Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обращение в слух

ModernLib.Net / Антон Понизовский / Обращение в слух - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Антон Понизовский
Жанр:

 

 


– О-о, про «миссию» – без меня! Это вопросы, которые не имеют ответа…

Примечания

1

Universite de Fribourg (франц.) – Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).

2

Sprossensalat (нем.) – салат из проростков (диетическая еда).

3

Лец гоу (искаж. англ. Let’s go) – пойдём (уходим).

4

Rugenbrau (нем.) – сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).

5

Salon a cheminee (швейц. франц.) – «каминная комната».

6

Griottes au kirsch (франц.) – вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).

7

«Грийотками» (от франц. griottes) – вишенками.

8

Fun (англ.) – радость, развлечение, удовольствие.

9

Dies irae (лат.) – День гнева, Судный день.

10

Au fond (франц.) – в сущности (дословно – «в глубине»).

11

Fribourgeois (франц.) – зд. фрибуржец, житель города Фрибур.

12

Fribourgeoise (франц.) – зд. фрибурская.

13

Кафе о-ле (франц. cafe au lait) – кофе с молоком.

14

Articulee (франц.) – зд. внятно сформулированная.

15

Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) – чушь.

16

Шамзэлизэ (искаж. франц. Champs Elysees) – Елисейские поля.

17

В Бернерском Юберлянде (от нем. Berner Oberland) – в Бернских Альпах.

18

A la fribourgeoise (франц.) – по-фрибурски.

19

Choucroute (франц.) – квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.

20

Assez (франц. фам.) – зд. хватит (достаточно).

21

Кен югив пейпа (искаж. англ. Can you give paper) – можете ли дать бумагу.

22

Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ. Write Paper Pen) – писать, бумага, ручка.

23

Пенсил (англ. Pencil) – карандаш.

24

Pelerinage (франц.) – паломничество.

25

Shot (англ.) – выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7