Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пираты (№2) - Радость пирата

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Беннет Констанция / Радость пирата - Чтение (стр. 25)
Автор: Беннет Констанция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Пираты

 

 


— Иди обыщи все вокруг каждой скамейки, Оги, — тревожно приказал Майлз. — Может быть, она упала в обморок.

К счастью для Майлза и Оги, все гости собрались в столовой, и им ничто не мешало тщательно исследовать каждый уголок.

— Капитан, сюда! — тихо позвал Оги, поднимая с земли черный кружевной веер.

— Это ее! — помертвев, произнес Майлз. — Я видел, она обмахивалась им на балу.

Оги внимательно осмотрел клумбу возле скамейки.

— Все цветы затоптаны. Тут происходила борьба.

— Господи, что с ней стряслось?

Майлз тревожно огляделся, К горлу подступал страх. Ему приходилось прилагать немалые усилия к тому, чтобы не поддаться панике.

Женский крик и возбужденный иужской голос справа от скамейки привлекли внимание Майлза и Оги, но и женщина, и мужчина оказались совершенно незнакомыми, и Майлз толкнул Оги в тень.

Между тем парочка, очевидно, искавшая уединения, во весь дух неслась к веранде.

— Что за чертовщина! — шепотом выругался Майлз, и в это время мужчина, захлебываясь, стал кричать о том, что там, возле ограды, лежит мертвец.

— Венц! Быстрее! В вашем саду труп!

Майлз видел, как заметались люди, и, воспользовавшись хаосом, устремился в том направлении, откуда прибежала парочка.

— Сюда, Оги, — крикнул он, едва не споткнувшись о что-то мягкое.

Опустившись на колени, он перевернул тело и, глазам своим не веря, прошептал:

— Копели…

— Ублюдок, верно, хотел украсть девушку, — предположил Оги.

— Да, но где сейчас Алекс?

— Смотри, капитан, следы от копыт. И здесь, чуть дальше, была привязана другая лошадь.

— Не понимаю, что здесь происходит, черт побери, — выругался Майлз.

— Слушай, капитан, сюда идут.

Майлз схватил Оги за руку и потащил к ограде.

— Оги, нам надо как можно быстрее добраться до Депа и лошадей.

Майлз отлично знал расположение сада, так что Депу не пришлось ждать долго. Даже там, у конюшни, были слышны возбужденные голоса и крики.

— Что там, капитан? — спросил Деп, уже сидя в седле.

Придерживая поводья второй лошади, он принял из рук Майлза тяжелый саквояж.

— Кто-то украл Алекс, я не знаю кто, — ответил Майлз, вскакивая на крупного серого жеребца. — Вы с Оги скачите на корабль, если я не успею к приливу, выведите «Неистовый» из бухты.

— Корабль уже готов к отплытию, капитан, — ответил Оги. — Там справятся и без нас. Я поеду с вамилскать девушку.

— И я, — откликнулся Деп.

— У меня нет времени на споры. Поехали! — скомандовал Майлз, пришпорив коня.

Кавалькада обогнула лабиринт из живой изгороди и направилась к роще. С безопасного расстояния Майлз смог наблюдать за тем, как толпа возле тела Копели рассеялась и многие из присутствовавших на балу мужчин бросились к лошадям. Еще чуть-чуть, и разъяренные офицеры адмирала Гранта пустятся по следам похитителей Алекс и… по следам Майлза и его товарищей.

Следы похитителя повели на запад, за город. Следы от подков были ясные и четкие, тот, кто убил Копели и увез Алекс, не думал петлять. Майлз остановил коня.

— Депроу, я хочу, чтобы ты сбил их со следа. Попробуй сделать так, чтобы они приняли твой след за след преступника. Правь на восток, там поверни к дороге на Кингстон, затем сверни и скачи к кораблю. Если мы не вернемся…

— Знаю, сэр.

Деп кивнул и, повернув коня, перевел его в галоп, принуждая глубоко рыть копытами землю, оставляя четкий след, чтобы потом, повернув к югу, резко сменить тактику, оставив преследователей с носом.

— Не беспокойся, капитан, мы найдем ее, — заверил Майлза Оги.

— Найдем, черт побери. — Майлз старался не думать о таинственном похитителе, достаточно сильном для того, чтобы выбить из Копели дух одним ударом.


Майлз и Оги скакали вперед, через открытые поля, затем свернули в густые заросли тропического леса. Похититель, очевидно, хорошо знал местность. Его путь пролегал параллельно одной из главных дорог, совсем рядом с ней, но, даже если бы кто-то надумал их искать, с торной дороги их все равно не смогли бы заметить. Майлз никак не мог взять в толк, почему след ведет к этой части острова. Кругом были усадьбы богатых плантаторов.

— Эй, — крикнул Майлз Оги, натягивая поводья. — Я потерял след. Только что он был здесь и вдруг испарился. Давай спешимся и посмотрим, что тут произошло.

Привязав лошадей в кустах, Майлз и Оги вернулись по своим же следам к развилке. На утрамбованной тропинке, заросшей травой, не осталось никаких следов, даже их с Оги. Майлз вернулся назад, туда, где почва оказалась мягче. Под деревом он ясно различил следы трех коней.

— Вот в чем дело! — протянул Майлз.

— Но все следы пропали!

— Он повернул здесь. Видишь, след чуть отклонился вправо. Эта тропинка — какая-то старая дорога, заросшая оттого, что ею давно не пользуются. Подожди! Я знаю, куда она ведет! Вдалеке разрушенная мельница.

— Ты думаешь, он туда ее повез?

— Должно быть, туда. Поехали.

Оседлав лошадей, Майлз и Оги поскакали к мельнице. Оставалось лишь молиться о том, чтобы они не допустили ошибки, которая могла бы стоить Алекс жизни.


Алекс закашлялась, борясь с тошнотой и головокружением, предшествовавшими возвращению сознания. Чуть позже она поняла, что кто-то, поддерживая сзади, насильно вливает ей воду в горло.

Едва не захлебнувшись, Алекс отвела руку с чашкой и, щурясь в темноте, постаралась разглядеть того, кто был рядом.

Неожиданно незнакомец исчез.

— Где я? — выдавила она между приступами кашля. — Кто тут? Иезекииль, это вы? Где вы, Копели? Зачем вы притащили меня сюда?

В дальнем конце помещения послышался какой-то шорох, затем зажегся фонарь, и перед Алекс возник кто-то страшный и большой, похожий на медведя. По стенам и потолку поползли гигантские тени.

Алекс испугалась, что сошла с ума: казалось, она попала в сказочную пещеру людоеда. Человек весьма напоминал картинку из детской книжки. Широкий и приземистый, с громадной толстой шеей и мощными длинными руками. Волосы его были черны как смоль. Он не был уродом, надо признаться, но в его лице было что-то пугающе знакомое. Собрав воедино остатки храбрости, Алекс спросила:

— Где доктор Копели? Кто вы?

— Меня зовут Фиск. Дан Фиск.

— Так вы и есть тот второй человек в саду, — протянула Алекс. — Зачем Копели привез меня сюда? Что это за место?

Мужчина рассмеялся, как ребенок, и Алекс стало жутко от этого несоответствия облика и смеха.

— Дамочка задает много вопросов.

— А вы не ответили мне ни на один! Немедленно скажите, что происходит!

Фиск надулся, как мальчик, которому мать дала по рукам.

— Не надо так злиться. Здесь вам будет спокойно. Когда-то тут была мельница, но ручей пересох, и колеса больше не крутятся. Никто сюда не приходит, кроме меня.

Алекс огляделась. Потолочные балки местами проломились, стены зияли дырами, пол прогнил. Присмотревшись повнимательнее, Алекс поняла, что Фиск здесь живет. Она лежала на куче соломы. Рядом валялась тряпка, служившая, по-видимому, Фиску одеялом. По всему полу были раскиданы остатки еды.

— Кроме вас и Копели, — поправила его Алекс.

— Нет, этот слабак сюда не приходил.

— Тогда где же он?

Фиск нервно огляделся, словно боялся, что его подслушают.

— Он мертв, — наконец признался хозяин жилища.

— Что? Что вы сказали?!

Алекс чувствовала, что сердце у нее сейчас выпрыгнет.

— Я не хотел его убивать, — скривив губы, будто вот-вот заплачет, стал оправдываться Фиск. — Я хотел только немного стукнуть его… Мама всегда говорила, что я не знаю меры в своей силе.

Фиск поставил фонарь на землю, и Алекс смогла лучше рассмотреть лицо своего похитителя. Он здорово напоминал ей кого-то из Бриджуотера. Вспомнила! Фиск был похож на старшего сына Лема Уитли, родившегося на свет не вполне нормальным. Тот же голос, тягучая отрывочная речь, пристальный и в то же время пустой взгляд. Бейб рос, но ум его так и не развился. Он превратился во взрослого мужчину с умом малого ребенка. Фиск был таким же, как Бейб: на вид не моложе тридцати, а умом — младенец. Лем опекал своего несчастного сына, терпеливо учил его, что хорошо и что плохо. Алекс помнила, как весь городок плакал, когда Бейб погиб, спасая из огня соседского малыша.

Что касается Фиска, Алекс сомневалась в том, что и он получил такое же хорошее воспитание, как Бейб Уитли. При всей своей нечеловеческой силе Бейб никогда не оказался бы втянутым во что-то грязное, похищение, например. Бейб ни разу никого не обидел; он был добрым и ласковым как ягненок. Фиск же был опасен, и Алекс поняла, что должна действовать очень осторожно.

— Где ваша мама, мистер Дан? — спросила она как можно мягче.

— Она тоже умерла, — грустно ответил Фиск. — Все мои родные померли от лихорадки давным-давно.

— И как же вы живете?

— Как получится.

— Крадете женщин?

В ее нежном, ласковом голосе не было ничего оскорбительного, и Фиск рассмеялся:

— Нет. Чаще всего я крал матросов. Тюк по голове и тащу на корабль, где предложат большую цену. Но однажды и меня стукнули и притащили на корабль. Сбежать мне удалось только на Ямайке. Я занимался разной работенкой. Иногда удается найти или стянуть кошелек или еще что-нибудь. Мне много не надо.

— Ты собираешься убить меня, Дан? — нежно спросила женщина, немало удивив Фиска.

— Нет, конечно, нет! — обиженно воскликнул похититель.

— Тогда почему бы тебе меня не отпустить?

Фиск нахмурился. Он хотел утолить желание этой красоткой, а о том, что с ней делать дальше, он не думал. Если ее отпустить, она расскажет властям о том, что Фиск убил этого костлявого доктора, и сообщит им о его убежище.

— Я не могу тебя отпустить, — заключил Фиск.

— Но ты меня не можешь держать здесь вечно.

— Могу! — горячо откликнулся Фиск. — Ты можешь оставаться здесь со мной, пока мы не отправимся на другой остров.

— У меня есть друзья, которые станут меня искать, Дан. Я думаю, что они будут искать и здесь тоже.

— Нет, не будут!

Фиск вскочил и заходил кругами.

— Не пытайся меня запутать!

Алекс прикусила язык, поняв, что зашла слишком далеко. Она готова была разрыдаться или сойти с ума. Сколько испытаний может вынести человек за одну ночь…

— Простите, что накричал на вас, леди, — примирительно сказал Фиск, усаживаясь рядом с ней.

— А ты прости меня за то, что разозлила тебя.

— Да не вы, это я сам. Мама всегда говорила, что у меня не хватает терпения. Я расстраиваюсь, когда не могу думать.

— Ну все, мир. Я знала, что ты не хотел на меня кричать.

Фиск поднял голову и провел своей похожей на медвежью лапу ладонью по щеке Алекс. Она с трудом заставляла себя сидеть смирно, чувствуя, как его пальцы, скользнув по шее, поползли по плечам и ниже, к едва прикрытой груди.

— Я никогда не видел таких красивых, — пробормотал Фиск, не отрывая глаз от своей руки, накрывшей ее грудь.

— Дан, не надо! — приказала Алекс, отодвигаясь от Фиска, но, наткнувшись спиной на стену, поняла, что путь к отступлению отрезан.

Уповая на то, что Фиск внемлет ее требованиям, она вновь и вновь велела ему прекратить, но он, казалось, не слышал ее. Сейчас для него существовало только прекрасное тело женщины и тот огонь, который оно зажигало в его крови.

— Твое сердце бьется сильно, как мое, — восхищенно пробормотал Фиск. — Вот, послушай.

Он взял Алекс за руку, пытаясь приложить ее ладонь к своей груди, но она вырвала руку.

— Не надо так делать, — нахмурившись, проворчал Фиск. — Ты можешь потрогать меня. Я люблю, когда меня трогают.

Раскинув ноги, он навалился на Алекс.

— Дан, прошу тебя, не надо! — молила она, пытаясь бороться с ним. — Прошу тебя, не делай мне больно!

— Я не сделаю тебе больно, красивая леди. Тебе понравится, вот увидишь. Этот доктор, он не знал бы, как сделать тебе хорошо, но я знаю. Я могу быть ласковым.

Алекс всхлипнула и попыталась увернуться от лап Фиска, рвущих лиф ее платья. Шелк с треском лопнул, и Фриск, довольный, опустился на женщину, жадно сминая в ладонях полные груди, целуя ее мокрыми губами в плечи. Ноги его, мощные как скалы, прижимали Алекс к полу, не давая шевельнуться. Спину больно колола солома. Единственным оружием Алекс были ее руки, и она, схватив Фиска за запястья, пыталась оторвать от себя. Но тщетно. Липкие губы прижались к ее губам. Алекс показалось, что еще немного и она задохнется от вони и отвращения. Она резко повернула голову, но он не отпускал ее, пытаясь языком разжать зубы. Алекс била его по рукам, по груди, но с каждой минутой Фиск все более превращался в животное.

— Перестань драться, — сердито сказал Фиск, отпуская ее грудь для того, чтобы перехватить ее руки. Затем, отпустив ее руки, он принялся расстегивать штаны, и Алекс поняла, что ее надежде образумить малого не суждено сбыться.

Словно загнанный в капкан зверь, Алекс забилась в ужасе, всхлипывая от страха.

— Прекрати! — заревел Фиск, грубо хватая ее за плечи и подминая под себя.

Задрав вверх юбки, он навалился на женщину. Алекс чувствовала, что он вот-вот овладеет ею, и завизжала в истерике. Ослепленная ужасом, она кричала как безумная, царапая лицо насильника. Фиск откидывал ее руки, все более раздражаясь от визга. Он пытался заглушить ее крики, закрывая ее рот своим, но она выворачивалась. Резкие спонтанные движения женщины разжигали в нем неистовое пламя, но она яростно извивалась под ним, не давая ему войти и утолить голод. Алекс кричала не переставая, и Фиска охватила паника. Он не любил, когда кричат. Надо было заставить ее замолчать, и он зажал ей рот рукой, но она укусила его, и он в сердцах схватил ее за шею. Так можно было прекратить крик. Когда она не сможет дышать, она присмиреет ненадолго, и он войдет в нее.

Движимый страхом, желанием, оглушенный ее воплями до той степени, что разум отказывался подчиняться ему, Фиск сжал пальцами ее горло. Она закашлялась и потянула его за руки, при этом ее красивая грудь так соблазнительно поднималась и опускалась, поблескивая в желтом свете фонаря… Фиск так сильно ее хотел. Ей надо было лишь секунду полежать смирно…

Вдруг раздался оглушительный треск, и женщина под ним присмирела. Фиск замер. Что это было? Ее шея? Звук был слишком громкий. Словно шум от ломающегося дерева. Неужели она мертва?

— Нет!

Фиск застыл, онемев от ужаса. Дикие вопли женщины сменились другим ужасным криком. Фиск обернулся к двери, превратившейся в щепки, и едва успел поднять руки, чтобы отбросить от себя страшного демона, с криком влетевшего в его дом. Демон опрокинул его на пол, и Фиск попытался откатиться в сторону, но громадные руки, такие же сильные, как его собственные, лупили его по лицу и, еще до того как он успел вскочить, сжали его шею и начали давить.

«Так ли чувствовала себя красивая леди перед смертью?» — успел подумать Фиск, до того как погрузиться во мрак, и вдруг в тот миг, как сознание готово было покинуть его навсегда, воля вернулась к нему и Фиск начал бороться. Упираясь коленями нападавшему в живот, Фиск разжал готовые сомкнуться пальцы. Еще мгновение, и Фиск оказался сверху. Пальцы демона сжались в кулак, и он отбросил Фиска в угол. И в этот момент он почувствовал, как что-то больно вдавилось ему в ребра.

Пистоль!

Демон вскочил на ноги, тяжело дыша, готовый вновь броситься на Фиска, но тот успел вытащить оружие и, стоя на коленях, взвел курок. И Фиск, и демон застыли в ошалелом изумлении, когда раздался грохот.

Глава 34

Фиск удивленно смотрел на красную полосу у себя на груди. Кровавое пятно расползалось… Оружие выскользнуло из его рук, и он повалился вперед.

— С вами все в порядке, капитан? — спросил Оги, поднимая вверх дымящееся дуло пистоля.

Майлз покачал головой, все еще удивляясь тому, что остался жив. Увидев прямо перед собой дуло, он уже простился с жизнью. Оги подоспел как нельзя вовремя. Теперь оставалось лишь надеяться на то, что он сам не запоздал со спасением Алекс.

Пока Оги проверял, на самом ли деле мертв неизвестный похититель, Майлз поспешил к неподвижно лежащей Александре. Даже при неверном свете фонаря были заметны синяки на ее шее.

— Алекс, Алекс!

— Она жива? — тревожно спросил Оги.

— Не знаю!

Майлз осторожно ощупал шею Алекс. Она дышала! У Майлза отлегло от сердца. Успел! Бережно взяв Александру на руки, он стал качать ее, как ребенка.

— Слава Богу, — пробормотал он. — Слава Богу, что ты жива.

Оги облегченно перевел дыхание.

— Слава Богу, — повторил он за капитаном и вышел за дверь, чтобы успеть предупредить капитана, если кто приблизится к мельнице.

Алекс слегка приподнялась, дотронулась до плеча Майлза и, разом припомнив, где она и что с ней, отчаянно завопила.

— Алекс, перестань! Это я, Майлз! Это Майлз, любовь моя, — заговорил он, хватая ее за руки.

— Майлз? — недоверчиво переспросила Алекс, вглядываясь в расплывчатый силуэт.

Золотистые глаза любимого ласково смотрели на нее из полутьмы.

— Нет! — в истерике закричала Алекс.

Майлз опешил настолько, что отпустил ее, и Алекс, вырвавшись, метнулась в противоположный угол.

— Алекс!

— Нет, ты ушел… Майлз ушел! Господи, я действительно сошла с ума, — застонала она, хватаясь за голову.

— Алекс, прекрати! Я здесь… здесь!

Кросс подбежал к ней и, без труда преодолев ее сопротивление, заключил в объятия. Голос, шептавший ее имя, был действительно его голосом, от него пахло Майлзом, и руки, гладившие ее волосы, были такими знакомыми. Только сейчас Алекс начала верить, что рядом с ней не полоумный Фиск, а Майлз, родной, любимый.

Мгновенно мир перевернулся; Алекс дала волю слезам. Она не в состоянии была не то что задавать вопросы, но даже думать о том, как случилось ему оказаться здесь в самый страшный для нее миг.

По мере того как Алекс успокаивалась, Майлз, как мог, поправил ее сбившиеся юбки и запахнул платье на груди. Вытащив платок, он нежно вытер ее лицо.

— Алекс, мы не можем здесь оставаться. Нам надо уходить.

— Не можем? — повторила Алекс, тревожно оглядываясь. — Фиск! Где он? Он возвращается?

— Нет-нет, — прижимая Александру к себе, как ребенка, заверял Майлз. — Фиск мертв. Он больше не обидит тебя.

— Он убил Иезекииля…

— Я знаю, но ты не должна об этом думать. Копели сам виноват. Его собственная жадность или безумие привело его к смерти.

— Он… он хотел меня, Майлз, но я думаю, что он и ненавидел меня за то, что я любила тебя.

— Не думай сейчас о Копели, любовь моя. Он больше не сможет причинить тебе страдания.

— Капитан! Они скачут сюда! Должно быть, как-то отыскали след!

— Быстрее!

Майлз вскочил на ноги и помог подняться Алекс. Бережно поддерживая ее, Майлз провел ее мимо мертвого Фиска на улицу.

— Кто скачет? — срывающимся голосом спросила Алекс, с трудом ступая на ватных ногах.

— Нет времени объяснять. Ты умеешь ездить верхом?

— Немного, — ответила Алекс, озадаченно глядя на Оги, держащего за поводья лошадь, одну из тех, что они одолжили у Венцев.

— Отлично.

Майлз помог Алекс забраться в седло — седло было мужским, непривычным для Алекс. Оги протянул ей поводья, и она придержала лошадь, пока мужчины седлали своих коней. Позади уже слышались храп лошадей и крики.

— Сюда, правее, — приказал Майлз, трогаясь с места. — В ручей, чтобы скрыть следы!

Кавалькада поскакала на север по руслу обмелевшего ручья, некогда крутившего жернова мельницы. Звуки погони остались позади. В отдалении послышались возгласы тех, кто нашел мертвого Фиска. Майлзу оставалось лишь гадать, что подумают они о находке. Александра исчезла, оставив позади себя два мертвых тела. Придет ли кому-нибудь в голову, что их лишь на шаг опередил опасный преступник Майлз Кросс?

— Сюда, скорее!

Майлз надеялся, что на каменистом берегу не останется следов и они смогут выиграть драгоценное время. Чувствуя на себе неопытного наездника, лошадь под Алекс закапризничала, и Майлзу пришлось взять ее под уздцы, чтобы вывести на берег.

— Теперь сможешь? — спросил он.

— Да, — кивнула Александра, направляя лошадь в лес следом за Майлзом. Здесь, в густых зарослях, они вынуждены были перейти на рысцу, но совсем скоро перед всадниками открылось широкое поле. Майлз пришпорил коня и полетел вперед. Оги тотчас настиг его. Алекс отставала, и мужчинам пришлось ждать. Между тем крики и выстрелы приближались. Майлз повернул своего жеребца, оказавшись бок о бок с Алекс и изогнувшись, подхватил девушку, на скаку усадив ее перед собой. Лошадь, избавившись от всадницы, ускакала прочь.

— Держись! — приказал Кросс, пуская своего могучего коня вперед.

Конь сделал гигантский прыжок, словно и не заметив дополнительной ноши. Алекс что есть силы обхватила Майлза за шею. Сердце ее стучало так же громко, как копыта под ними, но она никогда не чувствовала себя более надежно, чем сейчас. Майлз защитит ее от кого и чего угодно, унесет от любой погони.

На полном галопе Майлз сделал крутой поворот. Здесь, на дороге, трясло уже не так сильно. Алекс повернула голову и увидела, что лошадь Оги начала отставать. Не успела она подумать об этом, как Майлз повернул вправо. На этот раз Алекс встревожилась не на шутку: оттуда доносился гул еще более сильный, чем стук копыт позади. Испуганная тем, что они несутся навстречу другой партии преследователей, Алекс вытянула шею, чтобы увидеть, что ждет их впереди, и едва не завизжала от ужаса. То, что она приняла за грохот копыт, оказалось шумом волн: впереди, под скалистым утесом, на который они неслись, не сбавляя скорости, бился о берег океан.

Лунный свет как-то таинственно освещал зеленое поле, по которому они мчались во весь опор. Где-то совсем близко земля обрывалась, и за черным как ночь провалом далеко внизу была вода. Они неслись навстречу гибели, но Майлз, казалось, не замечал этого. Застыв от ужаса, Алекс ждала смерти. Вдруг, в тот момент, когда они неминуемо должны были упасть в пропасть, Майлз резко свернул влево, продолжив путь по кромке обрыва. Несколько дюймов отделяли их от пропасти. У Алекс закружилась голова; слишком пугающим оказалось сочетание высоты и безумной скорости.

Лишь на миг она обрадовалась, когда Майлз наконец остановил коня, но преследователи уже были рядом, и Александру вновь сковал страх.

— Уходим, — сказал Майлз, спуская Алекс на землю.

Соскочив с жеребца, он отпустил коня на волю. Подоспевший Оги сделал то же самое.

— Куда мы идем? — задыхаясь, спросила Алекс, когда Майлз потащил ее за собой вниз.

— Не разговаривай и двигайся быстрее.

Где бегом, где соскальзывая на спине, спускались они по крутому склону. Алекс старалась не думать о том, что будет, если она оступится и покатится вниз. Острые камни кололи ноги, но она, стиснув зубы, бежала вперед, стараясь пересилить боль.

— Вот он, капитан! — воскликнул Оги.

За мысом в бухте их ждал «Неистовый».

— Мы еще не на корабле, — напомнил Майлз. — Где лодка?

— Здесь, внизу. Я ее вижу!

Оги понесся к берегу, и Майлз потащил Алекс следом. Уже через несколько минут шотландец толкал лодку в море. Майлз, подхватив Алекс на руки, особенно не церемонясь, закинул ее в лодку прежде, чем она успела что-то сообразить. Кросс прыгнул следом. Еще мгновение — и лодка двинулась.

На утесе собрались преследователи.

— Вот они! — закричал кто-то, сопроводив крик выстрелом. Пуля просвистела в нескольких дюймах от головы Алекс.

— Ложись! — скомандовал Майлз, одной рукой продолжая грести, другой прижимая Александру ко дну лодки.

За первым выстрелом последовали другие…

— Идиоты, прекратите палить! С ними мисс Уайком!

— Но, мистер Венц, — возразил другой голос, — там, внизу, Майлз Кросс. Посмотрите, это его корабль!

— Вижу, не слепой! — ответил Льюис. — Но рисковать жизнью невинной женщины я не хочу. Кроме того, стрелять уже бесполезно — их наш огонь не достанет.

— Но вниз должна вести какая-то дорога!

— Конечно, тропинка есть. Ну и что из того? Уверяю вас, Кросс не так глуп, чтобы предусмотрительно оставить для нас лодку. Придется признать, что мы его упустили.

— Адмиралу Гранту это не понравится, — с сожалением заметил кто-то из военных.

— Это еще мягко сказано, — согласился Венц.

…Льюис слышал, как на «Неистовом» поднимали якорь. Знакомый, приятный сердцу звук. В какой-то миг Льюису отчаянно захотелось оказаться на корабле, там, где осталась частица его души. Глядя, как лодка причаливает к баркентине, Венц почувствовал пустоту в сердце, тоску по приключениям и опасностям. Как хорошо было бы стоять сейчас рядом со своим капитаном…

Но его капитан осел в тихой гавани и ведет жизнь добропорядочного джентльмена. Капитаном на «Неистовом» сейчас плывет не Эрик, а Майлз Кросс. Его время ушло, и какие бы невероятные приключения ни ждали впереди экипаж «Неистового», испытать их доведется младшему поколению.

Разочарованные, гости Венцев и те, кто присоединился к погоне по дороге, смотрели на то, как на корабле поднимают паруса. Море поблескивало в лунном свете, и изящная баркен-тина, плавно развернувшись, как призрак, исчезла за мысом…

— Курс на север, Марко. Мы пройдем вдоль Кубы, они не посмеют догонять нас в испанских владениях.

— Есть, капитан.

Майлз оставил Марко у руля, а сам вернулся к Алекс, ждавшей его поодаль, сконфуженной и растерянной. Зеленый остров уходил все дальше и дальше в туман.

— С тобой все в порядке? — участливо спросил Майлз. — Все произошло так быстро…

Алекс взглянула на него снизу вверх и быстро отвернулась. В лунном свете правильные точеные черты его лица казались совершенными, словно некий гений воссоздал в его облике идеального мужчину. Алекс до боли в руках сжала поручень, чтобы не поддаться искушению обнять Майлза, зная, что теперь, когда опасность миновала, он больше не захочет обнимать ее.

— Алекс? — тихо спросил Майлз, не получив ответа.

— Со мной все прекрасно, — с видимым усилием проговорила Александра, — хотя я и не понимаю, что произошло. Наши преследователи… Льюис был с ними?

— Да. Я слышал, как он просил их не стрелять.

— Тогда ты должен был оставить меня на берегу. Я хочу сказать, Льюис забрал бы меня с собой. А теперь тебе придется взять меня в Чарлстон.

Голос ее сорвался, и она закрыла лицо руками.

— Алекс, — прошептал Майлз, отводя ладони от ее лица и нежно, но настойчиво поворачивая ее к себе.

Девушка упорно не желала поднимать глаз.

— Майлз, я так виновата перед тобой, — пробормотала она, борясь с подступающими слезами. — Если бы я не разозлила Иезекииля, ничего бы не случилось. Тебе не пришлось бы рисковать жизнью и взваливать на себя лишнюю обузу.

— Какую обузу? Алекс, посмотри мне в глаза! — тихо приказал Майлз, приподнимая ее подбородок.

Ее сапфировые глаза блестели от слез, и он осторожно вытер влагу со щек любимой.

— Ты со мной, потому что я этого хочу. Я пришел к Мэдди и Льюису сегодня ночью, чтобы забрать тебя, взять тебя с собой.

— О нет, Майлз! Почему?

— Потому что я люблю тебя, помнишь?

— Но…

— Никаких «но», — решительно заявил Майлз, приложив палец к ее губам. — Пойдем со мной вниз и поговорим там наедине. Мне многое надо тебе объяснить.

Майлз взял ее за руку и помог спуститься к главной палубе. Там Алекс заметила спешащего к ним человека в сутане.

— Капитан Кросс, мы уже отплыли? — тревожно спросил он.

— Отплыли, святой отец, — улыбнулся Майлз. — Если погода продержится, через две недели будем в Чарлстоне.

Священник с явным облегчением вздохнул и, обернувшись к Алекс, спросил:

— Это та самая невеста, о которой вы говорили?

— Невеста? — удивленно переспросила Алекс.

— Совершенно верно. Отец Джессе, позвольте вам представить мою невесту, мисс Александру Уайком.

— Рад познакомиться, мисс. Церемония может начаться через час.

— Майлз! Какая церемония?! Что здесь происходит? Что за жестокая шутка?

Майлз обнял Алекс за талию и привлек ее ближе к себе.

— Отец Джессе обратился ко мне вчера утром с просьбой доставить его в Чарлстон. Его семья находится там, и он получил известие о том, что его сестра серьезно больна. Я согласился взять его с собой при условии, что он окажет мне услугу и выполнит венчальный обряд.

Джессе сердечно рассмеялся:

— Со стороны капитана было очень великодушно принять с меня плату за проезд таким вот образом.

— Перестань, Майлз! Как ты не понимаешь, что поступаешь со мной жестоко? Так не шутят!

Джессе нахмурился, и Майлз, обернувшись к нему, сказал:

— Прошу простить нас, святой отец. Я должен поговорить с Алекс наедине. Как видите, она очень расстроена тем, что произошло.

— Конечно.

— Алекс, пошли вниз.

Майлз повел ее к каютам, и Александра послушно пошла.

— Хочешь выпить? — спросил он, когда они оба оказались в капитанской каюте.

— Нет! Я только хочу понять, зачем ты все это устроил. Ты мучаешь меня! Мы согласились…

Майлз схватил ее за плечи.

— Мы согласились в том, что пока между нами стоит Диего Родера, у нас нет будущего.

— И ничто не изменилось!

— Алекс, изменилось все! — воскликнул он, затем, сменив тон на более мягкий, подвел ее к креслу. — Садись. Здесь есть кое-что для тебя интересное.

Алекс сжала пальцами подлокотник кресла так, что костяшки побелели. Она нуждалась в опоре. Эта бесконечная ночь явилась настоящим испытанием для нее: сначала адмирал, потом Иезекииль и Фиск, затем сумасшедшая скачка, а теперь еще и это — мучительный разговор о венчании с человеком, которого она отчаянно любила, но не могла обрести. Как бы Майлз ни любил ее, Алекс была совершенно убеждена в том, что призрак Диего Родеры никогда не почиет с миром. Почему Майлз не может этого понять и подвергает ее напрасной муке, заставляя говорить о вещах, доставляющих ей такие страдания?

Между тем Майлз достал из выдвижного ящика шкатулку и поставил ее на стол. Он зажег лампу, затем вынул из шкатулки перевязанный ленточкой пакет и передал его Алекс.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26