Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пятеро тайноискателей и собака (№4) - Тайна подброшенных писем

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Блайтон Энид / Тайна подброшенных писем - Чтение (стр. 3)
Автор: Блайтон Энид
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Пятеро тайноискателей и собака

 

 


– А чем я занимаюсь? – надменно произнес Фатти. И, открыв свой изящный блокнот в кожаном переплете, он маленькими красивыми буквами стал выводить на первой странице заголовок. Все внимательно следили за тем, что у него получается.

ТАЙНА. НАЧАТО 5 АПРЕЛЯ

– Ой, как здорово, – воскликнула Бетси.

УЛИКИ – было следующим словом наверху страницы.

– Но у нас еще нет ни одной, – сказал Пип.

– Скоро будут, – уверенным тоном сказал Фатти и, перевернув страницу, вывел: ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ.

– Этого мы тоже не знаем, – сказала Дейзи. – И вообще не знаем, что мы будем дальше делать, что и как искать.

– Предоставь это мне, – сказал Фатти. – Скоро нам придется как следует поработать.

– Мы согласны, но что конкретно надо делать? – спросил Пип. – Ведь не будем же мы искать отпечатки пальцев, или окурки, или выпавшие носовые платки и что там еще ищут. Просто не представляю, какие в этом деле могут быть улики.

– Ну, одна, и очень важная, уже имеется, – сказал Фатти.

– Какая? – разом воскликнули все.

– Анонимное письмо, – сказал Фатти. – Очень важно на него взглянуть. Исключительно важно!

– А у кого оно? – спросил Ларри.

– Наверное, у вашей мамы, – ответил Пип.

– Скорее, все-таки у Глэдис, – сказал Фатти. – Вот первое, что мы должны сделать. Отправиться к Глэдис и расспросить ее, знает ли она, а если нет, догадывается ли, кто бы мог написать это письмо. Надо также посмотреть, что в нем написано.

– Поехали прямо сейчас, – сказал Пип. Он всегда любил с ходу выполнять принятое решение.

– Поехали! – сразу же согласился Фатти. – Говори куда.

– Но я не знаю, где она живет, – растерялся Пип.

– Ха? Я так и думал! – сказал Фатти. – Так что, Пип, придется тебе это выяснить. Вот первое, что нам надо сделать: узнать, где живет Глэдис.

– Я могу сначала спросить маму… – неуверенно начал Пил.

– Ну, не будь же таким идиотом? – оборвал его Фатти. – Пошевели мозгами! Ты прекрасно знаешь, что твои родители не хотят, чтобы мы вмешивались в это дело, поэтому и мы должны работать втемную Ни в коем случае ни о чем не спрашивай маму. И миссис Мун тоже. – А как же мне тогда узнать адрес? – недоумевал Пип.

– А я знаю как, а я знаю как, – запела вдруг Бетси. – Глэдис давала мне книжку почитать, а я не успела ее вернуть. Могу теперь пойти к миссис Мун, сказать про книжку и попросить адрес, чтобы отослать по почте.

– Умница! – воскликнул Фатти. – Растешь прямо на глазах. Может, ты лучше Пипа справишься с этим заданием.

– У меня тоже возникла идея, – с обидой сказал Пип.

– Какая? – спросила Бетси.

– Беру листок бумаги, запечатываю его в конверт, пишу на нем имя Глэдис, наш адрес и опускаю в почтовый ящик. Мама получит письмо и переадресует его, а я буду начеку и посмотрю на этот адрес, когда мама положит конверт в холле на столик для почты.

– Молодец, это тоже очень хорошая идея, – сказал Фатти. – Я бы сам лучше не придумал. Поднимаемся в высший класс, Пип.

Пип расплылся в улыбке.

– В общем, мы с Бетси начнем осуществлять каждый свою идею, и кто-нибудь из нас добудет адрес Глэдис.

– Вот лист бумаги и конверт, – сказал Фатти. – Только измени свой почерк.

– Зачем? – удивился Пил.

– Непонятно? Поскольку твоя мама каждую неделю получает от тебя письмо из интерната, есть большая вероятность, что она узнает твой почерк и очень удивится, чего это ты пишешь сюда Глэдис, если Глэдис уже здесь нет, – терпеливо, усталым голосом пояснил Фатти.

– Фатти все предусматривает заранее, – с восхищением заметила Дейзи.

Пип, конечно, сразу же все понял, но засомневался, сможет ли достаточно умело изменить свой почерк.

– Ладно, давай сюда, я сам напишу, – сказал Фатти, который, судя по всему, мог так же легко изменять свой почерк, как изменял внешний вид и голос.

Он взял конверт и под восхищенными взглядами ребят написал мелким, взрослым, совершенно не похожим на собственный, почерком имя, фамилию Глэдис и адрес Хилтонов.

– Вот так! – сказал он. – Элементарно, дорогой мой Пип.

– Потрясающе, мистер Шерлок Холмс! – сказал Пип. – Нет, честно. Толстяк, ты просто чудо! Чего только ты не умеешь делать!

– Все умею, – сказал Фатти. – Хотите покажу, как пишет какая-нибудь старушка уборщица? Вот смотрите. – И он написал несколько слов корявыми, нескладными буквами.

– Ой, так миссис Коклз пишет! – радостно воскликнула Бетси. – Она иногда оставляет записку молочнику, ну, к примеру: «ДВЕ ПИНТЫ» или еще что. Так вот, это как две капли похоже на ее почерк!

– Ну, а теперь попробуй покажи, как пишет Пошлипрочь, – попросил Ларри. – Ну, давай! Какой у него почерк?

– Дело в том, что я видел его почерк, поэтому знаю, как он пишет, – сказал Фатти. – Но если бы не видел, я бы все равно знал. Вот как я себе это представляю… – Фатти написал два предложения большими расползающимися буквами с петлями и хвостиками, неопрятным, но очень характерным почерком, в точности напоминающим почерк мистера Гуна.

– Ты всегда умеешь чем-нибудь поразить, – со вздохом сказала Бетси. – Для тебя нет ничего невозможного. Я тоже хочу быть такой, такой, как ты.

– Ты будь такая, как ты есть. Лучше не придумаешь, – сказал Фатти, ласково потрепав девочку по плечу. Ей было очень приятно услышать это от Фатти. Она его просто боготворила.

– Вы знаете, однажды в прошлом семестре я решил испробовать новый почерк на своем классном руководителе. Придумал чудесный почерк, маленькие, аккуратно заостренные буковки с наклоном влево. А старина Таббс не принял мою работу, сказал, что она не моя, и заставил делать все заново.

– Бедняжка, – посочувствовала Бетси.

– Но это не все, – хитро улыбнулся Фатти. – В следующий раз контрольная работа была написана как бы самим Таббсом. Что было! Он долго не мог прийти в себя, глядя на свой собственный почерк.

– И что он сказал? – задал естественный вопрос Пил,

– Он спросил: «Кто же на этот раз сделал за тебя контрольную, Троттевилл?» А я ему и говорю: «Боже мой! Похоже, что это сделали вы!»

Все так и покатились со смеху. Были ли школьные истории Фатти правдивыми или нет, не имело значения Они всегда были смешными.

Засунув пустую бумажку в надписанный конверт, Пип запечатал его и наклеил марку, которую ему дал Фатти.

– Вот так вот! – сказал он. – Опущу конверт в ящик по дороге домой. Если успею до шестичасовой выемки, то завтра утром он будет на месте, или я не Пип.

– Ты и не Пип, – сказала Бетси. – Твое имя Филипп.

– Очень смешно! – обиделся Пип. – А я ничего смешного не вижу.

– Ну, ну, не цапайтесь, – сказал Фатти. – Итак, все, что можно было пока сделать, мы сделали. Давайте теперь поиграем. Я научу вас новой игре, «тащи-пихай-тяни-толкай».

– Как интересно! Первый раз слышу! – воскликнула Бетси.

Игра сопровождалась уханьем и аханьем, писком и визгом, громом и стонами. Скоро все валялись на полу от хохота.

Миссис Троттевилл послала наверх служанку сказать, что, если кто-то из них заболел, пусть спускается вниз, а если они просто играют, пусть выходят в сад и играют подальше от дома.

– Ай-ай-ай! – Мы не знали, что твоя мама вернулась, – сказал Пип. Он уже почувствовал, что наигрался. – Давайте прекратим. Ну и игру ты придумал, Фатти!

– Слушайте, почти полседьмого! – сказал Ларри. – Если хочешь успеть с письмом, поторопись, мальчик Пип. И отряхнись, ради Бога, вид у тебя ужасный.

– Тьфу! – вспомнил Пип возглас мистера Гуна и стал стряхивать с себя пыль и мусор. – Пошли, Бетси. Всем привет. До встречи. Завтра мы сообщим вам адрес Глэдис, и тогда все вместе съездим к ней, изучим нашу первую улику – «нанимное» письмо!

Когда они с Бетси уже подбегали к калитке, сверху из окна выглянул Фатти и крикнул:

– Эй, ты! Хорош детектив! Письмо-то забыл!

– Забыл! – в растерянности сказал Пип и бросился назад к дому. Фатти бросил конверт ему вниз. Пип схватил его, и они с Бетси помчались к ближайшему почтовому ящику на углу. Почтальон как раз вынимал оттуда письма.

– Вот еще одно! – протянул ему свой конверт Пип. – Спасибо, мистер. Пошли, Бетси. Сразу же, как придем домой, попробуй свою идею с книжкой.

ПИП И БЕТСИ ТЕРПЯТ НЕУДАЧУ

Войдя в дом, Бетси бросилась к себе в комнату за книжкой, которую ей дала почитать Глэдис. Долго искать ее не пришлось. Она называлась «Маленькая святая» и была подарена Глэдис еще в школе. Книга показалась Бетси довольно скучной. «Маленькой святой» называли девочку, которая была слишком хорошей, такой, каких в жизни не бывает. Бетси предпочитала читать об озорных, непослушных детях.

Она тщательно завернула книгу в оберточную бумагу и спустилась вниз сказать маме спокойной ночи Миссис Хилтон сидела в гостиной и читала.

– Пришла пожелать спокойной ночи? – спросила миссис Хилтон, взглянув на часы. – Хорошо провели время у Фатти?

– Очень! Играли в новую игру, «тащи-пихай-тяни-толкай». Так здорово!

– Могу себе представить! – сказала миссис Хилтон. – Все, что исходит от Фредерика, всегда связано с шумом, гамом и какими-нибудь каверзами А что это у тебя в руках?

– Да это книга, которую Глэдис давала мне почитать. Хочу отослать ее по почте. Пойду спрошу у миссис Мун адрес Глэдис. А ты, мамочка, дай мне, пожалуйста, марку.

– Не надо ходить к миссис Мун, – сказала мама. – Я позабочусь, чтобы Глэдис получила свою книжку.

– Да? А я уже написала ее имя. Мне только адрес нужен. Какой у нее адрес, мама?

– Я сама надпишу. Иди спать, Бетси, не тяни зря время. Оставь здесь пакет.

– Ну, мамочка, разреши мне только адрес надписать! – заныла Бетси, чувствуя, что ее великолепная идея вот-вот рухнет, а это так несправедливо! – Мне очень хочется самой надписать. Ну, мамочка!

– Первый раз в жизни тебе этого хочется. Ты все всегда говорила, что ненавидишь заниматься писанием. Отправляйся спать. Немедленно.

Ничего не оставалось делать. Надо было слушаться Бетси положила книгу на столе около матери и, с понурым видом побрела к себе наверх. Может, Пипу удастся попозже вечером увидеть, адрес, когда мама напишет его на пакете.

Пип обещал сестренке смотреть в оба глаза. Впрочем, это неважно. Его собственное письмо придет завтра утром, и они все равно узнают точный адрес.

Когда, чистый и опрятный, он спустился к ужину, книга все еще лежала на столе. Он увидел имя на пакете, но… адреса все еще не было.

– Хочешь, мама, я надпишу за тебя адрес Глэдис? – вежливо предложил он. – Чтоб сэкономить твое время.

– Никак не могу понять, почему именно сегодня вы с Бетси так жаждете писать! – сказала миссис Хилтон, поднимая глаза от книги. – Нет, Пип, я не помню адрес наизусть, Оставь книгу в покое.

Пришлось оставить и книгу, и саму идею. Пип с торжеством думал о своем письме, которое придет завтра утром. Он был уверен, что его идея сработает лучше!

На следующий день он с утра пораньше спустился вниз и стал ждать почтальона. Вытащив все письма из почтового ящика, он положил их на стол возле маминой тарелки. Письмо, надписанное фальшивым почерком Фатти, оказалось сверху.

– Тут, мама, пришло письмо для Глэдис, – сказал Пип, когда все спустились к завтраку. – Нам придется его переадресовать.

– Мой дорогой сын, – сказала миссис Хилтон, – не учи меня, пожалуйста, что мне надо делать.

– А кстати, ты написала адрес на моем пакете? – спросила Бетси как бы между прочим, жадно набросившись на вареное яйцо.

– Нет, я не могла вчера его вспомнить, – рассеянно ответила миссис Хилтон, разбирая свои письма.

– Давай мы с Пипом после завтрака отнесем пакет и письма на почту, – предложила Бетси, радуясь, что ей в голову пришла такая блестящая мысль.

– Пожалуйста, если хотите, – сказала миссис Хилтон. Бетси подмигнула Пипу. Ну, теперь все пойдет как надо! Они оба увидят так нужный им адрес.

После завтрака, пока дети маялись в ожидании пакета и писем, в доме раздался телефонный звонок. Трубку сняла миссис Мун.

– Это вас, мэм, – сказала она, войдя в столовую.

– Кто звонит? – спросила миссис Хилтон. Пип и Бетси была немало удивлены, заметив, что миссис Мун ведет себя как-то странно, подмигивает, делает знаки рукой, а имени не называет. Однако миссис Хилтон, казалось, все поняла, встала и пошла к телефону, закрыв за собой дверь, чтобы дети не могли незаметно последовать за ней.

– Кто же это? С кем мама хочет поговорить так, чтоб мы не знали? – расстроился Пип. – Ты заметила, как вела себя миссис Мун?

– Конечно! – ответила Бетси. – А мы не можем чуть приоткрыть дверь и подслушать?

– Нет, – сказал Пип. – Никак нельзя. Нельзя, раз мама не хочет, чтобы мы слышали.

Через несколько минут мама вернулась, но не сказала, с кем она разговаривала, а дети не осмелились спросить.

– Ну, так можно нам идти на почту? – спросил наконец Пип. – Мы готовы.

– Да, пожалуйста. Письма вон там, возьмите, – сказала миссис Хилтон.

– А пакет для Глэдис? – спросила Бетси.

– Его не обязательно посылать по почте, так же как и ее письмо, – ответила миссис Хилтон. – К ней сегодня собирается один человек. Заодно он отвезет и пакет, и письмо. Сэкономим на марках.

– Кто отправится к Глэдис? – спросил Пип. – Можно нам тоже поехать? Так хочется ее повидать.

– Нет, вам нельзя, – ответила миссис Хилтон. – И прошу тебя, Пип, не пытайся ничего выяснять! Я уже вам сказала, вас это никак не касается. Можете взять все остальные письма и опустить в почтовый ящик. Поспешите, чтобы успеть к десятичасовой выемке.

Пип и Бетси вышли из дома с унылыми лицами. Бетси чуть не плакала.

– Плохи наши дела, Пип, – сказала она, как только за ними закрылась дверь. – Так хорошо мы все придумали, и ничего не получилось!

– Сейчас опустим письма и сразу идем к Фатти, – сказал Пип, мрачно глядя перед собой. – Он, конечно, решит, что мы все не так сделали. Он вообще много о себе воображает, считает, что всегда может придумать какой-нибудь расчудесный выход из положения.

– Он и правда может, как и положено преданному другу, – сказала Бетси. – А вот и почтовый ящик. Дай мне письма, я сама опущу.

– На, бери. Ты как маленький ребенок! Все еще любишь бросать письма в ящик, – сказал Пип.

Бетси опустила письма, и они повернули к дому Фатти. Он сидел дома и читал новый детектив.

– Обе наши идеи провалились, – с горечью признался Пип и рассказал, как все было.

Фатти неожиданно для Пипа проявил понимание и сочувствие.

– Вам просто не повезло, – сказал он. – У вас у обоих были прекрасные идеи, и только неудачное стечение обстоятельств не позволило им осуществиться. А кто же поедет сегодня к Глэдис?

– Мама сказала «он», – вспомнил Пип. – Вот как она сказала: «К ней сегодня собирается один человек. Заодно он отвезет пакет и письмо».

– Тогда все просто, – решил Фатти. – Он может означать только одну персону. И это Пошлипрочь. Теперь мы знаем, что нам делать дальше.

– Я не знаю, – сказал по-прежнему мрачный Пип. – Ты, кажется, один всегда все знаешь, тебе все ясно.

– Мозги работают, дорогой приятель, мозги! – сказал Фатти. – Значит, так. Если это Гун, мы можем подкараулить его и отправиться следом за ним. Он, скорее всего, поедет на велосипеде. Мы тоже. Проще простого!

Пип и Бетси повеселели. Сама идея устроить слежку за Гуном не могла не понравиться. Это было одновременно и веселой игрой, и возможностью выяснить, где живет Глэдис. Предстоящий день стал выглядеть гораздо более интересным.

– Ступайте и расскажите все Ларри и Дейзи, – попросил Фатти. – Мы должны установить наблюдение за домом Гуна. Нам надо точно знать, когда он выедет. Предлагаю также снова попросить у наших мам бутерброды, чтобы мы могли уехать в любое время и вернуться, когда захотим.

– А я купли конфет для Глэдис, – сказала Бетси. – Она очень хорошая.

– Вообще это отличная мысль, – задумчиво произнес Фатти. – Мы все могли бы привезти ей небольшие подарки. Покажем, что сочувствуем ей, что мы на ее стороне. Она тогда будет с нами откровеннее.

– Тогда я пойду скажу Ларри и Дейзи, чтобы готовили велосипеды и еду, – сказал Пип. – Надо торопиться, а то вдруг Пошлипрочь решит отправиться сегодня. А ты, Бетси, возвращайся домой, доставай, свой велосипед. После Ларри мы поедем чего-нибудь купить для Глэдис.

– В таком случае я отправляюсь к дому Гуна, – сказал Фатти, – покараулю, пока вас не будет, а то вдруг он уедет раньше. Сейчас только приготовлю бутерброды. Встречаемся за углом гуновского дома!

Примерно через полчаса Ларри, Дейзи, Бетси и Пип присоединились к Фатти недалеко от дома Гуна. У всех были с собой бутерброды и подарки для Глэдис. Гуна пока видно не было.

Однако минут через десять стоявший на страже Ларри тихо свистнул. Это был сигнал, что Гун куда-то отправился. Он выехал из дома на велосипеде – тяжелая неуклюжая фигура с короткими ногами в огромных сапогах. Согнутые в коленях и упирающиеся в педали, эти ноги выглядели до абсурда нелепыми коротышками.

Он покатил по аллее, ведущей к реке.

– Может, он хочет переправиться на пароме, – задыхаясь от бешеного верчения педалями, сказал Фатти. – Будьте наготове! Только не выскакивайте из-за угла все сразу, чтобы, если оглянется, он не увидел нас вместе. Я все время буду первым, следите за моими сигналами.

К сожалению, мистер Гун спускался к реке лишь затем, чтобы передать какое-то сообщение хозяину фермы, расположенной на берегу. Увидев фермера в поле, он что-то ему прокричал, а потом круто развернул велосипед и поехал назад по аллее. Быстро доехав до угла, он свернул и прямо натолкнулся на Пятерых тайноискателей!

От резкого торможения велосипед занесло в сторону, и мистер Гун плюхнулся на землю. Дети соскочили с велосипедов. Фатти стал помогать полицейскому подняться, а Бастер, воспользовавшись случаем, выскочил из корзины и залаял от восторга.

– Вы не ушиблись, мистер Гун? – вежливо спросил Фатти. – Давайте я вам помогу.

– Оставь меня в покое, – сердито ответил мистер Гун. – Ездят пятеро в ряд, да еще на такой узкой аллее! Безобразие!

– Очень извиняемся, мистер Гун, – сказал Фатти. Пип прыснул. Пошлипрочь, пытающийся выбраться из-под велосипеда, не мог не вызвать улыбки.

– Еще и смеешься надо мной, наглый лягушонок! – заорал мистер Гун. – Все про тебя расскажу, вот будешь знать. Сегодня увижу твою мамашу, выскажу ей жалобу на тебя. Вот сейчас прямо и еду.

Фатти начал так энергично отряхивать пыль с мундира полицейского, что тот от неожиданности отскочил.

– Вы весь в пыли, мистер Гун, – сказал озабоченно Фатти. – Вам в таком виде неудобно идти к миссис Хилтон. Еще несколько хлопков, и вся пыль слетит.

– Ну, погоди, скоро сам получишь столько хлопков, сколько заслужил, – сказал мистер Гун, решительным жестом надевая на голову свой шлем. – В жизни никогда не встречал таких безобразников. Одни только неприятности от вас. На каждом углу! Тьфу!

Мистер Гун сел на велосипед и уехал, оставив детей на аллее.

– Нескладно получилось, – сказал Фатти. – Так не вовремя на него налететь! Я совсем не хотел, чтобы он нас сегодня видел. Обидно будет, если он заподозрит, что мы идем по его следу. Теперь давайте подумаем… По-моему, Пип, он сейчас отправился к твоей маме за пакетом и письмом для Глэдис. Ну, конечно! Так что нам сейчас остается только залечь где-нибудь поблизости, а когда Гун проедет мимо, незаметно и очень осторожно последовать за ним.

– Поехали на угол к церкви, – предложил Пип. – Куда бы он ни двинулся, этого места ему не миновать. Ну, вперед!

Доехав до церкви, они спрятались за деревьями и стали ждать, когда появится Пошлипрочь и покажет им дорогу к дому Глэдис.

РАЗГОВОР С БЕДНЯЖКОЙ ГЛЭДИС

Примерно через полчаса появился на велосипеде мистер Гун и проехал в двух шагах от ребят, так и не заметив их.

– Теперь слушайте, – сказал Фатти. – Нет никакого смысла бросаться за ним всей гурьбой, нас легко будет обнаружить. Я поеду первым, а вы держитесь от меня дальше. Вы поняли? Если я сверну, а вы не заметите, в какую сторону, ищите листок из моего блокнота. Я буду их бросать у поворотов.

– Но сегодня ветреная погода. Лучше слезь с велосипеда и мелом нарисуй стрелу, как это делают, по-моему, цыгане, – сказал Пип. – А твои листочки могут улететь. У тебя есть мел?

– Конечно, – сказал Фатти, доставая из своих необъятных карманов кусок мела. – Да, твоя идея лучше. Молодец! Ну, так я трогаюсь первым. Смотрите, вон там вдалеке пыхтит в гору Пошлипрочь. Похоже, он собирается выехать на шоссе…

Фатти, насвистывая, покатил по дороге. Переждав немного, остальные тронулись вслед. На открытых местах его было хорошо видно. Но вскоре они доехали до развилки, и Фатти исчез из вида.

– Вот она! Вот стрелка! – закричала Дейзи. Ее острые глаза сразу заметили рисунок мелом на тропинке, идущей вдоль одной из дорог. – Вот сюда нам надо!

Ребята поехали по указанной им дороге. Теперь они только изредка видели впереди себя Фатти, так как он, следуя за мистером Гуном, свернул с шоссе на узкую, извилистую аллею. Но у каждой сомнительной развилки они находили белую стрелку.

– Как интересно! – воскликнула Бетси. Ей очень нравилось искать эти маленькие стрелочки. – Но я все-таки надеюсь, что это не очень далеко.

– Похоже, что Глэдис живет у Петушиной пустоши, – сказал Ларри. – Дорога идет туда. Сейчас будет крутой подъем. Ну-ка, нажмем на педали! Представляю, как тяжело было Фатти, да еще с Бастером в корзине. Так – он маленький, а в корзине на велосипеде о-го-го сколько весит!

На вершине подъема, у самого поворота, их ждал Фатти. Глаза его сверкали от возбуждения.

– Он пошел в самый последний дом! И надо же быть такому везению – на окне написано «Прохладительные напитки». Значит, там продают лимонад, имбирное пиво и все такое. У нас есть прекрасный повод зайти туда, как только Гун уйдет.

– Тогда давайте пока отъедем на другую дорожку, – предложил Ларри. – Ведь если Пошлипрочь вдруг выйдет сейчас оттуда, он нас сразу увидит.

Они повернули свои велосипеды на маленькую узенькую дорожку, над которой деревья своими верхушками образовали зеленую крышу.

– Дорогому песику надо побегать, – сказал Фатти, вытаскивая Бастера из корзинки. Но тут, к великому несчастью, из зарослей на дорожку выскочила кошка, ну и, конечно же, Бастер со счастливым лаем немедленно бросился к ней. Встречи с кошками и кроликами всегда доставляли ему огромную радость.

Кошка, увидев Бастера, сразу поняла, что надо побыстрее отсюда убраться. Она помчалась от него сначала по дорожке, а потом отскочила в сторону и прыгнула через невысокую стену, огораживающую задний двор того дома, куда вошел мистер Гун. Бастер тоже попытался перепрыгнуть через стену… и не смог. Тогда, поразмыслив немного – а мозги у него варили отменно – сообразил, что где-то должен быть главный вход, и побежал вдоль стены в поисках этого входа.

Вскоре дети услышали такой ураган звуков – бешеного лая и воя вперемешку с паническим кудахтаньем кур – что просто оцепенели от ужаса. Из дома вышел мистер Гун, а с ним остроносая женщина и… Глэдис!

– Брысь отсюда! – заорал мистер Гун на Бастера. – Поганый пес! Проваливай!

С радостным лаем Бастер бросился к знакомым лодыжкам полицейского. Он был просто счастлив снова ухватиться за них. Мистер Гун отшвырнул его ногой и громко завопил:

– Это же пес того мальчишки! Пошел вон! Что ему здесь надобно? Опять этот малец Фредерик Троттевилл встревает не в свое дело. И сюда уже добрался!

– Кроме вас, здесь сегодня никого не было, – сказала Глэдис. – Ой, мистер Гун, не бейте песика ногой, он ведь вас не укусил.

Было совершенно ясно, что Бастер, если бы мог, именно это и сделал бы.

Раздосадованный тем, что приходится обнаруживать свое присутствие, Фатти с большой неохотой подъехал на велосипеде к дому и позвал Бастера:

– Ко мне, Бастер! Пожалуйте сюда, к ноге, сэр!

Мистер Гун обернулся и наградил Фатти таким взглядом, от которого присел бы даже лев. Но Фатти не был львом. У него, у Фатти, ни один волосок на голове не шевельнулся.

– Ах, это вы, мистер Гун! – воскликнул он, приподняв свою кепочку самым изысканным манером. – Подумать только! Встретить вас здесь! Тоже решили совершить прогулку на велосипеде? Прекрасный день, не правда ли?

Мистер Гун чуть не лопнул от ярости.

– Чего ты тут поделываешь? – зарычал он. – Отвечай мне! Слышь?

– Все, что я в данный момент поделываю, – это совершаю приятную велосипедную прогулку, – бодро отрапортовал Фатти. – А вы что поделываете, мистер Гун? Зашли выпить имбирного пива? Вижу на витрине. Я, пожалуй, тоже зайду чего-нибудь попить. Очень жарко сегодня.

К великому удовольствию ребят и к такому же неудовольствию мистера Гуна, Фатти зашагал по маленькой дорожке к входной двери. Войдя внутрь, он увидел крохотный столик, за который покупатель мог при желании сесть и выпить свою бутылку лимонада.

Фатти так и сделал.

– А ну, пшел отсюдова, – приказал, входя вслед за ним, мистер Гун. – У меня тут работа, понял? И я не потерплю, чтобы всякие проныры наподобие тебя ошивались поблизости. Мне в точности известно, зачем ты пожаловал сюда. Вынюхивать разные там улики, болтаться под ногами.

– Кстати, вы мне напомнили, – с серьезным видом сказал Фатти и полез в карманы. – Мы, кажется, договорились обмениваться уликами? Не так ли? И куда это я ее положил?..

– Ежели ты снова вытащишь ту поганую крысу, я с тебя шкуру сдеру! – гремел мистер Гун. У него чесались руки, так ему хотелось отодрать мальчишку за уши.

– К сожалению, оказалось, что та белая крыса не могла служить уликой, – с печалью сказал Фатти. – Это была моя ошибка. Я спутал. Она будет уликой в другом деле, которое я сейчас веду. Постойте! А-а! Вот что может быть уликой!

Он выудил из кармана бельевую прищепку и с торжествующим видом посмотрел на нее. Мистер Гун, вне себя от ярости, выхватил ее из рук Фатти, швырнул на пол и стал топтать ногами. Вид у него был такой, будто сейчас внутри у него взорвется бомба. Схватив свой велосипед за руль, он обратился к Глэдис и другой женщине:

– Не забудьте, что я вам сказал. И дайте мне сразу знать, коли еще что случится. Ни с кем обо всем об этом не лялякайте. Такой мой строгий приказ!

Сев на велосипед, мистер Гун тронулся в обратный путь. Он старался делать все с достоинством, но, к великому для него сожалению, Бастер бросился за ним следом, хватая за ноги так, что бедняга Гун еле удержался на велосипеде. Как только он скрылся из виду, ребята подошли к Фатти и долго все вместе смеялись.

– Ну, Фатти! Ну, ты даешь! В один прекрасный день старина Гун просто убьет тебя на месте!

Глэдис и ее тетя стояли рядом, слушали и удивлялись. Бетси подбежала к Глэдис и взяла ее за руку.

– Глэдис! Я так расстроилась, когда ты уехала! Возвращайся поскорей! Посмотри, что я тебе привезла.

Остроносенькая тетя потеряла терпение.

– Я, кажется, так и не попаду сегодня в магазин, – заворчала она. – Больше не могу ждать, ухожу. Да, Глэдис, не забудь поставить обед варить и помни, что сказал полицейский.

К большому облегчению детей, она, надев старенькую шляпку и повязав на шею косынку, быстрым шагом пошла по аллее и вскоре исчезла из виду.

Ребята обрадовались ее исчезновению: им показалось, что у нее плохой характер. Они столпились вокруг улыбающейся

Глэдис, которая, судя по всему, очень рада была всех их видеть.

– Глэдис! Мы знаем, у тебя какие-то неприятности, – сказала Бетси и вложила в руку девушки пакет с конфетами. – Мы приехали сказать тебе, что мы тебя жалеем, и вот привезли разные вещи в подарок. Пожалуйста, пожалуйста, возвращайся к нам!

Глэдис была растрогана до слез, но не знала, как себя вести. Она пригласила их в дом и налила всем имбирного пива.

– Вы такие добрые, – сказала она, еле сдерживаясь, чтобы не расплакаться. – Дела у меня – никому не пожелаешь такого. И тетя не больно рада, что я вернулась. Но мне невмоготу было оставаться дольше в Питерсвуде, раз я знала, что… что… что…

– Знала что? – тихо спросил Фатти.

– Мне не позволяют ни с кем про это говорить, – ответила Глэдис.

– Но мы никакие не взрослые, мы дети, с нами можно говорить, – сказала Бетси. – Мы все тебя любим, Глэдис. Расскажи! Ведь неизвестно, а вдруг мы сумеем тебе помочь!

– Никто мне не поможет, – сказала Глэдис, и по ее щеке покатилась слеза. Она стала неспешно распаковывать подарки: конфеты, шоколадки, маленькая брошка с буквой «Г», два носовых платочка. Она была очень тронута.

– Вы такие добрые, – повторила она. – Видит Бог, как мне надобна сейчас хоть капелька доброты.

– Но почему? Что произошло? – спросила Дейзи. – Расскажи, и тебе легче станет.

– Ну ладно, расскажу. Когда-то я сделала одно дурное дело, до сих пор стыжусь. А тогда меня за это отослали… ну, в такой Дом, на исправление. Дом был хороший, мне там нравилось, и я сказала, что больше никогда не буду делать ничего дурного. Ну вот. Вышла я из этого Дома и устроилась на работу – к вашей маме, мастер Пип – и такая я была счастливая, все со мной хорошо обходились, и я совсем уж стала забывать о тех дурных днях…

– И что? – спросил Фатти, когда Глэдис остановилась. – Продолжай. Не останавливайся.

– И тогда… и тогда… – снова начала Глэдис и разрыдалась, – кто-то прислал мне письмо. «Мы знаем, ты бесчестная и не смеешь жить в хорошем месте у порядочных людей. Убирайся побыстрей, а то мы скажем, кто ты есть».

– Какая подлость! – сказал Фатти. – Кто прислал письмо?

– Этого я не знаю, – сказала Глэдис. – Все было написано печатными буквами. Я так расстроилась и не удержалась перед миссис Мун. Она взяла у меня письмо и прочитала его, потом сказала, что мне надо идти к вашей маме, мастер Пип, и все ей сказать, а я никак не хотела, боялась, что потеряю тогда место. Но она сказала, нет, иди, миссис Хилтон заступится за тебя. Вот я и пошла, но была так расстроена, не могла и словечка сказать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9