Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компания плутов (№8) - Жаворонок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Беверли Джо / Жаворонок - Чтение (стр. 14)
Автор: Беверли Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Компания плутов

 

 


Лаура же подозревала, что Джек устроил пожар, чтобы выкурить Дайера и Фарука, как крыс, из их комнаты. Лаура сама хотела это сделать, но раздумала, понимая, как опасно играть с огнем. К сожалению, Джек этого не учел.

С одной стороны, Лаура сочувствовала ему, с другой — восприняла поступок Джека как возмездие, торжество справедливости.

Эти мысли заставили Лауру подумать о том, куда девались главные виновники этого происшествия и почти всех ее проблем. Убедившись в том, что с Гарри и Джульеттой все хорошо (оба махнули ей рукой), Лаура подошла к загадочной парочке.

Дайер сидел на земле, Фарук его охранял.

— Мистер Фарук, — заговорила Лаура, все еще в облике миссис Пенфолд, — если хотите оказать помощь в ликвидации пожара, я могу присмотреть за капитаном Дайером.

В темных глазах араба Лаура прочла отказ. Без тюрбана Фарук выглядел совсем иначе. К немалому удивлению Лауры, вместо длинных волос, которые обычно носили мусульмане, у него была короткая стрижка.

— Капитан Дайер нуждается в моей помощи, мадам, — вежливо ответил Фарук с нарочито сильным акцентом, что бывало уже не раз, и Лаура усомнилась в том, что он действительно арабского происхождения.

Лаура повернулась к стоявшей рядом женщине.

— Вы живете неподалеку, мадам? — спросила она. — Не могли бы вы приютить этого бедного джентльмена?

— С удовольствием, — ответила женщина совершенно искренне. Она позвала мужчину, стоявшего рядом с инвалидным креслом.

Лаура была уверена, что Фарук снова откажется, но молодой человек с достоинством произнес:

— Иди, со мной все будет хорошо.

К невероятному удивлению Лауры, Фарук положил руку на плечо Дайера, и тот пожал ее, а Фарук поблагодарил молодого человека за то, что тот дал ему возможность оказать помощь в ликвидации пожара.

Он поднял Дайера, усадил в кресло, укутал одеялом и ушел. Лаура видела, как он ловко поднялся по лестнице на крышу, где было особенно опасно.

Еще один герой!

Лаура не удивилась бы, если бы обнаружила там и Стивена. Но он был здесь, продолжая организовывать людей. Многие в толпе не знали, что он член парламента, однако выполняли все его указания.

Словно почувствовав ее взгляд, Стивен посмотрел на Лауру. Она махнула ему рукой, он ей ответил улыбкой.

Лаура огляделась в поисках Гарри, увидела, что он на руках у Джульетты, и успокоилась. Размышляя о том, где она могла бы оказаться полезной, Лаура увидела приближавшихся всадников. В толпе раздались голоса:

— Мистер Керслейк. — И более тихие: — Капитан Дрейк.

Лидер, которого люди знали и которому доверяли, был здесь, рядом с ними. И Лаура подумала о том, как непросто завоевать такое доверие в столь юном возрасте.

Керслейк соскочил с лошади, пятеро его спутников тоже спешились. Кто-то подошел к нему, объяснил ситуацию, и он дал несколько советов. Затем к нему подошел Стивен, они пожали друг другу руки и стали обсуждать план первоочередных действий, как офицеры в штабе во время боя.

Поколебавшись, Лаура подошла к ним.

— Миссис Пенфолд, — произнес Керслейк, — надеюсь, вы не пострадали?

— Нет, нет. Рада видеть вас здесь. Когда все успокоится, нам надо будет поговорить.

Он кивнул.

— А где наши загадочные гости? — спросил он.

— Молодого человека кто-то приютил у себя в доме. Фарук на крыше. Тут еще моя сестра и сын. Стивен придумал какие-то весьма сложные маршруты наших поездок, куда входит и ваш Крэг-Уайверн, — ответила Лаура.

— Я получил его сообщение. Все это можно устроить. После того как тут все образуется, вы можете отправиться туда на лодке, забрав с собой и ваших загадочных соседей. — Он улыбнулся. — Очень хочется узнать, чем закончится вся эта история.

Сказав это, он отвернулся и занялся неотложными делами. Лаура, неожиданно почувствовавшая себя невероятно усталой, направилась к сыну.

— Ему надоело сидеть у меня на руках, но я не взяла его обувь, — пояснила Джульетта.

— И на тебе тоже только пальто. Я лишь сейчас сообразила, что нам даже не во что переодеться. Как мы все это объясним отцу? — Лаура чмокнула сына в щеку. — Еще одно приключение, малыш. У тебя будет, что рассказать няне, когда вернемся домой. Скоро мы поплывем на большой лодке в настоящий замок.

Глава 43

Гарри уснул на руках у Лауры. Кто-то принес одеяла, и Лаура закутала мальчика. Им предложили зайти в какой-то дом, но Лаура объяснила, что они скоро должны уехать. Потом принесли подогретый сидр, что было весьма кстати.

Как они объяснят полное отсутствие вещей? Видимо, придется рассказать всю правду. Лаура не возражала, тем более теперь, когда они со Стивеном решили пожениться.

При мысли об этом Лаура улыбнулась.

Джульетта сидела, закутанная в одеяло, и маленькими глотками пила сидр.

К ним подошел Стивен. Он забрал у Лауры мальчика, и она с облегчением вздохнула.

— Мы можем ехать. Капитан Силитоу останется здесь. Лодка ждет у мола. Она принадлежит Керслейку и называется «Чашка».

Стивен подал Джульетте руку и помог подняться.

Они прошли на деревянный мол и с помощью Гэма, веселого парня, забрались в лодку. Лаура посмотрела на охваченное пламенем здание. Просто не верилось, что совсем недавно они со Стивеном в этой гостинице занимались любовью.

Соседние дома, к счастью, удалось спасти, и, насколько Лаура знала, во время пожара никто не погиб.

Лаура прошла в маленькую, уютно обставленную кабину. Там была неширокая скамейка, и Лаура уговорила сестру лечь на нее, уложив Гарри рядом с ней у стенки.

Стивен обнял ее, и, наслаждаясь его близостью, она спросила:

— Ты, наверное, устал еще больше, чем я?

Он прижал ее к себе.

— Мы справимся. Мы живы и обручены, не так ли?

— Да, — ответила она, счастливо улыбаясь.

— Тогда все прекрасно.

— Пока не все, но на сегодня хватит.

— Ты потеряла свой парик. Она провела рукой по голове.

— Забудь о нем. Я так устала, что не в силах осмыслить все то, что произошло за эти дни.

— Я тоже. — Он поцеловал ее. — Я найду Фарука, и тогда мы сможем отправиться.

— Ты настоящий герой. А у меня глаза слипаются от усталости.

— Это ты почувствовала дым и спасла всех нас, — Открыв шкафчик, он вытащил еще один матрас, очень тоненький. Лаура с наслаждением улеглась на него.

— Определенно герой, — пробормотала она, даже не заметив, что Стивен укрыл ее одеялом, и добавила: — Это Джек устроил пожар.

— Я так и думал. Он приехал сюда под именем мистера Джона Дайера. Надеюсь, имя Гардейнов тут не всплывет.

Ей, вероятно, следовало подумать о том, как это может отразиться на судьбе ее сына, но усталость взяла свое, и сон сморил ее.

Она плохо помнила, как они причалили к берегу, как ей помогли забраться в карету и как они ехали по очень плохой дороге. Потом она снова оказалась в постели и проснулась, когда уже взошло солнце.

Она, Гарри и Джульетта лежали в одной широкой кровати, в большой спальне. На одной из стен были изображены святой Георгий и дракон. В большом камине горел огонь.

Осторожно, чтобы не разбудить сестру, Лаура села. На стуле лежала стопка детской одежды. На спинке стула висели женские вещи. Лаура выскользнула из кровати и начала их рассматривать. Вряд ли Джульетта обрадуется. Оба платья были темно-серого цвета и весьма простого фасона, а рубашки, корсеты и чулки — белые. Наверное, это были вещи местной домоправительницы. А может быть, в этом доме живут пуритане? Лауру это устраивало, во время траура она отвыкла от ярких цветов.

А сегодня, когда должен был приехать ее отец и потребовать объяснений, скромная темная одежда была весьма кстати. Как она сможет объяснить ему всю сложную цепь событий?

Тут она вспомнила, что прошлой ночью решиларась сказать отцу правду, и на душе у нее стало легче. Лаура терпеть не могла лжи. Стивен с ней согласился.

А главное, они решили пожениться.

Мысль об этом согревала Лауру. Она вспомнила ночь, проведенную со Стивеном. И ей захотелось пойти к нему.

Лаура понимала, что это безрассудство, но ей не хотелось сдерживать свои порывы. В крови ее пылал огонь желания. Она хотела Стивена. Хотела так, как не хотела ни одного мужчину.

И ему тоже нужна страстная женщина, в этом Лаура убедилась, когда они наслаждались друг другом. Стивен был не только страстным, но и умелым. Более умелым, чем Гэл.

Но Лаура предвидела, что жизнь их не будет спокойной и тихой. В качестве приданого она принесет серьезные проблемы. Лаура обернулась и посмотрела на спящего Гарри. Малыш спокойно спал, широко раскинув руки. Ей не хотелось желать смерти Джеку, но в этом случае все стало бы намного проще.

Часов в комнате не было, а толстые стены замка не позволяли определить время по солнцу. Однако Лаура поняла, что уже не раннее утро. Следовало выяснить, что происходит в доме, но, прежде всего, ей необходима была вода. Осмотрев комнату, Лаура обнаружила две двери. Одна была заперта, вторая вела в коридор, где царил сумрак. Свет проникал только сквозь узкую щель. Стены из грубого камня были покрыты зелеными пятнами, вероятно, от сырости. Но когда Лаура коснулась одного из них рукой, оказалось, что пятна нарисованы.

Керслейк говорил, что последний владелец замка отличался большими странностями. На стенах на равном расстоянии друг от друга висело оружие.

Лаура вернулась в комнату, подумав о том, что надо внимательно следить за сыном. Он может испугаться в столь необычном доме. Ведь неизвестно, какие неожиданности их могут здесь подстерегать. Найдя шнурок, Лаура дернула его, чтобы вызвать горничную, и в ожидании ее обдумывала предложенный Стивеном план. Керслейк сказал, что его можно будет осуществить. А если Николас Делейни уже добрался сюда, тогда все, безусловно, получится.

Но она решила заранее не тешить себя надеждой.

Тоненькая девушка с большими светлыми глазами принесла кувшин горячей воды, поставила его на умывальник и присела в реверансе.

— Что еще вам угодно, мадам? — Вид у девушки был испуганный.

— Вы знаете, какие еще гости находятся в доме? — спросила Лаура. — И где можно позавтракать?

— Здесь сейчас мистер Керслейк, мадам, мистер Делейни, сэр Стивен Болл и еще два джентльмена, чьи имена мне неизвестны, — проговорила горничная, — а также вы, мадам, еще одна леди и мальчик, которые спят в кровати. Позавтракать можно в отведенной для завтраков комнате рядом со столовой.

Девушка умолкла и вздохнула с облегчением, как будто сдала экзамен. Затем достала из кармана сложенный листок бумаги.

— Мистер Керслейк велел отдать это вам, мадам. Это карта. В этом доме есть короткие и длинные пути. Лучше не пользуйтесь короткими. И еще мистер просил извиниться, если скелеты в коридоре испугают вашего мальчика.

Лаура с трудом сдерживала смех. Она поблагодарила горничную, и та поспешила удалиться.

Лаура развернула листок и обнаружила нарисованную от руки карту двух этажей замка. Крэг-Уайверн представлял собой квадрат с садиком в центре, все окна выходили в сад, коридоры располагались вдоль внешних стен. Крестиком была отмечена комната с картиной, изображавшей святого Георгия и дракона, в которой они находились. На первом этаже была гостиная, недалеко от нее комната для завтраков. Все как полагается. Все странности, вероятно, располагались на втором этаже.

В каждом углу квадрата были расположены винтовые лестницы. Но стрелка на карте указывала на широкую прямую лестницу, ведущую прямо в холл.

Леди Жаворонок, безусловно, хотелось пройти по древней винтовой лестнице, но солидная мать Лаура отклонила эту идею.

— Что это? — сонным голосом спросила Джульетта. — Где мы находимся?

— В замке Крэг-Уайверн, без карты тут ничего не найдешь, — объяснила Лаура и протянула сестре листок.

Джульетта села, протерла глаза и посмотрела на план.

— Как интересно!

— Изучишь потом. А сейчас надо одеться, встретиться со всеми и разобраться в сложившейся ситуации, — сказала Лаура и добавила: — Я намерена рассказать всю правду.

— И правильно сделаешь, — обрадовалась Джульетта. — Это единственный способ все объяснить.

Обменявшись улыбками, они умылись и помогли друг другу надеть приготовленные для них платья. Джульетта, как и следовало ожидать, ворчала, глядя на них, желая подразнить сестру. А Лаура радовалась, что ей хоть не надо надевать ненавистный парик и накладывать грим, прикидываясь немощной и больной. Шпилек у них не было, и сестры распустили волосы.

— Мы опять выглядим как девушки, — заметила Джульетта.

— Да, но девушки из весьма строгой школы, — добавила Лаура.

Проснулся Гарри и, удивленно глядя на мать, спросил:

— Где мы?

— В замке, о котором я тебе говорила, — ответила Лаура, взяв его на руки. — Замок называется Крэг-Уайверн. Он может показаться тебе страшным, но это лишь с виду.

Как только Лаура спустила Гарри с рук, он побежал к картине.

— Это страшный дракон, — совершенно спокойно заявил Гарри. — Вот как он рычит. — И малыш зарычал.

Лаура рассмеялась, довольная тем, что пребывание в замке не испортило малышу настроение.

Глава 44

Когда они умылись и оделись, Лаура взяла малыша за руку.

— Это замок, Гарри. В коридорах почти темно, но ты не бойся, мы рядом. — К ее удивлению, Гарри восхищался поблескивающим в полумраке оружием. Скелет, висевший у подножия винтовой лестницы, по которой не следовало ходить, вызвал у Гарри бурный восторг.

— Сразу видно, что Гардейн, — обратилась Лаура к сестре. — Но здесь нельзя бродить одному, — сказала она сыну, — только со взрослыми.

Большая широкая лестница привела их в холл с темной дубовой мебелью и таким количеством средневекового оружия на стенах, которого могло хватить для небольшой армии. Мальчика с трудом удалось увести в комнату, где был накрыт завтрак.

Эта комната напомнила Лауре средневековые трапезные с белыми стенами и огромными дубовыми столами, о которых она читала. Стоявший в комнате стол был среднего размера.

Гарри подбежал к столу и уселся рядом со Стивеном.

— Доброе утро, сэр, в моей комнате есть дракон, который страшно рычит. Вот так.

Все рассмеялись.

— Веди себя за столом прилично, Гарри.

Ей предстояло выбрать место рядом с сыном или рядом со Стивеном. Вздохнув, Лаура села рядом с сыном, а со Стивеном они обменялись многозначительными улыбками. На Стивене была чужая одежда. Вероятно, она принадлежала Керслейку, который предпочитал деревенский стиль. К тому же Керслейк был полнее Стивена. Однако даже в этой одежде Стивен выглядел весьма элегантно.

Лаура представила Николаса Делейни и Дэвида Керслейка сыну и сестре.

— Прошу прощения за примитивную карту, которую я вам прислал, — извинился Керслейк, — но здесь сейчас мало прислуги, они не привыкли к приему гостей. Я все еще живу в доме моего дяди, в особняке Керслейк.

Поскольку Стивена все называли по имени, вскоре и Делейни стали называть Николасом, а Керслейка — Дэвидом. Джульетте нравилось отсутствие формальностей и все остальное тоже. Ей всегда нравилось общество красивых элегантных мужчин.

— Элеонора и Арабел находятся в особняке Керслейк. Я не хотел привозить девочку в этот загадочный замок, — объяснил Николас. — Может быть, Гарри захочет отправиться к ним.

Лаура посмотрела на мальчика, строившего башню из хлебных тостов, которые давал ему Стивен.

— Пожалуй, вы правы, тут ему будет скучно, только вряд ли он согласится поехать без меня.

— Я с ним поеду, — предложила Джульетта, лукаво улыбнувшись сестре, и повернулась к Дэвиду: — А в особняке есть животные?

— Конечно, — ответил Дэвид, — даже пони, на которых можно прокатиться верхом.

Гарри недоверчиво посмотрел на Дэвида.

— Настоящие пони? — спросил он. Обойдя стол, Джульетта подошла к мальчику.

— Самые настоящие пони, — подтвердила она. — Пойдем, малыш. Через некоторое время мама тоже туда приедет.

В нерешительности взглянув на мать, мальчик остановился. Лауре было приятно, что он не расставался с ней так легко, как в прошлый раз в Мерримиде. Обняв его за плечи, она успокоила сына:

— Это недалеко, малыш, я скоро приеду к вам.

— Обещаешь?

— Обещаю, дорогой.

Гарри взял за руку Джульетту, и они вышли из комнаты.

Радуясь общению с другими, Гарри больше всех л любил мать, и это согревало душу. Слава Богу, малышу теперь ничто не угрожало. Джеку Гардейну было сейчас не до него.

Лауре хотелось спросить о состоянии здоровья Джека, но тут заговорил Стивен:

— Вскоре сюда приедут твой отец, а возможно, и брат. — Он посмотрел Лауре в глаза. — Им надо рассказать всю правду.

Лаура покачала головой:

— Не всю. Кое-что придется утаить.

Стивен скривил губы в насмешливой улыбке:

— Разумеется. Отцы всегда остаются отцами.

— А что слышно о Джеке? — решилась, наконец, спросить Лаура.

— Судя по сведениям из Дрейкома, он останется жив. Ногу не ампутируют. Но он будет хромать и не сможет ездить верхом.

— Бедный Джек! — воскликнула Лаура. — Вы сочтете меня глупой и непоследовательной, но я даже желала ему смерти.

Николас улыбнулся.

— Это делает вас только сострадательной, Лаура, — сказал он. — Но Джек заслуживает наказания, хотя, без сомнения, никто не будет его обвинять. Ничего нельзя доказать. Даже то, что он устроил поджог. И вам самой было бы неприятно, если бы имя Гардейнов всплыло в суде.

— Это убило бы его отца, — промолвила Лаура.

— Очень хорошо, — сказал Стивен, — что в Дрейкоме он назвался Джоном Дайером, надеясь установить контакт с капитаном Дайером.

Лауру пробрала дрожь.

— До чего же он хитер и предусмотрителен, — заметила она. — Не знаю даже, как обезопасить Гарри. Хорошо бы Джек жил подальше от Колдфорта.

Стивен взял ее за руку.

— Я об этом позабочусь, — проговорил он. — Не знаю, удастся ли это сделать при жизни старого лорда, но надеюсь уговорить твоего свекра назначить меня опекуном Гарри.

— И возможно, он разрешит нам оставаться в Мерримиде до свадьбы. Вряд ли он подозревает Джека в дурных намерениях. Думаю, его испугало это загадочное письмо, и он решил, что мне лучше быть подальше от всего этого.

— Полагаю, и то и другое, — сказал Стивен. — Он упрям, но не глуп и не лишен интуиции.

— Если с лордом Колдфортом невозможно будет договориться, существуют способы, позволяющие оказать на него давление, — сказал Николас. — Когда вы намерены пожениться? Не следует с этим тянуть.

Стивен сказал, что еще не прошел год со дня смерти мужа Лауры.

— Тогда оставайтесь с родителями, Лаура. Если лорд Колдфорт будет недоволен, любая попытка забрать Гарри с помощью судебных властей займет не меньше месяца или двух, особенно если вмешается Стивен. Почему бы вам не обвенчаться в святое воскресенье, когда положено веселиться? В церковном календаре можно найти точное число, — сказал Николас.

Дэвид усмехнулся и встал из-за стола.

— Надо поискать этот календарь в здешней библиотеке.

— Я помогу, — предложил Николас, поднимаясь.

— Им просто хочется порыться в книгах, — усмехнулся Стивен, когда они вышли. — А также оставить нас наедине.

Он пересел на стул рядом с Лаурой и обнял ее. Лаура обвила его шею руками и страстно поцеловала, но тут же отстранилась.

— Они могут скоро вернуться.

— Сомневаюсь, — улыбнулся Стивен. — Я думал, ты смелее.

— Одно дело смелость, другое — правила приличия, — сказала она, ероша его волосы. — Я так и не сказала тебе, какой ты восхитительный возлюбленный.

Стивен снова прильнул к ее губам. Они не могли оторваться друг от друга. На этот раз о приличиях вспомнил Стивен и отодвинулся от Лауры.

— Они возвращаются, — тихо произнес он.

Взглянув на влюбленных, нетрудно было догадаться, чем они тут занимались. Однако виду никто не подал.

— Воскресенье, пятнадцатого декабря, — объявил Николас.

— Это будет день радости, — добавила Лаура. — У нас есть чему радоваться, и мы сможем отпраздновать наше первое Рождество в Анкроссе и Мерримиде, Стивен. Мне так не хватало все эти годы домашнего Рождества.

Стивен улыбнулся ей, потом взглянул на Николаса:

— Как ты думаешь, сколько «плутов» мы сможем собрать на свадьбу? Праздновать будем в Анкроссе.

— Домашний праздник. Блестящая идея! — воскликнул Николас. — Пусть преподобный Гардейн видит, какая сильная защита у маленького Гарри. Хотя я всего лишь член палаты общин. Люк и Бет смогут отправиться в путешествие, поскольку ребенку уже полгода, а Люк сможет быть твоим свидетелем. Может, это и не очень прилично — завладеть таким образом наследником герцога, но бывают ситуации, когда это необходимо сделать. А не удастся, нас и граф устроит.

— Ты имеешь в виду Ли? Хорошая мысль! — Стивен повернулся к Лауре: — Речь идет о графе Чарингтоне.

— Ого! — воскликнула Лаура.

— Возможно, нам также удастся убедить герцога Равена, — добавил Николас, — осчастливить нас своим присутствием. Весь округ будет стоять на ушах.

В разговор вмешался Дэвид Керслейк:

— Широко известный почти граф бледнеет в сравнении с такими знатными особами, но если мое присутствие желательно, я с удовольствием присоединюсь. У меня личные претензии к викарию за организацию пожара. Кроме того, должен признаться, мне весьма любопытно встретиться с вашими друзьями.

Лаура никак не могла избавиться от мысли, которая постоянно ее мучила.

— Мне все же хочется, чтобы Джек жил подальше от Колдфорта. Гарри в любом случае придется приезжать туда, особенно когда он повзрослеет.

Мужчины слушали ее очень внимательно.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Стивен.

— Когда Гарри станет виконтом, он, или его опекун, или другое доверенное лицо будут владеть тем местом, где теперь живет Джек Гардейн. И у него можно будет отобрать его жилище.

— Это вызовет осуждение людей, — возразил Стивен.

— Не вызовет, — заявила Лаура, — если мы найдем Джеку лучшее жилье в другом месте.

— Тогда это будет выглядеть как награда, — заметил Стивен, — а награды он не заслуживает. Пусть бы жил в каком-нибудь бедном городском приходе.

— Ты прав. Но его всегда будет мучить совесть. По-моему, он испугался последствий, к которым привел его поступок. К тому же Эмма и дети не должны страдать, они ни в чем не виноваты. И если удастся найти им жилье на севере, Эмма будет счастлива находиться неподалеку от своих родных.

— У тебя очень доброе сердце, Лаура, — сказал Стивен с улыбкой. — То, что ты предлагаешь, вполне осуществимо.

— На этот счет мы уже договорились, — вмешался Николас. — Остались только наши загадочные приезжие. Не успокоюсь, пока не выясню, кто они такие.

— А где они сейчас? — спросила Лаура.

— Их вчера провели в отдельную комнату, — ответил Стивен. — Никто из нас не был в состоянии беседовать с ними. Мы с Николасом принесли им сегодня еду, воду для умывания и одежду. На всякий случай прихватили оружие, но услышали от них только слова благодарности. Мне показалось, что Г.Г. — это хорошо загримированная женщина.

— Нет-нет, — возразила Лаура. — Дайер скорее мужчина. Он, конечно, выглядит хрупким, у него тонкие изнеженные руки, но это руки мужчины, они значительно больше моих.

— Согласен, — сказал Стивен, однако в голосе его звучало сомнение. Видимо, он, как и Лаура, заметил что-то странное.

— Не думаю, что Фарук — араб, — сказала Лаура. — Прошлой ночью, без тюрбана, при зареве пожара, он выглядел настоящим англичанином. Но зачем ему этот маскарад? Неужели они притворяются, будто были в рабстве? С какой целью? И почему намерены вымогать деньги у лорда Колдфорта?

— Возможно, они встретились с Генри Гардейном в Средиземноморье до его гибели, — высказал предположение Стивен, хотя сомневался в этом.

— Проще всего спросить их самих, — произнес Николас. — Мы смирили свое любопытство и решили подождать вас, Лаура.

— Именно ты должна принять решение, — заявил Стивен.

— Почему? — нахмурившись, спросила Лаура. — Теперь это уже не может повлиять на судьбу Гарри и Колдфорта.

— Ошибаешься. Это как-то связано с Колдфортом. Что-то в письме убедило старого лорда в том, что они действительно связаны с Генри Гардейном. — Стивен встал и подал руку Лауре. — Пойдем к ним, попробуем узнать истину.

Все встали.

— Они в комнате Джессона, — сказал Дэвид. — Там на стенах нарисованы лабиринты, и это весьма символично. Если не возражаете, я предоставлю вам возможность докапываться до истины, а сам отправлюсь в Дрейком, чтобы помочь навести там порядок.

— Попытайтесь убрать Джека оттуда, пока он не наговорил лишнего.

Кивнув, Дэвид вышел, а они поднялись наверх и прошли по странному полутемному коридору. Стивен ключом открыл дверь, и все трое зашли в комнату. Разрисованные лабиринтами стены производили странное впечатление, но Лауру интересовала лишь загадка, связанная с двумя незнакомцами. Фарук стоял у кровати, на которой лежал его молодой друг. Они касались друг друга, казалось, молодой человек не может находиться вдали не то от своего защитника, не то от своего хозяина.

Никаких сомнений не оставалось относительно того, кем на самом деле был Фарук. В бриджах, рубашке и сюртуке он выглядел настоящим англичанином, который слишком долго находился под тропическим солнцем. Где? В Алжире, в рабстве? Почему же его молодой друг так бледен?

Молодой человек был одет в такую же одежду, и, взглянув на него, Лаура еще раз убедилась в том, что это мужчина. Несмотря на бледность лица и нежные руки, у него были широкие мужские плечи и мужская фигура. Он улыбнулся ей какой-то странной улыбкой, и это заставило Лауру смутиться.

— Вы очаровательны, миссис Пенфолд, — сказал он ей.

— На самом деле я миссис Гардейн, — призналась Лаура, заметив, как при этих словах вздрогнул Фарук, после чего внимательно посмотрел на нее.

А она острым взглядом художника словно впервые увидела его. И моментально поняла, что напрасно пыталась «состарить» портрет Генри Гардейна, основываясь на рассказах о слабом, болезненном капитане Дайере. Ничего болезненного не было в облике этого человека.

— Вы и есть Генри Гардейн! — воскликнула потрясенная открытием Лаура.

Он ничего не ответил. Заговорил Стивен:

— Вот и последний штрих в этой загадке. Кстати, сэр, мое имя Стивен Болл, а это мой друг, мистер Делейни. Не представите ли вы нам вашего приятеля? — И поскольку Генри молчал, Стивен добавил: — Поверьте, мы не желаем вам зла, совсем наоборот. .

— Мне трудно в это поверить, — произнес Генри на прекрасном английском языке, на таком, каким он говорил, когда Лаура слушала его через стенку.

Но теперь ей казалось, что небольшой акцент или просто необычная интонация звучали в его словах. Девять лет он не был на родине, думала Лаура, пытаясь забыть все свои предыдущие предположения и непредвзято, по-новому взглянуть на молодого виконта. Почему этот англичанин столько лет жил в варварской стране, если мог освободиться раньше? И почему, как спрашивал Николас, он решил вернуться именно теперь? У него ведь не было необходимости ждать, пока британские моряки освободят его. Несмотря на все эти вопросы, у нее голова кружилась от счастья. Генри Гардейн жив, теперь ее сын не является наследником Колдфорта, и ему не грозит опасность.

— Я уверен, сэр, — говорил в это время Стивен, — вам пришлось жить в таком обществе, где правда не в чести. Но здесь это не так. Если только вы не совершили серьезное преступление, даю вам слово, что и вы, и ваш приятель будете в безопасности.

— Уверяю вас, — вмешался Николас, — вы можете ему доверять. Вы можете доверять любому из нас.

Генри Гардейн кивнул:

— В Дрейкоме люди говорят о сэре Стивене Болле с огромным уважением.

Лаура улыбнулась Стивену, видя, что тот смутился.

— Мы не сможем помочь вам, если не будем знать правду, — сказал Стивен. — Почему вы пытались вымогать деньги у лорда Колдфорта, когда все, чем он владеет, в действительности принадлежит вам?

Лаура заметила, как капитан Дайер схватил Генри за руку. Его бледная рука выделялась на загорелой руке Генри.

— Ты ничего не сказал мне об этом, Телло.

Генри заговорил, не глядя на него:

— Это не имело значения, Дес. И сейчас ничего не значит. Мне не нужен ни титул, ни поместье, нам нужны только деньги. Почему я не могу получить часть того, что принадлежит мне по праву? — Холодным, недобрым взглядом он обвел всех присутствовавших. — Думаю, лорд Колдфорт согласится заплатить часть, чтобы сохранить все остальное.

— Почему же вы прямо не сказали об этом лорду? — удивилась Лаура. — Зачем предлагали ему убить законного владельца титула?

Некое подобие улыбки появилось на лице Генри.

— Наверное, я слишком долго прожил в стране, где предпочтительны обходные пути. Казалось, так будет проще. Чтобы никто не знал о том, что Генри Гардейн все еще жив.

— Вы действовали, полагая, что ваши родственники бесчестные люди, — заметил Стивен. — Видимо, имея на то основания. Но вы ошиблись. Ваш кузен поджег гостиницу.

— Гэл? — с возмущением воскликнул Генри.

— Нет, Гэл мертв. Миссис Гардейн — вдова Гэла.

— Значит, Джек? Он ведь учился на священника.

— Да. Он викарий в церкви Святого Эдвина. И, несмотря на это, решился на поджог. — Стивен вкратце рассказал о том, что произошло.

— Как большинство таких людей, — заговорил Николас, — он попал в беду. Вам трудно было бы с ним договориться, но, думаю, когти его притупились и теперь ему не до этого.

— Повторяю, я ни о чем не хочу с ним договариваться. Не собираюсь претендовать на титул. Все, чего я хочу, точнее, чего мы хотим, — добавил он, взглянув на приятеля, которого держал за руку, — это деньги, которые позволят нам тихо и спокойно жить в одном из уголков Земли.

Посмотрев на их сжатые руки, уловив интонацию в тоне Генри, Лаура наконец все поняла.

— О! — воскликнула она, не успев сдержать свои эмоции и покраснев от этого. — Нет-нет, я ничуть не сконфужена, я просто удивилась. — Услышав смех Стивена, Лаура обернулась к нему: — Ты хочешь сказать, что все знал?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15