Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Герцогиня (№3) - Безумная погоня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Безумная погоня - Чтение (стр. 13)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Герцогиня

 

 


— Один момент! — крикнула она, бросаясь на середину постели. К своему ужасу, краем летящего рукава она зацепила стакан воды, который, описав в воздухе дугу и расплескав воду, приземлился на постели прямо у ее бедра.

— Проклятие!

Стук в дверь повторился. Ясное дело, кому хочется торчать в коридоре! Что, если Стивена увидят Хелен, Эсме или, того хуже, сама Фанни?

— Войдите! — Беата перекатилась на мокрое пятно и легла набок, подперев рукой голову. Ее волосы при этом легли волной в нужном направлении, где жемчужная голубизна неглиже усиливала их цвет. Все было бы хорошо, если бы не неудобство, причиняемое ей влагой, быстро пропитавшей весь ее наряд.

Стивен вошел в дверь, спокойный и уравновешенный, словно совершать подобные экскурсии ему доводилось неоднократно. Ну да, напомнила себе Беата, разве не он имел одновременно двух любовниц и невесту?

— Добрый вечер, прелестная Беата! — Закрыв дверь, Стивен приблизился к кровати.

— Добрый вечер, — поздоровалась Беата с напускной безмятежностью, при этом с ужасом обнаруживая, что шелк ее белья насквозь пропитался водой.

— Как вы себя чувствуете, сэр? — справилась она, поворачиваясь на спину, чтобы закрыть собой мокрое пятно.

Стивен присел на край постели и лукаво посмотрел на нее.

— Когда я вижу вас, мое самочувствие сразу улучшается. — Он наклонился к ней и запечатлел на лбу поцелуй. — Мой Бог, какие изысканные духи! — Его дыхание щекотало ее щеку.

Беата боялась пошевелиться. Кто бы подумал, что в одном стакане столько воды? Стивен завис над ней, но что она могла сделать? Может, ей поцеловать его в ответ? Она провела губами по его губам, однако Стивен вдруг отпрянул и чихнул. Тогда Беата приняла сидячее положение и в тот же момент осознала, что промокла до самой поясницы. Если она не переоденется, то тоже начнет чихать.

— Прости. — Стивен оперся рукой о край кровати и тут же полез в карман, предположительно за носовым платком.

Беата поежилась. Его плечи и эта шея… Кто бы мог подумать, что под одеждой Стивен Фэрфакс-Лейси представлял собой симфонию мышц! Она задрожала, желая поскорее сбросить одежду…

— Я скучала по тебе за обедом, — произнесла она и ощутила неловкость из-за прозвучавшего в ее голосе неприкрытого желания. Ну а что же он? Не пора ли ему поцеловать ее как следует?

Внезапно Стивен нахмурился:

— Кажется, у тебя простыня мокрая… Беата прикусила губу.

— Я пролила стакан воды.

— Ага. — Он нагнулся к ней и… снова чихнул.

— Прости, но, к моему величайшему сожалению, я… Апчхи!

— Ты простудился на пастбище? — У Беаты упало сердце.

— Нет, не то. — Стивен взглянул на нее и улыбнулся.

Впервые с того момента, как он вошел в комнату, Беата почувствовала прилив уверенности. Его улыбка очень многое сообщила ей о вырезе ее сорочки, и она слегка шевельнулась, чтобы шелк обнажил плечо.

Его взгляд потемнел, и по телу Беаты пробежала волна дрожи. Ее колени вдруг ослабели, дыхание стало неровным, когда вокруг ее щиколотки сомкнулась сильная ладонь Стивена. Он возвышался над ней, находясь уже в ее постели. Беата воздела руки, чтобы притянуть к себе его сильное тело и…

Он снова чихнул.

— Ах, ты все же простудился! — воскликнула Беата с досадой, и Стивен невольно пожалел, что это не так.

— Это духи, — нехотя признался он. У Беаты округлились глаза.

— Мои духи? Он кивнул.

— Один момент. Я…

Она вскочила с кровати и направилась к туалетному столику, где стоял графин с водой.

Ее белье сзади промокло насквозь. Мокрый шелк прилип к спине, обтянул круглые ягодицы; загибаясь книзу, он невольно притягивал взгляд к потаенному месту.

Не в силах оставаться на постели, Стивен в один прыжок достиг ее и, обхватив ладонями прелестный зад, встретился с ней глазами в зеркале.

— О Боже, Стивен! — . — воскликнула она. — Да?

Его пальцы легли на мокрый шелк и заскользили вниз, обрисовывая прохладной материей округлость ягодиц. Шелк прильнул к коже, и тогда Беата откинула голову на его плечо.

Потянувшись через нее, Стивен зачерпнул воду из миски.

— Будет немного холодно, — пробормотал он, раскрывая ладонь над ее длинной шеей.

Голова откинулась назад, и она издала тот тихий горловой стон, который так ему нравился. В стенах спальни он прозвучал немного не так, как на пастбище: более глубоко и чувственно.

Беата повернулась в его руках, ее любопытные глаза, всегда настороженные, наблюдательные и хитрые, подернулись влажной поволокой. Она молила его без слов, и тогда, обхватив Беату за ягодицы, он притиснул ее к себе что было силы.

К несчастью, из-за проклятых духов Стивен никак не мог сосредоточиться и поэтому одним резким движением стащил с нее сорочку, зачерпнул еще воды и стал умывать ее, начиная с шеи. Капая, вода струилась по телу Беаты, плясала на коже влажными поцелуями.

Его пальцы скользнули по ее ключицам, по рукам, по груди и вниз… Он стоял на коленях, охлаждая ее горящую кожу, пока не дошел до ее бедер… и тут выдержка ему изменила. Беата дрожала так сильно, что не могла ни говорить, ни шевелиться. Она даже не заметила, когда Стивен поднял ее и положил на влажную половину постели. Он уже умудрился сбросить с себя одежду, и ее тело, извиваясь, устремилось ему навстречу. В следующий момент он раздвинул ей ноги, и тут же между ними затемнела его голова. А потом Беата корчилась, кричала, молила…

Наконец он обнял ладонями ее лицо и прижался губами к ее губам, а она с радостью распахнулась ему навстречу, обвив ногами за талию; ей просто не терпелось раствориться в волнах наслаждения.

Глава 36

ЧТОБЫ ПРИЗНАТЬ ОШИБКУ, ТРЕБУЕТСЯ НЕМАЛАЯ СМЕЛОСТЬ

Маркиза Боннингтон испытывала довольно странное ощущение. Ей потребовалось некоторое время, чтобы понять: это не начинающийся приступ подагры, не несварение желудка и не предчувствие скорого дождя; только после того, когда джентльмены удалились выпить портвейна, а дамы собрались в гостиной леди Ролингс за чашкой чая, Гонория со всей ясностью поняла, что означало это странное беспокойство внизу живота. Существовала вероятность — весьма малая, но все же вероятность, — что она совершает ошибку.

Странное ощущение, решила про себя Гонория. По известным причинам она испытывала подобное впервые.

Ошибки всегда вызывали у нее в желудке странное ощущение разлития желчи; оно возникало у нее всякий раз, когда она смотрела на леди Ролингс, которая впервые после рождения ребенка присоединилась к ним за ужином. Она была поразительно красива, эта девушка; ее кожа имела сливочную белизну магнолии, а сочность губ происходила явно не из флакона с помадой. Хотя маркиза считала, что привлекательность Эсме складывалась главным образом из ее характера, но это были еще и забавные комментарии, и блеск глаз, сиявших радостью, когда кто-то говорил о ее ребенке.

Фанни, очевидно, не одобряла нрава дочери; она напрягалась всякий раз, когда леди Ролингс смеялась.

— Понизь голос, моя дорогая, — отчетливо прозвучало ее замечание за ужином. — Тебе не пристало хохотать без причины.

— Прошу прощения, матушка, — тотчас отозвалась леди Ролингс, которая, по-видимому, всей душой желала добиться материнского расположения. Увы, Гонория не сомневалась, что ее шансы весьма малы.

— Я нахожу вырез этого платья неприлично глубоким, — объявила Фанни, как только дамы сели.

Леди Ролингс нервно подтянула лиф вверх.

— Просто моя грудь при сложившихся обстоятельствах увеличилась в объеме.

— Да, ты прибавила в весе, — согласилась Фанни, окидывая дочь взглядом. — Может, быстрая ходьба по утрам и диета из огурцов с уксусом окажутся эффективными. Дорогой мистер Браммел признался мне, что даже он порой использует особые методы для похудения.

— О, я бы так не смогла, — ответила Эсме с неуверенной улыбкой. — Позволь предложить тебе лимонную тарталетку, матушка.

— Что ты! Что ты! Я никогда не ем сладости по вечерам. Надеюсь, впредь ты тоже не станешь этого, делать.

Гонория не могла не улыбнуться, заметив, как леди Ролингс, быстро сориентировавшись, перенесла тарталетку, которую собиралась положить в свою тарелку, в тарелку леди Годуин.

— Почему бы тебе не сесть на бгуречную диету? — продолжала Фанни.

— Боюсь, кормящим матерям не очень полезно предпринимать столь драматичные шаги. — Леди Боннингтон всегда считала себя подругой Фанни, но, заметив явные признаки ее недовольства, несколько стушевалась.

— Хелен, правильно ли я поняла, что ты покидаешь нас? — поинтересовалась леди Ролингс, поворачиваясь к леди Годуин.

— Увы, это скорее необходимость, — поспешно откликнулась леди Годуин — видимо, и она уловила признаки недовольства Фанни. — Джина, герцогиня Гертон, пишет, что ждет ребенка и будет рада моему обществу. Я планирую отбыть через два дня…

— Кормящая мать? Ты, должно быть, нарочно придумала эту остроту, чтобы огорчить меня. — Брови Фанни поползли вверх. — У меня внутри все переворачивается от одной этой мысли.

Судя по ее виду, Фанни не преувеличивала; в какой-то момент Гонория даже испугалась, что ее подруга оставит свой ужин на ковре.

— Матушка, не могли бы мы обсудить это несколько позже? — леди Ролингс умоляюще положила руку на рукав матери, но Фанни с отвращением стряхнула ее.

— Я не позволю себя провести. Уверена, присутствующие здесь дамы ошеломлены не меньше, чем я!

Гонория продолжала спокойно пить чай. Когда леди Ролингс впервые объявила, что собирается сама кормить ребенка, она испытала шок. Уже сама идея позволить ребенку жевать интимные части тела вызывала у нее инстинктивное отвращение. Но когда вчера, находясь в детской, она увидела, как Эсме кормит Уильяма, ее мнение об этом физиологическом акте заметно изменилось.

— Хотя я сама пользовалась услугами кормилицы, — объявила маркиза, — тем не менее для меня нет в действиях леди Ролингс ничего отталкивающего.

Фанни тут же бросила на нее враждебный взгляд; она словно забыла, что занимает куда более низкое положение в обществе, чем леди Боннингтон, и только доброта со стороны последней позволяет их дружбе существовать.

— Возможно, но большая часть светского общества согласится со мной. Возможно, Эсме, то, что тебе приходится выставлять свои пышные телеса напоказ, — результат этой отталкивающей практики?

Леди Ролингс спокойно допила чай.

— Да, матушка.

Гонория не могла не признать, что Эсме Ролингс обладает весьма твердым характером.

— Если бы Господь благословил меня ребенком, надеюсь, мне хватило бы смелости стать такой же отличной матерью, как Эсме, — дерзко заявила Арабелла.

Сестра повернула к ней голову и взглянула на нее взглядом змеи, готовящейся к атаке.

— Потому Господь и не дал тебе детей. Ты получила то, что заслужила!

Побледнев, как полотно, Арабелла неожиданно поднялась с кресла и стремительно покинула комнату. Все происходило в полном безмолвии, если не считать тихого шуршания шелка и стука закрывшейся за ней двери.

— Это недостойно тебя. — Леди Ролингс укоризненно посмотрела на мать.

— Но я всего лишь сказала правду!

— Я должна просить тебя извиниться перед Арабеллой. Тетя никогда не таит зла, и, если ты поторопишься, она, возможно, сделает вид, что ничего не произошло.

Пропустив замечание дочери мимо ушей, Фанни громко отхлебнула из чашки; у нее был вид триумфатора, хотя она и старалась не демонстрировать своей радости.

— Ну вот, — произнесла она почти весело, — теперь мы можем закончить демонстрацию критического мнения. Заверяю вас, наша семья в целом не такая уж невоспитанная!

Эсме встала.

— Вам придется меня простить, — сказала она, обращаясь сразу ко всем гостям. — Матушка, знаю, что в мое отсутствие ты отлично сыграешь роль хозяйки, а я должна поговорить с тетей.

Когда она ушла, Фанни повернулась к леди Беатрикс Леннокс.

— Вы ведь компаньонка моей сестры? — произнесла она с многозначительной улыбкой. — Отчего бы вам не присоединиться к ней? Моя дочь считает, что леди Уидерс расстроена…

Беатрикс бросила на нее ледяной взгляд и, встав, сделала реверанс.

— Не знаю, что могло бы доставить мне большее удовольствие.

— Теперь мы можем расслабиться, — сказала Фанни, как только дверь закрылась. — Я нахожу, что присутствие нечистых женщин является сущим испытанием для моих нервов. Инстинктивно хочется помочь, и все же никакой помощи тут не хватит. Погубленную женскую репутацию не восстановишь никакими силами. — Она покачала головой. — Боюсь, тут все дело в природе и моя дочь унаследовала нрав моей сестры.

В этот момент леди Боннингтон поняла, что чувствуешь, когда совершил ошибку; принимая из рук Фанни пирожное, она все с большей тревогой размышляла об этом. Графиня Годуин всегда представлялась ей миловидной, но несколько бледноватой женщиной, но когда она наклонилась вперед, Гонория так и обмерла: в профиль графиня походила на карающего ангела или даже на каменное изваяние Святого Михаила, стоящего с мечом у врат рая.

— Я хочу, чтобы вы первой узнали кое о чем, — начала Хелен, тщательно подбирая каждое слово.

— О? — удивилась Фанни; похоже, она даже немного занервничала.

— У меня связь с женихом вашей дочери мистером Фэрфаксом-Лейси, и мы каждую ночь наслаждаемся друг другом, сливаясь в экстатическом единении.

Фанни опешила.

— Что вы такое говорите! — визгливо воскликнула она.

— О, если это грех — любить Фэрфакса-Лейси… тогда я согрешу! — ответила леди Годуин стихами и тут же поднялась. — Полагаю, теперь в моем присутствии вы будете чувствовать себя неловко, так что я лучше удалюсь.

Леди Боннингтон подняла брови. Фраза, использованная леди Годуин для нанесения прощального удара, прозвучала как-то странно, неестественно. Насмотревшись за свою жизнь на множество браков и греховных связей, Го-нория сомневалась, что леди Годуин хотя бы раз в жизни испытала «экстатическое единение». Все же лояльность была восхитительным качеством, и леди Годуин, бесспорно, им обладала.

Сохраняя ошеломленный вид, Фанни нервно поглощала лимонную тарталетку, одну из тех, которые никогда прежде не ела по вечерам. Теперь в гостиной остались лишь две закоренелые ревнительницы нравов, у которых, кроме безупречной репутации, ничего другого никогда не было. Ни одна из них не получила за все годы жизни ни единого непристойного предложения.

Фанни деликатно промокнула рот.

— Мне странно, что ты выбрала это место, дорогая Гонория, чтобы пережить сезон, — елейно промолвила она. — Завтра на рассвете я уезжаю, чтобы вернуться в дом леди Пиндлторп, и еще утром сообщила об этом Эсме, а теперь только укрепилась в своем решении. Буду более чем рада, если ты составишь мне компанию.

— Может, тебе все же стоит задержаться и продолжить знакомство с внуком?

— Нет-нет, это слишком болезненно. Эсме не понимает, что скорбь гложет меня всякий раз, когда я думаю о своем дорогом умершем сыне. К тому же, боюсь, мои первоначальные опасения насчет перерождения дочери абсолютно оправдались. Я, разумеется, восхищаюсь твоим великодушием, моя дорогая, но ты большая оптимистка. Ты хотя бы знаешь, что Эсме даже понятия не имеет, от кого родила ребенка?

— Конечно, нет! — ответила Гонория самым спокойным тоном, на какой только была способна. Она все еще не верила, что родная мать станет повторять гнусную сплетню о собственной дочери.

Фанни откусила кусочек тарталетки.

— Я пыталась выяснить это в письмах весьма деликатно, как ты понимаешь, но Эсме ничего не отвечала на мои расспросы, что говорит само за себя, разве нет? Ах, чай совсем холодный. — Она позвонила в колокольчик. — Как я уже сказала, буду очень рада, если ты составишь мне компанию.

Внезапно маркиза Боннингтон поднялась, и Фанни по — . смотрела на нее с изумлением, а когда Гонория стукнула палкой об пол, съежилась, как какая-нибудь застигнутая врасплох горничная.

— Ты никогда никому ни слова не скажешь об отце своего внука, — приказала маркиза.

— Ну, разумеется… — Голос Фанни дрожал. — Я только с тобой поделилась, потому что ты моя самая близкая подруга!

— С этого момента мы больше не подруги. — Гонория выпрямилась. — Если я услышу хотя бы намек на скандал вокруг имени твоей дочери или внука, устроенный не без твоего участия, я тебя уничтожу.

Фанни молчала, глядя на нее широко раскрытыми глазами.

— Я что, не ясно выразилась?

— Что-то я не могу понять тебя, — тонким голосом прощебетала Фанни, — с чего ты взяла, что я стану заниматься таким непотребным делом и распускать сплетни об унизительных поступках моей дочери. — При виде выражения лица Гонории она запнулась. — Нет, конечно же, нет!

Не удостоив ее ответом, маркиза, тяжело ступая, направилась к двери, оставив бывшую подругу в окружении остатков лимонных пирожных и чашек с остывшим чаем.

Глава 37

ПОЛЬЗА ЭКСТАТИЧЕСКОГО ЕДИНЕНИЯМ ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ

— И тогда я сказала, что мы проводим вместе ночи в экстатическом единении!

— В чем экстатическом? — изумленно переспросила Эсме.

— В экстатическом единении. Понимаешь, мне больше ничего не пришло в голову. Потом я немного процитировала стихи — те, что давала мне Беата, про «грех любить», и твоя мать тут же пришла в ужас. — У Хелен был торжествующий вид, а Эсме захлебывалась от смеха; она сидела на кровати тетки, обняв Арабеллу рукой за плечи, Хелен стояла перед ними, словно воинственный карающий ангел. Беата тоже была тут — она устроилась в маленьком кресле в углу.

— Тебе не стоило этого делать, — уныло заметила Арабелла, промокая платочком слезы. — Черт, я размазала по лицу всю краску и теперь, наверное, похожа на лесную ведьму.

— Ну что ты, ты выглядишь просто замечательно, — успокоила ее племянница.

— На самом деле Фанни не хотела меня обидеть, — вздохнула Арабелла. — И вообще, она прожила такую трудную жизнь.

— Да уж, — холодно заметила — Хелен. — Простите меня, леди Уидерс, но ваша сестра — просто ядовитая гадина, и мне очень жаль Эсме.

Лицо Эсме осветила печальная улыбка. Однако она не опровергла замечания подруги.

Арабелла в очередной раз шмыгнула носом.

— Что-то я не припомню, когда в последний раз плакала, — озадаченно произнесла она. — На самом деле замечание Фанни меня не расстроило, но… Робби и я, мы так хотели детей, и, когда он умер… у меня была задержка на несколько месяцев. Тогда я и подумала, что, может… может, во мне сохранилась частица Робби. — Она снова шмыгнула носом. — В конце концов доктор сказал, что, вероятно, всему причиной перенесенное горе. — Она промокнула слезы. — Боже, какая же я старая мокрая курица!

— Никакая ты не мокрая курица, — возразила Эсме. — Ты самая храбрая из всех, кого я знаю.

Арабелла грустно усмехнулась:

— Такой комплимент мне еще никто не говорил. Спасибо, моя дорогая.

Улыбка на лице Эсме дрогнула.

— И ты тоже для меня самая дорогая! Никакая мать не смогла бы помочь мне больше, чем ты, Арабелла, и ты, Хелен. Вы были мне лучше любых сестер.

Теперь уже у всех троих дрожали губы, словно они собирались заплакать.

— Я не смогла бы полюбить своего ребенка больше, чем люблю тебя, дорогая, — призналась Арабелла.

Хелен опустилась на стульчик у туалетного столика Арабеллы.

— Вы по-прежнему испытываете сильную грусть, оттого что у вас нет детей, леди Уидерс? Простите, что спрашиваю вас об этом…

Арабелла неуверенно улыбнулась:

— Да, иногда мне и правда становится грустно, оттого что я не узнала радость материнства. Зато теперь у меня есть Уильям — это настоящее лекарство.

Хелен выпрямилась:

— Так вот, я хочу объявить вам, что собираюсь обзавестись ребенком.

Беата, сидевшая молча в стороне, ахнула, но тут же хлопнула себя ладонью по рту.

— Мой беспутный муж уехал в Лондон, и он по-прежнему отказывает мне в разводе, но я решила завести ребенка независимо от своего семейного положения. Если Рис пожелает развестись со мной после этого по причине измены, что ж, так тому и быть, меня это больше не волнует.

— И что же, вы планируете выйти замуж за мистера Фэрфакса-Лейси? — осторожно спросила Беата.

Напряжение в ее голосе заставило остальных трех дам насторожиться.

— За Стивена? Ну нет! — равнодушно ответила Хелен. — Граф вовсе не имеет намерений добиваться моей руки или постели, если уж на то пошло: просто он любезно согласился разыграть спектакль перед моим мужем.

Последовала пауза.

— А что, кто-то собирается выйти за него? Беата сглотнула и неуверенно посмотрела на Эсме:

— По-моему, леди Ролингс — первая в очереди. Эсме от души рассмеялась:

— А что, если я откажусь от своих прав?

— Тогда я выйду за него, — спокойно ответила Беата. — Признаться, я давно этого хочу.

— Браво! — воскликнула Арабелла и бросила носовой платок на туалетный столик. — Я так и знала, что этот мужчина — отличный материал для брака. Разве я не говорила тебе этого, дорогая?

— Теперь осталось самое главное — сделать ему предложение. — Беата вздохнула.

Хелен вытаращила на нее глаза:

— А разве он еще не просил тебя об этом?

— Нет. Он хочет, чтобы за ним ухаживали.

— Какое странное желание! — медленно произнесла Хелен. — А знаете, я пришла к выводу, что с мужчинами действительно нужно держаться совершенно иначе, чем мы это себе представляем.

Арабелла кивнула:

— Если хочешь обзавестись ребенком, то и действовать нужно решительно; вот почему я так быстро выскочила замуж после смерти Робби, хотя и не была влюблена. А теперь мне даже кажется, что я была не совсем в своем уме и просто отчаянно хотела ребенка. Тогда у меня ничего не вышло, но, может, у тебя получится. Хелен кивнула.

— Возможно, в будущем вы даже не пожелаете знаться со мной. Родив ребенка, я устрою грандиозный скандал, ведь всем известно, что я не имею с мужем никаких контактов.

Эсме порывисто поднялась и крепко обняла Хелен.

— Это не про меня. Ты никогда меня не предавала, и я тоже не предам тебя. Что бы я делала без тебя и тети Арабеллы все эти месяцы! К тому же я не настолько глупа, чтобы ломать копья в стремлении к респектабельности.

— Как приятно слышать умные речи! — воскликнула Арабелла.

Хелен повернулась к Беате:

— Полагаю, ты не станешь возражать, если я скажу, что твой пример меня прямо-таки вдохновил. Я хочу переписать то стихотворение, если ты не против; возможно, в один прекрасный день оно мне пригодится.

Беата довольно улыбнулась:

— Пока ты не намерена адресовать свое приглашение мистеру Фэрфаксу-Лейси, можешь пользоваться стихами сколько угодно.

— Но как ты намерена заставить его жениться на тебе? — полюбопытствовала Эсме.

Беата прикусила губу.

— Я только сейчас приняла это решение и пока не представляю, каким путем мне лучше пойти.

— Стихи, — подсказала Хелен. — Очевидно, следует пустить в ход стихи.

Эсме захлопала в ладоши:

— Давайте завтра вечером устроим маленькую вечеринку и закончим чтение стихов, которое не завершили в прошлый раз.

— Значит, мне теперь же нужно подыскать подходящее стихотворение, — задорно произнесла Беата, — и я немедленно отправляюсь в библиотеку. — Она вопросительно взглянула на Эсме. — Ты ведь еще не читала стихи на нашем вечере…

— В этом нет необходимости. — Эсме непринужденно улыбнулась.

— Ну, — фыркнула Арабелла, — это еще как сказать. Один достойный мужчина наносит тебе по ночам тайные визиты. Так почему бы тебе не позволить ему сделать из себя приличную женщину?

Эсме нахмурилась, а Беата вытаращила глаза:

— Какой еще мужчина?

— Маркиз, естественно, — ответила Арабелла. Хелен рассмеялась:

— О Эсме, ты воистину бесстыдница Эсме, не так ли?

— Вовсе нет, — ответила Эсме с достоинством, но когда все три ее советчицы дружно захохотали, в конце концов сдалась и рассмеялась вместе с ними.

Глава 38

ПОЭТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ

Миссис Кейбл испытала шок, когда обнаружила, что попала на поэтические чтения. Приглашая к себе дамский кружок шитья, леди Ролингс обмолвилась, что имеет намерение почитать вслух Библию, и миссис Кейбл решила, что, поддержав столь праведную практику, поступит весьма добродетельно. Даже присутствие скандально известного маркиза Боннингтона она находила интригующим, поскольку он был порочно хорош собой. Миссис Кейбл втайне подумала, что никогда не видела кого-либо столь обворожительного — с темно-золотистыми кудрями и могучим телом! Более того, миссис Кейбл даже поймала себя на том, что не может отвести от него глаз. Но и кроме маркиза на этом собрании было на что посмотреть. Она не сомневалась, что леди Беатрикс накрасила губы, и это в лучшем случае. Леди Уинифред, само собой разумеется, вовсю наслаждалась жизнью, прогуливаясь по комнате со своей дорогой подругой Арабеллой. Миссис Кейбл было весьма прискорбно наблюдать, как легко леди Уинифред поддается разлагающему влиянию модных нечестивцев, да и мистер Баррет-Дакрорк от нее мало чем отличался. Он, похоже, был очарован леди Уидерс, так что миссис Баррет-Дакрорк пришлось довольно резко призвать мужа к порядку. В итоге миссис Кейбл «правильное» удовольствие получала лишь при взгляде на собственного супруга, который, сидя рядом с ней, потягивал бренди и имел невозмутимо скучающий вид. Мистер Кейбл явился на чтения только после долгих уговоров; он не считал поэзию приятным времяпрепровождением.

Наконец леди Ролингс захлопала в ладоши: — Довожу до сведения тех, кто присоединился к нам недавно: сегодня вечером мы наслаждаемся декламацией стихов. Сначала леди Беатрикс прочтет отрывок из Шекспира, а потом я представлю вам выдержки из Библии.

Миссис Кейбл ощутила прилив радости. Как видно, она все же благотворно повлияла на молодую вдову. Шекспир и Библия: что может быть чудеснее?

Леди Беатрикс вышла вперед и остановилась напротив камина. На ней было платье из шелка ярко-розового цвета, и вырез лифа гораздо больше обнажал ее шею и грудь, чем это казалось приличным миссис Кейбл. Беата явно нервничала, но миссис Кейбл зачислила это в плюс: молодая леди, развлекающая важных гостей, должна прямо-таки дрожать от страха.

Как ни странно, Беата действительно трепетала; она то и дело бросала взгляды на Стивена, но он даже не улыбнулся ей. Ничто в его облике не говорило о том, что всю прошлую ночь он провел в ее постели.

— Я выбрала диалог, — объявила Беата собравшимся и откашлялась. — Диалог из «Ромео и Джульетты»[4].

— Отличный выбор, — громко произнесла леди Боннингтон. — Я без ума от Шекспира и не согласна с теми, кто критикует его за фривольность.

— Полагаю, тебе для диалога нужен партнер, — догадалась Эсме. — Пожалуйста, выбери его, Беата.

В глазах Беаты заплясали лукавые огоньки. Неплохо бы проучить Эсме, выбрав маркиза Боннингтона и сделав вид, будто она собирается увести его у подруги прямо из-под носа.

Но она, разумеется, не стала выбирать Боннингтона и, повернувшись к Стивену, одарила его томной улыбкой:

— Мистер Фэрфакс-Лейси, не будете ли вы так любезны помочь мне?

Стивен легко поднялся на ноги и взял протянутую ему книгу.

— Сперва мы немного почитаем из сцены с балконом.

— Очень хорошо! — прогремел голос леди Боннингтон. — Мне всегда особенно нравилось это: «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!» — Она повернулась к сыну. — Когда мы видели в прошлом году Эдмунда Кина в роли Ромео, это было восхитительно, не правда ли?

Себастьян нахмурился. Происходящее событие, на его взгляд, могло развенчать откровенно наигранную помолвку Эсме, и теперь он был готов помочь леди Беатрикс в ее усилиях заполучить Фэрфакса-Лейси.

В этот момент Стивен посмотрел на Беату и почувствовал, что его сердце вот-вот лопнет от радости. Она ухаживала за ним. Его милая девочка решила покорить его.

Он опустил взгляд на страницу:

— «Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!»

Его глаза безмолвно говорили ей то же, что произносили губы. Она была его востоком, его солнцем, его жизнью, хотя и избегала его взгляда, уставившись в книгу, словно боялась растерять храбрость.

Беата держала книгу так, как будто ее страницы могли остановить дрожь пальцев. Она отважилась на это, она похищала его, забирала, губила.

— «Спокойной ночи! Спокойной ночи!» — прочитала она почти спокойно. — «Я тебе желаю такого же пленительного сна, как светлый мир, которым я полна».

Наконец Беата рискнула взглянуть на него. Нежная улыбка в его глазах была тем, что ей хотелось увидеть больше всего в жизни. Она вздохнула полной грудью и продолжила чтение. Дойдя до главного места, поочередно обвела взглядом сидящих перед ней слушателей. Глаза Эсме лучились смехом, серые глаза Хелен смотрели на нее с пристальным вниманием, маркиз Боннингтон — с сардоническим сочувствием, леди Боннингтон — с выражением полного понимания.

Тогда Беата повернулась к Стивену. Теперь ей не нужна была книга, она отложила ее в сторону.

— «Еще два слова, — произнесла она отчетливо. — Если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать…»

В этот момент к ее голосу присоединился его голос, и он протянул к ней руки.

— «С утра к тебе придет мой человек узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам и за тобой последую повсюду».

— Да, Беата, — ответил Стивен, улыбаясь так, что ее сердце упало и воспрянуло в один и тот же миг. — Да, Беата, да.

— Так ты согласен? — спросила она с робкой улыбкой, сжимая его руки. — Согласен?

— Что это? Отрывок из пьесы? — Мистер Баррет-Дакрорк поерзал на сиденье. — А он настоящий актер, правда?

— Я женюсь на тебе! — Голос Стивена эхом прозвенел в комнате.

У Беаты задрожали колени. Итак, давно ожидаемое наконец случилось — она сама посваталась к Стивену. Его рот был голодный, ненасытный, требовательный, и она прильнула к нему, словно уже была его женой.

— Леди и джентльмены, — произнес Стивен мгновение спустя, поворачиваясь так, чтобы его рука обвилась вокруг плеч Беаты, — позвольте представить вам будущую миссис Фэрфакс-Лейси.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14