Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Награда женщине или укрощение укротителя

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Награда женщине или укрощение укротителя - Чтение (стр. 2)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Подпругу подтянуть, чтоб не слететь.
      Петруччо
      Мария, обещай ты мне теперь
      Все радости супружеского ложа,
      И научись лобзаниям таким,
      Которые рассудок расплавляют,
      И принимай все новые обличья,
      Чтобы меня разжечь, - останусь я
      Презрителен, бесстрастен, равнодушен
      К тебе и всем твоим уловкам. Помни,
      Что сила женщин только в красоте
      (Ваш ум убог, и этого не скроешь),
      Но что и с нею, коль у вас отнять
      Румяна, шелк, портних, врача, диету,
      Вы падали гнусней и безобразней.
      Maрия
      Нет, мы, как та, кем посланы мы в мир,
      Как добрая, прекрасная природа,
      Верны себе. Небесного начала
      Довольно в нас, чтобы мужчин пленять,
      И слишком много, чтоб им подчиняться.
      Мы - золото, и примесей в нас нет,
      Пока чекан супруга мы не примем.
      Вы ж - лигатура, портящая нас.
      По вашей мы вине, как медь, краснеем.
      Петруччо
      Знай, лишь с мужчиною соприкоснувшись,
      Вы, женщины, становитесь людьми:
      До этого в вас нет души. - Идемте,
      Друзья, отсюда - ночь я попощусь.
      Прощай, жена. Иль, может, дверь откроешь?
      Мария
      Нет.
      Петруччо
      А тогда я доступ к вам закрою,
      Не дам вам ни еды, ни дров, ни свеч,
      Лишу Вас всех удобств. Ага, струхнула?
      Проси прощенья.
      Бьянка
      Полно нас пугать!
      Хоть месяц осаждайте - нам не страшно.
      Moрозо
      Отлично сказано, полковник!
      Мария
      Живо
      В постель, Петруччо! Господа, прощайте
      Отцу нельзя засиживаться поздно.
      А мы здесь остаемся дней на десять
      И, не добившись своего, не выйдем.
      Петруччо
      Я дам себя повесить, коль добьетесь!
      Мария
      Я ж дам себя четвертовать, коль вас,
      Петруччо, я не выучу бояться
      И чтить свою жену - вот цель моя.
      Вас все страшатся. Вы известны всюду
      Как укротитель жен, смиритель женщин.
      А вот теперь вас женщина смирит
      И развенчает. Не глядите грозно
      Я буду этой женщиной, и вас
      Я укрощу. Что, скушали? Прощайте.
      Мы ж будем начеку.
      Бьянка
      Не суйтесь лучше.
      Мария и Бьянка отходят от окна.
      Петроний
      В них бес вселился, настоящий бес!
      Петруччо
      Клянусь вам, я их отучу беситься,
      Напомнив им о старой поговорке:
      "Не попотеешь, так и не поешь".
      Ах, черт, как ловко из седла я выбит!..
      Сплотитесь, господа, вокруг меня,
      Иль мы лишимся наших привилегий.
      Ей-богу, баб должны мы осадить:
      Пускай они иль с голоду издохнут,
      Или с повинной выйдут.
      Петроний
      Я забью
      Все входы в дом за исключеньем окон.
      А коль придут на помощь горожанки,
      Мы с боем их отбросим.
      Софокл
      Стану я
      Дозором с этой стороны.
      Морозо
      Заляжет
      Мой полк с другой.
      Жак
      (в сторону)
      Разумное решенье:
      Он слишком стар уже, чтобы стоять.
      Петруччо
      Вернемся в дом, оружье приготовим.
      Мы выбьем их из спальни и заставим
      Просить нас на коленях о пощаде.
      Я женщин бич, Петруччо. Мне ли быть
      Посмешищем в день собственной же свадьбы?
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Зал в том же доме.
      Входят с разных сторон Роланд и Педро.
      Роланд
      Эй, Педро, погоди!
      Педро
      Я очень занят.
      Роланд
      Куда бежишь?
      Педро
      Простите, но собой
      Я не располагаю.
      Роланд
      Ты не спятил?
      Педро
      Нет, я спешу.
      Роланд
      Что у тебя за дело?
      Педро
      Их тысячи. Вы не женаты, сударь?
      Роланд
      Да, холост.
      Педро
      Холостым и оставайтесь...
      Роланд
      Но почему?
      Педро
      Не то приобретете
      Такую скрипку, что всегда играет
      На лад один, а песенок-то много.
      (Уходит.)
      Роланд
      Что с парнем?
      Входит Жак.
      Жак!
      Жак
      Ах, сударь, я вам друг,
      Но дел по горло...
      Роланд
      Как! И ты туда же?
      У всех дела! Какие? Кто-то умер?
      Жак
      Эх, кабы так!
      Роланд
      Так чем же занят ты?
      Жак
      Отвечу кратко: наложить я послан
      Запрет на пироги, паштеты, пудинг
      И солонину, чтобы не снабжали
      Торговки бунтовщиц. Прощайте, сударь.
      Роланд
      А как там милая моя?
      Жак
      Как лошадь
      Артачливая - для езды негодна.
      (Уходит.)
      Роланд
      Паштеты, пудинг, пироги и лошадь?
      Что это значит, черт его возьми?
      Что он хотел сказать?
      Входит Софокл.
      Софокл! Вот кстати!
      Софокл
      Простите, тороплюсь.
      Роланд
      Что здесь творится?
      Зачем все суетятся? Вы куда?
      Софокл
      На рекогносцировку.
      Роланд
      Как?
      Софокл
      Я должен
      Разведать, что у женщин за траншеи.
      Роланд
      Да разве это вам они позволят?
      Софокл
      Я не шучу.
      Роланд
      Я вас не понимаю.
      Софокл
      Вы слышали о действиях военных
      Меж новобрачным и его женой?
      Роланд
      Он действует уже? Вот и прекрасно.
      Софокл
      Он действовать бы должен, но на выстрел
      Она его к себе не подпускает,
      Засев и прочно укрепившись в спальне.
      Ей-богу, даже самый смелый рейтар
      Кобылы норовистей не седлал!
      Теперь вам ясно? Послан я в разведку.
      Роланд
      Так эта весть странна, что удивился б
      Я меньше, видя бой двух армий в небе.
      А вы моей любезной не встречали?
      Софокл
      Встречал. Она была поглощена
      Раздумьями о чем-то очень важном.
      Вдруг, видимо, решение приняв,
      Со смехом поднялась и убежала,
      Чтобы с Морозо не столкнуться.
      Роланд
      Видно,
      Она пошла искать меня.
      Софокл
      Идем?
      Роланд
      Нет, остаюсь.
      Софокл
      Прощайте, друг!
      (Уходит.)
      Роланд
      Прощайте!
      Раздумья... Но о чем? И смех... Над чем?
      Лишь обо мне у ней, конечно, мысли.
      Но, может быть, бесхвостый пес Морозо
      Прельстил ее деньгами, мишурою
      Да тем, что жить ему уже недолго?
      Входят с разных сторон Ливия и Морозо, который останаливается, подслушивая.
      Она! А вон и мерин появился,
      Чтоб подсмотреть за нами... Поклонюсь.
      Привет мой вам, красавица.
      Ливия
      (заметив Мороза, в сторону)
      Вон лис
      Скрывается в нору, меня завидя.
      Храни вас бог.
      Роланд
      Как вы глядите странно!
      Ливия
      Привыкла я глядеть, как мне угодно.
      Mорозо
      (в сторону)
      Сто фунтов дам, чтоб это вновь услышать!
      Роланд
      Вам неприятно то, на что глядите?
      Ливия
      Да.
      Роланд
      Как! Иль вы не знаете меня?
      Ливия
      Нет, знаю, как и многих, о знакомстве
      С которыми жалею.
      Роланд
      Почему
      Решили вы порвать со мной?
      Ливия
      Отвечу:
      Затем что вы несовершеннолетний
      И связываться с вами мне нельзя.
      Mорозо
      (в сторону)
      Вот женщина разумная!
      Ливия
      Вам надо
      Стать поумней, да отпустить бородку
      (Не сласть с юнцом всухую целоваться!),
      Да и пообтесаться, если можно.
      Mорозо
      (в сторону)
      Отлично!
      Ливия
      Если ж вам придет охота
      Мне подарить испанские перчатки,
      Корсаж за десять фунтов, иль чулки,
      Иль пони для охоты, я готова
      Из милости принять ваш дар.
      Роланд
      Прощайте!
      Теперь я лучше в Смитфилде куплю
      Одра, который мне сломает шею,
      Чем женщине поверю вновь!
      Ливия
      Прощайте
      И сделайтесь мужчиной наконец,
      А я вам в память нашего знакомства
      Такую горничную подыщу,
      Которая вас кое в чем полезном,
      Уж раз вы так беспомощны, наставит.
      Mорозо
      (в сторону)
      Она моя!
      (Устремляется к Ливии.)
      Ах, душка!
      Ливия
      (дает ему пощечину)
      Ах, цыпленок!
      Moрозо
      Что это значит? Нет, такие ласки
      Не по сердцу мне.
      Ливия уходит.
      Да хранит вас бог!
      Роланд
      Чтоб черт вас взял!
      (Дергает Морозо за нос.)
      Moрозо
      Ой!
      Роланд
      Сувенир любовный
      Вы получили. Будьте ж благодарны.
      (Уходит.)
      Морозо
      Запомню это я, и не один
      Мой нос войдет в игру, коль жив я буду.
      (Уходит.)
      АКТ ВТОРОЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Комната в доме Петрония.
      Входят Петроний и Морозо.
      Петроний
      Неужто по лицу?
      Морозо
      Притом с размаху,
      Чуть нос мой не расплющив. Коль Амур
      Пускать такие стрелы научился,
      Он совершеннолетним, видно, стал.
      Петроний
      Вы что-нибудь ей поперек сказали?
      Морозо
      Ни слова.
      Петроний
      Или руки в ход пустили?
      Морозо
      Будь это так, гордился б я собой,
      Но быть побитым ни за что - обидно.
      Петроний
      Терпение! Я вылечу ее,
      К спине ей приложив не пластырь - палку.
      Морозо
      Нет-нет, вы слишком строги.
      Петроний
      Я, наверно,
      В тот день, когда зачал девчонок этих,
      Свой нрав таивших до сих пор, был пьян,
      Да не вином, а смесью водки с пивом
      Вот почему так и ершисты обе...
      Она Роланда тоже прогнала?
      Moрозо
      Хоть в этом утешенье! Говорила
      Она с юнцом так свысока, как будто
      О нем не помышляла никогда,
      Не видела его и не знавала,
      Что кажется мне чудом - ведь с мальчишкой
      Она позавчера лишь целовалась
      Столь жадно, словно съесть его хотела.
      Петроний
      Подвох я чую! Как он вел себя?
      Moрозо
      Чуть не заплакал и ушел.
      Петроний
      Не верю
      Я Ливии, хотя, клянусь, она
      Смиренье воплощенное. А впрочем,
      Быть может, плюха - знак благоволенья?
      Moрозо
      И очень прочный знак.
      Петроний
      Ну не сердитесь
      Я разыскал священника, и с нею
      Вас обвенчают через два часа.
      Согласны?
      Морозо
      Да.
      Петроний
      Я присмотрю за всем,
      А эту госпожу так отчитаю,
      Что сесть, ей больно будет целый месяц.
      Морозо
      Помилосердствуйте!
      Петроний
      Как бы не так!
      Морозо
      А вдруг меня ударить захотелось
      Ей из любви ко мне, как то бывает
      У женщин очень часто?
      Петроний
      Может быть.
      Морозо
      Я с нею расквитаюсь по-другому.
      Она моей сегодня ночью станет!
      Петроний
      Да, вы ее почнете.
      Морозо
      Я, хоть стар,
      В отместку ей задам такого жару,
      Что будет год она потом вздыхать.
      Петроний
      Где вдовья часть?
      Морозо
      При мне.
      Петроний
      Ваш адвокат
      Ее проверил?
      Морозо
      Эту часть проверит
      Не адвокат, а ночь и ваша дочь.
      Петроний
      Пусть будет так.
      Морозо
      Не бойтесь встречных исков
      И промедлений с вводом во владенье,
      Коли печать не сломана.
      Петроний
      Пойдем
      Утешим зятя моего Петруччо:
      Он хнычет, как малыш, который шапку,
      Плод с дерева сбивая, потерял.
      Морозо
      Его жена по-прежнему не хочет
      Помягче стать и взаперти сидит?
      Петроний
      Сидит и будет впредь сидеть, покуда
      Не сдохнет с голоду. На ней мы явим
      Всем женщинам такой пример, что те
      Считать за счастье будут, коль позволит
      Им муж себя разуть или почистить
      Его коня.
      Морозо
      Вот жизнь для нас настанет!
      А вам известно, что повсюду ходит
      Слух, будто поднят женщинами бунт,
      Чтоб поприжать мужчин?
      Петроний
      Ну нет, сначала
      Мы их прижмем! Пускай себе бунтуют,
      А мы посадим их на стул позорный,
      Да сунем в воду, да пошлем поплавать
      Авось Колумбам в юбках суждено
      Открыть блаженный остров послушанья.
      Пора! Идем.
      Морозо
      Святой Георгий с нами!
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Перед домом Петруччо.
      Входит Ливия.
      Ливия
      Я, мой отец, коль гладко все сойдет,
      Расстрою ваши замыслы, и свадьбы
      Не будет нынче. Я меняю галс
      И в цитадель сестры, как в порт надежный,
      Корабль свой направляю. Дай лишь бог,
      Чтобы Роланд за чистую монету
      Мои слова не принял. Мне пришлось
      Сказать их, чтобы лиса сбить со следа.
      Разведаем-ка подступы - ведь тут
      Стоят войска свирепого Петруччо.
      Должна я незаметно проскочить:
      Коль попадусь - пойду под суд военный.
      Покамест мне везет... Эй, наверху!
      Эй!
      В окне появляются Мария и Бьянка.
      Мария
      Qui va la?
      Ливия
      Свои.
      Бьянка
      Да кто свои?
      Ливия
      Открой глаза - увидишь.
      Мария
      Ах, бедняжка,
      Кто подослал тебя? Какому дурню
      Понадобилась ты как адвокат?
      Ведь ты парламентер?
      Ливия
      Нет, ты ошиблась:
      Я убедилась в вашей правоте.
      Мария
      Слаба ты слишком
      И слишком неумна, чтоб нас морочить.
      Иль мы не знаем, как ты боязлива?
      Ливия
      Клянусь тебе...
      Мария
      Нет, не клянись, сестра.
      Ты красноречье тратишь зря.
      Бьянка
      Кузина,
      Не лги напрасно - нас не провести.
      Мы знаем, кем ты послана.
      Ливия
      Я честью...
      Бьянка
      Оставь! Не думай, что, поклявшись честью,
      Иль девством, иль другой такой же клятвой,
      Которой грош цена в базарный день,
      Ты поколеблешь нас. Ужель считают
      Разумники, приславшие тебя,
      Что мы, как дуры, будем объясняться
      С тобой, второй Синон, пока Петруччо,
      Конь деревянный, не проникнет к нам?
      Ступай и объяви веселым грекам,
      Тебя подбившим, что, коль вспыхнет Троя,
      Я, как Эней, на собственных плечах
      Из боя вынесу вот эту даму
      Всем мирмидонам назло и за морем
      Найду страну, неведомую людям,
      Где с ней мы заживем в безмерной славе,
      Как амазонки гордые, и будем
      Мужчин за низость презирать.
      Ливия
      Я - с вами.
      Бьянка
      Давно ли?
      Ливия
      А тебе не все равно,
      Коль за свободу я готова биться?
      Бьянка
      Остерегайся! Коль тебя в обмане
      Мы уличим, покажутся мученья
      Того, кем принц Оранский был убит,
      Забавой по сравнению с твоими.
      Ливия
      Приму я казнь любую.
      Мария
      Так клянись
      Роландом - потому что девством клясться
      Тебе, боюсь, уж поздно - в том, что ты
      Желаешь мира, чести и удачи
      Себе и нам.
      Ливия
      Клянусь!
      Бьянка
      Клянись еще
      (Так будет понадежней) отвращеньем,
      Которое питаешь ты к Морозо;
      Тем, что его считаешь ты никчемным,
      Как пыльная бутылка, нездоровым,
      Как осень, глупым, скаредным и подлым
      И грязным, как ветошник с Хаундз-Дич;
      Тем, что в твоих глазах он лишь дырявый
      Пустой мешок с седою бородой,
      Пышней которой даже хвост кобылий,
      Что оводами начисто объеден;
      Тем, что красивой молодой бабенке
      Не спать с поганцем этим, чей клинок
      При выпаде вплоть до эфеса гнется
      И кто отравит ей всю радость жизни,
      А быть при нем сиделкой и возиться
      С ним, как с больной собакой, предстоит;
      Тем, наконец, что быть ей с ним придется
      Всего лишь щеткой, призванною чистить
      Камзол, который больше слуг носило,
      Чем съел матросов Северо-восточный
      Проход. Клянись без всяких оговорок,
      Не думая, что он тебе подарит
      Хотя б юбчонку иль худое платье,
      И мы тебе поверим.
      Ливия
      Я клянусь!
      Мария
      Скажи еще - и откровенно: сердцем
      Или врагом подсказано тебе
      Твое решенье мудрое?
      Ливия
      Не бойтесь.
      Лишь потому, что я в мужей не верю
      И пламенно желаю вам помочь,
      Я, как и вы, за нашу вольность встала.
      Мария
      Пойми, что, если мы тебе поверим,
      А ты изменишь нам, все наше дело
      Ущерб тяжелый понесет. Подумай,
      Чем станешь ты тогда во мненье женщин,
      Которые и сотни лет спустя
      О нас, создательницах новых нравов,
      С благоговеньем будут вспоминать.
      Бьянка
      Коль ты нам солгала, уйди отсюда
      И, чтобы искупить свой грех, покайся
      Достойнейшим из горожанок в нем.
      Не отягчай своей души злодейством
      И помни: коль своей игрой двойною
      Нас обречешь ты на разгром и срам,
      Нигде ты не найдешь спасенья, кроме
      Как там, где женщин и в помине нет.
      Мария
      Ведь коль любая материна дочка,
      Слыхавшая о деспотах мужьях,
      Тебя, узнав, в чем ты виновна, встретит...
      Бьянка
      ...Коль старая карга на костылях,
      Беззубая, слепая, в ком осталось
      От женщины одно - язык бранчливый,
      Наткнется на тебя, она немедля
      Почует, кто ты есть, и за тобой
      Увяжется, как сон дурной, замучит
      Молитвами навыворот тебя,
      Твое питье и пищу проклянет,
      А если в брак ты вступишь, наколдует
      Бессилие на мужа твоего.
      Мария
      Тебя девчонки лет пяти и те
      Исщиплют всю до синяков, как феи.
      Все женщины, которым доведется
      Узнать, кто ты, грознее фурий станут,
      Зажженною куделью и ключами
      Взмахнут над головой и крикнут: "Месть!"
      Итак, страшись измены - иль погибнешь!
      Коль были у тебя дурные мысли,
      Когда ты шла сюда (пусть даже их
      Теперь и нет), уйди и, как сказала
      Моя ученая кузина, кайся.
      Не место здесь для лжи.
      Ливия
      Коль вам я лгу,
      Пусть стану я презреннейшей из смертных.
      Мария
      Смотри же, будь доверия достойна...
      Ты не с пустыми к нам пришла руками?
      Ливия
      Нет. Вот пирог, говядина, рубец,
      Вино и пиво. Но поторопитесь,
      Не то меня поймают.
      Мария
      Жду тебя
      В дверях гостиной - там наш тайный выход.
      Неси туда свой провиант, но прежде,
      Чем переступишь наш порог, забудь
      Покорность и привязанность к мужчине.
      Бьянка
      Будь осторожна.
      Ливия
      Я не попадусь.
      (Уходит.)
      Мария и Бьянка отходят от окна.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Улица.
      Входят с разных сторон Роланд и Транио.
      Транио
      Роланд!
      Роланд
      Ну как дела?
      Транио
      А как твои?
      Ты выглядишь неважно.
      Роланд
      Да... Ответь-ка,
      Кто, первый свел знакомство с чертом?
      Транио
      Баба.
      Роланд
      Они сдружились?
      Транио
      Очень может быть
      Они ведь кой о чем договорились.
      Роланд
      Он яблоко ей продал?
      Транио
      Да. И сыру,
      Чтоб ссорить было легче ей мужчин.
      Роланд
      Скажи, а у нее осталась совесть,
      С тех пор как яблока она вкусила?
      Транио
      Вот схоластический вопрос!
      Роланд
      Неправда.
      Он, Транио, давно уж разрешен.
      Плод, съеденный сырым, в ней вызвал: ветры
      Фальшивых слов и колики обетов,
      Какими с двух концов ее несет.
      Надеюсь, слышал ты об Эскулапе,
      Искусном врачевателе, сшивавшем
      Тех, кто был четвертован за измену,
      И делавшем их честными людьми?
      Транио
      При чем он здесь, Роланд?
      Роланд
      Пусть он возьмется
      (Уж если хочет настоящей славы)
      За женщину бесчестную, дрянную,
      И, коль ее от низости излечит,
      Мы все уверуем в его премудрость
      И выпишем его на землю вновь.
      Транио
      К чему, Роланд, ведешь ты эти речи?
      Чем ты взбешен?
      Роланд
      Гнев оседлал меня
      И вместо шпор вонзил в мое терпенье
      Вещь - где мне слово нужное найти?
      Которая злодейств гнуснее, - бабу.
      Транио
      С возлюбленной размолвка?
      Роланд
      С той, кто ею
      Была.
      Транио
      А ныне?
      Роланд
      Перестала быть.
      Она меня обидела - и как!
      Как тот, кто мне погибели желает.
      Возлюбленной моей отныне будет
      Лихая шпага, книга или лошадь.
      Скажи при встрече Ливии...
      Транио
      Охотно.
      Роланд
      ...Что ей гораздо легче сосчитать,
      Как часто я о ней с любовью думал.
      Пролить чистосердечную слезу,
      Быть постоянною в теченье часа,
      Состариться и честность сохранить,
      Остаться девушкой, живя при муже,
      Чем вновь меня заставить ей поверить.
      Вот что сказать ты должен ей. Прощай.
      (Уходит.)
      Транио
      Все сделаю я для тебя, бедняга!
      Ах, старый пес Морозо! В нем все зло,
      Но сдохнет он, надеюсь, до женитьбы
      На Ливии. А я помочь Роланду,
      Чтоб он не впал в отчаянье и грусть,
      Советом и деньгами ухитрюсь.
      (Уходит.)
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Комната в доме Петруччо.
      Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл.
      Петруччо
      Так вот, скажи я, что ее прощу,
      Поскольку я в любви великодушен,
      Хотя она того отнюдь не стоит
      (Teneatis, amici), вы меня
      Подняли б на смех скопом.
      Петроний
      Непременно.
      Петруччо
      Да как оно и не поднять? Кто слышал,
      Читал или хоть мог предположить
      Такую предприимчивость и хитрость
      В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто.
      А я ведь ей ни в чем не поперечил,
      Не испугал ее и не обидел.
      Так неужель мне усыпить мой гнев,
      Подушки ей взбивать, ее баюкать?
      Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!
      Да будь она прекрасней Нелл - гречанки,
      Прилежнее супруги морехода,
      Который хитроумным прозван был,
      Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,
      Ей все равно за фокусы свои
      Лежать разок в неделю на кобыле.
      Да-да, лежать! Я выхожу ее
      Так, что весь легион чертей, который
      В нее вселился, выскочит наружу,
      Трубою хвост задрав.
      Софокл
      Нет, вы неправы.
      Мне кажется, терпение скорей
      Ее исправит.
      Петруччо
      Я терпеть согласен,
      Но пусть она прощения попросит.
      Морозо
      Свои условья предпишите ей.
      Петруччо
      Условья? Пусть меня повесят раньше.
      Петроний
      Ты пропиши ей встрепку.
      Петруччо
      Пропишу,
      И спать на тощем тюфяке заставлю,
      И есть велю одни крутые яйца,
      Чтобы ее, как барабан, расперло
      И стула не было у ней полгода.
      Софокл
      Не поступайте так.
      Входит Жак.
      Жак
      В ружье! В ружье!
      На вас идут все бабы королевства,
      И не отбить вам этот рой осиный,
      Иначе как их дымом подкурив.
      Входит Педро.
      Педро
      К оружию! Все дьяволы на нас
      Несутся, словно туча грозовая:
      Спешит на выручку моей хозяйке
      Так много баб, что столько юбок вряд ли
      Пыль в Стербридже на ярмарке метут.
      Жак
      Жена дубильщика (ее по коже
      Я опознал) застрельщицей у них.
      Рисковая, отчаянная баба,
      Она еще девчонкой шкуру с мужа
      Ободрала, чтоб упряжь из нее
      Для своего прихода изготовить.
      Всех этих дам, как кобылиц, зачатых
      От ветра, вызвал к жизни сотрясенный
      Бахвальством шумным их супругов воздух.
      Их ратный труд (в постели) не страшит;
      Они умеют взять за горло случай
      (Вернее, супостата, то есть мужа)
      И, словно сувенир, на нем повиснуть;
      Льют слезы не от страха, а со злости
      И, плача, стул на стул нагромождают,
      Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.
      Метать кастрюли, ложки, кочерги
      И молнии речей, покуда на пол
      Не увлечет их собственная тяжесть
      И не воспрянут вновь они, стремясь
      До укротителей своих добраться.
      Слабейшая из них не побоится
      Смутить воскресный отдых пуритан
      И в моррисе вкруг майского шеста
      Пройтись, святошам разъяренным назло,
      А то и выбить из прихода их,
      На них нацелив батарею эля.
      Софокл
      Вот видите, к чему поспешность ваша,
      Гордец Петруччо, привела?
      Педро
      Медведей
      Одна из них решила завести
      Наперекор всем городским уставам,
      Пошла под суд - и выиграла дело.
      Жак
      Другая, возжелав бессмертной славы,
      Открыла самочинно две пивных
      И, вопреки решению суда,
      Закрыть их приставам не разрешила,
      Причем двум закрывателям оттуда
      Без шапок отступить пришлось, а третий
      Был палкой от причастья отлучен;
      Констебль же в честь ее упился так,
      Что под ее перебежал знамена.
      Педро
      Им провиантом служат пироги
      И пудинги - мечта желудков крепких;
      Эль добрый - живота защитник верный;
      Копченые колбасы - ими можно
      Орудовать, как пиками; свинина,
      Какой не пренебрег бы и еврей;
      И крепкий мед, британец настоящий,
      Опора в битве. А чего у них
      Не хватит, то они отнимут с бою.
      Петруччо
      Все на совет военный!
      Софокл
      Нам придется
      Им уступить кой в чем, иначе станем
      Мы притчей во языцех всей страны.
      Петроний
      Идемте и подумаем, что делать.
      Софокл
      (к Морозо)
      Вы почему дрожите?
      Морозо
      Я боюсь,
      Что череп мне на старости проломят
      Вальком стиральным. Надо уступать.
      Петруччо
      Идемте. Предпринять должны мы что-то,
      Хоть я еще не знаю - что.
      Софокл
      Обсудим,
      Как с этою нелепостью покончить.
      Да охраняйте хорошенько дверь,
      Не то они плащи утащут наши.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Улица.
      Входит служанка, навстречу ей две другие.
      Первая служанка
      Как, девушки, дела?
      Вторая служанка
      Пока отлично.
      Третья служанка
      Дай бог, чтоб было так и впредь! Подходят
      К нам подкрепления из деревень.
      Идем к своим, не то нас перехватят.
      Первая служанка
      К оружию!
      Вторая служанка
      Вперед, за наше дело!
      Третья служанка
      За справедливость!
      Первая служанка
      В путь без лишних слов!
      Уходят.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Перед домом Петруччо.
      Входят Петроний, Петруччо, Moрозо, Софокл, Транио.
      Петроний
      Согласен, хоть ее кнутом публично
      Не худо б высечь.
      Транио
      Это невозможно.
      Софокл
      Приемлемые мирные условья
      Вот к миру путь.
      Петруччо
      Я, кажется, рехнусь!
      Повеситься - и то разумней было,
      Чем в жены брать ее. Ведь если я
      Мир предложу, она сама возьмется
      Мне диктовать условья. Вот в чем горе.
      Софокл
      Не говорите так.
      Петруччо
      Я говорю,
      Что в дураках остался. Мне понятен
      Теперь ее расчет. Судите сами:
      Могу ль я с репутацией моею,
      Я, кто двенадцать подвигов свершил,
      Смиряя первую мою супругу,
      Доподлинную фурию, с которой
      И Геркулес от ревности бы спятил,
      Которая его живым зашила б
      В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли
      Я допустить, чтобы девчонка эта,
      Еще мне не согревшая простынь,
      Со мною не сцепившаяся бортом,
      Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,
      Подняв штандарт, навязывала бой
      Мне, кораблю линейному? Скажите,
      Могу ли я стерпеть такой позор,
      Не поступившись честью?
      Петроний
      Сомневаюсь.
      Транио
      Не стерпите, так дальше будет хуже.
      Софокл
      Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:
      Примите-ка условия ее,
      Дабы уразуметь, чего ей надо.
      Сознайтесь, глупо шенкеля давать,
      Не разобравшись, от чего кобыла
      Так норовиста - то ли от природы,
      То ли по неразумью. Уступите.
      Ее, клянусь вам, кто-то подучил.
      Петроний
      Похоже.
      Софокл
      Корень зла - не в ней.
      Транио
      И в этом
      Вы убедитесь сами.
      Софокл
      Если будет
      Артачиться она, дадите шпоры,
      Но осторожно, шума избегая...
      Транио
      Так, чтоб не пострадала...
      Moрозо
      ...Ваша честь.
      Петруччо
      Быть по сему.
      Наверху музыка.
      Морозо
      А ведь у них веселье.
      Петруччо
      И небо это терпит!
      Входит Жак.
      Морозо
      Что там, Жак?
      Жак
      Там нагличают.
      Софокл
      Да, мы это слышим.
      Жак
      Они добыли скрипку и вовсю
      Наяривают. Два их полководца,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6