Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Герцогиня (№3) - Безумная погоня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Безумная погоня - Чтение (стр. 5)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Герцогиня

 

 


Вздрогнув, Эсме выпрямилась.

— И вовсе я не сплю, — возразила она, изображая несуществующий восторг. — Эклога просто потрясающая.

Арабелла фыркнула:

— Ну, если никто другой не спал, то я-то уж точно дремала.

Лорд Уиннамор вежливо улыбнулся.

— Никогда нелишне прослушать отрывок из классики, — сказал он назидательно.

— Правильно ли я поняла, что вся вещь посвящена восхвалению мертвого человека?

Когда лорд Уиннамор кивнул, Арабелла картинно закатила глаза:

— Лучше мы оставим изучение этого печального опыта кому-нибудь другому.

Эсме бросила на Хелен многозначительный взгляд, но та продолжала сидеть на стуле, прямая как палка, и, казалось, выглядела чрезвычайно взволнованной.

Наконец Беата протянула Хелен небольшую книжечку в кожаном переплете, уже открытую посредине.

Хелен побледнела еще больше.

— Дорогая, — окликнула ее с другого конца комнаты Эсме, — не прочитаешь ли ты нам эти стихи? Или, может, лучше отложить твое выступление до завтра?

И тут в глазах Хелен появилась какая-то яростная решимость.

— Я готова, — ответила она почти без дрожи в голосе, затем, поднявшись, прошла к камину, на то самое место, где до нее стоял лорд Уиннамор, и, повернувшись, послала Стивену Фэрфаксу-Лейси обольстительную улыбку. Эсме чуть не захлопала в ладоши, настолько сердечной была эта улыбка.

— Я прочитаю стихотворение под названием «Жалобы пастушки», — кротко произнесла Хелен и снова взглянула на Фэрфакса-Лейси, словно давая понять, что выступление предназначено именно ему.

О, если это грех — любить юнца с прелестным ликом,

Чьи Кудри цвета янтаря завиты в золоченый невод

И вьются не таясь вокруг румяных щек…

— Невод? — перебила Арабелла. — При чем здесь невод? О чем толкует этот поэт?

— Просто на волосы человека, о котором идет речь, надета сетка, — начал объяснение Уиннамор, но, заметив предостерегающий взгляд, как-то сразу стушевался.

— Я продолжу, — объявила Хелен.

О, если это грех — любить прелестного красавца,

По ком моя душа томится неизменно,

Тогда я не сдержусь и согрешу.

Ну вот, все просто идеально! Хелен посмотрела на Беату и с благодарностью улыбнулась, но Беата едва заметно качнула головой в сторону Стивена. Весь этот разговор о грехе должен был ясно дать ему понять, что у Хелен на уме.

О, если бы Господь, чтоб мне воздать награду,

Вдруг обратил мои уста в цветок,

а рот твой сделал бы пчелой игривой,

Тогда бы ты испил мой сладкий мед и… и мой…

Хелен запнулась, чувствуя, как краска заливает шею. Она не могла прочитать это… эти строчки!

— Этот кусочек особенно хорош! — воскликнула Арабелла. — Леди Годуин, на этот раз вы продемонстрировали настоящую глубину чувств!

Эсме бросилась в комнату, чтобы поскорее забрать книжку из рук Хелен.

— Боюсь, это слишком глубоко даже для меня. — Она легонько подтолкнула подругу в направлении ее стула. — В конце концов, я уважаемая вдова, не так ли? — Она бросила умоляющий взгляд на Беату. — Думаю, что сегодня у нас есть время еще для одного стихотворения. — На этот раз она не спешила удалиться к себе в комнату… Ведь теперь ее не ждет там Себастьян.

— Мистер Фэрфакс-Лейси, полагаю, вы нашли в моей библиотеке стихотворение, которое пришлось вам по вкусу?

— Нашел и был бы рад его прочитать. — Стивен встал. — Но так уж случилось, что и выбранное мной стихотворение написано от лица пастуха.

— Кто бы подумал, — язвительно ввернула Арабелла, — что эти пастухи были столь богаты поэтическими талантами!

Сердце Хелен забилось сильнее. Как могла она произнести эти слова вслух? Почему не прочитала стихотворение до того, как принять его от Беаты? Ей следовало предвидеть последствия.

Сделав глубокий вдох, она нерешительно посмотрела на Стивена, а когда он улыбнулся ей, она даже почувствовала себя чуточку лучше.

— Боюсь, что мое стихотворение куда менее интересное, чем продекламированное леди Годуин, так что заранее прошу меня простить…

Это комплимент, подумала Хелен и тут же отметила, что граф Фэрфакс-Лейси обладает красивым голосом, который звучит так, словно его слушает парламент.

Прекрасная сирена, пленительная чаровница, Сладчайшее молчание красноречивых глаз…

Сделав паузу, Стивен посмотрел на Хелен, и она ощутила безошибочную боль триумфа. Он понял ее! На секунду она задумалась о том, какую ночную сорочку ей лучше надеть. Конечно, она не обладала таким богатым выбором соблазнительного французского белья, какое предположительно надевала Эсме, готовясь к ночному приключению, и все же…

Постепенно она снова начала воспринимать голос Стивена и еще раз убедилась, что он был по-настоящему красив. Каждое произнесенное слово Стивен наполнял каким-то особым, восхитительным смыслом.

И я была такой, блистая красотой,

Без пудры и румян, к которым прибегают

Несчастные, надежду потеряв…

— Я не уверена, что это стихотворение мне нравится больше, чем предыдущее, — ворчливо сказала Арабелла лорду Уиннамору. — У меня такое ощущение, будто меня осуждают. Румяна им не понравились, надо же!

— Здесь нет и намека на вас, леди Арабелла, — заверил Стивен, незаметно бросая взгляд на Беату, размер лифа которой почти не превышал величины его носового платка.

Обманчивая красота фальшивых щек, Что наше угасанье отмечает, Стремясь изъяном прикрывать изъян…

— Довольно! — резко прервала чтеца Арабелла. — Меньше всего я желаю слушать о том, что творит время с моим лицом. Вам еще крупно повезло, уважаемый Фэр-факс-Лейси, что я не сочла оскорбительными ваши намеки на угасание в моем присутствии!

— Прошу меня простить, — поспешно извинился Стивен. — Разумеется, я не считаю, что эти стихи могут касаться кого-либо из присутствующих. — Он наклонился и поцеловал Арабелле руку. — И уж конечно, я не вижу признаков угасания в вашей красоте, миледи.

Недоверчиво посмотрев на него, Арабелла хмыкнула, и Стивен понял, что достиг своей цели; к тому же он был уверен, что видел огонь ярости в глазах леди Беатрикс. Теперь пришла пора бросить все силы на достижение наиболее важной цели этого вечера.

— Позвольте мне показать вам томик стихов, который я обнаружил, пока искал подходящие строчки для вечера. — Он указал Хелен на дальний конец комнаты, и она легко встала со стула.

— Буду несказанно рада. — Она с трепетом вложила ладонь в его руку, и они двинулись через комнату к тому краю, который был уставлен книжными полками. Но когда Хелен подняла на Стивена вопросительный взгляд, он не сделал попытки взять с полки какую-нибудь книгу.

— Это был всего лишь предлог, чтобы поговорить с вами, — произнес он и тепло улыбнулся. — Вас, похоже, испугало содержание прочитанного вами стихотворения, и я подумал, что вы, вероятно, пожелаете на какое-то время покинуть столь почтенное собрание.

Хелен ощутила предательский румянец на своих щеках.

— Да кто не испугался бы?

— Что вы скажете о леди Беатрикс Леннокс? — Насмешливая нотка, прозвучавшая в его голосе, мгновенно избавила Хелен от чувства неловкости.

— Это она выбрала для меня стихотворение, — призналась Хелен.

— Я так и подумал. — Стивен снова взял ее за руку. — У вас красивые пальцы, леди Годуин…

Ее кисти в его больших ладонях выглядели совсем хрупкими, и Хелен это понравилось. Прежде она никогда не чувствовала себя хрупкой.

— Еще я считаю ваш вальс исключительно изысканным. — Он погладил большим пальцем ее пальчики. — Вы поразительно талантливы. Впрочем, вы наверняка и без меня это знаете.

Сердце Хелен растаяло. Никто никогда не хвалил ее музыку; правда, она редко позволяла себе исполнять свои произведения публично, так что ни у кого и не было такой возможности.

— Это довольно смелая пьеса, — пробормотала она, не отрывая глаз от его пальцев.

— В самом деле?

— Но это же вальс! — Он, похоже, и впрямь не понял, так что ей пришлось прибегнуть к дополнительному объяснению: — Вальс считается непростительно быстрым, мистер Фэрфакс-Лейси, и его еще официально не приняли в «Олмаке».

Стивен пожал плечами:

— Я не бывал в «Олмаке v целую вечность и поэтому считаю себя счастливым человеком.

— Приличные женщины редко танцуют вальсы и, уж конечно, не сочиняют их.

— В таком случае тот факт, что я танцевал вальс, делает мне величайшую в жизни честь. — Он элегантно поклонился.

— Возможно… Но… вы не хотели бы, — внезапно осмелела Хелен, — навестить меня сегодня вечером в моей комнате?

На какой-то миг Хелен ощутила холод ужаса от совершенной ошибки, по ее спине поползли противные мурашки. Однако Фэрфакс-Лейси по-прежнему смотрел на нее с улыбкой, а потом с поклоном ответил:

— Вы опередили мой вопрос. — С этими словами он поцеловал кончики ее пальцев. — Можно ли мне навестить вас сегодня?

— О да, я буду очень рада, — с трудом выдавила Хелен.

Его улыбка стала еще шире. «Он и вправду очень хорош собой», — отметила она про себя.

— Боюсь, нам пора вернуться, леди Годуин. Наша хозяйка, похоже, собралась удалиться.

— Да, разумеется, — выдохнула Хелен еле слышно. Вот, оказывается, как это делается! Она пригласила —

он принял приглашение. Опираясь на руку графа, Хелен горделивой походкой пересекла комнату.

Заметив, что молодые люди возвращаются, Арабелла слегка нахмурилась; вероятно, в этот миг она поняла, что ее план просватать Эсме за Фэрфакса-Лейси находится в опасности. Зато Хелен ощутила прилив ликования. Она только что пригласила к себе самого достойного из мужчин в этом доме; а значит, вовсе она не фригидная и не холодная, как утверждал ее муж.

Она завела любовника!

Глава 12

КРОВАТИ, ВАННЫ И НОЧНЫЕ СОРОЧКИ

Когда Эсме открыла дверь, его не оказалось в ее комнате. Само собой разумеется, она этому только обрадовалась. Что подумала бы ее горничная, обнаружив в спальне садовника? Все это сильно смахивало на пикантную сплетню: «Вдовушка, не имея мужа, пользуется снисходительностью прислуги». Нет уж, спасибо. Завтра у нее начнется новая жизнь, как и положено благопристойной матери, а с рождением ребенка она уж точно не будет больше заводить любовников, хотя бы из опасения вновь забеременеть, не будучи замужем.

И все же Эсме никак не могла сосредоточиться на своей будущей добропорядочности. Все ее тело пело в предвкушении грядущей ночи. Она чувствовала странное опьянение. Прежде они с Себастьяном никогда не назначали тайных встреч. Правда, прошлым летом они занимались любовью в гостиной, а потом она навестила его несколько раз в домике садовника, но всегда это случалось как-то спонтанно. К ней он, разумеется, никогда не приходил. Да и как он мог?

До этого момента Эсме не могла представить, что Себастьян навестит ее ночью в спальне и она сможет смотреть, как он раздевается, а потом склоняется над ее постелью, обжигая взглядом. От этой мысли у нее мурашки побежали по коже.

— Что-то я устала. — Эсме кивнула горничной: — Пожалуйста, сделай мне ванну с абрикосовым маслом, да побыстрее.

Вскоре Дженни весело сообщала ей последние новости, а Эсме думала о том, что простое обмывание тела создает у нее ощущение готовности… ожидания…

Внезапно краем глаза она уловила какое-то мимолетное движение. На ее окнах висели длинные шторы насыщенного желтого цвета, и из-под одной из них высунулся носок черного сапога. Это явно был сапог не аристократа, скорее, садовника.

Так он, оказывается, наблюдал за ней! Под взглядом его невидимых глаз все ее тело зазвенело от предвкушения. Когда Дженни собрала ее волосы на макушке, чтобы они не намокли, Эсме вскинула руку, словно хотела проверить, все ли шпильки на месте. При этом ее грудь приподнялась над поверхностью воды, и с гладкой кожи стали скатываться капли.

Штора снова чуть-чуть шевельнулась, и Эсме откинулась на край ванны.

— Последнее время у меня очень сухая кожа, — сказала она Дженни, желая лишь, чтобы горничная не заметила, что ее голос приобрел новую глубину. — Пожалуйста, подай мне масло. — Она снова искушающим жестом воздела руки к голове.

Занавеска качнулась. Кажется, он ничего не пропустил.

— Что за странность, — обронила Дженни, направляясь к окну. — Могу поклясться, что я закрыла окно, но оттуда все равно…

— Ничего не дует! — проворчала Эсме.

— Сейчас выясню…

— Нет!

Дженни остановилась в двух шагах от окна.

— Миледи?

— Думаю, тебе лучше спуститься вниз и… — Черт, она абсолютно ничего не могла придумать! — Почему бы тебе не помочь миссис Мертл?

Дженни совершенно растерялась, но от окна все же отошла.

— Миледи, миссис Мертл не нужна помощь — она слишком важная птица, чтобы просить меня помогать ей!

Это была правда; экономка Эсме выглядела как весьма дородная и величественная дама.

— Я хочу остаться одна, — наконец сказала Эсме без обиняков.

— Конечно, миледи! Тогда я вернусь через десять минут и…

— Нет! Сегодня я сама лягу в постель. Дженни захлопала ресницами:

— Но, миледи, как вы выберетесь из ванны? А что, если вы упадете? И потом…

Дженни имела все основания волноваться, но не могла же Эсме сказать, что у нее уже есть помощник…

— Хорошо, помоги мне встать, — попросила она, протягивая руку.

Ступив на теплый коврик рядом с ванной, Эсме выхватила из рук Дженни банное полотенце. Меньше всего ей хотелось показывать Себастьяну свой огромный живот. Вдруг он обратится в бегство? Наконец, махнув в сторону двери, она дала горничной понять, что отпускает ее.

Дженни по-прежнему недоумевала:

— Мне вернуться через…

— Я сама справлюсь, — поставила точку Эсме. — Доброй ночи.

Меддл, весьма опытная горничная, ухаживающая за Хелен, графиней Годуин, была в немалой степени озадачена. Ее госпожа внезапно велела приготовить ванну, после чего перемерила все четыре ночные сорочки, привезенные с собой, и в каждой нашла изъян: одна была плохо выглажена, у другой вылез шов… По всей видимости, госпожа назначила на вечер свидание, но с кем?

— Это же проще пареной репы, — заключил мистер Эндрюс, размахивая вилкой. — Она сговорилась о встрече с моим господином лордом Уиннамором. С леди Уидерс он не добился успеха, поэтому решил обработать пашню позеленее.

Эндрюс был шустрым лондонцем, служившим у Уин-намора без году неделя, поэтому никто ему не поверил.

— Не согласен, — возразил со знанием дела мистер Слоуп.

Будучи дворецким, он никогда не позволял слугам судачить об их госпоже, но всегда был готов поделиться своими познаниями и опытом в том, что касалось слабостей других представителей благородного сословия. А его опыт, надо сказать, не знал равных; поэтому никто с ним никогда не спорил. Служа на протяжении десятка лет дворецким у одной из самых скандально известных супружеских пар, Слоуп наблюдал не один десяток всякого рода безнравственных поступков, на которые способны аристократы.

Миссис Мертл подняла брови:

— Уж не намекаете ли вы, мой дорогой мистер Слоуп, на мистера Фэрфакса-Лейси? И будьте любезны, берите еще соленые гренки с сыром — сегодня кухарка превзошла самое себя.

Прежде чем ответить, мистер Слоуп тщательно прожевал кусок, находившийся у него во рту, и не спеша проглотил. Он никогда не забывал, что его манеры служат примером младшему персоналу.

— Я действительно имею в виду мистера Фэрфакса-Лейси.

— Чтобы мой господин принял участие в адюльтере? Никогда! — Камердинер Стивена относился к числу весьма наивных людей старшего поколения и к тому же никогда не забывал, что хозяин спас его от полной нищеты, когда ему всерьез грозил приют для бедняков.

— Вероятно, это будет акт сострадания, — предположила Меддл. — Что остается делать бедной леди Годуин? Муж бросил ее десять лет назад: если слухи не врут — а было это до меня, — он просто выкинул ее на улицу и ей пришлось брать извозчика, чтобы доехать до дома матери. Он даже не позволил ей взять карету, когда она уходила. Как же это все скверно!

— Мистер Фэрфакс-Лейси как будто член парламента, верно? — важно справился Эндрюс.

— Верно. — Мистер Слоуп кивнул. — И весьма уважаемый при этом. Леди Годуин не могла сделать выбор лучше. Я бы не отказался еще от одного куска пирога, миссис Мертл, если вы будете столь любезны, а после мы обсудим, как мне нужно правильно выходить из столовой во время обеда, потому что, как довелось заметить сегодня вечером, некоторые двигаются по комнате так, будто за ними гонится стадо слонов.

Глава 13

В КОТОРОЙ ГРАФИНИ ГОДУИН ПОСТИГАЕТ БЛАГОТВОРНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЖЕЛАНИЯ

Хелен одолевал ужас. Если бы она могла придумать, как послать мистеру Фэрфаксу-Лейси записку, не вызвав скандала, то непременно сообщила бы ему, что слегла со скарлатиной и не в состоянии принимать гостей.

Она чувствовала себя как… как новобрачная! Ну разве это не насмешка? Точно так же она ждала прихода в комнату Риса, когда они еще не обвенчались, а только следовали в Гретна-Грин. Рис безошибочно смекнул, что ее отец не станет их преследовать, и поэтому они в первую же ночь остановились в гостинице.

Если бы только ей хватило духу уйти из гостиницы на другое утро и вернуться незамужней в отцовский дом! Так нет же — она ждала своего избранника, как любая другая восторженная девственница, с сияющими глазами, потому что была влюблена. Влюблена! Что за глупое, злосчастное оправдание. Когда появился Рис, стало с первого взгляда ясно, что этот человек напился, — он качнулся в дверном проеме, но устоял на ногах. А она, дуреха, хихикнула, сочтя это романтичным. Интересно, что романтичного в пьяном мужчине?

Да ничего.

Эта мысль ее успокоила. Шанс, что Стивен Фэрфакс появится в дверях комнаты невесты в пьяном виде, столь же мал, как и то, что он придет на заседание парламента в ночной рубашке. Если бы только она могла притвориться, что в его визите не больше неожиданности, чем в визите Эсме…

В этот момент в дверь постучали, и Хелен едва не вскрикнула. Торопливо засеменив к двери, она открыла ее и чуть слышно произнесла:

— Пожалуйста, входите…

Он был полностью одет, и это подействовало на нее обескураживающе. Сама она ничего, кроме ситцевой ночной сорочки, на теле не имела.

Хелен распрямила спину. Пусть так. Она пережила брак с Рисом; она переживет что угодно.

Однако гость не усмотрел в ее внешнем виде ничего странного. Небрежным жестом он продемонстрировал ей фляжку и два маленьких стаканчика.

— Как это предусмотрительно с вашей стороны, мистер Фэрфакс-Лейси, — пролепетала она.

Он поставил стаканы на стол и подошел к ней.

— Думаю, вы можете называть меня Стивен. — Его голос имел тот богатый бархатистый тембр, который он наверняка использовал, чтобы гипнотизировать не только палату общин. — А мне — можно мне звать вас Хелен?

Имя в его устах прозвучало как-то странно, почти экзотично. Хелен кивнула и заняла место у камина; тогда он, присев рядом с ней, наполнил маленький стаканчик золотистой жидкостью. Хелен попыталась представить, что произойдет дальше. Если он станет раздеваться, нужно ли ей при этом отвернуться, чтобы не смущать его, и как ей потом снимать с себя ночную рубашку?

К счастью, Стивен просто сидел рядом с ней и молчал.

— У меня нет практики в делах такого рода. — Хелен быстро поднесла стакан ко рту и, сделав глоток, почувствовала, как жгучий напиток горячо вливается в желудок.

Стивен взял ее за руку, видимо, желая успокоить.

— В этом нет ничего сложного. Вы с мужем уже давно не живете вместе, верно?

— Почти девять лет. — Хелен снова почувствовала глухую боль — слишком тяжело ей было признаваться в этой неудаче.

— Никто не ждет, что вы до самой могилы будете коротать век в одиночестве, — мягко заметил Стивен, ласково поглаживая большим пальцем тыльную сторону ее ладони. Эта ласка оказала на Хелен удивительно успокаивающее воздействие. — Так уж случилось, что и я не встретил женщину, на которой хотел бы жениться, поэтому волен получать удовольствие там, где хочу и с кем хочу. Вот почему я здесь.

Хелен робко улыбнулась:

— Меня только волнует… — Как же ей спросить, когда он собирается уйти? Если он проведет с ней ночь и об этом узнает ее горничная, она умрет со стыда.

— Я прекрасно умею предотвращать зачатие. — Стивен чуть сжал ее пальцы.

Сердце Хелен дрогнуло. На самом деле она отчаянно хотела завести ребенка, но только не таким образом.

— Спасибо, я вам весьма признательна, — поблагодарила она, отчетливо сознавая абсурдность происходящего. Не лучше ли им поскорее покончить со всем этим? — Вы не хотели бы отправиться в кровать теперь же? — Хелен и сама не могла понять, как она решилась задать столь прямой вопрос.

Какое-то время Стивен смотрел на нее не мигая, потом кивнул:

— С удовольствием, моя дорогая.

Хелен забралась в постель и натянула одеяло.

— Я закрою глаза, чтобы не смущать вас, — пробормотала она.

Наверняка он оценит ее великодушие. В конце концов, случайный роман — еще не причина, чтобы вести себя подобно диким животным.

Мгновение спустя она почувствовала, как кровать слегка прогнулась, и открыла глаза.

Стивен склонился над ней; рубашки на нем уже не было.

— Вы забыли погасить свечи, — практично заметила она.

— Да, но я немедленно это сделаю.

Стивен отличался от Риса, как земля от неба; он говорил с неизменным спокойствием, был внимательным и во всем оставался джентльменом. Стал бы Рис гасить свечи по ее просьбе? Да никогда! Грудь Риса сплошь покрывали черные густые волосы, в то время как у Стивена она была гладкой, однако с хорошо прорисованными мускулами.

Когда он снова прилег на постель, она заставила себя повернуться к нему. Комната погрузилась в подобие сумерек и лишь слабо освещалась с одной стороны пылающим камином. Сделав глубокий вдох, Хелен решила: что бы ни произошло дальше, она готова.

Однако в течение нескольких последующих мгновений ничего не изменилось, чем, сказать по правде, Стивен был весьма озадачен. Хелен явно хотела завести с ним роман, но никакой активности не проявляла. Она и впрямь истинная английская леди, подумал он, прогоняя прочь видение кремовой груди Беаты, волей-неволей возникшее перед его мысленным взором. Правда, эта грудь внушала некоторое сомнение: она как-то уж очень заметно сбилась влево, когда на козьем выпасе он помогал ее обладательнице освободиться от жакета.

Внезапно Стивен осознал, что находится совсем в другой постели, а значит, должен иметь совершенно другие мысли. Он наклонился к Хелен и поцеловал ее. Губы Хелен оказались прохладными, но отнюдь не неприветливыми. Потом он обнял ее за плечи и чуть не заскрипел зубами. Что за грубиян был ее муж! Бедная женщина вся дрожала, и вовсе не от страсти.

К счастью, терпения Стивену было не занимать. Он целовал ее неторопливо и нежно; каждое его прикосновение говорило, что он будет оставаться джентльменом, не будет спешить и что она может готовиться к предстоящему главному моменту сколько пожелает.

Постепенно Хелен перестала дрожать, а Стивен тем временем продолжал бороться с досаждавшими ему воспоминаниями о Беате и тихих звуках, вырывавшихся из ее груди, когда они целовались на козьем выпасе.

Минут двадцать спустя Стивен пришел к выводу, что они достигли рубежа, после которого его партнерша не станет возражать, если он до нее дотронется. Его ладонь медленно поползла вниз по ее плечу, направляясь к груди, Хелен судорожно вздохнула и вновь застыла.

— Можно мне коснуться вашей груди? — прошептал он.

— Можете попробовать, — так же тихо ответила она. Этот шепот довершил дело. Тонкая струйка желания, вливавшаяся в его вены, вмиг пересохла. Она была очень вежливой и очень храброй, но ни одно ни другое не могло разжечь желания Стивена, и оно завяло, вероятно, навсегда.

Осторожно обняв Хелен за шею, он притянул ее к себе. Теперь она казалась ему хрупкой птичкой. Спрятав подбородок в ее волосах, он сказал:

— Я думал, что знаю, почему нахожусь здесь, но теперь не уверен в этом.

Последовала тишина.

— Потому что мы начали роман?

Он никак не мог понять: откуда исходило это отчаяние и зачем она подвергает себя такой пытке?

— Обычно, — Стивен тщательно подбирал слова, — пара вступает в подобную… связь, потому что люди испытывают друг к другу взаимное влечение. Я, безусловно, считаю вас красивой женщиной…

— Вы тоже чрезвычайно красивы, — произнесла Хелен с изяществом, которое сопутствовало всему, что она делала и говорила. — Вот только… В самом деле вы хотите переспать со мной?

Его ладонь ласково пробежала вниз по ее руке.

— Ну… да! — Стивену показалось, что она вот-вот расплачется. — Видите ли, я что-то не припомню, чтобы женщина чувствовала, что должна переспать со мной, —. произнес Стивен шутливо, но это не помогло. Он ощутил на груди влагу. Она плакала. Проклятие! День начался с фиаско и закончился провалом.

— Мне не следовало это делать, — услышал он дрожащий голос Хелен, и она тут же стала поспешно вытирать слезы. — Просто я подумала…

Ее голос оборвался. Внезапно Стивена осенило.

— Вы хотели использовать меня, чтобы доказать факт супружеской неверности, так?

Это погубило бы его карьеру в два счета, и все же…

— Нет, — Хелен всхлипнула. — Я никогда не стала бы использовать вас таким образом. Я думала, что нам… что нам это понравится… и тогда я могла бы рассказать мужу, и…

Она умолкла.

Некоторое время они лежали молча — безукоризненный английский джентльмен и шмыгающая носом графиня.

— Наверное, у меня покраснело лицо, — сказала наконец Хелен, пытаясь улыбнуться.

По ее тону Стивен догадался, что она вполне овладела собой. Ее лицо и впрямь покраснело, волосы, растрепавшись, выбились из косы и теперь вились вокруг кудряшками. По какой-то причине он нашел весьма трогательным тот факт, что она не знала даже самого простого: встречать мужчину на тайном свидании следует с распущенными волосами.

— Боюсь, Хелен, — мягко произнес он, — так у нас ничего не выйдет.

— Но почему?

— Потому что на самом деле вы не хотите заниматься со мной любовью.

Хелен почувствовала внезапную досаду. Какой же он глупый, этот мужчина! Если бы она не хотела заниматься с ним любовью, находился бы он теперь в ее комнате? Она и так унизилась до того, что появилась перед ним в нижнем белье, позволила ему приблизиться к себе. Разве этого не достаточно?

— Нет, я хочу… заняться с вами любовью, — с трудом выдавила она. Протянув руку, он смахнул с ее щеки слезу.

— Не думаю, что это действительно соответствует истине.

— Вздор! Главное, что я согласна, разве не так? Вы мужчина, а мужчины всегда хотят заниматься с женщинами любовью, при любых обстоятельствах. Это все знают.

Стивен прикусил губу, и у Хелен возникло ужасное подозрение, что он с трудом сдерживает улыбку.

— Еще в большей степени им нравится ощущать, что женщина, с которой они находятся, испытывает к ним желание.

— Но я испытываю желание! — храбро заявила Хелен и, вскинув руки, принялась лихорадочно расстегивать пуговицы ночной сорочки. — Приступайте. Делайте все, что вам заблагорассудится.

Некоторое время они оба в молчании таращились на ее обнаженные груди. По сравнению с формами Эсме они были маленькими, но обольстительно изысканными. Во всяком случае, так подумала Хелен, прежде чем заставила себя взглянуть на Стивена. Он выглядел в высшей степени смущенным, и она вдруг почувствовала, что получает от этого удовольствие.

— Теперь, если я правильно понимаю, вы должны изнывать от вожделения. Во всяком случае, мой муж всегда изнывал.

Стивен широко раскрыл глаза:

—Он изнывал? Ну да, конечно.

Что делать дальше, Хелен не знала — то ли ей расплакаться, то ли рассмеяться. В конце концов она предпочла последнее и, сложив ладони поверх простыни, весело улыбнулась Стивену, словно сидела с ним за чаем.

— Полагаю, мы могли бы поиграть в старинную игру «Вы показываете мне, я показываю вам», — игриво сказала она. — Или просто оставить это.

После этих слов оба испытали явное облегчение.

— Вижу, мне понадобится еще попрактиковаться, прежде чем я смогу заставить мужчину остаться в моей постели. — Хелен медленно провела рукой по волосам. — • Должна вам признаться, я считаю, что одержала над собой настоящую победу, соблазнив вас прийти ко мне в комнату.

Натянув ей на грудь простыню, Стивен заботливо подоткнул ее, словно укладывая ребенка в постель.

— А теперь объясните мне, зачем вам понадобился весь этот спектакль. Ваш муж на этом вечере не присутствовал, а значит…

Хелен судорожно сглотнула.

— Ничего не значит. Просто вы мне очень нравитесь, — призналась она, глядя ему в глаза, — вот я и подумала, почему бы нам не попробовать завязать отношения, может, что и получится. Теперь я вижу, что ошиблась: в постельных делах слишком много такого, чего я не понимаю.

Стивен легонько притянул ее к себе:

— У нас еще есть время.

Хелен не могла не улыбнуться. Кто бы мог подумать, что она может лежать полунагая в постели, прильнув к голому мужчине! Если бы только Эсме ее сейчас увидела, а еще лучше Рис!

— Во всем виновата моя самоуверенность. — Она была рада хотя бы тому, что острое чувство унижения покинуло ее. — Мне хотелось отомстить. Рис рассмеялся, когда я попросила его о разводе. Он сказал, что я фригидна и ни один мужчина не захочет меня. — Теперь в ее голосе звучала горечь, которую она не смогла скрыть.

Рука Стивена напряглась.

— Это явная чушь, — сухо произнес он.

Некоторое время они молчали. Хелен, завернутая в простыню, уютно прильнула к его плечу, и в это время Стивен подумал, что готов разорвать Риса на мелкие кусочки.

— Вы точно уверены, что у нас ничего не получится? — осторожно осведомилась она.

Стивен скосил на нее глаза:

— А вы трепещете от желания, когда моя рука обнимает вас? Вы мечтаете про себя, чтобы я откинул простыню и взял вашу грудь?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14