Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дрей Прескот (№3) - Воин Скорпиона

ModernLib.Net / Научная фантастика / Балмер Генри Кеннет / Воин Скорпиона - Чтение (стр. 16)
Автор: Балмер Генри Кеннет
Жанр: Научная фантастика
Серия: Дрей Прескот

 

 


Кидонес — князь и глава Дома Эстеркари, кодифекс Зеникки.

Кифренское море — море отделяющее Турисмонд от Лаха.

клеркетер — кожаные ремни безопасности пристегивающие седока к седлу импитера, корха или любого другого летучего зверя или птицы Турисмонда.

клиш — крайне неприятный, отталкивающий, вонючий — оскорбление.

князь Стромбора — Дрей Прескот.

ков — крегенский аристократический титул, приблизительно — «герцог».

ковнат — владение или провинция кова.

ковнева — герцогиня.

Ковно, Рав — джиктар клана Лонгуэльм (ТС).

Кодифекс — председатель Собрания в Зеникке, избираемый из числа князей и глав Домов Зеникки.

корх — крупная верховая птица с роскошным разноцветным оперением.

Котмир — некогда являлся частью Лахвийской империи.

крамф — бранное слово.

Красная Братия Лизза — боевой орден Санурказза , посвятивший себя служению Зару.

кроферы — дикие, неукротимые, жестокие и подозрительные зверолюди, обитающие на внешних отрогах Стратемска.

Креген — планета вращающаяся вокруг Антареса. Прилагательное — крегенский. Универсальный язык — крегенский, но существует и много местных наречий.

крозар — член ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.

крз — сокращение для обозначения крозара.

Крзы — сокращение для обозначения крозаров Зы.

кси — крылатые ящеры с радужной чешуей; водятся во влажных джунглях долин Стратемска.

Ксолтемб — караван-баши на равнинах Сегетеса родом с Ксунтала (ТС).

Ксунтал — остров близ южного субконтинента Сегестеса.


Л

лахал — универсальное приветствие при встрече друга или знакомого.

лайпом — плод вроде персика ненасыщенного светло желтого цвета, изысканный на вкус.

Лах — крегенский континент.

Лахвийская империя — правильнее, Вальфаргская империя. Империя сколоченная Вальфаргом и включавшая в свой состав весь Лах, Пандахем, Восточный Турисмонд, Хоболингские острова и другие области. Ныне полностью распалась, хотя в различных странах остались её следы — дороги, религии, культура, моды.

Лахвийские Чародеи — колдуны и маги, обладающие большими и по всей видимости сверхъестественными способностями.

Лашенда — некогда являлась частью Лахвийской империи.

ленк — очень твердая древесина схожая с дубом.

лестен — высококлассная кожа идущая на пояса, кошели и т. д.

Лила — царица Хикландуна (ВС).

Лим — хищный зверь встречающийся в том или ином виде почти по всему Крегену. Восьминогий, покрытый мехом, злобный хищник из семейства кошачьих, с клинообразной головой вооруженной клыками способными насквозь пробить толстую дубовую доску. Внешне похож на ласку, но величиной с леопарда. Может раздробить человеку голову одним ударом лапы. Существуют различные подвиды, такие как морской лим, снежный лим, пустынный лим, болотный лим и горный лим, с соответствующей защитной окраской.

линг — шестиногое животное величиной с собаку породы колли (самка — линга). Выпускает когти в четыре дюйма [33] длиной, способные вспороть шкуру чункры. Живет среди кустов и камней малой прерии Сегестеса. Обладает великолепным легким, длинношерстным и шелковистым белым мехом.

ллахал — универсальное приветствие при встрече с незнакомцем.

«логуэттер», сыр — первоклассный сыр.

Лодер, Хэп — был джиктаром клана Фельшраунг, когда дал ови Прескоту. Назначен зоркандером в отсутствие Прескота, но остается в высшей степени преданным и приверженцем Прескота. Верный товарищ (ТС).

Локу — хикдар клана Фельшраунг (ТС).

Лонгуэльм — клан Великих Равнин Сегестеса, состоящий в союзе с кланом Фельшраунг под началом единого зоркандера — Дрея Прескота.

«Лорензтоун» — флаер вэллийской авиации.

лумины — лилово-белые цветы.

лунные цветы — цветы с двойным кольцом лепестков, днем раскрываются оба, а внешнее — ночью, когда на небе луны.

луны — У Крегена семь лун. Самая крупная, Дева-с-Множеством-Улыбок, почти вдвое больше земной луны. Следующие две, близнецы, вращаются вокруг друг друга. Четвертая это Покровная. Три самые маленькие луны стремительно проносятся по небу чуть ли не над самой поверхностью Крегена.

лупу — состояние транса вызываемое лахвийскими чародеями.

Лу-си-Юон — лахвийский чародей (ВС).


М

Магдаг — главный город поклонников Гродно (гроднимов) на северном берегу внутреннего моря.

магнаты — магнаты Магдага, хозяева северного берега внутреннего моря.

магока — магдагская черная птица питающаяся падалью.

Мазак, пур, джерну Френтозза — крозар Зы и капитан свифтера (ВС).

Майфуй — вдова Зорга. Яркая и прекрасная, джерна Фельтераза.

Макки-Гродно — основа большого числа колоритно-разнообразных непристойных ругательств употребляемых последователями Зара.

Макку-Гродно — магдагский злой дух.

Маларские Топи — болотистый прибрежный район в Эртирдрине.

Марлимор — довольно цивилизованный город славящийся прекрасными легендами.

Масперо — гражданин Афразои, один из Савантов, наставник Прескота.

Матерь Зинзу Благословенная, ей — любимая клятва выпивох Санурказза.

ма фарил — переводится как «мой дорогой», «мой милый».

машкера — материал идущий на изготовление тентов.

Мезта — один из Девяти Островов. Расположен близ восточного побережья Сегестеса.

мезтяне — раса очень сильных людей с покрытыми щетиной круглыми головами, толстой шкурой мышастого цвета, и короткими жилистыми ногами. Жители Мезты.

«Меч Генодраса» — магдагский свифтер захваченный Прескотом и Сегом.

«Милость Гродно» — магдагский свифтер.

мискилы — крошечное, хрупкое печенье, которое так и тает во рту.

миссал — дерево с бело-розовыми цветами.

момоламы — маленькие круглые желтые клубни, которые едят с жареным поншо.

Море Лайд — южный залив внутреннего моря за Санурказзом.

Море Мечей — меньший залив внутреннего моря южнее острова Зы.

морфанги — чудища с Враждебных Территорий, приземистые, с овалообразными телами, выгнутыми словно вешалки плечами, на каждом из которых по пять длинных кнутовидных щупальцев. Если эти щупальца отрубить, из них вырастут новые чудовища. Квазиразумные, проворные, коварные и невероятно сильные.

Мраморные Карьеры Зеникки — именно на этих печально известных карьерах, где добывали черный мрамор, и ишачил рабом Прескот (ТС).

мулдави — небольшая лодка внутреннего моря, как правило — с обшивкой внакрой и рейковым парусом.

мур — крегенская минута, в одном буре пятьдесят муров.

Мурн-Чем — область западного Лаха.

мусчафы — кусты из числа культурных растений с которых собирают урожай.

мушк — пахучее желтое растение применяемое для защиты от ветра, привлекательно для пчел.

мэнгош — кинжал для левой руки часто называемый «хикдар».


Н

на — «из», но больше соответствует французскому «де». Употребляется обычно для указания края или провинции откуда происходит названная личность, и, таким образом, на принадлежность оной личности к титулованной знати. Иногда передается как «нал».

нактрикс — близкий родственник сектрикса.

Народ Восхода — или, буквально, «Народ Восходящего Солнца». Древний народ от которого ныне остались только возведенные им монументы. Именно этот народ построил Дамбу Давних Дней и Великий Канал. Его называют также Народом Заката.

Натема — принцесса Натема Кидонес из Знатного Дома Эстеркари в Зеникке. Вышла замуж за принца Вардена Ванека (ТС).

Нат — иногда зовется Нат из Санурказза, а иногда — Нат ти-Зуллия, по своей родине. Товарищ по веслу Прескота, Зорга и Золты. Сын неграмотного фермера-поншовода. Рослый выпивоха, в высшей степени преданный Прескоту. В конечном итоге сделался зимаком.

Нат-вор — помогал кланнерам в Зеникке (ТС).

натий — драгоценный металл идущий на изготовление побрякушек и произведений искусства.

Никресанд — острова близ восточного побережья Лаха.


О

ов — один.

ови — среди кланнеров его дают и принимают, при первой встрече, с боем или без боя, как уж понадобится, для определения положения в иерархии общества. Подразумевает ответственность со стороны принявшего, также как обязательства со стороны давшего. В иных местах на Крегене действуют системы, где насилие применяется в меньшем объеме.

Око Мира — внутреннее море континента Турисмонд.

онкер — бранное слово типа нашего «осел».

оши — полулюди [34], не выше четырех футов [35] ростом, с шестью конечностями, центральная пара которых используется как придется — то в качестве рук, то в качестве ног. Лимонообразные головы с одутловатыми лицами и высовывающимися резцами. Служат в качестве наемных солдат практически по всему Крегену.


П

палец — приблизительно 4,2 дюйма, т. е. примерно 10,5 см.

палины — желтые похожие на вишни ягоды похожие по своему вкусу на выдержанный портвейн. Кусты с ними произрастают на Крегене почти повсюду. Превосходное средство от похмелья.

Пандахем — один из Девяти Островов, близ восточного побережья Лаха. Жителей его называют пандахимами.

папишим — листья идущие на кровли жилищ.

паппату — совершить паппату — значит представиться друг другу.

Паттелония — главный город Проконии.

Перития — район на материке у восточной оконечности внутреннего моря.

Писец — имя присвоенное Прескоту в «нахаловке» Магдага.

Пликла — город рап на Враждебных Территориях.

Покровная — четвертая луна Крегена.

Полулюди [36] — общее название применяемое для обозначения зверо-людей и человеко-зверей Крегена.

Понтьё — Дом в Зеникке.

поншо — одомашненное животное, дающее шерсть и мясо.

поншо-траг — крегенская овчарка.

Порт-Парос — небольшой порт в Сегестесе к юго-востоку от Зеникки.

Порт-Таветус — колониальный город Вэллии в Восточном Турисмонде.

Працек, князь — из Дома Понтьё, притязал на руку Делии (ТС).

Президио — правительство Вэллии подчиненное императору.

прейсаний — особо породистый калсаний используемый в качестве верхового животного.

Прокония — страна у восточной оконечности внутреннего моря, населенная людьми отличающимися от народов северного и южного берега.

Пророк — вождь-вдохновитель в «нахаловке» Магдага (СС).

Пугнарсес — надсмотрщик с балассовой палкой в «нахаловке» Магдага.

пур — не звание, и не титул (хотя явно употребляется в таком качестве), знак рыцарства и чести, залог того, что его носитель истинный крозар. Ставится перед именем обладателя, например: пур Дрей.

пурун — ценная резная кость из клыков и бивней.


Р

Разбитыми щитами [37] на горе Хлабро, клянусь всеми — эртирская клятва.

рактеры — самая могущественная политическая партия в Вэллии.

рапы — серые полулюди [38] с головами стервятников. Проживают по всему Крегену, как невольники, рабочие, наемные охранники, или же в собственных городах.

рапира — часто называется «джиктар». «Точить рапиру» — эквивалентно земному «точить зубы», в смысле «преследовать своекорыстные интересы».

рарк — сильная охотничья собака Сегестеса.

расты — отвратительные шестиногие грызуны кишащие в навозных кучах.

Рейнманы — Дом в Зеникке.

релты — более мягкие сородичи рап.

рембери — универсальное прощание при расставании.

рисслака — динозавр.


С

Салитасы — развесистые деревья в Восточном Турисмонде.

сах-лах — кусты из числа культурных растений со сладкими розово-белыми цветами.

Саванты — смертные, но обладающие сверхчеловеческими возможностями жители Афразои.

самфрон — куст из числа культурных растений, из плодов которого получают масло.

сан — древний титул, употребляемый при обращении к мастеру, господину, мудрецу.

Санурказз — главный город зарян.

свифтер — многорядная галера внутреннего моря.

сектрикс — шестиногое верховое животное, с тупорылой головой, свирепым взглядом, острыми ушами и серовато-голубой шкурой покрытой редкими жесткими волосами.

Сегестес — крегенский континент.

Сегуторио, Сег — лахвийский лучник родом из Эртирдрина. Сбежал из дому подавшись в наемники. В высшей степени предан Прескоту и верный товарищ. серебряные трубы Лаха — прославленные трубы ведшие в бой армии Вальфарга.

Синегорье — небольшой, хотя и высокий, горный массив возвышающийся наподобие амфитеатра в Западной Вэллии. Предгорья и равнина в кольце гор входят в состав провинции и славятся своими зорканниками и разводимыми там зорками. Наследное владение Делии.

«Сиреневая птица» — свифтер, которым командовал пур Зенкирен (СС).

со — три.

сорзарты — ящеро-люди с группы островов на северо-востоке внутреннего моря.

Сторр, гора — виноградники неподалеку от Хикландуна.

Страй — остров к северо-западу от Зеникки, который обеспечивает мастодонтов дешевой травой.

Стража — выделяется всеми Домами Зеникки для полицейской службы и защиты со стороны моря.

страт — брат-крозар, как правило, несущий постоянную службу в любой из крепостей своего Ордена.

Стратемск — громадная горная цепь Турисмонда.

стригико — сильное и быстрое шестиногое плотоядное животное, у которого передняя часть — полосатая, а задняя — покрыта красными и коричневыми пятнами.

стром — крегенский аристократический титул, приблизительно соответствующий земному «граф».

Стромбор — Знатный Дом в Зеникке.

стурм — дерево, древесина которого находит на Крегене много разных применений.

«Сутенна и её Двенадцать Женихов» — хорошо известная на Крегене театральная трагедия.

Сушинг — принцесса Магдага (СС).

Счастливого Качания — традиционное прощание в Афразое.


Т

тайлины — ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо идут с вусковиной.

талу — восьмирукий танцор (возможно мифический).

Тару на-Винделка — ков отправленный Делией найти Прескота на внутреннем море (СС).

Та'темск — дух-хранитель на внутреннем море.

Тельда — фрейлина Делии.

терновый плющ — неприятное растение с острыми колючками.

терчик — метательный нож, часто называемый «дельдар»

ти — «из». И тоже соответствует скорее французскому «де». Но, в отличие от «на», употребляется обычно для обозначения мелкого городка или поместья откуда происходит носитель этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.

тико — маленькая зелено-коричневая ящерка.

тиррикс — ловкое горное животное Эртирдрина.

тодалфемы — астрономы и математики.

Тремзо — зарянский город.

Туманные Равнины — Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то есть, по их представлениям — рай.

тунон — гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное оружие улларов.

Турисмонд — крегенский континент.

туффа — тонкое и гибкое как ива дерево.


У

Уллардрин — страна в Северном Турисмонде.

Уллары — варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые племена этих варваров традиционно путешествуют верхом на прирученных импитерах.

уллгишоа — принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).

Умгар Стро — предводитель улларов (ВС).

Упалион — богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и её сына (ВС).

Уртадо, дон, де Окендо — испанец научивший Прескота драться на рапирах.

Ущелье Утоптанных Листьев — в Сегестесе, там где кланнеры Прескота подожгли фургоны своих врагов.


Ф

фаллими — голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки водосборников. Тельда наложила её Прескоту на грудь в качестве припарки.

Фаррис, джен Вомансуара — чуктар вэллийской авиации.

Фельтераз — порт, городок, крепость и поместье в нескольких дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое место. Родной дом Майфуй.

Фельшраунг — клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде до зоркандера.

фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстерфилта, клянусь — улларская клятва, больше похожая на ругательство.

Флахи — группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.

флахиане — проживающий на Флахи народ, отличающийся замечательным телосложением.

Форпачен — вероломный хикландунский советник продавшийся Умгару Стро.

фрислы — мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные, часто нанимаются служить солдатами. Традиционное оружие их расы — шамшер.

Фуймай — дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.


Х

Хавилфар — крегенский континент.

Хавилфарский цикл — второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.

хавилфарцы — народ любого государства в Хавилфаре.

харфнары — полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском стиле.

хикдар — командир сотни.

Хикландун — город на Враждебных Территориях, где правила царица Лила.

Хлабро, гора — пик в Эртирдрине.

Хло-Хли — лахвийский дух, к ней взывают и её именем клянутся.

Храм на-Приагс — священные покои в одном из колоссальных мегалитов Магдага (СС).

Хрунчук — идол в храмовых садах за запретным каналом в Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных камней.

хумспак — ткань, идущая на одежду.


Ц

Царицы Боли — печально известные правительницы Лаха.


Ч

чам — сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.

чанки — акулы внутреннего моря.

Чем — влажные тропические леса центрального Лаха.

чемзит — очень дорогой драгоценный камень.

Черный Чункра побери — ругательство кланнеров.

Черсонан — город на Враждебных Территориях, противник Хикландуна.

чуктар — командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене стали теперь неконкретными и не обозначают действительное число бойцов которыми командует командир того или иного звания. У четырех основных званий есть много степеней. А точнее — у каждого по десять.

Чулики — крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто-желтой кожей, выбритыми головами при единственной оставленной косичке, двумя торчащими из уголков жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения направлено на производство высококачественных наемных солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно более высокое жалование чем другие расы.

чункра — очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с красновато-коричневой шкурой, основное богатство кланнеров Сегестеса.


Ш

Шаллан — фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).

Шуша, тетя — знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.

шуш-чиф — одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по праздникам.


Э

Эвард — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).

Эверойнай — Звездные Владыки.

Эртирдрин — страна гор и долин на самой северной оконечности Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина Сега Сегуторио.

Эртир Лук — Высшее Существо Эртирдрина.

Эстеркари — Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).


Ю

юланка — гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.

юлши — вьючная птица на Враждебных Территориях. Множественное число — юэлши.

Примечания

1

«Транзитом до Скорпиона», «Солнца Скорпиона».

2

Ок. 60 см.

3

Рейковый парус — прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом «рейке». Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. — прим. ред.

4

36 см.

5

Ок. 45 м.

6

Ок. 30 м/сек.

7

Ок. 15 м.

8

тарчами

9

Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в «Солнцах Скорпиона» (А.Б.Э. ).

10

Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

11

Ок. 30 метров.

12

Гомер, «Одиссея», стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

13

За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) — самые высокие горы на Земле (8611 и 8848 м.).

14

Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник «Воды Клайда», Л. 1987.

15

Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто «живет мечем своим», обрисованы в «Библии» без особого почтения (например, Исав).

16

Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям — самый что ни на есть медвежий угол. Чосер — английский поэт XIV века.

17

Ceteris paribus (лат. ) — при прочих равных условиях.

18

Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в «Евангелии» танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен покров , как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

19

Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано «добыча из Хремсона». Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

20

Ок. 3,5 м.

21

22 см.

22

Прескот произносит имя «Лу-си-Юон» по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул «сан». Слово «джикай» здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение — «воин». — А.Б.Э.

23

Ма — моя, джена (вэллийск. ) — леди, т.е. миледи (примечание переводчика ).

24

Веларий — полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

25

машинально

26

членораздельные

27

Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

28

15 м.

29

6 м.

30

Ок. 1 м 80 см.

31

Розограда

32

45 см.

33

10 см.

34

халфлинги

35

Ок. 1 м 20 см.

36

халфлинги

37

тарчами

38

халфлинги


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16