого.
      Они подошли к участку обработанной земли, повсюду были разбросаны убогие халупы.
      Земля была очень бедной. Всё ещё оставшиеся стебли кукурузы были больше похожи на высокую траву, чем на величественные стебли царицы полей в Айове. Какая-то группа худощавых фермеров коротала время, сидя на перекладинах ворот.
      - Доброе утро, - поздоровался Джейк.
      - Доброе, - человек хмуро посмотрел на проезжего. - Не видали, тут негры не проходили?
      - Нет.
      - Мы ищем негров, чтобы выкопать картошку.
      Генри глянул на полосу земли с засохшей и разлагающейся ботвой. Картофель следовало выкопать ещё месяц назад.
      Вчера тут проходил один негр, я предложил ему пару монет, чтобы выкопать картошку. Он мог бы её выкопать за полдня. - "Нет, спасибо", ответил он. - Ужасно наглый.
      - Полагаю, вам следовало рассердиться и выкопать её самим, - сказал Генри.
      - Нет, это работа для негров.
      Они поковыляли дальше. Дорога стала подниматься на более высокий уровень.
      - Дальше земля будет лучше, может быть даже плантация, - сказал Джейк. - Видишь ли, большая часть почвы в этих краях представляет собой песчаную равнину, но есть участки хорошей глины, разбросанные там и сям. Там, где земля хорошая, ею владеют господа, а где уж совсем плохая, там попадаются негры.
      Когда они поднялись на взгорок, они увидели неподалёку большой дом с двухэтажным порталом в роще из старых дубов, поросших мхом. Вокруг были обширные поля, засеянные хлопком и кукурузой.
      - Давайте попробуем попросить поесть, - сказал Джейк.- Только здесь это делается по-другому. Надо обращаться не к хозяйке дома, а идти к поварихе-негритянке. Она очень добродушна, но не имеет права дать вам чего-либо. Затем спрашиваешь хозяина. И если к нему правильно подъехать, то он бывает ужасно либерален.
      Повариха оказалась очень добросердечной. - Хозяин сегодня в превосходном настроении. Он получил письмо от дочери с востока. У неё родился ребёнок, прекрасный мальчик. Пойду скажу, что вы здесь.
      - Она разговаривает совсем не по-негритянски.
      - Да, негры прекрасные лингвисты и могут разговаривать очень чисто, если захотят. Но бедняки-белые не любят, когда негры говорят хорошо по-английски.
      Если бы они послушали эту кухарку, им захотелось бы убить её.
      - Доброе утро, господа, - сказал хозяин. Это был высокий мужчина с бородой под Роберта Е. Ли. У него было такое же возвышенное чело, как и у Ли и такой же проницательный взгляд. А в речи его слышался городской выговор из старой Виргинии. - Чем могу быть полезен?
      - Вот нас здесь трое кочевников, сэр. Мы работали на уборке урожая, чуть до Канады не дошли. Сейчас держим путь на зимние квартиры неподалёку от порта Лерида. У нас есть сухари и сыр, но в такую жаркую погоду не хочется есть всухомятку. Мы подумали было, может скажете кухарке, чтоб дала нам по кусочку мяса или тёплого хлеба, или ещё чего-либо.
      - Говорят, на уборке хлеба хорошо платят. Но, наверное, деньги быстро уходят.
      - Да нет, сэр. У нас есть кое-какие деньги. Но нам не хочется их расходовать. - Он вынул из кармана три золотые монеты.
      - Да вы предпочитаете золото.
      - Да, сэр. Так не хочется разменивать золотую монету. Как только разменяешь её, так её уж и нет. Мы предпочитаем просить поесть.
      Хозяин засмеялся. - Может быть и получите. Но до порта Лерида далеко, а дорога - всё рыхлый песок. Думаю, что... эта вторая твоя нога будет глубоко увязать.
      - У меня есть старый ботинок, который я привязываю к ноге по дороге. В него набивается песок и гравий. Я думаю себе, как хорошо, что у меня в этом ботинке неживая нога.
      Хозяин снова засмеялся. - По этой дороге есть кое-какое движение. Если вам попадётся белый бедняк, лучше сойдите с дороги и не смотрите на него. Он вас ненавидит. Но если попадется негр, то он подвезёт вас до тех пор, пока вам по пути, и даже немного дальше. Он вам сделает одолжение, и вы всё испортите, если предложите ему деньги. Видите ли, негр по своей природе джентльмен. Он очень тонко чувствует, и мы иногда обижаем его, даже не подозревая об этом. Генри изумился. Южанин говорит такое?
      - А что вы намерены делать на своей зимней квартире? Играть в карты?
      - Нет, сэр, - ответил Блэки. - Мы будем читать.
      - И что же вы будете читать?
      - Поэму, большую поэму в четырёх томах. Она называется "Кольцо и книга". Её написал один англичанин, Роберт Браунинг.
      - Вы читаете такую книгу? И что же вы в ней нашли?
      - Её мне читает Блэки, - сказал Джейк. - Когда я пробую читать её сам, то ничего не понимаю. Но когда Блэки читает её вслух, то выходит, как будто этот прекрасный человек разговаривает с нами.
      - Г-н Блэки, а что вам больше всего нравится в этой книге?
      - Трудно сказать. Мне нравится всё, даже "Пол-Рима" и "Другие пол-Рима". Там показано, насколько не правы могут быть люди, и всё же уверены в том, что они правы. Пожалуй, больше всего мне нравится "Папа Римский". Мне кажется, что каждому судье следует перечитывать "Папу Римского" хотя бы раз в год. Тогда у нас было бы больше правосудия.
      - Согласен. А что вы думаете о священнике? Он ведь любил Помпилию, не так ли? А разве можно священнику любить женщину? Может ли священник любить Бога и женщину одновременно?
      - Если любовь его чиста. Любовь мужчины и женщины может быть нечистой, но таковой может быть и его любовь к богу.
      - Нечистой любовь к богу? Что же это такое?
      - Если человек любит бога не ради него самого, а чтобы получить что-нибудь от него.
      - Ну, а допустим, что он хочет попасть в рай?
      - Чистая любовь к богу, это тогда, когда вы любите Бога даже тогда, когда он посылает вас в ад.
      - Да, г-н Блэки, хотелось бы мне послушать, как вы читаете эту книгу. Но скажите, как вам удалось купить такую дорогую книгу? Я заплатил по гинее за каждый том.
      - Мне её подарила одна добрая дама.
      - И стоит такое чтение недорого, - вставил Джейк. - Блэки читает её мне вот уже четыре зимы подряд. И в четвёртый раз она такая же новая, как и в первый раз.
      Она будет такой же свежей и этой зимой, и на будущий год.
      - Вы намекаете, что мне нужно перечитать её снова? Прочту обязательно. А теперь, господа, я должен вас покинуть. Я велю поварихе собрать вам что-нибудь поесть.
      Путешественники прошли ещё полмили и дошли до моста, у которого стояли дубовые деревья. Они уселись и стали рассматривать большой пакет, который им дала повариха.
      - Целая жареная курица! И целая сковорода с маисовыми лепёшками. Топлёное свиное сало. Повариха сказала, что положила его вместо масла. Сейчас слишком жарко для масла. Поев, они медленно пошли дальше. Это было самое жаркое время дня, но им предстоял ещё долгий путь. Они услышали, как сзади по склону за ними появилась какая-то повозка. К счастью, это был негр.
      - Господа, нам по пути?
      - Да, мы едем в порт Лериду.
      - Это очень далеко. Но я еду в этом направлении три-четыре мили.
      Они проехали ещё одно поселение белых бедняков.
      - Не смотрите на них, - сказал возница. - Иначе плюнут. Вы едете с цветным. Они ненавидят нас.
      - Почему?
      - Мы им не причинили никакого вреда. Но они настолько бедны и несчастны, что им просто необходимо хоть кого-нибудь ненавидеть.
      - А чем они живут? Поля здесь бедные, даже дикий подсолнечник и тот на ладан дышит.
      - Они живут кукурузой.
      - Но такая земля не может дать даже десяти бушелей с акра.
      - Я имел в виду кукурузную водку. Видите вон ту большую кактусовую рощу позади дома? Если знать, как туда пробраться, то там будет небольшая поляна и дистиллятор.
      - А фининспекторы разве их не пугают?
      - Да нет. Тут на юге этих перегонных кубов наверное сотни тысяч. Фининспекторы не могут уследить за всеми. Да они и не стараются. Но если здесь появляется какой-нибудь вредный человек с самогонным аппаратом, то соседи продают его, и фининспектор убирает его прочь.
      - Вон те, мимо которых мы проезжали, мне показались очень вредными.
      - Да, это так. Но налоговому управлению пришлось бы забирать всю эту шайку-лейку. А у правительства и так не хватает тюрем.
      Они проехали ещё одну негритянскую деревню. Им показалось, что дом возницы был именно там, но он проехал ещё три или четыре мили. Затем остановился.
      - Господа, здесь я вас должен покинуть.
      - Вы очень добры, - сказал Блэки. - Мы вам признательны.
      - Генри, - сказал Джейк, - ну-ка давай свой сувенир. Так вот, Джим тебя ведь так зовут? - посмотри. Ты думаешь, что это доллар. Но это не так. Видишь вот это маленькое тёмное пятнышко. Это замазка. Какой-то индеец просверлил здесь дырочку. Но доллар с дыркой - это уже не деньги. Это просто кусок серебра, и на рынок он не годится. Возьми его, выбей замазку кровельным гвоздём. Отполируй его золой. Достань узенькую ленточку, которой в магазинах перевязывают рождественские подарки. Красную ленточку. Повесь её своей девушке на шею. И лицо у неё засияет так же, как это серебро. - Он подал его Джиму.
      - Вы дарите его мне, сэр?
      - Конечно. Чтобы ты вспоминал о нас.
      - Благодарю вас, сэр.
      Он уехал. Они прошли дальше ещё с милю. Ещё одна повозка. Нет, это был тот же Джим.
      - Мать сказала, что ей надо рыбы. И поэтому я еду в порт Лериду. Буду очень рад, если вы поедете со мной.
      Порт Лерида оказался небольшим городком, расположенным на побережье. Залив был здесь почти круглый, песчаная коса закрывала его почти совсем, за исключением двух узких проливов. На песке лежало около дюжины рыбацких лодок.
      Джим провёл их к длинному зданию, где был прилавок, разделённый на пятифутовые участки, каждый из которых представлял собой ящик с крошеным льдом, заполненный большой и малой рыбой, толстой и тонкой, и другими дарами моря, креветками, крабами. Там был также какой-то жуткий субъект, который Генри так и не узнал.
      - Джим, что это такое?
      - Некоторые зовут её каракатицей, некоторые осьминогом.
      - А на что она годится?
      - Её посылают в Сантоне. Китайцы в прачечных обожают её.
      - Тьфу! Да я не смог бы съесть ничего, что хоть немного смахивает на это.
      - Интересное дело тут с китайцами. Они едят ради вкуса, а не ради вида. А вот и мой друг Джерри Такер. Если вам нужна рыба, идите к нему. Эй, Джерри! Есть ли у тебя что-нибудь особо вкусное для этих господ?
      - Ну, да. Вот посмотрите, какой красавец. Фунтов на девять. Видите?-Это была прекрасная рыба.
      - Сколько? - спросил Джейк.
      - Двугривенный.
      - Да ты же грабишь себя. Да такая рыба стоит доллар.
      - Но не для вас. Такую сумму мне даст покупатель с перевала.
      Джим посчитал нужным пояснить. - Видите ли, каждый вечер с перевала сюда приезжает человек и берёт рыбу. Он направляет её утром в Сантоне.
      - Джерри, а разве здесь нет белых рыбаков?
      - Да есть. Двое. Но они ещё не вернулись с моря.
      - Они ничего не могут поймать, - вставил Джим.
      - Видите ли, - сказал Джерри, - цветные знают, где водится рыба, и ловят её.
      Рыба знает, где находятся белые и держится подальше.
      - Я остаюсь здесь ночевать, - сказал Джим. - Могу отвезти вас домой.
      - В этом сувенирном долларе оказался большой километраж, - заметил Джейк, когда Джим высадил их у хижины Джейка. - Я войду первым и погоняю змей, если они там завелись.
      - Змей? - переспросил Генри.
      - Да, просто травяные змеи. Здесь водится и щитомордник, но он не заходит ко мне. Мне нравятся травяные змеи. Они поедают мышей. К сожалению, они хватают и скорпионов.
      - Скорпионов?
      - Да, этих мелких безобидных существ. По ночам они лазают по стенкам и ловят мух. Иногда они ползают по потолку, могут сорваться и упасть к тебе в постель.
      Если ты во сне хлопнешь его, он может ужалить. Но это ничего. Укус примерно такой же, как и у шмеля.
      Хижина оказалась гораздо более уютной, чем Генри предполагал. Когда в порту Лериды ломали склад, Джейк набрал достаточно отходов древесины и построил себе уютный коттедж из одной большой комнаты. Он соорудил новую койку, набитую мхом, где Генри мог спать с таким комфортом, о котором он уже позабыл во время своей кочевой карьеры. Вся зима была невероятно приятной. Ясные прохладные дни, всё время поигрывал лёгкий ветерок с залива. Морозов не было совсем, и розы, цеплявшиеся за коттедж, цвели. Кроме того его заворожило чтение Блэки. В средней школе учитель английского языка иногда читал Браунинга, но при этом считал, что ученики ничего не понимают. И правильно считал. Но Блэки, казалось, просто полностью проникал в личность Браунинга. Было так, как будто поэт обдумывал свою тему и составлял стихи в присутствии интеллигентных слушателей. Там, где мысль нащупывала выражение, Блэки помогал жестами и мимикой.
      - Джейк, кто такой Блэки? Я уверен, что он образованный человек.
      - Да, добрая дама говорит, что он высокообразован. Но это и всё, что она о нём знает. Наверное, с ним что-то случилось, и он ударился в бродяжничество. Но он не создан для этого. Это суровая жизнь. И он прикипел к ней, как любой французский канадец.
      Весна наступила незаметно. Чтение "Кольца и книги" закончилось. Но надо было ещё обсудить сотню проблем. Март. Апрель. Блэки всё больше стал поговаривать о погоде, которая была практически неизменна, только стало немного потеплей.
      - Пора ехать на север, - сказал Джейк.
      - Зачем? Сейчас только май. До созревания пшеницы ещё больше двух месяцев.
      - В Айове. Но пшеница есть и в северном Техасе. Ещё до первого июня. Есть пшеница и в Канзасе, в июне. Но в Техасе платят не очень хорошо. Они привыкли платить неграм, и так уж и настроены, хотя в северном Техасе негров совсем мало.
      Но всё же мы наберём долларов двадцать-двадцать пять, прежде чем направимся в Айову.
      Пшеница с радостью встретила их в северном Техасе. После долгого пути по пустыне на индейской территории пшеница встретила их ещё более пылко в Канзасе. Айова, Минннесота, край Ред-Ривер - об этом уже говорилось, и это стоит пережить, если уж не пересказывать снова. Генри стал закалённым бродягой. Никто лучше его не умел вымогать подаяние. Он уже не хуже Джейка знал, как найти поезд, идущий в нужном направлении, как обменяться солёными шутками с проводниками и получить ценную информацию. У него больше ничего не болело и не ныло. Спать он теперь мог где угодно. Ему нравилась такая жизнь, и совесть его больше не мучила по поводу родного дома, родителей и братишки Джона. Они уж и забыли о нём.
      Они заканчивали жатву и молотьбу в краю Ред-Ривер и отправились в банк со своим серебром.
      - Послушай, Генри. У Блэки уже почти четыреста долларов. Ещё один такой удачный сезон, и он повезёт своей Долорес пятьсот долларов.
      - И тогда он уйдёт от нас.
      - Нет, он не может жить рядом с Долорес. Она не должна знать, что он ей отец. Он вернётся с нами в Техас. И нам не надо будет так далеко гнаться за пшеницей.
      Зачем нам такие деньги? Да на них в Техасе можно прожить годы, но какой в этом прок? А когда Блэки закончит копить, мы будем работать потихоньку.
      Добрались до Омахи. Здесь им пришлось целый день ждать поезда на Канзас-Сити.
      Джейк с Генри отправились чистить кукурузное поле. Джейк сорвал двенадцать початков.
      - Снова ограбили фермера на полтора цента, - сказал Генри, когда они ждали, пока поджарятся початки.
      - Это ещё не всё. Эта кукуруза попала бы скотине и превратилась бы в три фунта живого мяса. Потом оно попадёт к заготовителю, который превратит его в пятнадцать центов. Затем оно попадёт к мяснику, который сделает из него пятьдесят центов. А потом оно попадёт в ресторан, где уже станет стоить два доллара. Так что видишь, как получается, мы съедим на полтора цента кукурузы и на доллар восемьдесят восемь с половиной центов прибыли. Мы должны просто вспухнуть.
      - Нет, не всё прибыль, - сказал Генри. - Из них ещё надо заплатить за услуги.
      - Конечно. Прибыль просто так не получишь. Возьми подрядчика, мостящего улицу.
      Он получает в сто тысяч раз больше, чем это стоит. А разве он получает деньги просто так? Нет. Политический босс вытряхнет из него, может быть, тысяч двадцать пять. Но это всё равно прибыль. Всё дело в распределении.
      У них было прекрасное настроение, как это бывает у людей, нажравшихся ворованной жареной кукурузы. Они завернули восемь початков в большой горячий пакет и отправились в Омаху.
      - Я считаю, что порт Лерида - это просто райский сад, - сказал Генри.
      - Несмотря на змей?
      - Да. В Эдемском саду ведь уже были змеи. Но у них были более жёсткие туловища, и они прыгали вокруг на хвостах. И они разговаривали, а не шипели. Нет, мне больше нравятся техасские змеи.
      Лицо у Блэки сияло от радости. - Ребята, в западной Небраске строится железная дорога. Туда набирают триста бродяг. Это значит по крайней мере два месяца постоянной работы, каждый день, в любую погоду.
      Для Блэки это значило последние сто долларов для Долорес. Для Генри это означало всю осень тяжелейшей работы вместо приятного ветерка с залива. Но воля Блэки была законом. Им не нужно было ехать на крышах вагонов. Железная дорога предоставила им старые телятники, которые можно было поставить на запасные пути в качестве временного жилья. Первостепенной задачей железнодорожной компании было прорубиться через ряд поросших травой холмов, которые находились на трассе прокладываемой дороги. Сначала спахивали вершину холма, а разрыхлённый грунт скреперами сваливали в долину. Лом и лопата - там, где грунт слишком твёрдый.
      Ручной бур и чёрный порох - для слоёв известняка.
      У рабочих был длинный барак, вмещавший более трёхсот человек, а нары были расположены вдоль обеих длинных стен. Было ещё одно такое же длинное строение, где они принимали пищу. Оба строения были щитовыми и крепились болтами, так что их можно было легко разбирать на части и снова собирать по мере того, как земляные работы перемещались дальше. Генри тщетно искал кого-либо из бродяг, с кем работал раньше на пшеничных полях. Да неважно. Скоро у него было полно новых знакомых.
      Среди них был огромный мужчина с тяжело нависшими черными бровями и воинственным носом, а сквозь мрачное выражение у него нередко поблескивал юмор. Его звали, как Генри узнал у какого-то бродяги, Джосая Гилфойл. Говорили, что он сын проповедника, который в каждой из своих проповедей стремился пропесочить молодое поколение.
      Было очевидно, что Джосая - вожак у бродяг. Если бывали жалобы на питание, обогрев барака, по поводу инструмента или другого оборудования, то именно Джосая выкладывал их прорабу, г-ну Картеру, по городскому деловитому человеку, которому по плечу была гораздо более ответственная работа. Он был большим человеком в железнодорожной компании, третьим или четвёртым вице-президентом, но взял на себя эту работу, как он говорил, ради опыта, или ради забавы, как об этом говорили остальные вице-президенты. Как бы там ни было, а справлялся он хорошо.
      Было очень мало жалоб, которых бы он не предвидел, и к которым был не готов. Он не любил Джосаю, но уважал его.
      Однажды за ужином Джосая тяжёлым взглядом посмотрел на Генри, сидевшего за столом напротив.
      - Паренёк, а что тут делаешь ты, среди этих трёхсот бродяг?
      - Закаляюсь.
      - Ты убежал из школы?
      - Да. А от чего убежали вы?
      - От отца. Ты бы и не подумал, глядя на меня, такого тщедушного и мягкого, что я сын такого могучего человека. Он проповедник и проклинает меня в каждой проповеди, не называя меня по имени. Как-нибудь я переоденусь, подкрадусь незаметно и послушаю его.
      Генри засмеялся. Как можно такому мрачному гиганту сделать что-либо незаметно?
      Босс распределял работу, а Джосая перераспределял её, не с одобрения, а с согласия босса. Оба хотели поставить людей на такую работу, к которой они лучше пригодны, но Джосая знал людей лучше. Распашка была самой лёгкой работой, и Джосая оставлял её более пожилым людям, таким как Блэки. Работа со скреперами требовала больше живости и умения управляться с упряжкой мулов. На эту работу поставили Генри. Наиболее ответственной работой было бурение скважин в камнях, которые были слишком велики для перемещения, закладка правильного количества чёрного пороха, установка взрывателя и правильная закупорка скважины. Эта работа досталась Джейку. Работа с ломом и лопатой, погрузка камней на волокуши и тому подобное предназначалась мужчинам с крепкой спиной и спокойным нравом. Однажды утром упряжка мулов Генри что-то заупрямилась. Она тянула нагруженный скрепер вниз по склону, но отказывалась подниматься даже на слабый подъём. Генри обошёл упряжку вокруг, чтобы проверить, правильно ли одеты хомуты и остальная упряжь.
      Мулы уже стали скалить зубы и пытались его укусить.
      У мулов вообще дурной характер, но когда они начинают свирепеть, то хороший погонщик начинает искать причину. Генри заставил их тянуть груз, широко пользуясь кнутом, что было временной мерой, как ему было известно, так как он уже научился разбираться в мулах.
      Он убежал с завтрака и пошёл посмотреть, чем питаются мулы. Такой овёс! Прелый и свалявшийся в комки. Он разломил один из них. От него несло резким запахом гниющего сена. Он вернулся назад в столовую и поманил Джосаю, который уже уходил.
      - Пойдём, посмотри, чем они кормят наших мулов.
      Джосая взял один из комков, разломил его, понюхал и бросил прочь.
      - Это не корм. Это навоз. Я поговорю с боссом.
      Он зашагал к конторе г-на Картера.
      - Босс, сегодня мы больше не можем работать на мулах. Они голодают. Нельзя заставить мула работать на голодный желудок. Он упирается и лягается при любой первой возможности.
      - Голодают? То есть как это?
      - Пойдёмте посмотрим, что ваша распрекрасная компания считает хорошим кормом для мулов.
      Босс рассердился, но пошёл с Джосаей. Ему хватило одного взгляда на овёс.
      - Ты прав. Их нельзя заставить работать.
      - Хороша же железнодорожная компания, которая пытается кормить мулов навозом, а?
      - Это не компания, - горячо возразил г-н Картер. - Мы платили за хороший овёс. К счастью, мы ещё не рассчитались с этим контрактором, и не будем. Завтра утром будет хороший овёс.
      - Г-н Картер, - сказал Джосая. - Я знаю, что это виноваты не вы и не компания.
      Но подумав об этих бедных мулах, я весь распалился, как говорят тут. Никто не любит мулов. И мулы тоже никого не любят. Они терпеть не могут ту работу, которую им нужно выполнять, но им приходится делать её. Они и живут-то всего лишь ради горстки овса и воды. И какой-то негодяй лишил их даже этого небольшого удовольствия. Он не так уж велик, чтобы я мог вылить на него всю свою ненависть.
      Поэтому она перелилась через край и сделала всех причастными к преступлению, а это ведь преступление.
      - Я понимаю вас, г-н Гилфойл.
      Два холма были срезаны до нужного уровня. Разрезы были глубокими как каньоны, но стены каньонов были сделаны под определённым углом, их надо было покрыть дёрном против эрозии. Это был медленный и трудоёмкий процесс. Им была занята треть рабочих, и среди них Блэки, который втаскивал волокуши с дёрном.
      Внизу в долине, в направлении лагеря, высоко в ясном небе поднялась тонкая струйка дыма. Наверное сжигают мусор. Но столб дыма сгущался, огромные сердитые спирали черного дыма относило в сторону реки. Люди прекратили работу.
      - Барак столовой,- предположил кто-то.
      - Нет, жилой барак.
      Сначала один, потом второй побежали к пожару. Блэки был первым. Его четыреста долларов были в куртке, которая висела на гвозде над его койкой. До барака было полмили, а Блэки уже становился стариком. Но он бежал первым. Генри, с другого холма, нужно было пробежать на четверть мили больше, и он догнал Блэки только тогда, когда тот добежал до лагеря.
      От барака осталась только длинная куча тихо дымившихся рдеющих углей. Все бродяги подбежали ближе, задыхаясь от бега.
      Блэки упал на землю, уронив голову на колени.
      - Бог покарал меня. Да ни один бродяга во всей стране не тронул бы моих четыреста долларов. Это бог сжёг их. Каждый из бродяг потерял что-то: куртку, свитер, смену тёплого белья, у кого что было. Но потеря Блэки сводила всё остальное на нет. Все триста человек стояли рядом с ним и вокруг. Г-н Картер тоже был там со своими сотрудниками. Генри протиснулся сквозь толпу к Джосаи.
      - Джосая, нельзя допустить, чтобы такое случилось с Блэки. Он этого не переживёт. Он и так-то еле жив. Здесь нет такого работника, который не мог бы пожертвовать свой дневной заработок для Блэки. Вот возьмём Пэта, он уезжает завтра. Но ему будет не вредно поработать ещё денёк. Вот Скинни. Он уезжает послезавтра. Но его не убудет, если он поработает ещё день. Да любой из нас может это сделать.
      - Так-то оно так. Да захотят ли они?
      - Ты можешь заставить их. Ты должен это сделать.
      Джосая нахмурился. - Ты что, приказываешь мне, паренёк?
      - Нет. Я просто говорю вслух о том, о чём шепчет вам сердце. У тебя такое большое сердце, что оно болит за всё стадо мулов. В нём есть место и для Блэки, и для его жизни. Джосая воспрянул из своего обычно сутулого состояния, развернул плечи и, казалось, возвысился над толпой.
      - Друзья, бродяги! - Его гулкий голос трижды отозвался эхом от склонов холма. - Вы знаете, что говорят о нас: "Каждый за себя, и никто за другого в ответе".
      Говорят, что, если бродяга погибает от жажды, то никто другой и пальцем не пошевелит, чтобы подать ему ковшик воды. Вот такими считают нас.
      Но мы знаем и другое. Если мы едем на крыше вагона, и Блэки соскользнул бы, повиснув на пальцах одной руки, то нет среди нас такого, кто не схватил бы его за руку, и если бы не смог его вытащить, то удержал бы его до тех пор, пока не подоспела бы помощь, будь то хоть через сотню миль. СейчасБлэки сползает.
      Четыреста долларов, которые у него сгорели, были его надеждой, его жизнью. Он горбатился и копил их годами. Теперь он кончен, он не может начать всё снова.
      Деньги были не для него, а для маленькой девочки. Его дочки, которой эти деньги могли бы немного облегчить судьбу. Без них она просто будет ничем.
      Деньги пропали, и Блэки сползает в пропасть. Скатывается. Не то, чтобы он упадёт на камни и шпалы железной дороги, но глубже... только Господь Бог знает насколько глубже. Мы должны ухватить его за руку и удержать его. Среди нас нет такого работяги, который не смог бы проработать лишний день, чтобы спасти Блэки.
      Нет такого работяги, который пострадал бы, если отработает на день больше. Босс сейчас прикажет счетоводу принести бухгалтерскую книгу и кучу серебряных долларов к дверям столовой. Он распорядится, чтобы счетовод записал ваши фамилии и выдал каждому по два доллара из нашей недельной зарплаты. Я буду держать мешок из-под зерна, чтобы вам было легче их туда кидать. Косой, ты здесь самый вредный после меня. Ты будешь первым в очереди. Рыжий, ты такой же вредный, будешь вторым. Черт побери, да незачем мне выстраивать вас в очередь. Вы прекрасно знаете, как это делается ради стакана сивухи при головной боли. Но у нас здесь ни у кого голова не болит. Эй, парнишка, беги к амбару и принеси мешок из-под зерна. Г-н Картер отдал распоряжение секретарю. Когда Генри вернулся с мешком, счетовод уже был у дверей столовой, Джосая уже ждал мешок, очередь формировалась, сначала беспорядочно, затем из массы стала ровно проходить вперёд.
      - А ты, паренёк, веди счёт.
      - Два, четыре, шесть, восемь... девяносто два, девяносто восемь, сто; два, четыре, шесть, восемь, десять... девяносто восемь, двести, триста, четыреста...- Генри раскрыл рот. Все деньги Блэки вернулись.
      - Продолжай считать, парень. Два, четыре, шесть... шестьдесят... девяносто...
      пятьсот...- У Генри помутилось в голове. Пятьсот, которые хотел собрать Блэки.
      - Продолжай же считать, черт побери! Двадцать два, четыре, шесть, восемь, шестьсот... два, четыре.
      - Всё, - сказал Джосая. Он взвалил мешок на плечо и опустил его, громко звякающий, у ног Блэки.
      - Блэки, твои четыреста долларов вернулись. С небольшим довеском. Здесь шестьсот четыре доллара.
      Лицо у Блэки сияло. Он склонил голову к коленям.
      - Я знаю, зачем бог сжёг мои деньги. Чтобы показать, какие вы люди, ребята. Это божье дело.
      - Как бы ни так, - пробормотал какой-то скептик. - Это сделал Джосая.
      Джосая услышал это. Он снова выпрямился, и голос у него загремел:
      - Ребята! Блэки прав. Это чудо. Вы читали, когда дети Израиля погибали от жажды, Моисей ударил по камню, и из него брызнула вода. Нет камня крепче сердца бродяги. Нет такой жидкости, которая текла бы так же медленно, как серебро. Я был избран Моисеем на час, несмотря на все мои грехи. Я ударил по камням, и брызнуло серебро. Это было чудо. Он склонил голову. Генри с изумлением оглядывал целый лес склонённых голов. Наваждение угнетало Джосаю, и он сбросил его.
      - Блэки, храни эти деньги в серебре. Когда барак сгорит в следующий раз, ты сможешь забрать его из пепла. Блэки с трудом поднялся на ноги и попытался поднять мешок. Генри подхватил его у него.
      - Куда ты собрался?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14