– О-о, про «миссию» – без меня! Это вопросы, которые не имеют ответа…
Примечания
1
Universite de Fribourg (франц.) – Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).
2
Sprossensalat (нем.) – салат из проростков (диетическая еда).
3
Лец гоу (искаж. англ. Let’s go) – пойдём (уходим).
4
Rugenbrau (нем.) – сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).
5
Salon a cheminee (швейц. франц.) – «каминная комната».
6
Griottes au kirsch (франц.) – вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).
7
«Грийотками» (от франц. griottes) – вишенками.
8
Fun (англ.) – радость, развлечение, удовольствие.
9
Dies irae (лат.) – День гнева, Судный день.
10
Au fond (франц.) – в сущности (дословно – «в глубине»).
11
Fribourgeois (франц.) – зд. фрибуржец, житель города Фрибур.
12
Fribourgeoise (франц.) – зд. фрибурская.
13
Кафе о-ле (франц. cafe au lait) – кофе с молоком.
14
Articulee (франц.) – зд. внятно сформулированная.
15
Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) – чушь.
16
Шамзэлизэ (искаж. франц. Champs Elysees) – Елисейские поля.
17
В Бернерском Юберлянде (от нем. Berner Oberland) – в Бернских Альпах.
18
A la fribourgeoise (франц.) – по-фрибурски.
19
Choucroute (франц.) – квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.
20
Assez (франц. фам.) – зд. хватит (достаточно).
21
Кен югив пейпа (искаж. англ. Can you give paper) – можете ли дать бумагу.
22
Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ. Write Paper Pen) – писать, бумага, ручка.
23
Пенсил (англ. Pencil) – карандаш.
24
Pelerinage (франц.) – паломничество.
25
Shot (англ.) – выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.