Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Надменная красавица

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Надменная красавица - Чтение (стр. 8)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Кроме того, разве у нее не было сомнений? Не могла же она всерьез думать о том, не уступить ли маркизу Кенвуду в его усилиях соблазнить ее. Только не ему. Какой номер получила бы она в списке его побед? Очень большой номер, без сомнения. Но совсем небольшой по сравнению с женщиной, которая попадет в список в следующем году или еще через год.

Она не будет номером ни в чьем списке.

— Что выдумаете, милорд? — запыхавшись, спросила Анджела.

— Ну, — неуверенно ответил лорд Кренсфорд, опуская скрипку, — полагаю, это годится.

Спустя несколько минут Диана вместе с Анджелой поднимались по лестнице.

— Что бы я ни сделала, его светлость всегда недоволен, — пожаловалась Анджела. Она, казалось, совсем упала духом.

— Эрнест? — удивилась Диана.

— Он все время хмурится или открыто ругает меня, — сказала девушка. — Я думаю, он так и не понял, что мне уже не четырнадцать лет.

Диана сжала ее руку.

— Не знаю, как он мог не заметить этого.

— Я знаю, что тогда я раздражала его. Он уже был блестящим джентльменом, а я надоедливой девчонкой, которую ему предлагали развлекать. Я надеялась, что теперь, может быть, все изменится. Но я думаю, он обожает вас Как бы я хотела быть такой же красивой, как вы. И иметь ваши манеры.

Она бросилась бегом вверх по лестнице и скрылась за дверью прежде, чем Диана нашлась что ответить.

ГЛАВА 10

— Так, — сказал лорд Кенвуд утром следующего дня, оглядывая музыкальную комнату и направляясь к фортепьяно, — кажется, этот час отвели нам. Насколько я понимаю, графиня позаботилась, чтобы у всех были какие-то занятия в течение этих шестидесяти минут.

— Да, видимо, так, — согласилась Диана.

— А что она сотворила с Эрни, хотел бы я знать. — Маркиз перебирал кипу нот в поисках их дуэта. — Должно быть, потребовалось немало изобретательности, чтобы убедить его оставить вас у меня в лапах на такое долгое время.

— Анджела захотела еще раз осмотреть замок, — слабо улыбнулась Диана. — И думаю, графиня убедила ее, что сегодняшнее утро — самое подходящее для этого время. Эрнест должен сопровождать ее, чтобы она не покалечилась среди руин. Рассел и Барбара тоже ушли.

— А, — сказал маркиз, с видимым интересом разглядывая ноты. — Удивляюсь, что Эрни сначала не запер вас в вашей комнате и не положил ключ в карман.

— Я заверила его, что буду в полной безопасности. Лорд Кенвуд положил ноты и, подняв одну бровь, посмотрел на нее, его глаза смеялись.

— В самом деле? — спросил он. — Может быть, желаете, пока это возможно, подойти к камину, Диана, и взять кочергу? Это причинит некоторое неудобство тому, кто будет сидеть за фортепьяно, но вам она может пригодиться, если мне опять захочется поухаживать за вами.

Она покраснела, но не опустила голову, а смотрела ему прямо в глаза.

— Я хотела бы кое-что сказать. Его глаза смеялись.

— Говорите, моя дорогая .У нас впереди еще час, до того как наступит очередь виконтессы разучивать свои гаммы.

— Я прошу прощения, — сказала она, — за то, что я сказала два дня назад. Я по крайней мере так же виновата в том… объятии, как и вы, и было лицемерием обвинять вас в безнравственности, как я потом сделала. Это было несправедливо.

Его глаза неторопливо оглядели ее тонкую фигурку, муслиновое с узором платье, плохо скрывавшее ее женственные формы, так хорошо знакомые ему.

— О нет, это было справедливо. Знаете ли, Диана, вы были совершенно правы. Я намеренно сделал так, что вы оказались в моих объятиях, и я действительно имел намерение поцеловать вас, если появится такая возможность. У меня было сильное желание позволить себе и другие вольности, если я получу шанс. К сожалению, я его не получил.

— Хорошо, — после неловкой паузы сказала она, — хорошо. Может быть, оставим этот разговор?..

Его глаза снова весело заблестели.

— И может быть, в будущем будет неразумно с вашей стороны позволять Эрни спускать вас с поводка. Я хочу вас, Диана Ингрэм. И если Эрни предупреждал вас, что я опасный человек, то вам следовало прислушаться к нему. Ибо Эрни кое-что знает о том, что случается в жизни.

— Но у вас есть одна слабость. — Она подошла к фортепьяно и села на табурет. — Я уже не раз замечала это.

Приподняв бровь, он насмешливо смотрел на нее.

— Вы не можете обнимать свою жертву, когда знаете, что она этого не хочет. — Она протянула руку, чтобы взять у него ноты. — Все же в вас есть что-то от джентльмена. Я верю, что мне ничто не угрожает.

Он улыбнулся ей и отдал ноты.

— С моей стороны — возможно, моя дорогая. Но от вас самой, Диана? Понимаете, я тоже рассчитываю на вашу слабость. Под вашим строгим, подобающим настоящей леди поведением скрывается совсем не подобающая леди жажда жизни и страсти. Я видел это, и не один раз. Разве я не прав? Однако каким бы интересным ни становился наш разговор, я думаю, нам пора заняться музыкой. В прошлый раз, когда мы пробовали петь, и вы, и я, и фортепьяно звучали вразнобой, и, поскольку концерт сегодня, я полагаю, оставшееся время нам следует потратить на музыку. Диана поджала губы.

— Играть будете вы? — спросила она. — Мне кажется, у вас это получается лучше, чем у меня.

— Ах, но это не соответствует моей репутации праздного и… э… распутного человека — играть на фортепьяно и при этом петь, — сказал он. — Что-то одно я еще могу допустить. Но и то и другое — никогда. Играть будете вы, Диана. Начинайте, пожалуйста. И обратите внимание, что я стою на приличном расстоянии, ни на шаг не приближаясь к вам.

— Я заметила, пусть так будет и дальше. — Она начала играть аккомпанемент.

— По-моему, получилось, — спустя почти час заявил маркиз. — Вот уже третий раз подряд мы все заканчивали вместе. И мы оба помнили, что не надо кричать, как в прошлый раз, будто это не песенка, а боевой клич. Мое сердце разрывается от жалости к несчастной Кейт.

— Несчастной Кейт? — Диана решительно встала и закрыла ноты. — Она поступила очень разумно, отвергнув этого человека. Вы же видите, она смеется вместо того, чтобы плакать, что, без сомнения, она бы делала, если бы позволила ему остаться.

Однако «хе-хе-хе» мне не кажется похожим на искренний смех, — заметил он. — В самом деле, Диана, я чувствую, что выгляжу ужасно глупо, когда пою эти слова. А вы разве нет? Это фальшивый смех, если я хотя бы немного в этом разбираюсь. Она хочет, чтобы он остался. Она хочет, чтобы ее уговорили.

— Она избавилась от бесконечных страданий, — возразила Диана.

Маркиз, опиравшийся локтем о фортепьяно, выпрямился и направился к двери. Проходя мимо Дианы, он коснулся пальцем ее подбородка.

— У нее, вероятно, была холодная и одинокая старость, и она жалела, что не имела в жизни даже маленького удовольствия, о котором было бы приятно вспоминать, — сказал он. — Неприступная добродетель не согреет холодную постель, Диана. Полагаю, вы не желаете прогуляться со мной?

— Я обещала свекрови помочь подготовиться к вечеру.

— Я так и думал, что не пойдете. — Он открыл дверь и с поклоном пропустил ее вперед.

День выдался таким же солнечным и теплым, как и накануне. И графиня Ротерхэм была очень довольна этим обстоятельством. Потому что, несмотря на то что греческий павильон у реки содержался в полном порядке и был хорошо обставлен, в случае дождя двадцати гостям в нем было бы довольно тесно.

А теперь они все смогли расположиться на одеялах и подушках на берегу реки, и в павильоне находилась только пара лакеев, которые разливали шампанское, предназначавшееся для празднования дня рождения Аллана, и приготовляли чай для пикника.

Графиня, как она и говорила графу накануне, была абсолютно удовлетворена. Никто, казалось, не изнывал от скуки. А отношения трех пар, которые она решила соединить брачными узами, развивались вполне удовлетворительно.

— Нет, конечно, Барбара и Рассел не моя заслуга, дорогой, — сказала она тогда. — Они с колыбели предназначены друг другу и уже два или больше года не сводят друг с друга глаз. Но приятно видеть, как любовь расцветает в нашем доме.

Анджела и Эрнест, естественно, пока не объявили о своей любви, но еще объявят. Эрнест, милый мальчик, соображает довольно медленно. В то утро в замке он не позволил Анджеле взбираться по лестницам, надо же! А как иначе он думает приблизиться к ней настолько, чтобы прижать к себе и поцеловать? Но это еще произойдет. Она продолжит заботиться об этом.

Джек и милая Диана, конечно, явно увлечены друг другом. Но в их случае потребуется время. Они ее не беспокоят. Они оба сильные натуры. Безусловно, Джеку нужно больше, чем поцелуи, а Диане меньше. Но они договорятся.

Только бы этот идиот Томас все не испортил. Бедняга в том возрасте, когда мужчины впадают в панику оттого, что уходит молодость, все мужчины проходят через это и отчаянно пытаются удержать ее. Но Диана слишком разумна, чтобы слушать его глупости.

— Дорогие мои, — графиня хлопнула в ладоши, чтобы привлечь всеобщее внимание. Все уже выпили шампанское за здоровье Аллана, но приступать к еде было еще рано. — Пора поразмяться. Мы с Ротерхэмом и Ханна с Джошуа пройдемся по берегу, как и приличествует нашему возрасту. Но вы, молодежь, захотите погулять подальше, в полях. Если перейдете мост, то можете зайти в лес. Деревья там растут редко. Заблудиться трудно. Граф усмехнулся.

— Если, конечно, вы этого сами не захотите, — добавил он.

Кое-кто рассмеялся.

— Но помните, — сказала графиня, — вы должны вернуться к чаю не позднее чем через час. Эрнест, дорогой, почему бы тебе не показать дорогу через мост? Возьми Анджелу под руку.

Неужели он, перейдя на другой берег, не догадается вовремя заблудиться вместе с ней, подумала графиня, ну да ладно. Завтра ей придется придумать другой способ свести их. И послезавтра.

Джек, как она видела, стоял, прислонившись к стволу дерева, сложив на груди руки, и весело болтал с Клодией и Ханной, сидевшими на одеяле перед ним. Все хорошо, но знает ли он и не беспокоит ли его то, что Томас увел с собой Диану? Графиня сердито покачала головой. Она должна немного подождать, а потом разобраться в возникшей ситуации. Конечно, если только у него самого не хватит ума что-то предпринять.

— Клодия, — сказала графиня, — вы с Кларенсом могли бы прогуляться с нами. И вы тоже, миссис Уикенхэм, если желаете. Возьмите меня под руку, я хотела бы узнать, что вы думаете о наших внуках. Джек, дорогой, вам неинтересно тащиться с нами, стариками. Почему бы вам не поспешить и не догнать молодежь? Маркиз улыбнулся.

— С каким бы огромным удовольствием я взял вас под руку с одной стороны и миссис Уикенхэм — с другой, — сказал он. — Но я уверен, что один из джентльменов вызвал бы меня на дуэль за мою жадность. Захватить сразу двух милых дам!

Леди Ноулз встала и, расправляя юбки, рассмеялась.

— Ни на одну женщину, Джек, не произвело бы впечатления ваше умение льстить, если бы не ваше плутоватое лицо. И такие порочные глаза, — добавила она, погрозив ему пальцем.

Он усмехнулся и не тронулся с места. Они ушли туда, думал он, повернув голову и глядя направо, на деревья. Они не перешли на другой берег. Он выпрямился, стряхнул с плеча лист и веточку с рукава. Пора последовать за ними. Вероятно, он застанет Пибоди опустившимся перед ней на одно колено и целующим ее руку.

Лорд Кренсфорд уже начал терять надежду когда-нибудь избавиться от Анджелы Уикенхэм. Он не сомневался, что его мать постарается, чтобы во все оставшиеся дни их пребывания в Ротерхэм-Холле он повсюду сопровождал Анджелу. Лондон и свобода казались недостижимо далекими и по расстоянию, и по времени. В нем росло мрачное и ужасное предчувствие, что они навсегда останутся для него недостижимыми.

Утро началось плохо. Мисс Уикенхэм высказала желание еще раз осмотреть замок, а что желала мисс Уикенхэм, она получала, так по крайней мере казалось. И не имело никакого значения то, что Рассел и Барбара тоже были склонны отправиться туда и что-не трудно было уговорить Майкла, или Лестера, или Аллана сопровождать мисс Уикенхэм. О нет, жертвой должен был стать он.

— Ты знаешь это место как свои пять пальцев, Эрнест, дорогой, — сказала графиня. — Ты просто должен пойти и показать его другим.

Доказывать, что в замке нет ничего, что нельзя было бы увидеть глазами, и все уже успели там побывать, было бесполезно. Как было бесполезно объяснять, что он собирался пригласить Диану посмотреть оранжереи. Ее утро тоже было расписано. Она должна репетировать перед вечерним концертом. С Джеком, конечно.

Когда он наедине с ней высказал свое беспокойство, она ответила, что все в порядке. Может быть, маркиз и такой, как его описал Эрнест, и может быть надоедливым, но он не опасен. Она прекрасно с ним справится. Если бы она знала! А она добавила, что сожалеет, что несколько дней назад она просила его оберегать ее. Он совсем не обязан это делать. Пусть лучше он приятно проводит время с теми, кого выберет сам.

И оставила его с Анджелой Уикенхэм.

Он взглянул на Анджелу, когда они впереди других четырех пар переходили мост. Она восторженно оглядывалась по сторонам и, встретив его взгляд, улыбнулась и наморщила нос.

Она выглядела прелестно, это он должен был признать. Намного, намного лучше, чем четыре года назад. Вид у нее был совершенно безвредный. Если не знать ее, даже и не подумаешь, что она может быть такой назойливой мухой.

В это утро она ничего не могла придумать, кроме лазанья по стенам. Барбару, как и любую здравомыслящую девушку, вполне удовлетворяла прогулка под руку с Расселом по двору и окрестностям замка, а мисс Уикенхэм носилась от одной башни к другой, и ему потребовалась вся его твердость, чтобы удержать ее и не позволить взбираться по винтовым лестницам. Они были слишком опасны для такой хрупкой молодой леди.

— Вот эта кажется совсем неопасной, — сказала она, подходя к последней круглой башне и ставя ногу на более или менее сохранившуюся нижнюю ступеньку. — Давайте поднимемся, милорд. Если хотите, можете идти первым. И если желаете, я буду держаться за вашу руку. Пожалуйста!

— Повторяю последний раз, — теряя терпение, сказал он. — Я не хочу вернуть вас вашей маме со сломанной шеей. Отсюда и так все хорошо видно. А там наверху ничего нет.

— Но я хотела посмотреть, откуда упала та девушка. — Она смотрела на него большими темными глазами, которые могли бы произвести впечатление на других мужчин, но уж, конечно, не на него. — Мне хочется узнать, что она чувствовала, перед тем как броситься вниз.

— Это всего лишь легенда, в которую хочется верить моей маме. И вы не подниметесь туда. Я не могу допустить, чтобы вас постигла такая же судьба.

Она решительно отвернулась от него и все время, пока они находились во дворе, не смотрела на него. Конечно, надув губы. Как избалованный ребенок надеясь, что он уступит. Вероятно, Уикенхэм избаловал ее. Она была на несколько лет моложе Клодии. И он понимал, что трудно не избаловать такое маленькое, изящное и хорошенькое создание.

— Здесь такие красивые деревья, — наконец сказала она. — Они очень старые? — Она остановилась и потрогала кору старого дуба, ветви которого клонились к земле.

Лорд Кренсфорд из вежливости остановился рядом с ней и заложил за спину руки, в то время как другие пары направились дальше.

Анджела вздохнула.

— Я люблю деревья. Они намного ближе к небу, чем я.

Наконец она тронулась с места, но не для того, чтобы продолжить путь, как можно было бы ожидать от нормальной молодой леди. Она подоткнула юбку, так что хорошо были видны ее лодыжки, и начала взбираться на дерево. Отвратительная отчаянная девчонка!


— Эй! — крикнул ей лорд Кренсфорд. — Слезайте оттуда, пока не упали и не покалечились.

Она сверху нахально улыбнулась ему.

— Попробуйте заставить меня спуститься, — сказала она, продолжая карабкаться вверх.

Лорд Кренсфорд тихо произнес слово, которое никогда бы не употребил в присутствии дамы, и полез вслед за ней. Прошло, вероятно, лет пятнадцать с тех пор, когда он последний раз лазал на дерево. К тому же облегаюший фигуру сюртук от Вестона, узкие панталоны и высокие сапоги были совсем не той одеждой, которую он предпочел бы для такого случая, имей он возможность выбора.

Но как раз выбора-то у него и не было. Эта девчонка свалится и сломает ногу, а виноват будет он.

Когда он добрался до нее, она сидела на толстом суку, прислонясь спиной к стволу и обхватив руками колени. Казалось, она удобно устроилась и сидела как будто на диване в гостиной, откинув голову и закрыв глаза. У нее был вид человека, испытывающего истинное блаженство.

— А разве вы не любите лазать по деревьям? — спросила она.

— Это мое любимое занятие. Раза два в день я потихоньку ухожу из дома, чтобы взобраться на пару деревьев. Удивляюсь, как вы этого не заметили.

Она весело рассмеялась.

— Вы всегда такой сердитый. Забираясь на дерево, оставляешь позади весь мир и все беды. Как бы мне хотелось взбираться все выше и выше — до самого неба, до самых звезд. А вам?

— Там сыро, среди облаков. Она снова рассмеялась.

— Над моей головой не было бы никаких облаков. Только бесконечное ярко-голубое небо.

А как вы собираетесь спускаться вниз? — спросил лорд Кренсфорд, осторожно усаживаясь на ветвь и испытывая некоторое беспокойство от ощущения высоты. — Вот что мне бы хотелось узнать. Спускаться совсем не так легко, как подниматься вверх. Вероятно, предполагается, что я спущу вас на руках.

Она только засмеялась.

— Вы когда-нибудь отрывались от земли? — спросила она. — Я хочу сказать, вы никогда не пытались вырваться из своего тела? Вы когда-нибудь мечтали об этом?

— Только ночью, — заверил он. — Когда я сплю.

— А что вы хотите получить от жизни? — продолжала она. — Вы счастливы, что живете так? Вы удовлетворены тем, что ваша жизнь остается неизменной сейчас и навсегда?

— Конечно, она не останется неизменной, — сказал он. Какого черта он тут делает, сидя на ветке, как ему казалось, очень высоко над землей, и обсуждая свою жизнь с молодой леди, не имеющей представления о приличном поведении? — Я постарею. Вероятно, женюсь и устрою детскую. Возможно, немного облысею.

Она прижалась щекой к колену и пристально смотрела на него.

— Я хочу жить. Я хочу быть свободной и заниматься чем-нибудь интересным. Я хочу достаточно повзрослеть, чтобы люди перестали постоянно говорить мне, что это не принято, а то опасно. Я хочу ездить в Лондон и посещать там все самые блестящие балы. Я хочу танцевать и танцевать. И я хочу иметь шестерых детей.

— Надеюсь, вы сначала выйдете замуж, — заметил он.

Она снова засмеялась веселым, заразительным смехом, который начинал раздражать лорда Кренсфорда. Не стоило ей так веселиться, она затащила его на это дерево, зная, что он несет за нее ответственность.

— Конечно, — ответила она.

— И за самого красивого мужчину во всей Англии, полагаю, — проворчал он. — И не возражайте мне. — Он протянул руку и неожиданно почувствовал, что ему следует быть осторожнее. — И поскольку он будет красив, то он может быть беден как церковная мышь.

— Нет, если я буду любить его, а он будет любить меня, ему не обязательно быть особенно красивым или особенно богатым. Или принцем.

— Могу ли я надеяться, что для одного дня вы достаточно насиделись на дереве? Вы готовы помочь мне снять вас с дерева?

— Если я полезу выше, вы будете еще больше сердиться.

И она стала спускаться вниз так же быстро и ловко, как и взобралась. Когда лорд Кренсфорд осторожно добрался до нижней ветви, на ней сидела Анджела и болтала ногами.

— Видите, я ждала вас, чтобы вы опустили меня на землю и не беспокоились, что я спрыгну неудачно. — Она наморщила носик.

Лорд Кренсфорд соскочил с ветви и протянул ей руки. А она, несносный ребенок, смеялась, прекрасно зная, что ему стало жарко и труднее дышать, чем ей. Она положила руки ему на плечи, и он опустил ее на землю, снова почувствовав ее нежную женственность.

— У вас такой смешной вид, — не убирая рук с его плеч, сказала она. — И веточка в волосах. — И вытащила ее.

Да, кто-нибудь другой, не знающий ее, мог бы принять ее за нормальную хорошенькую кокетливую благопристойную молодую леди. А зубы у нее ровные и белые, неожиданно подумал он и смутился.

— Вы не видели, куда пошла Диана? — хмуро спросил он. — Она была с Пибоди, не так ли?

Анджела отступила на шаг и отряхнула юбку.

— Да, — ответила она.

Веселое выражение исчезло с ее лица, как заметил лорд Кренсфорд, подавая ей руку, чтобы вернуться к павильону. Но можно ли было надеяться, что она вдруг осознала, как неприлично себя вела в течение этого получаса? И еще он надеялся, что Диане ничего не угрожает, хотя условия были вполне подходящими для Джека с его намерениями.


Это было очень похоже на выбор между адом и морской пучиной, подумала Диана. Когда они вышли из дома, мистер Пибоди предложил ей руку и с тех пор не отставал от нее. И хотя она могла бы отделаться от него, если бы захотела, она боялась того, что могло бы случиться дальше. Ибо, хотя она в это утро целый час провела в обществе маркиза Кенвуда без осложнений, у нее хватало здравого смысла понимать разницу: одно дело — оставаться наедине с маркизом в музыкальной комнате, и совсем другое — оказаться с ним наедине в такой живописной обстановке, где так легко затеряться среди деревьев.

Правда, она извинилась перед ним за слова, сказанные два дня назад, но немного презирала себя за это. Даже если она была права, обвиняя в том, что случилось, не только его, но и себя, то меньше чем через час после этого имел место случай с горничной, и этот случай можно было назвать по меньшей мере отвратительным. Но правдой было и то, что он не принял ее извинения или не захотел признать ее вину. Он совершенно открыто сказал ей, что во всем виноватой, что он сознательно подстроил так, что она оказалась в его объятиях, что он собирался поцеловать ее, как только представится такая возможность.

И он не скрывал, что будет и дальше преследовать ее. Зачем ему надо было в этом признаваться, если бы он не был уверен в своем успехе? И почему он был так уверен, если она не давала ему для этого повода? Он очень хорошо понимал ее, она могла бы уступить ему, окажись они наедине в подходящей обстановке. Как в этом тихом, зеленом, тенистом лесу. Лучше ей не встречаться с ним здесь.

И поэтому она приняла предложение мистера Пибоди перед чаем погулять по лесу.

Не успели они отойти от павильона и одеял, расстеленных на берегу реки, как она поняла, что сделала ошибку.

— Я завидовал Тедди Ингрэму все время, со дня его свадьбы до дня его смерти, — заявил мистер Пибоди, после того как упомянул, что впервые увидел Диану на ее свадьбе.

— О? — Больше она ничего не могла придумать для ответа.

— Он умер очень молодым, — продолжал мистер Пибоди. — Но эти четыре года другим мужчинам были бы дороже целой жизни.

Неприятно вспоминать, но маркиз говорил нечто подобное, правда, говорил с обычной для него иронией. Мистер Пибоди был серьезен.

— Его очень любили прихожане, — сказала она. — И он делал то, во что он верил и что ему нравилось делать. И до самого последнего времени он был совершенно здоров. Да, сэр, он бы первым согласился с тем, что прожил хорошую жизнь.

— У него была жена, из-за которой ему завидовали все мужчины.

Диана улыбнулась.

— Вы очень любезны, — сказала она. — Я очень старалась быть хорошей женой. Вы не думаете, что мистер Тернер смущен тем, что так шумно празднуется его день рождения?

— А, — он остановился и взял в ладони ее руку, — я вижу, что расстроил вас, дорогая миссис Ингрэм. Может быть, я слишком явно выражаю свое восхищение?

— Я лишь польщена, сэр. Ваш сын осенью вернется в университет?

Но его уже было трудно остановить. Как она ни старалась перевести разговор на что-то другое, он упорно возвращался к излиянию своих чувств и несбыточной надежде, что она сделает его счастливейшим из людей.

— Вы оказываете мне большую честь, сэр, но сейчас я не могу думать о браке с другим человеком. Со дня смерти моего мужа прошло немногим более года.

Это было, конечно, вполне объяснимо. Она была серьезной молодой леди, которая, бесспорно, испытывала глубокие чувства к такому образцовому человеку, как Тедди Ингрэм. Мистер Пибоди не рассчитывал на скорую помолвку. Всего лишь одно слово надежды. Оно помогло бы ему пережить предстоящую долгую зиму.

Диана была искренне огорчена. Мистера Томаса Пибоди нельзя было презирать или не любить. Он был вполне достойным джентльменом средних лет, у которого, казалось, возникло серьезное чувство к ней. И она понимала, что проявила к нему намного больше внимания, чем следовало бы, ради того чтобы ускользнуть от другого мужчины.

— Мне очень жаль, — сказала она, пытаясь освободить свою руку. — Было бы нехорошо с моей стороны, если бы я сказала, что, возможно, в следующем году мои чувства изменятся. Я очень ценю оказанную вами честь, сэр, но я не думаю, что я когда-нибудь захочу выйти за вас замуж.

— Дело в моем возрасте? — спросил он. — Это правда, я старше на двадцать лет, моя дорогая миссис Ингрэм, но, смею вас заверить, сил у меня не меньше, чем у юноши.

И он попытался доказать это таким способом, что заставил ее в негодовании отскочить от него.

— Сэр! — воскликнула она, прижимая руки к груди и глядя на его руки, ухватившиеся за ее талию.

— Вы должны знать, как я обожаю вас. Умоляю, позвольте мне надеяться.

— А! — раздался голос совсем рядом. — Вот и еще живые люди. Пибоди, не так ли? И Диана? Какая радость! А я уже думал, что обречен до конца своих дней бродить по этому лесу. Боюсь, я заблудился.

Он оказался не единственным, кого обрадовала эта встреча. И если она обрадовалась, услышав этот голос и увидев воочию маркиза Кенвуда, подумала Диана, то она, должно быть, по-настоящему попала в беду.

— Вы находитесь недалеко от реки, — убирая руки с талии Дианы, сказал Пибоди. — Если вы пойдете обратно в том направлении, откуда пришли, Кенвуд, вы через пять минут выйдете к павильону.

— Не может быть! — Всем своим видом выражая крайнее изумление, маркиз обернулся назад. — Боюсь, что я кружил на одном месте.

— Мы возвращаемся туда, — сказала Диана. — Мы можем пойти вместе, милорд.

Лорд Кенвуд задумчиво потер подбородок.

— Судя по тому, что сказал вчера за обедом граф, здесь неподалеку есть место, с которого открывается вид на замок. Вот я и искал это место. Полагаю, вы его не знаете, Диана?

— Нет, знаю. Туда можно дойти за пять минут.

— Великолепно! Думаю, у нас еще есть время. Не покажете ли мне дорогу, мадам? Пибоди, может быть, вы попросите оставить нам немного еды на случай, если мы задержимся? Вот и хорошо.

Было неясно, понял ли мистер Пибоди, что его перехитрили. Он поклонился и, не говоря больше ни слова, направился к реке.

Диана все поняла, но она была так рада своему спасению, что взяла маркиза под руку, и они пошли в противоположную сторону.

ГЛАВА 11

Пару минут они шли молча, пока Диана, охваченная после сцены с мистером Пибоди бурей чувств, среди которых преобладали негодование и стыд, не взглянула на лицо своего спутника. Его глаза блестели, а губы сложились в усмешку, которую она начинала ненавидеть.

— Ну, давайте, — она слышала в своем голосе раздражение, но не могла ничего с этим поделать, — говорите.

— А я должен? — Если бы она к этому времени не знала так хорошо его глаза, то могла бы подумать, что видит в его взгляде смирение. — Должен ли я признаться, что был страшно смущен, когда понял, что помешал вам в самый романтический момент?

— Вы вовсе не заблудились и не смутились, — заметила она. — Почему вы никогда просто не скажете, что у вас на уме? Почему вы все превращаете в шутку?

— Должен признаться, что я подождал с минуту, когда мне показалось, что Пибоди колеблется, опуститься ли ему на одно колено и разразиться пламенной речью или схватить вас и покорить своим пылом. Думаю, у меня не хватило бы духу помешать ему, если бы он выбрал первый способ.

— Только потому, что не могли бы удержаться от смеха, — сердито сказала она.

— Напротив, я бы от души восхищался человеком, который добровольно в любовной сцене делал из себя дурака. К сожалению, Пибоди не слеплен из такого твердого материала. Кстати, вам было жаль, что вас прервали?

— Нет. — Диана беспокойно огляделась, стараясь найти тот бугорок, с которого открывается великолепный и совершенно неожиданный вид на замок. Она не один раз бывала здесь, но всегда с Тедди.

— А, я так и думал, — сказал он. — И меня, Диана, не очень интересуют живописные виды замка… или по крайней мере в данный момент. Видите ли, в моих интересах было всего лишь заманить вас подальше в лес.

— Если вы ожидаете, что я буду дрожать от страха, милорд, то вас ждет разочарование. Я знаю, что мне нечего вас бояться.

— Ах да, я забыл, что вы раскрыли мой самый страшный секрет, что в душе я джентльмен. Но скажите мне, Диана, почему вы всегда на меня сердитесь? Кроме той восхитительной, хотя и поставившей вас в неловкое положение, нашей первой… нет, второй встречи, что я сделал, чем оскорбил вас?

— Ничего, совсем ничего.

— Я никогда не знал человека, который мог сказать «ничего», чтобы оно звучало как-то очень значительно У вас раскраснелись щеки, глаза мечут молнии, подбородок устремлен вперед. Я буду дрожать от ужаса, если я действительно сделал что-то, что оскорбило вас. Скажи те, что же я сделал?

Диана выдернула руку и посмотрела ему в лицо,

— Ничего, что имело бы значение для вас. Ничто и никто не представляет для вас никакой ценности. Все и вся созданы лишь для вашего развлечения. Особенно женщины. Служанка в той гостинице. Я. Горничная в этом доме. Несомненно, десятки других.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13