Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Герцогиня (№3) - Безумная погоня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Безумная погоня - Чтение (стр. 14)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Герцогиня

 

 


Эсме громко рассмеялась, а маркиз Боннингтон воскликнул:

— Боже правый!

Одобрительно кивнув, леди Боннингтон тут же обратилась к Эсме:

— Ты, похоже, только что упустила отличного жениха, дорогая, — констатировала она и тут же добавила: — Как это удачно, что твоя матушка сегодня утром уехала!

— Да, мне очень повезло, — ответила Эсме с улыбкой.

Когда Стивен усадил Беату на диван, чтобы прошептать ей на ухо слова, не предназначенные для посторонних, Эсме расправила плечи. От волнения ее сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди.

— Теперь я почитаю из Библии. — Она взяла со стола книгу и вышла вперед.

Это была Библия Майлза, семейная Библия, куда Эсме вписала имя Уильяма. Сейчас ей казалось, что Майлз одобряет ее; она словно видела его голубые глаза и сердечную улыбку.

— Приятно, что молодая вдова обращается к слову Господню, — громко заметила миссис Кейбл. — Хочется верить, что это я подала ей должный пример. .

— Но ты-то еще не вдова, — язвительно заметил ее муж.

Один Себастьян служил живым воплощением скуки; вероятно, он думал, что чтением Библии Эсме намерена угодить своему дамскому кружку шитья и таким образом заслужить репутацию благочестивой матроны. Уткнувшись взглядом в свой стакан, Себастьян почти спал…

— Я почитаю из «Песни Соломона», — объявила Эсме.

Голова Себастьяна резко взметнулась вверх.

— «Книга Песни Песней Соломона, — прочитала она, стараясь произносить слова по возможности отчетливо. — Да лобзает он лобзанием уст своих! Ибо ласки твои слаще вина».

— Разве она не сказала, что собирается читать из Библии? — поспешно справился мистер Баррет-Дакрорк — он, по-видимому, был в большом замешательстве.

— Тише! — шикнула на него леди Боннингтон; сидя с прямой спиной, она крепче сжала в руке трость. Ее глаза сияли, и — о, чудо из чудес — она улыбалась!

Между тем Эсме продолжала чтение:

— «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви».

Себастьян неожиданно поднялся, и миссис Кейбл в недоумении уставилась на него. Эсме тоже не отрывала от него взгляда, и каждое прочитанное ею слово говорило ему правду.

— «Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!»

Обойдя кресло, на котором сидела его мать, и диванчик с застывшей от ужаса миссис Кейбл, Себастьян направился к Эсме.

— «Вот, зима уже прошла, — тихо, словно только для него, произнесла она. — Дождь миновал, перестал; цветы показались на земле».

Забрав у нее книгу, Себастьян взял ее руки в свои большие ладони.

— «Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему». Когда его руки сомкнулись вокруг ее талии, по телу Эсме пробежала дрожь, и она подняла навстречу ему свои губы. Как могла она думать, что есть на свете что-то важнее Себастьяна, ее любви, ее души, ее сердца?

— Я люблю тебя, — сказал Себастьян хрипло, и Эсме омыли волны радости.

— «Я изнемогаю от любви», — тихо произнесла она, повторяя прекрасные слова из старинной книги.

Внезапно миссис Кейбл схватила мужа за локоть и заставила его подняться на ноги.

— Это просто ужасно! — прошипела она. — Ужасно! Однако Эсме не обратила на нее никакого внимания, наслаждаясь восхитительным кольцом рук Себастьяна, и миссис Кейбл наконец поняла, что произошло. Она проиграла борьбу за душу вдовы, и дьявол одержал победу.

— Мы уходим! — Она повернулась и тут же обнаружила, что дорогу ей перегораживает маркиза Боннингтон.

— О, мне вас так жаль! — Миссис Кейбл прищурилась. — Впрочем, ваш сын вполне достоин этой вертихвостки…

— Возможно. — Что-то в глазах маркизы заставило миссис Кейбл вздрогнуть. — Но наверняка вы пожелаете поздравить счастливую пару, прежде чем покинете нас.

И тут миссис Кейбл проявила характер, мало чем уступавший характеру маркизы.

— Ни за что! — Казалось, она готова прожечь леди Боннингтон взглядом. — Буду вам премного благодарна, если вы окажете мне любезность и объявите вашей безнравственной невестке, что дамский кружок шитья в ее услугах больше не нуждается.

Маркиза отступила на шаг, и это позволило мистеру Кейблу наконец с облегчением вздохнуть. Он уже начал бояться, что его жена вцепится в знатную аристократку мертвой хваткой и тогда избежать скандала не удастся.

— Нисколько не сомневаюсь, что она будет этому очень рада. — Маркиза презрительно скривила губы.

Все эти непристойности, происшедшие у нее на глазах, до такой степени взбесили миссис Кейбл, что она лишь спустя много часов осознала печальный факт: остальные члены дамского кружка шитья за ней так и не последовали. Это означало полную катастрофу: славное и столь дорогое ее сердцу мероприятие приказало долго жить.

Тем не менее миссис Кейбл и не думала сдаваться: по прошествии месяца она основала вязальный кружок, пригласив женщин из деревни, гордившихся тем, что несут слово Господа невежественным крестьянам, и оставшийся без ее руководства дамский кружок шитья ударился в распутство и всем составом отправился на свадьбу леди Ролингс с маркизом. В обществе отметили, что мать леди Ролингс на свадьбе не присутствовала, но вес маркизы Боннингтон и ее неограниченное влияние в обществе сделали эту свадьбу самым модным событием сезона.

Леди Беатрикс отметила свое вступление в брак с мистером Фэрфаксом-Лейси куда скромнее: их бракосочетание почтили своим присутствием лишь самые близкие члены ее семьи — горячо любимые сестры. Их головы на свадьбе украшали венки из маргариток, но осуждать девушек за это было просто некому. А когда молодожены вернулись в Лондон и в обществе заметили, что произошло, у молодой миссис Фэрфакс-Лейси оказалось столько могущественных друзей, что о ее запятнанной репутации никто не смел и заикаться.

Хелен, графиня Годуин, отправилась проведать подругу герцогиню Гертон, находившуюся в уединении. Все лето и осень Хелен неустанно думала о ребенке, которого собиралась завести с помощью своего мужа или без него, но это у нее было еще впереди.

Первый эпилог

МАЛЕНЬКОЕ ПЯТНЫШКО И БОЛЬШИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ

Эсме проснулась, как и всегда в последнее время, с мыслью об Уильяме. Все ли с ним в порядке? Секундой позже она поняла, что ее разбудил радостный детский смех. Занавески были открыты, и в комнату вливался яркий солнечный свет. Себастьян в одних панталонах стоял у окна, его плечи вздымались восхитительной горой мышц, а из-за его левого плеча выглядывал, болтаясь в воздухе, крохотный сжатый кулачок. Держа Уильяма на одной руке, Себастьян подбрасывал его вверх. Голову Эсме немедленно наводнили мысли о сквозняках. Она никогда не позволяла Уильяму приближаться к окну, даже несмотря на разгар лета… Но на этот раз Уильям так радостно визжал от восторга!

Однако когда Эсме заметила, что младенец сидит на согнутом локте Себастьяна и на нем даже нет подгузника, у нее сердце ушло в пятки. Она никогда не раздевала ребенка догола!

Вцепившись Себастьяну в волосы, малыш весело повизгивал, и Эсме поймала себя на том, что не может оторвать взгляд от этой поразительно красивой пары.

Внезапно она подумала, что один из самых упитанных, здоровых и счастливых детей на свете вряд ли напоминает ее еще недавно такого больного и хрупкого сына.

— Тебе так нравится, сынок, правда? — спрашивал Себастьян каждый раз, когда подбрасывал Уильяма и тот весело хохотал. Потом он, прижав ребенка к груди, начал целовать его кудри и только тогда заметил, что Эсме смотрит на них. Он смутился, не зная, как она отреагирует на эту сцену.

— Ему нравится, Эсме. Видишь? — Себастьян пощекотал маленький пухлый животик. В знак подтверждения Уильям откинулся на его плечо и залился хохотом.

— Он у нас здоровенький, правда? — осторожно спросила Эсме.

— Здоровый, как поросеночек, — подтвердил Себастьян.

— О Боже, — выдохнула Эсме. — Я только боюсь, что…

Себастьян перенес Уильяма на постель.

— Обещаю тебе, он не простудится. Я бы никогда не стал раздевать его, если бы подозревал, что малыш может захворать.

Уильям, лежа на одеяле, махал ручками и брыкался, радостно празднуя освобождение от трех слоев шерстяных одежек.

— Сейчас лето, Эсме, — мягко заметил Себастьян. — В саду цветут розы. Я думаю, что упражнения пойдут ему только на пользу. — Он перевернул малыша, и Уильям вопросительно поднял свою большую голову. — Он уже учится держать голову, — сообщил Себастьян таким счастливым голосом, словно Уильям получил высшую степень Оксфордского университета.

На крепкое маленькое тельце мальчика лился солнечный свет, освещая его каштановые волосы, так похожие на волосы отца, его голубые глазки смотрели на Себастьяна с лаской, доставшейся по наследству от Майлза; но, кроме этого, Эсме заметила еще кое-что.

В самом низу его позвоночника виднелось маленькое пятнышко, похожее на звездочку, — отметина, которой не было при рождении, но которая теперь, несомненно, присутствовала.

— Себастьян, — тихо позвала она, и что-то в ее голосе заставило его оглянуться. — Посмотри.

Себастьян уставился на поясницу сына и не произнес ни слова.

— Что ты об этом думаешь?

— Это очень похоже на ту отметину, которая имеется у меня на пояснице, — сказал он медленно. Его лицо выглядело в эту минуту скорее озадаченным, чем обрадованным.

Внезапно он рассмеялся:

— А я никогда не сомневался, что прав! К тому же я и без того уже любил его всем сердцем.

Эсме подняла на него сияющие глаза:

— О, Себастьян, что бы я без тебя делала? Некоторое время он смотрел на нее любящим взглядом, потом широко улыбнулся:

— Я не стану отвечать, потому что этого никогда не будет.

Уильям перевернулся и энергично махал маленькими ручками, но его папа и мама не видели, как он машет феям, танцующим в воздушном столбе пыли, выхваченном солнечным лучиком. Они соединились в объятиях, и папа поцеловал его маму так, как будто она была самым восхитительным, самым желанным, самым прелестным созданием на свете, а она — как будто была готова отдать все сокровища мира за то, чтобы вечно оставаться в его руках.

Второй эпилог

В КОТОРОМ ПУРИТАНИН ТЕРЯЕТ РЕПУТАЦИЮ

Лето было в самом разгаре, и в воздухе висела густая пыль. Улицы пропахли навозом, и этот запах не щадил даже дома самых богатых горожан. Проник он и в дом леди Трандл-бридж, в котором проходило грандиозное событие — ежегодный бал. Даже букетики лаванды не помогали, будучи не в силах заглушить вонь.

— Фу! — воскликнул почтенный Джерард Бандж, не отрывая от носа надушенный платок. — Не могу дождаться конца сезона. Даже я начинаю подумывать о деревне, хотя, знаете, терпеть не могу даже вида овец.

— Я чувствую то же самое, — со вздохом призналась его кузина Фелиция Сэвилл, обмахиваясь веером с таким энтузиазмом, что испортила бы себе прическу, если бы перед этим не укротила волосы щипцами для завивки. — Лондон в конце сезона просто ужасен. — Она выпрямилась и с резким звуком захлопнула веер. — Я уезжаю в деревню завтра же, Джерард. Все равно сезон подходит к концу, и даже на этом балу никуда не деться от невыносимой скукоты.

Джерард кивнул:

— Нам остается питаться обрывками сплетен, моя дорогая. Ты ведь видела Фэрфакса-Лейси с молодой женой?

— Этот брак обречен, — уверенно ответила Фелиция, видимо, вспоминая собственный опыт. — Мне даже показалось, что я чуть раньше видела здесь Сандхерста. Может, Беата теперь возобновит эту связь, ведь отныне ей ничто не угрожает, поскольку она теперь замужем.

Джерард одобрительно хмыкнул:

— Полагаю, ты знаешь, что говоришь, кузина. Смотри, вон Беатрикс танцует с лордом Пилвертоном. Она довольно изысканна; ты не можешь упрекнуть Сандхерста в отсутствии вкуса.

Но Фелиция никогда не любила рассуждать о прелестях других женщин, особенно таких, как леди Беатрикс, чьему вкусу ей оставалось только завидовать.

— Я хочу прогуляться по саду, — капризно заявила она.

— Но мои красные каблуки не годятся для посыпанных гравием дорожек…

— Брось, они давно вышли из моды, и нечего их беречь. Я не хотела упоминать об этом, но в этом году никто не носит красные каблуки, кроме тебя. — Через большие двустворчатые двери Фелиция вышла в сад, кузен нехотя последовал за ней.

Однако они были не единственными, кто сбежал из душного бального зала. Узкие тропинки сада леди Трандл-бридж буквально кишели обливающимися потом аристократами; их накрахмаленные галстуки свисали вниз мятыми тряпками. Среди них Стивен Фэрфакс-Лейси шагал по дорожке с такой поспешностью, словно надеялся в быстром движении хлебнуть побольше свежего воздуха. Беата уговорила его бросить курить трубку, и хотя в целом это была неплохая идея, иногда все же возникали моменты, когда он больше всего тосковал по запаху хорошего табака.

Размышляя о Беате и трубках, он свернул за угол и столкнулся нос к носу с Сандхерстом — человеком со скандальной репутацией, способным соблазнить юную девушку прямо в гостиной и к тому же так запятнавшим честь Беаты.

С моноклем, висевшим на серебряной цепочке у него на груди, Сандхерст имел весьма самоуверенный вид.

Едва приметив Стивена, Сандхерст начал без предисловия:

— Я делал ей предложение!

Но Стивен не слышал его. Не зря он изо дня в день на протяжении последних десяти лет тренировался в боксерском салоне Джексона. Теперь час настал, хотя еще секунду назад он и не подозревал об этом.

— Мистер Фэрфакс-Лейси! — Сандхерст попятился. — Почему бы нам просто не поговорить как джентльмен с джентльменом?

— Как кто? — Стивен надвигался на него медленной поступью волка. — Как джентльмены?

— Ну да! — выдохнул Сандхерст.

— А тебе не кажется, что ты утратил это звание еще несколько лет назад? — Стивен молниеносно нанес удар, и Сандхерст, качнувшись, схватился рукой за челюсть.

— А вот и драка! — прокричал чей-то радостный голос за плечом Стивена, но он не обратил на говорившего ни малейшего внимания. Его рука выпрямилась, и Сандхерст, отлетев, приземлился на пятую точку.

Стивен ощутил горечь разочарования. Неужели этот человек и дальше собирается играть роль боксерской груши? Размышляя над этим, он бесстрастно наблюдал, как Сандхерст поднимается с усыпанной гравием дорожки.

К этому моменту вокруг них образовалась целая толпа любопытных, и она все разрасталась. Собравшиеся выясняли друг у друга, кто дерется, а узнав, переходили на шепот.

Из-за спины Сандхерста раздался чей-то вразумляющий голос:

— Бога ради, милейший, возьмите себя в руки!

К нему присоединились другие, подбадривая, как это делают зрители на петушиных боях.

—  — Ну что за размазня! Сандхерст, старина, покажи себя, не будь тряпкой!

Стаскивая с себя куртку, Стивен сосредоточился на противнике. Удар в голову, подумал он про себя, а потом крюк левой. Сделав обманный маневр правой рукой, он снова двинул Сандхерста в челюсть и тут же получил ответ в правый глаз. Проклятие, теперь Беата потребует объяснений! Проснувшееся в нем раздражение немедленно передалось его правой руке, и Сандхерст рухнул на землю, как подрубленное дерево. Стивен толкнул его ногой, чтобы убедиться, что противник больше не опасен, после чего огляделся. Подняв веер, чтобы Стивен не слушал, хозяйка дома сказала что-то даме рядом, и та громко рассмеялась:

— Вот, оказывается, чем все заканчивается, когда поведешься с палатой общин!

Наклонившись за сюртуком, Стивен почувствовал на локте чью-то руку.

—  — Мистер Фэрфакс-Лейси, — услышал он голос Фелиция Сэвилл. — Не окажете ли любезность проводить меня до дома?

— Если вы позволите мне одеться. — Стивен вежливо поклонился.

— Едва ли благоразумному члену парламента пристало так вести себя, — со смехом заметила Фелиция, когда они возвращались к дому. — И тем не менее сегодня вы стали героем.

— Очень сомневаюсь. Уверен, леди Трандлбридж не одобрит моего поступка.

Фелиция пожала плечами:

— Вы защищали честь вашей жены. Любая разумная женщина должна вам аплодировать!

Столь бесхитростный комплимент заставил Стивена улыбнуться, и Фелиция ощутила, как в животе у нее разлилось приятное тепло. Может, если Беатрикс возьмется за старое, она сумеет утешить ее заброшенного мужа?

В дверях бального зала Стивен откланялся.

— Пойду поищу жену, — со вздохом сказал он и ушел, даже не оглянувшись, оставив Фелицию размышлять о том, почему она раньше не замечала, какой он мускулистый и элегантный мужчина.

Отвернувшись, она встретилась глазами с любопытным взглядом одной из своих закадычных подруг.

— Ты видела драку? — возбужденно спросила Пенелопа. — Правда, что Фэрфакс-Лейси назвал Сандхерста болтливым мерзавцем?

Взгляд Фелиции еще сохранял мечтательное выражение.

— Наконец-то появился мужчина, которого стоит завоевать, — прошептала она, — мужчина, который подобно средневековому рыцарю защищал честь своей супруги. Он не раздумывая положил Сандхерста на обе лопатки!

— Неужели он намерен продолжать в том же духе? — прыснула Пенелопа. — Если только замужество не изменило натуру леди Беатрикс, у него будет много работы.

Фелиция проводила взглядом темноволосую голову Фэрфакса-Лейси, медленно продвигавшегося к противоположному концу зала.

— Ну уж не знаю, какой надо быть дурой, чтобы от него бегать, — вздохнула она.

Беата уже начала уставать; туфли безобразно ей жали, а Пилвертон — спасибо невероятно быстрому вальсу — оставил на ее платье влажное пятно от руки.

Услышав голос мужа, она радостно обернулась и тут же воскликнула:

— Стивен! Что, скажи на милость, с тобой приключилось?

— Ничего существенного. — Он небрежно улыбнулся. — Надеюсь, ты готова ехать, дорогая? Здесь чертовски жарко!

— Ну уж нет! Сначала ты расскажешь мне, что натворил.

— Ну, устроил зрелище, — нехотя сообщил он. — Кулачный бой на публике. Не стоит удивляться, если моя репутация достопочтенного участника дебатов рухнет. — Он энергично потащил ее вон из бального зала. — Думаю, для нас настало время удалиться в деревню.

— Но мы не можем ехать в деревню. — Беата подозрительно уставилась на него. — Парламент еще с неделю будет продолжать работу. А все-таки с кем ты подрался? Только не говори, что вынужден был прибегнуть к кулакам, обсуждая акт об огораживании?

Стивен открыл дверь в библиотеку и, когда Беата вошла внутрь, прислонился к двери и улыбнулся.

— Произошло что-то в этом духе.

— Неужели! Трудно поверить, что солидные, респектабельные члены парламента способны опуститься до насилия. А теперь что ты делаешь, Стивен?

Он повернул ключ в замке.

— Больше я не солидный член парламента, потому что завтра утром подаю в отставку и не стану участвовать в перевыборах.

За его спиной раздался звук.

— Там кто-то хочет войти, — заметила Беата. В дверь снова громко постучали.

— Здесь Фэрфакс-Лейси, — прорычал Стивен. — Я целую свою жену. Ступайте и расскажите об этом леди Трандлбридж.

Мгновение стояла тишина, а затем они услышали звук быстро удаляющихся шагов. Потом комната снова погрузилась в безмолвие, если не считать невнятного шума бала, доносившегося с другого конца дома.

— Стивен Фэрфакс-Лейси!

— Тебе что-то не ясно? Я обыкновенный сумасшедший, влюбленный в свою жену. — Он обхватил ее лицо ладонями. — Поэтому я хочу овладеть тобой прямо здесь, на балу леди Трандлбридж, и этим раз и навсегда испортить свою репутацию.

Когда его рука легла ей на грудь, Беата уже от одного этого прикосновения ощутила жгучее удовольствие, пронзившее все ее тело. Стивен тут же перенес ее на кушетку, где, хватая ртом воздух, она задыхалась от страсти. Ее лицо покрыл пламенеющий румянец, и она, забыв обо всем на свете, почти утратила связь с реальностью.

— Дорогой, — томно произнесла Беата, убирая его руку, сумевшую каким-то образом забраться ей под платье и проделывавшую там возмутительные, недостойные джентльмена эскапады.

— Да?

Он был слишком увлечен. Вырез ее платья был столь удобным, что Стивен подивился, как мог когда-то считать такое декольте чрезмерно низким. Теперь он убедился, что оно идеально отвечает его потребностям. Беата попыталась его оттолкнуть.

— С кем именно ты подрался?

Стивен поднял голову и дразнящим взглядом посмотрел на нее. Его правый глаз опух и почти закрылся, но блеск желания присутствовал даже в нем.

— Да говори же!

— С Сандхерстом. Беата ахнула.

— Мы подрались из-за акта об огораживании, как ты верно догадалась. Я такой же, как все эти скандальные овцеводы, а ты — моя, и я тебя огораживаю.

— Но…

— Тише. — Он снова поцеловал ее. В глазах Беаты засверкали слезы.

— О, мой дорогой, — прошептала она, — я так люблю тебя!

— Надеюсь, теперь мы можем ехать домой? Мы и так провели в Лондоне месяц, нас повсюду принимали. Я даже забрел в парламент и послушал их ослиные дебаты. Наша женитьба не погубила мою карьеру — на самом деле, судя по тому, как лорд Ливерпуль глазел на тебя, меня выберут в кабинет, если у меня не хватит ума отправиться быстренько в отставку.

От радости Беате хотелось плакать. Ей очень повезло — ведь она не только нашла его, но и осознала его правоту. Он был прав, она не погубила его карьеру.

— О, Стивен, как же я тебя люблю!

— Я заставил тебя добиваться меня. — Он ласково заглянул ей в глаза. — Теперь настал мой черед ухаживать за тобой. — Его руки сомкнулись вокруг ее талии — те самые руки, которые никогда ее не бросят, никогда не отпустят. — Цветы на рассвете, — прошептал он ей на ухо. — Венки из маргариток на завтрак, шампанское в ванну.

Изо всех сил стараясь не расплакаться, Беата проглотила ком душивших ее слез.

— Я так люблю тебя!

— Полагаю, Ромео выразился лучше. — Стивен провел губами по ее губам. — Ты и впрямь любовь моя, жена моя.

Примечания

1

Законы, регулировавшие ввоз и вывоз зерна. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Пограничная деревня в Шотландии, где браки заключались без необходимых в Англии формальностей.

3

Лондонский аукцион чистокровных лошадей.

4

Перевод Б. Пастернака.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14