Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Необыкновенные приключения Синего человека

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Необыкновенные приключения Синего человека - Чтение (стр. 31)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Гояс – город в Бразилии.

Note240

Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.

Note241

Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.

Note242

Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.

Note243

Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.

Note244

Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.

Note245

Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.

Note246

Капор – детский или женский головной убор с завязками.

Note247

Буэнос-Айрес – столица Аргентины.

Note248

Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.

Note249

Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.

Note250

Эндокардит – воспаление внутренней оболочки сердца.

Note251

Миокардит – воспаление сердечной мышцы.

Note252

Рахит – детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.

Note253

Гипотеза – научное предположение.

Note254

Шарлемань – город на севере США.

Note255

Генезис (от греч. genesis) – происхождение, возникновение.

Note256

Невроз – функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.

Note257

Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма.

Note258

Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.

Note259

Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.

Note260

Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.

Note261

Извозчик – кучер наемного экипажа.

Note262

Сатанит – буревестник.

Note263

Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note264

Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).

Note265

Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.

Note266

Криз – припадок сильных болей.

Note267

Ретироваться – отступить, уйти.

Note268

Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.

Note269

Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.

Note270

Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.

Note271

Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.

Note272

Ностальгия – тоска по родине.

Note273

Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.

Note274

Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.

Note275

Отель – гостиница.

Note276

Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.

Note277

Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.

Note278

Арсенал – склад или большой запас оружия.

Note279

Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.

Note280

Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.

Note281

Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.

Note282

Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.

Note283

Штурм – нападение, атака укреплений противника.

Note284

Су – французская монета.

Note285

Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.

Note286

Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.

Note287

Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.

Note288

Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.

Note289

Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.

Note290

Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).

Note291

Подпилок – то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.

Note292

Кивер – военный твердый высокий головной убор.

Note293

Патронташ – сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.

Note294

Обшлаг – отворот на конце рукава.

Note295

Тесак – рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.

Note296

Кабаре – кафе или ресторан с эстрадной программой.

Note297

Пришвартовано – поставлено на причал.

Note298

Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.

Note299

Лавировать двигаться, объезжая, огибая препятствия.

Note300

Канонир в русской армии – рядовой в артиллерии, пушкарь.

Note301

Десерт – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

Note302

Вексель – письменное долговое обязательство.

Note303

Колон – город в США.

Note304

Панама – город в Бразилии.

Note305

Проиграться в пух – потерять все деньги во время игры.

Note306

Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи.

Note307

Конспирация – соблюдение, сохранение тайны.

Note308

Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно.

Note309

Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.

Note310

Не лыком шит – не так-то прост.

Note311

Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий.

Note312

Кредит – предоставление в долг товаров или денег.

Note313

Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма).

Note314

Цитадель – крепость.

Note315

Фасад – наружная лицевая сторона здания.

Note316

Банальные изречения – избитые, пошлые изречения.

Note317

Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой.

Note318

Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.

Note319

Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.

Note320

Сыны Альбиона – англичане.

Note321

Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).

Note322

Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.

Note323

Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам.

Note324

Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц.

Note325

Трос – пеньковый или стальной гибкий канат.

Note326

Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.

Note327

Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.

Note328

Портье – привратник, швейцар.

Note329

Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость.

Note330

Таран – древнее стенобитное орудие.

Note331

Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).

Note332

Кобальт – темно-синяя краска.

Note333

Застенок – место пыток, тюремных истязаний.

Note334

Фиакр – наемный экипаж.

Note335

Виски – крепкая английская водка.

Note336

Аперитив – спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Note337

Аврал – спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.

Note338

Диверсия – вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.

Note339

Пыж – войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.

Note340

Фарс – пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.

Note341

Куш – большая сумма денег.

Note342

Паталосы – индейское племя людоедов.

Note343

Гвиара, Токантинс – реки в Бразилии.

Note344

Гояс, Мату-Гросу, Пара – штаты в Бразилии.

Note345

Колосник – чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.

Note346

Порог – каменистое возвышение речного дна.

Note347

Эффективно – результативно, с большим успехом.

Note348

Кураре – яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

Note349

Карабин – ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

Note350

Абстракция – отвлеченное понятие.

Note351

Накомарник – сетка или мешок для защиты от комаров.

Note352

Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море – 5,5 км.

Note353

Нормандец – житель французской провинции Нормандия.

Note354

Гранвиль – портовый город на севере Франции.

Note355

Геркулес – человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.

Note356

Луизиана – штат на юге США.

Note357

Карнета – город в Бразилии.

Note358

Мулат – потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.

Note359

Фальцет – высокий звук мужского голоса.

Note360

Сваи – бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.

Note361

Маниока – растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.

Note362

Ямс – травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.

Note363

Батат – растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.

Note364

Москиты – мелкие кровососущие насекомые.

Note365

Янки – прозвище, данное уроженцам США европейцами.

Note366

Диалект – местное наречие, говор.

Note367

Гурман – любитель и знаток тонких блюд.

Note368

Каноэ – выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.

Note369

Бурун – волна с пенистым гребнем над подводными камнями.

Note370

Буриданов осел – в рассказе, приписываемом И.Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.

Note371

Форт – укрепление, составная часть крепости.

Note372

Топограф – съемщик планов местности, ее поверхности.

Note373

Ирокезы – группа родственных по языку индейских племен.

Note374

Зуав – солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.

Note375

Абсент – спиртной напиток, настойка из полыни.

Note376

Лианы – вьющиеся растения.

Note377

Каркас – металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.

Note378

Периметр – общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.

Note379

Вертел – обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.

Note380

Смерч – вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.

Note381

Циклон – сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.

Note382

Саранча – насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами.

Note383

Ласка – хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.

Note384

Франк – денежная единица в ряде стран Европы

Note385

Грот – пещера.

Note386

Эликсир – крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.

Note387

Ранчо – в странах Латинской Америки и США – хутор, усадьба с развитым скотоводческим хозяйством.

Note388

Симметрия – соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.

Note389

Алчный – жадный.

Note390

Сарбакан – стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

Note391

Оргия – разгульное, разнузданное пиршество.

Note392

Экзекуция – телесное наказание.

Note393

Иллюзия – искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.

Note394

Апатия – состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.

Note395

Консьерж – швейцар, привратник.

Note396

Фигляр – скоморох, шут, кривляка.

Note397

Ратуша – здание, где помещается городское самоуправление.

Note398

Античный хор – в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.

Note399

Мышьяк – здесь: отравляющее вещество.

Note400

Старатели – индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.

Note401

Фильтр – приспособление для очищения жидкости путем процеживания.

Note402

Полый – пустой внутри.

Note403

Телескоп – оптический прибор для рассматривания небесных светил.

Note404

Херувим – в христианской религии высший ангел.

Note405

У тебя губа не дура – т.е. ты помнишь о своей выгоде.

Note406

Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

Note407

Скептически – недоверчиво.

Note408

Экзотический – причудливый, диковинный.

Note409

Контраст – резкая противоположность.

Note410

Рулады – быстрое, раскатистое пение.

Note411

Династия – монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.

Note412

Арьергард – часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.

Note413

Моцион – прогулка.

Note414

Агония – состояние, предшествующее смерти.

Note415

Шабаш – в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.

Note416

Фрикасе – нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

Note417

Белен – портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.

Note418

Лоцман – специалист по проводке судов на определенных участках.

Note419

Ассоциация – объединение, союз.

Note420

Док – портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.

Note421

Трап – лестница на судне.

Note422

Апартаменты – здесь: каюта капитана.

Note423

Инкогнито – скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.

Note424

Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.

Note425

Монстр – чудовище, урод.

Note426

Супрефект – помощник префекта.

Note427

Снасти – комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.

Note428

Стропы – кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.

Note429

Депеша – спешное уведомление, телеграмма.

Note430

Гавр – портовый город во Франции.

Note431

Вуаль – прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.

Note432

Голова Медузы Горгоны – в древнегреческой мифологии Медуза Горгона – одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.

Note433

Рента – регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.

Note434

Клоака – место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.

Note435

Реактивы – вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.

Note436

Фехтовальщик – участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т.д.).

Note437

Елисейские поля – одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.

Note438

Триумфальная арка – архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.

Note439

Ландо – четырехместная карета с поднимающимся верхом.

Note440

Галун – нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.

Note441

Трибунал – специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.

Note442

Секундант – посредник и свидетель одного из участников дуэли.

Note443

Кирасиры – тяжелая кавалерия.

Note444

Дуэль – поединок между двумя лицами.

Note445

Булонский лес – парк на западной окраине Парижа.

Note446


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32