Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пятеро тайноискателей и собака (№9) - Тайна исчезнувшего принца

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Блайтон Энид / Тайна исчезнувшего принца - Чтение (стр. 6)
Автор: Блайтон Энид
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Пятеро тайноискателей и собака

 

 


– И что же мы будем теперь делать? – спросил Пип.

– Будем узнавать, кто сдает внаем автоприцепы с фургонами, и выясним, могут ли они сообщить нам фамилию и адрес женщины, которая жила вот в этом, – сказал Фатти, махнув рукой в сторону опустевшего соседского домика. – Поехали! Начнем прямо сейчас!

– Можно мне с вами? – взмолился Эрн.

Но Фатти сказал, что нет – у него ведь нет велосипеда! Ему не хотелось, чтобы Эрн, Сид и Перси все утро таскались вместе с ними. Получится целая орава – и это будет бросаться в глаза.

– Ладно уж, – мрачно сказал Эрн. – Забижаешь меня.

– Ох, Эрн, – смеясь, сказала Бетси. – Я и забыла, что ты привык так говорить вместо «обижаешь». Фатти, помнишь, как он ужасно коверкал слова, когда мы с ним только познакомились?

– Еще бы! – сказал Фатти, садясь на велосипед. – Вчерась! Я споймал! Агромадного! Ку-узнеца!

ИНТЕРЕСНОЕ УТРО

И вот для Тайноискателей началось утро настоящего расследования. Они поехали в Марлоу, где жил агент по сдаче внаем автофургонов. Его адрес Фатти списал с большой таблицы, стоявшей в кемпинге.

СДАЧА ВНАЕМ АВТОПРИЦЕПОВ С ФУРГОНАМИ,

– значилось на таблице. —

ОБРАЩАЙТЕСЬ В ФИРМУ «АВТОПРИЦЕПЫ ТИП-ХИЛЛ, МАРЛОУ».

Они отыскали Тип-Хилл – узкую улицу, которая шла вверх по холму. На середине склона, на небольшом отгороженном участке, стоял домик с вывеской:

«АВТОПРИЦЕПЫ. ЖЕЛАЮЩИЕ СНЯТЬ АВТОПРИЦЕП ОБРАЩАЙТЕСЬ СЮДА».

– Оно самое! – сказал Фатти. – Кто хочет заняться этим делом?

– Ну конечно, ты, Фатти, – сказала Бетси, – Ты всегда так здорово с этим управляешься. А мы просто зайдем и послушаем.

– Э, нет, вы не зайдете! – сказал Фатти. – Мне ни к чему вести за собой такую ораву – будете хихикать да подталкивать друг дружку. Если идти мне, то я пойду один.

– Ладно, иди один, – сказал Пип.

Открыв калитку, Фатти подошел к двери домика и постучал.

Дверь открылась, на пороге стоял парень, в углу рта у него свисала сигарета.

– Привет! – сказал парень. – Чего вам надо?

– Я хотел бы разыскать женщину, которая снимала у вас домик на колесах в кемпинге поблизости от школьного лагеря, – сказал Фатти. – Не могли бы вы сообщить мне ее фамилию и адрес? Буду вам очень признателен. Она уехала внезапно, и я не успел узнать у нее кое-что важное.

– Ишь ты, какой воображала! – сказал парень. – Ты думаешь, у меня есть время выискивать имена и адреса твоих кемпинговых друзей?

Фатти глянул на боковую стенку домика. Там небольшими буквами были обозначены имена владельцев: «Рэг и Берт Уильямсы». Он понял, что парень всего только служащий фирмы.

– Если у вас нет времени, я пойду и спрошу у мистера Реджинальда Уильямса, – сказал Фатти наудачу и повернулся, чтобы уйти.

Парень чуть не свалился со ступеньки.

– Эй, ты! Почему ты мне сразу не сказал, что знаком с мистером Рэгом? – закричал он. – Если подождешь минутку, я найду адрес.

Фатти ухмыльнулся. Было очень приятно заставить эту ленивую обезьяну немного пошевелиться!

– Отлично. Но я попрошу побыстрее, – сказал Фатти. Парень и впрямь заторопился. Фатти подумал, что этот мистер Рэг, кто бы он ни был, вероятно, весьма грозный господин, если одно упоминание его имени могло взбодрить такого лентяя! Парень порылся в большой папке и достал оттуда список адресов арендаторов автофургонов в кемпинге на холме возле школьного лагеря.

– Какой же это домик? – спросил он. Фатти, конечно, еще в кемпинге приметил надпись на нем.

– Он называется «Ривер-Выо», – сказал Фатти. – Совсем маленький.

Парень провел пальцем по списку.

– Да, вот он. Миссис Шторм, Харрис-Роуд. 24, Мейден-бридж. Это недалеко отсюда, около двух миль.

– Благодарю, – сказал Фатти, записывая адрес.

– Вы собираетесь идти к мистеру Рэгу? – с тревогой спросил парень, когда Фатти, направился к выходу.

– Нет, – ответил Фатти, к великой радости парня, и вышел наружу, где друзья ждали его.

– Вот, получил, – сказал он и прочитал им фамилию и адрес: – «Миссис Шторм, Харрис-Роуд, 24, Мейден-бридж». Отсюда около двух миль. Поехали.

Ободренные успехом, все пятеро покатили в Мейден-бридж. Неужели принц спрятан у этой миссис Шторм? Захочет ли она вообще с ними разговаривать?

Приехав в Мейденбридж, спросили, где находится Харрис-Роуд. Оказалось, что это узкая, довольно грязная улочка, окаймленная расположенными по склону холма домами.

Они подъехали к дому №24. Он был еще более замызганный, чем все остальные. На окнах имелись драные занавески, входная дверь явно нуждалась в покраске.

– Этим займусь тоже я, – сказал Фатти. – А вы поезжайте в конец улицы и ждите меня. Выглядело бы очень странно, если бы вся наша компания толпилась здесь, у дверей дома.

Друзья послушно отъехали, подальше. Фатти оставил свой велосипед на тротуаре и постучал. Открыла ему неопрятная женщина с распущенными волосами. Ничего не говоря, она выжидающе посмотрела на Фатти.

– Извините меня, – сказал Фатти, вежливо приподнимая свое кепи. – Вы миссис Шторм?

– Нет, – сказала женщина. – Вы ошиблись. В этом доме такой нет.

– Она что, переехала? – спросил Фатти, опешив.

– Насколько мне известно, она здесь никогда не проживала, – сказала женщина. – Я живу здесь уже семнадцать лет со своим мужем и старенькой мамой – никакой миссис Шторм я не знаю. И на всей нашей улице о такой не слыхивала.

– Очень странно, – сказал Фатти. Он посмотрел на бумажку, где были записаны фамилия и адрес. – Вот, гляньте, здесь написано: миссис Шторм, Харрис-Роуд, 24, Мейден-бридж.

– Правильно, это номер нашего дома, но здесь нет никакой миссис Шторм, – сказала женщина. – И другой Харрис-Роуд здесь тоже нет. Почему бы вам ни сходить на почту? Там вам укажут, где она живет.

– Да, спасибо, обращусь туда, – сказал Фатти. Простите, что побеспокоил вас понапрасну.

В полном недоумении он снова приподнял кепи и сел на велосипед. Подъехав к друзьям, рассказал о своей неудаче, и все покатили на почту.

– Мне надо бы узнать у вас один адрес, – сказал Фатти, который в это утро – впрочем, как и всегда – брал на себя самые ответственные дела. – По-видимому, мне дали неправильный адрес. Не можете ли вы мне сказать, где проживает миссис Шторм?

– Вот, пожалуйста, – сказал почтовый служащий, подвигая по стойке к Фатти адресную книгу. – Тут вы найдете и шторм, и град, и гром, и снег!

– Ха-ха, шутите? – вежливо улыбнулся Фатти. Он взял адресную книгу и стал искать фамилию Шторм. Оказалось, что в Мейденбридже Штормов живет трое.

– Леди Луиза Шторм, – прочитал он вслух, чтобы слышали друзья. – Элд-Мэнор-Гейт. Нет, это вряд ли она. Дама, живущая в усадьбе, не стала бы нанимать автофургон. А вот другая – мисс Эмили Шторм.

– Но у этой, наверно, нет детей-близнецов, она же «мисс», – сказала Бетси. – А нам нужна «миссис».

– Миссис Рине Шторм, – прочитал Фатти. – Колдуэлл-Хаус. Кажется, это единственное, что нам подходит.

Они вышли на улицу.

– Теперь, Дейзи, можешь ты кое-чем помочь, – сказал Фатти, обращаясь к Дейзи. – Ты должна выяснить, есть ли у миссис Рине Шторм близнецы.

– Ой, я не могу, – с испугом сказала Дейзи. – Не могу же я просто так прийти и спросить: «У вас есть дети-близнецы?» Она подумает, что я сумасшедшая.

– И ты будешь сумасшедшей, если так поступишь, – сказал Фатти. – Помни, что ты Тайноискатель, хотя, конечно, в последнее время у тебя было мало практики. Подумай хорошенько, сообрази, как выяснить то, что нам надо узнать, а потом ступай выполнять задание. А мы посидим где-нибудь в кафе-молочной, поедим мороженого и будем ждать тебя.

Бедная Дейзи! Пока все ехали к Колдуэлл-Хаусу, она лихорадочно размышляла. Колдуэлл-Хаус был небольшой дом, стоявший в красивом саду. За углом там была молочная – Фатти и остальные пошли туда поесть мороженого и подождать Дейзи. – Когда выполнишь задание и вернешься, будет тебе хорошая двойная порция мороженого, – сказал Фатти. – Даже тройная, если миссис Шторм окажется той самой, что нам нужна. Запомни – нам надо только узнать, есть ли у нее дети-близнецы.

И Дейзи поехала. Два или три раза прокатилась она вокруг квартала, в котором стоял Колдуэлл-Хаус, раздумывая, как выяснить то, что желал знать Фатти. И вдруг у нее блеснула мысль, причем очень простая!

Подъехав к Колдуэлл-Хаусу, она прислонила велосипед к ограде. Затем подошла к входной двери и позвонила. Дверь ей открыла маленькая сморщенная старушка служанка. «На вид ей лет девяносто», – подумала Дейзи.

– Извините меня, пожалуйста, я, возможно, ошиблась адресом, – сказала Дейзи со своей самой милой улыбкой. – Я ищу миссис Шторм, у которой дети-близнецы. Она здесь живет?

– О Боже, конечно, нет! – сказала старушка. – Моей хозяйке миссис Шторм восемьдесят три года, она уже прабабушка. И у нее никогда не было близнецов, и у детей не было, и у внуков не было. Во всей семье никогда не было близнецов. Вы уж извините.

– Нет, это вы меня извините, – сказала Дейзи, не очень-то соображая, что еще говорить. – Э-э, знаете, очень вам благодарна. Наверно, это не та миссис Шторм, которую я ищу.

Обрадованная, что так быстро управилась, Дейзи поспешила к друзьям. Те сидели в кафе-молочной и, увидев ее сияющее лицо, тоже обрадовались.

– Ну как? Это та женщина? – спросил Фатти.

– К сожалению, нет, – сказала Дейзи. – А улыбаюсь я оттого, что все сделала, как надо. Этой миссис Шторм восемьдесят три года, она уже прабабушка, у них в роду никогда не было близнецов.

– Ух, черт! – нахмурясь, сказал Фатти. – Выходит, мы уткнулись в тупик. Эта дрянная баба из домика на колесах дала ложную фамилию и ложный адрес. Но ведь это следовало предположить! Да, мы можем колесить по всей стране, сколько нам заблагорассудится, но миссис Шторм с близнецами так никогда и не найдем!

– Где же мое мороженое? – спросила Дейзи.

– Ох, извини, Дейзи! – сказал Фатти. – Совсем забыл! Пожалуйста, одну двойную порцию мороженого и всем нам еще по одной!

Друзья принялись уплетать мороженое, обсуждая, что делать дальше.

– Может, стоило бы просто поискать близнецов? – спросила Бетси.

– Стоило бы, согласен, – сказал Фатти, – но боюсь, это заняло бы уйму времени – выуживать всех близнецов, какие есть в округе!

– А ты как собираешься это делать, Бетси? – насмешливо глядя на сестричку, спросил Пип. – Дашь объявление «Требуются близнецы. Обращаться к Бетси Хилтон»?

– Не говори глупостей, – сказала Бетси. – У тебя есть лучшая идея? Что еще можем теперь делать? Теперь у нас нет ни одной зацепки.

– Кроме моей пуговицы, – сказал Пип, достал голубую с золотом пуговицу, положил ее на стол. Все стали ее рассматривать – действительно, очень красивая пуговица!

– Красивая, это да, однако как ключ к тайне совершенно бесполезная, – сказал Фатти. – Но раз она тебе нравится, Пип, храни ее. Если тебе случится увидеть на бельевой веревке вывешенную пижамную пару с недостающей пуговицей – вот будет удача!

– А знаешь, это идея, – сказал Пип. – Буду разглядывать все веревки с вывешенным бельем. Мало ли что бывает! – И он сунул пуговицу обратно в карман.

– А что вы думаете насчет всяких Беби-шоу? – Вдруг спросила Дейзи. – Возможно, мы там могли бы увидеть близнецов и узнать, где они живут.

– Беби-шоу! – поморщившись, сказал Пип. – Ну, если кто желает таскаться по этим Беби-шоу, то это не я. Можете этим заняться ты и Бетси.

Тут Бетси тихонько охнула и с торжественной миной указала на объявление, висевшее на стене молочной. Все посмотрели туда и даже вздрогнули от неожиданности.

«БЕБИ-ШОУ, – значилось на объявлении. – На ярмарке в Типлингтоне 4 сентября. Особые призы для БЛИЗНЕЦОВ».

НА ЯРМАРКУ В ТИПЛИНГТОН

– Забавное совпадение, – со смехом сказал Фатти. – Давайте сообразим, где этот Типлингтон. Кажется, за Питерсвудом? Верно?

– Но ты же не думаешь, что идея Бетси чего-то стоит? – удивленно спросил Пип.

– Ну, знаешь, я полагаю, что шанс все-таки есть, – сказал Фатти. – У Бетси раньше бывали неплохие идеи. Бетси и Дейзи, поедете туда?

– Конечно, – быстро отозвалась Бетси, а Дейзи кивнула. – А почему бы и вам, мальчикам, не поехать? В конце концов, это ярмарка. Там, наверно, много интересного. Эрна мы тоже могли бы взять – он бы опознал близнецов, если вдруг они там окажутся.

– Правильно, Эрна мы возьмем, – сказал Фатти. – Но только не Сида и не Перси.

– Против Перси я ничего не имею, но Сида я не выношу, – сказала Бетси. – Он такой «жвачный».

– Я мог бы назвать еще много кой чего, что мне не нравится в Сиде, – сказал Ларри.

– Да все мы могли бы. Давайте поговорим о другом, – предложил Фатти, нащупывая в кармане деньги. – Сколько порций мороженого мы взяли?

– Ох, Фатти, не вздумай платить за всех! – сказала Дейзи. – У Ларри и у меня сегодня куча карманных денег.

– Я угощаю, – сказал Фатти. – Не забудьте, что я ваш Главный, и я намерен оплатить еще кое-какие – э-э-э – расходы, которые нам предстоят.

– Спасибо, Фатти, – сказала Бетси. – Ты очень-очень любезный Главный.

– Четвертое сентября – это завтра, – напомнила Дейзи. – Надеюсь, погода будет хорошая. А кто предупредит Эрна?

– Это поручим Пипу, – быстро сказал Фатти. – Он сегодня не очень-то трудился – все делали ты, Бетси и я. Теперь очередь Пипа.

– Хорошо, – сказал Пип. – Но если Сид начнет мне «эакать», я брошу его в речку.

– Пожалуйста, – сказал Фатти. – Тогда он вмиг проглотит свою тянучку целиком и избавится от нее наконец.

Они условились встретиться на следующий день у Ларри, чтобы ехать всем вместе на велосипедах в Типлингтон. Эрну тоже предложат прийти к Ларри, а Ларри у кого-нибудь возьмет взаймы старый велосипед.

– В два часа дня, – сказал Фатти. – И скажи Эрну, чтоб умыл лицо, и пригладил щеткой волосы, и почистил ногти, и надел чистую рубашку, если таковая у него имеется. Это мой приказ.

Эрн отнесся к приказу без обиды. Он на Фатти никогда не обижался, что бы тот ни сказал.

– Знаешь, он как ходячий локатор, все сечет! – сказал Эрн Пипу. – Он гений. Ладно, я приду весь расфуфыренный. А для чего это мы едем на ярмарку? Что-то придумали?

– Возможно, – сказал Пип. – Не опаздывай, Эрн.

– Не опоздаю, – сказал Эрн. – Свиданья!

Секунду-две Пип думал, что это Эрн произнес. Ах, да, «свиданья» означало «до свидания». И где это Эрн научился так коверкать слова? «Свиданья»! Ну и ну!

На другой день Эрн в отличном нестроении отправился к Ларри. Ему стоило немалого труда убедить Сида и Перси не идти с ним.

– Нет, нет, вам нельзя, – сказал он. – Посмотрите на себя – какие вихры! А лица, а ногти, а рубашки! Страх, да и только! В таком виде вас нельзя пускать в приличное общество.

– А сам-то ты сегодня в первый раз причесал волосы и почистил ногти, – проворчал Перси.

Эрн спустился к реке и переправился на небольшом пароме. Затем зашагал к Ларри. К своему ужасу, по дороге он встретил дядюшку. Мистер Гун сразу накинулся на него – от жары лицо Гуна было еще багровей, чем обычно.

– Гах! Опять ты здесь, голубчик! – начал он. – А где же ты до сих пор пропадал, хотел бы я знать? Небось приготовил для меня еще байки про принцев и про коляски с близнецами!

– Нет, дядя, нет! – сказал Эрн. – Извините, мне некогда. Мне нельзя опаздывать.

– Куда же ты направляешься? – спросил мистер Гун, и тяжелая его рука легла на плечо Эрна.

– К Ларри, – сказал Эрн.

– Ишь, какой разодетый, и волосы причесаны! – сказал мистер Гун, внимательно его осмотрев. – По какому случаю?

– Просто так, я же говорю вам, иду к Ларри, – сказал бедняга Эрн. – Мы все едем на ярмарку в Типлингтон, только и всего.

– Что? На эту поганую, убогую ярмарку? – удивился мистер Гун. – Чего ради вы туда собрались? Небось этот дрянной толстяк еще что-нибудь придумал?

– Может быть, – сказал Эрн, резким движением освобождаясь от дядюшкиной руки. – Он парень мозговитый. Он-то верит всему, что я говорю. Не то что вы! Да, мы ведем следствие, трудимся! И знайте, Мы Напали На След!

И он побежал по дороге. Мистер Гун, тяжело дыша, глядел ему вслед. Неужто Эрн сказал правду? Неужто там, в Типлингтоне, происходит что-то такое, о чем ему, Гуну, следовало бы знать? Почему этот толстый гаденыш тащит туда всю свою компанию?

Погрузившись в раздумье, полицейский побрел домой. Внезапно он принял решение. Он тоже поедет в Типлингтон! Он должен в любом случае следить за действиями этого мальчишки! Того и гляди, толстяк что-нибудь пронюхает.

Мистер Гун вывел на дорогу велосипед и со вздохом уселся на него. Ох, не любил он ездить по такой жаре! Он был убежден, что это ему вредно. Но долг обязывает, и он отправился.

Выехал он раньше, чем ребята, которые ждали Эрна да еще решили перед отъездом съесть по порции мороженого в поселковой кондитерской. Бастер, как обычно, сидел в корзине на багажнике у Фатти, язык у него вывалился, но глазки смотрели весело. Песик был на седьмом небе, когда оказывался в обществе всех Тайноискателей.

Эрн тоже был счастлив. Он даже о дяде позабыл. Он гордился, что Тайноискатели взяли его с собой, что он им нужен. Простодушная, круглая его физиономия сияла от счастья.

– Ух, и скусное мороженое! – сказал он.

– Что значит «искусное»? – спросила Дейзи, пытаясь понять.

– Он хочет сказать «вкусное», – со смехом объяснила Бетси.

– Тютелька в тютельку! – подтвердил Эрн.

– Тютелька в тютельку! – завопили все радостным хором.

Они покатили в Типлингтон и, проехав через луга примерно милю, увидели впереди на велосипеде знакомую фигуру в темно-синей форме – велосипедист ожесточенно крутил педали.

– Это Гун! – с удивлением сказал Пип. – Не может быть, чтобы он тоже ехал в Типлингтон! Не станет же он посещать Беби-шоу, как мы! Эрн! Ты, случайно, не говорил ему, что мы едем на ярмарку?

– Да, сказал, – ответил Эри, покраснев. – А что, не надо было? Я думал, это не имеет значения.

– Конечно, не надо было говорить, – сердито сказал Фатти. – Теперь он будет как тень всюду сопровождать нас. Но, надеюсь, о самом главном он не догадается – не станет высматривать на Беби-шоу двойняшек. Бетси и Дейзи, когда пойдете на Беби-шоу, возьмите Эрна с собой – возможно, он вам понадобится, чтобы опознать близнецов.

– Еще чего! – сказал Эрн. – Не водите меня на Беби-шоу! Я же не Сид. Я от этих Беби-шоу готов на край света бежать.

– От этого шоу ты на край света не убежишь, – мрачно сказала Дейзи. – Если там окажутся подходящие близнецы, ты должен быть под рукой, Эрн. Так что не смей никуда исчезать.

– Ужасти! – сказал бедняга Эрн. – Одно слово, ужасти!

– Страхасти, – сказал Фатти. – Кошмарасти.

– Ты опять говоришь по-иностранному? – с любопытством спросил Эрн.

– Не более, чем ты, – сказал Фатти. – Ну, давайте, нажмем все вместе – обгоним мистера Гуна да посигналим погромче. Бастер, ну-ка полай! И все крикнем: «Добрый день! Как поживаете?»

К большой досаде и раздражению мистера Гуна, шестеро ребят с шумом и трезвоном пронеслись мимо него. Бастер неистово лаял, ребята во все горло кричали:

– ДОБРЫЙ ДЕНЬ! КАК ПОЖИВАЕТЕ?

Мистер Гун едва не свалился в канаву. Он сердито глядел на спины удалявшихся шестерых велосипедистов. Он-то уже изрядно устал. Правда, до Типлингтона было теперь не так далеко, и Гун мужественно работал ногами. Если там, в Типлингтоне, есть что-то такое, о чем он должен быть осведомлен, ему необходимо побывать. Никогда не знаешь, что еще придумает этот треклятый толстяк!

Ярмарка и впрямь была незавидная. Располагалась она на небольшом участке. В одном большом шатре находились выставка цветов, выставка фруктов, джемов и Беби-шоу. Были еще, как водится, аттракционы: небольшая карусель, качели и аттракцион с кольцами. В совсем маленькой палатке сидел предсказатель судьбы, он гадал по руке, пророчил большое богатство, морские путешествия, тешил обычными сказками.

Ярмарка должна была продлиться три дня, но выставки цветов, фруктов и младенцев были объявлены только на этот день.

– Как удачно, что мы увидели объявление, – сказала Бетси, когда они заплатили при входе по шесть пенсов. Бастера могли пропустить бесплатно, но Фатти и за него уплатил.

– Когда начнется Беби-шоу? – поинтересовалась Дейзи. – Смотрите, вот на шатре объявление о нем. А вот и детишек везут. Бедненькие, им, видно, очень жарко!

К шатру везли детей во всевозможных колясках. Все четверо мальчиков удалились, но Дейзи и Бетси стояли и смотрели на малышей, которых подвозили.

– Гляди, двойная коляска! – вдруг сказала Дейзи, сжав кулаки Бетси. – И еще одна. Близнецы! Где Эрн? Мы-то все равно не узнаем, те ли это малыши, которые были в кемпинге.

Эрна и след простыл. Он отправился к карусели, с удовольствием покружился там, сидя на слоне, и вдруг заметил, что в ворота ярмарки въезжает на велосипеде его дядюшка – лицо красное, пот льется ручьями, сам шумно пыхтит. Эрну его появление не доставило ни малейшего удовольствия.

И когда карусель остановилась, Эрн спокойно слез со слона и направился к палатке предсказателя. Спрятавшись позади нее, он наблюдал за передвижениями мистера Гуна. Эрн не горел желанием встретиться с дядей, разве уж никак не отвертишься.

Дейзи и Бетси скрылись в шатре: вот-вот должно было начаться Беби-шоу. Какая досада, что Эрн исчез! Но, может быть, он скоро появится?

– Четыре пары близнецов! – сказала Бетси. – Ой, посмотри, вот толстячки! Мне, знаешь, не нравятся такие толстые малыши. И видно, что им жарко, какие-то они замученные. Наверно, здесь, в шатре, для них слишком душно.

– Подойдем поближе и посмотрим на близнецов, – сказала Дейзи. – Нам Эрн, по сути, и не нужен, мы же знаем их имена – Мардж и Берт!

– Ах, да! – сказала Бетси, вспоминая, – Мы можем спросить у матерей, как их зовут. Совсем просто.

Первую пару близнецов – один крупнее другого и совсем непохожие – звали Рон и Майк, о чем их мать с гордостью сообщила девочкам.

– Не годится, – прошептала Бетси. – Это же мальчики. А нам надо девочку и мальчика.

Следующая пара были две девочки – Эди и Глэд, как сказала мать. Затем опять двойняшки-мальчики, в точности похожие, вплоть до одинаковых родинок на подбородках, Алф и Рэг.

– А вот девочка и мальчик, – сказала Бетси. – Как их зовут?

– Девочку – Марджери, а мальчика – Роберт, – с гордостью сказала мать. – Правда, крупные для своего возраста?

Бетси и Дейзи подумали, что эти двойняшки даже слишком крупные, слишком пухлые и им слишком жарко. Но имена подошли – или почти подошли.

– Марджери и Роберт! – вполголоса сказала Бетси, обращаясь к Дейзи. – Мардж – Берт. Но где же Эрн? Надо позвать его, пусть подойдет и посмотрит на них.

Очень взволнованные, девочки вышли из шатра и с трудом отыскали Эрна, который, присев за палаткой предсказателя, все еще прятался. Девочки потащили его к шатру.

– Ты только должен подтвердить, те ли это малыши, что надо! – сказала Бетси, и вдруг Дейзи толкнула ее в спину Бетси, охнула.

– Почему ты… – начала она.

И тут же увидела – почему! У самого входа в шатер стоял мистер Гун. Его, видно, очень заинтересовало то, что Бетси сказала Эрну. «Ого! Значит, они привели сюда Эрна для Особого Задания», – подумал мистер Гун.

Эрн вошел в шатер, Гун за ним.

– О Господи! – сказала Бетси. – Эрн, вот те малыши в конце ряда. Ты спокойно пройди мимо и дай нам знать, если это те самые, которых мы ищем. Просто кивни, если да. Или покачай головой, если нет. И поглядывай на мистера Гуна.

Эрн прошел вдоль ряда детей. Бетси и Дейзи с тревогой наблюдали. Покачает он головой или кивнет? Но, к величайшей их досаде, Эрн не сделал никакого знака!

БЕБИ-ШОУ

Мистер Гун тоже прошел вдоль ряда малышей. Детишки испугались его, такого огромного, в темно-синей форме, с лоснящимся красным лицом. Они принялись реветь.

– Уа-а! – вопили они. – Уа-уа-уа!

Мистер Гун сердито глядел на них. Он не любил малышей. К тому же что-то его беспокоило. Ему вспомнился странный рассказ Эрна о принце, которого тайком увезли в коляске с близнецами. А тут гляди – целый ряд близнецов! Неужто Фатти поверил в эту байку? Неужто в ней что-то было дельное?

Мистер Гун решил хорошенько рассмотреть двойняшек. Он не сводил с них глаз, даже ткнул пальцем одного-другого. Смотрел, как Эрн, внимательно приглядываясь, проходит мимо всего ряда. Когда Эрн вышел из шатра, Гун последовал за ним.

Матери были очень рады, что он ушел.

– Чего это он явился сюда пугать наших малышей? – сказала одна. – Вот они все и разревелись: глядит так сердито да еще пальцем тычет.

Бетси и Дейзи подошли к Эрну.

– Эрн, почему ты и не кивнул и не покачал головой? – сердито спросила Бетси. – Ты же сказал, что дашь знак. Мы должны выяснить, те ли это близнецы или нет. Говори же!

– Я не знаю, – растерянно сказал Эрн. – Здесь все малыши кажутся мне похожими. Я их не могу различить. Ох, Бетси, извини меня! Но они похожи как две капли воды.

– Вот досада! – сказала Дейзи. – Особенно потому, что тех двоих зовут Марджери и Роберт.

– Правда, Берт может быть уменьшительным от Альберт или Хуберт, а не только от Роберт, – сказала Бетси. – Мы же не знаем, был ли тот Берт, которого знал Сид, Робертом.

– Я знаю, что делать! – внезапно сказала Дейзи. – Давайте посмотрим на коляску, в которой привезли Марджери и Роберта. Уж ее-то Эрн, наверно, сумеет опознать.

– Ясное дело, – уверенно сказал Эрн. – Коляска – э, погодите, – коляска была темно-синяя, или нет, темно-зеленая.

Обе девочки в отчаянии уставились на него.

– Нет, ты просто безнадежный олух! – сказала Дейзи. – Ну какой нам от тебя толк, хотела бы я знать! Ты никогда ничего не замечаешь!

Вид у Эрна был совершенно убитый. В этот миг из шатра вынырнул мистер Гун, и, к великому огорчению девочек, Эрн пустился бежать со всех ног. Теперь они опять его потеряют!

– Эрн! Вернись и посмотри на коляски! – закричала Бетси.

Мистер Гун насторожился снова. Коляски? Нет, что-то тут сегодня происходит! Эти ребята и в самом деле что-то разыскивают, черт бы их подрал!

Бетси и Дейзи махнули рукой на Эрна. Они пошли к порожним коляскам, которые были аккуратно поставлены в ряд. Вот две огромные двойные коляски, вот одна довольно большая, переделанная в двойную, и несколько обыкновенных колясок.

– Может, нам лучше подождать Эрна здесь? – уныло сказала Бетси. – Рано или поздно, надеюсь, он придет. А хотела бы я знать, что делают остальные трое? О, посмотри на мистера Гуна. Он тоже интересуется колясками.

Да, мистер Гун теперь изучал коляски. Может, он увидит в них что-нибудь такое, что ему поможет? Нет, об этом он и не думал. Он все же внимательно рассматривал каждую коляску, чем удивил одну из мамаш, которая вышла, чтобы взять в ней что-то для своего младенца.

– Вы хотите купить коляску? – спросила она.

Мистер Гун не соизволил ответить. Он отошел от колясок и отправился искать Эрна.

Вскоре матери начали выносить своих малышей и усаживать в коляски. Жюри всем выставило оценки. Марджи и Роберт получили каждый по большому банту с надписью.

«Первый приз. Близнецы».

– Ох! – сказала Бетси, подбежав к ним. – Неужели они получили первый приз? Как замечательно! Разрешите, я понесу одного? Я так люблю малышей!

– Тогда, может быть, ты подвезешь поближе мою коляску? – тяжело дыша, сказала мать, несшая двух увесистых малышей. – Вон она там.

– Которая? – спросила Бетси.

– А вон та, – сказала мать, кивком указав на потертую, совсем небольшую коляску.

Обыкновенная коляска! Бетси была уверена, что коляска у этой женщины будет двойная – какое разочарование! Значит, Марджи и Роберт не могут быть теми близнецами, которых они ищут! Эрн и Сид твердо уверены, что коляска близнецов в кемпинге была двойная.

Бетси подкатила коляску.

– Ну, спокойно, Мадж, – сказала мать, усаживая девочку в один конец коляски, а мальчика в другой. – Тихо, тихо, Робби, не вздумай реветь! Разве ты не получил первый приз? Будь повеселее, улыбнись!

Дейзи посмотрела на Бетси. Мадж и Робби – а не Мардж и Берт! Вот в чем дело! Это не те близнецы и не та мать. Вся их поездка на ярмарку – напрасный труд!

– Пошли, Бетси, давай и мы немного развлечемся, – сказала Дейзи. – Мы нашу часть расследования выполнили, и как все остальные наши попытки до сих пор, она ничего не дала. Думаю, нам ничего не удастся прояснить в этой тайне!

Они покатались на качелях-лодочках. Потом попытали счастья на аттракционе с кольцами, и Бетси, набросив кольцо, выиграла маленькую красную вазочку, что привело ее в восторг.

– Бетси! Дейзи! – окликнул их Фатти. – Что нового? Были там наши близнецы? Что сказал Эрн?

– Ох, Фатти, такая досада! – сказала Дейзи. – Там были близнецы, которых зовут Марджери и Роберт, и мы были уверены, что это те самые! Оказалось, нет. Мать их называла Мадж и Робби. А от Эрна никакого толку! На всех близнецов он посмотрел и только сказал, что все они как две капли воды похожи и он не может определить, те ли это или нет.

– Во всяком случае, коляска у них была простая, а не двойная, – сказала Бетси. – Напрасно мы сюда приехали.

– О нет, не напрасно, – сказал Фатти и потащил ее к карусели. – Давай выбери себе зверя, и я заплачу карусельщику двойную цену, чтобы ты покаталась вдвое дольше. Уж поездишь верхом столько, сколько никогда в жизни не ездила!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9