Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело о золотых рыбках

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Дело о золотых рыбках - Чтение (стр. 3)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Да. Он заплатил Роулинсу две тысячи за зоомагазин, запасы, деловые связи и еще уговорил его остаться работать за маленькую зарплату. Роулинс ненавидит его. Я думаю, все его ненавидят, мистер Мейсон. В то же время, сам Фолкнер уверен в своей правоте. Он считает бизнес - бизнесом, закон законом. Он, вероятно, полагает, что Том, что-то утаивает от него, а я пыталась сорвать с него деньги... Впрочем, именно это я и пыталась сделать.
      - Он предложил как-нибудь договориться?
      - О, да.
      - Как?
      - Том должен передать ему формулу, я - вернуть чек на пять тысяч долларов. Том должен согласиться работать в зоомагазине еще год и передавать Фолкнеру безвозмездно все препараты и другие изобретения, разработанные им за это время. Со своей стороны мистер Фолкнер обязуется выплатить Тому семьсот пятьдесят долларов и выплачивать в течение года его сегодняшнюю зарплату.
      - Он так великодушен, не правда ли? Он не собирается предоставить Тому отпуск для лечения?
      - Нет, и это особенно разозлило меня. Еще один год в этом зоомагазине, и Тому уже поздно будет лечиться.
      - Фолкнер не принял эту проблему во внимание?
      - Очевидно, нет. Он заявил, что Том сможет выезжать за город по выходным дням, а если он уже сейчас не может работать из-за болезни, то нет необходимости принимать это предложение. Он сказал также, что Том может уволиться в любое время, что здоровье Тома - его личная проблема, абсолютно неинтересующая Фолкнера. Фолкнер сказал еще, что если бы он всю жизнь только и делал, что волновался о здоровье своих сотрудников, ему некогда было бы заниматься делом. О, мистер Мейсон, именно из-за таких, как Фолкнер, другим людям так тяжело жить и работать в этом мире!
      - Вы не сообщили Фолкнеру о том, что нашли его рыбок?
      - Нет.
      - И не хотите сообщать?
      Она посмотрела Мейсону в глаза и сказала:
      - Я боюсь, что он обвинит меня в воровстве или еще в чем-нибудь. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом, мистер Мейсон. Мне почему-то кажется, что вам удастся обратить оружие Фолкнера против него самого и помочь Тому.
      Мейсон улыбнулся и потянулся за шляпой.
      - Вам понадобилось достаточно много времени, чтобы прийти к этому заключению, - заметил он. - Поехали.
      - Вам не кажется, что сейчас уже слишком поздно заниматься делами?
      - Учиться никогда не поздно, - сказал адвокат. - И мы, по крайней мере, узнаем что-нибудь новое.
      5
      Вечер был ясным и прохладным. Мейсон ехал быстро - машин почти не было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей.
      - Быть может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? - предложила Салли Мэдисон. А завтра вплотную заняться им?
      Мейсон покачал головой.
      - Мы должны сами все выяснить, - сказал он. - Это дело наконец-то заинтересовало меня.
      Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного оштукатуренного дома с широкими окнами, под красной черепичной крышей.
      - Вот нужный нам дом.
      - Да, - подтвердила Салли. - Они еще не ложились. В боковом окне горит свет.
      Мейсон подвел машину к поребрику и выключил зажигание. Потом они прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на крытое черепицей крыльцо.
      - Что вы собираетесь им сказать? - спросила Салли чуть более высоким, чем обычно голосом.
      - Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию, только после оценки клиента.
      Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.
      - Мистер Джеймс Л.Стонтон? - поинтересовался Мейсон.
      - Именно.
      - Это - Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, - сказал Мейсон. - Я Перри Мейсон, адвокат.
      - Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все уже подготовил.
      Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:
      - Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?
      - Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, вступил в разговор Мейсон.
      - Что вы имеете в виду?
      - Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?
      Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг:
      - Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.
      - Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.
      - А они были украдены?
      - Не знаю, - честно признался Мейсон. - Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.
      - Вы предъявляете мне обвинение?
      - Совсем нет.
      - Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?
      Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.
      - Не желаете?
      - Нет, - резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.
      Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:
      - Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.
      Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом - к своей.
      - Теперь ваши слова прозвучали как угроза, - неуклюже попытался Стонтон повторить свои обвинения.
      К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:
      - Вы верно все поняли.
      Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.
      - Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.
      - Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.
      - Что вы имеете в виду?
      - Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.
      - Мистер Мейсон, - сказал Стонтон, - как адвокату вам несомненно известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
      - Несомненно, - согласился Мейсон. - Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы - это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?
      Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.
      - Входите, - сказал он.
      Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
      - Что случилось, дорогой? - послышался из гостиной женский голос.
      - Деловая встреча, - ответил Стонтон, потом добавил: - Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете.
      Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки.
      Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.
      - Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют "рыбками смерти"?
      Стонтон промолчал.
      Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
      - Мне все ясно, - наконец сказал он. - Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
      - Прошу садиться, - предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
      Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
      - Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала.
      - Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
      Мейсон указал на телефон:
      - Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.
      - Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.
      - Прошу вас.
      - Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
      - Кто передал вам рыбок?
      - На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
      Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
      - Соедините меня с Управлением полиции.
      - Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул Стонтон. - Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
      Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
      - Кто передал вам рыбок, Стонтон?
      - Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне передал их Харрингтон Фолкнер!
      - Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.
      - Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
      Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.
      - Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?
      - Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.
      - В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
      Стонтон замялся, потом ответил:
      - Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
      - Эти сведения могут иметь большое значение.
      - Я так не думаю.
      - Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.
      - Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.
      - Он сам привез их вам?
      - Именно так.
      - Когда?
      - В среду вечером.
      - В какое время?
      - Не помню точно, достаточно рано.
      - До обеда?
      - Думаю, да.
      - Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
      - Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.
      Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
      - В ведре, - торопливо произнес Стонтон.
      Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
      - В каком ведре?
      - В обычном, оцинкованном ведре.
      - Что он вам сказал?
      - Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
      - Не так, как вам кажется. - Мейсон еще не отошел от телефона. - Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
      - Что вы имеете в виду?
      - Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
      - Я не хотел вмешивать жену.
      - Почему?
      - Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
      - Но вы солгали человеку из зоомагазина?
      - Мне не нравится это слово.
      - Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
      - Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
      - Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
      Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
      Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
      Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
      Потом он резко повернулся.
      - Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить.
      Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
      Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
      На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
      - Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.
      - Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.
      Стонтон захлопнул дверь.
      Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
      - Нужно осторожно понаблюдать за ним, - сказал он. - Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
      Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
      Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.
      Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников "рыбок смерти".
      Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
      - Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? - спросила Салли Мэдисон.
      Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
      - Догадался? - переспросила она.
      - Что? - спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
      - Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
      - Не думаю.
      - Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
      - Да.
      - Почему же он не подошел?
      - Понятия не имею.
      - А что мы будем делать теперь?
      - Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.
      6
      Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала.
      - Они спят, - прошептала Салли Мэдисон. - Уже давно легли.
      - Чудесно. Придется разбудить.
      - Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.
      - Почему?
      - Фолкнер придет в ярость.
      - Ну и что?
      - Он становится жутко сварливым.
      - Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим, что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я бы воздержался от вспышки праведного гнева.
      Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.
      - Вы - совсем другой человек, - сказала она. - Вы не позволяете этим жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
      - Чего именно вы боитесь?
      - Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.
      - Скоро вам ко всему придется привыкнуть, - сказал Мейсон, настойчиво нажимая на кнопку звонка.
      Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на кнопку.
      - Они должны были проснуться, - произнесла Салли, непроизвольно понизив голос до шепота.
      - Несомненно, - подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.
      Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля. Машину занесло, потом она выровнялась, сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке к гаражу. На полдороге к дому водитель впервые заметил припаркованный у поребрика автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце.
      Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась пара красивых ног, потом - миссис Фолкнер, сразу же поправившая юбку, едва ступив на землю.
      - Да? - с тревогой спросила она. - Что происходит, мистер Мейсон, мисс Стрит? Моего мужа разве нет дома?
      - Видимо, нет, - ответил Мейсон. - Или он слишком крепко спит.
      - Думаю, он еще не вернулся. Он предупреждал меня, что задержится сегодня.
      - Быть может, вы позволите нам подождать его?
      - Предупреждаю вас, мистер Мейсон, у него сразу же испортится настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня?
      - Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас.
      Миссис Фолкнер разразилась мелодичным, тщательно отрепетированным смехом.
      - Если встреча настолько важна для вас, - сказала она, - я приглашу вас в дом и предложу выпить. Но не говорите потом, что я вас не предупреждала.
      Она вставила ключ в замочную скважину, щелкнула, открыла дверь, вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала:
      - Входите, прошу вас. Присаживайтесь. Вы уверены, что не можете передать все необходимое через меня?
      - Уверены. Нам необходимо увидеть его сегодня. Он должен скоро вернуться, не так ли?
      - Наверняка он вернется в течении часа. Присаживайтесь, прошу вас. С вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.
      Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто.
      Было слышно, как она прошла по спальне, потом наступила гробовая тишина, разрезанная через мгновение пронзительным криком.
      Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже был в движении. В четыре быстрых шага он пересек гостиную, распахнул дверь спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями лицо, пошатываясь, выходит из дверей ванной комнаты, по всей видимости, смежной со второй спальней.
      - Он... он... там! - Он неловко повернулась и бросилась на грудь адвокату.
      - Успокойтесь.
      Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы. Едва прикоснувшись к ней, он почувствовал как смертельно холодны ее руки.
      Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной.
      Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела ее к кровати, все время приговаривая:
      - Сюда, сюда! Успокойтесь.
      Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой на подушку, ее ноги свесились, не доставая пола. Она снова закрыла лицо ладонями, постоянно повторяя:
      - О... о... о!..
      Мейсон подошел к двери в ванную комнату.
      Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Он был одет только в брюки и нижнюю рубашку. Рубашка на груди была пропитана кровью. За его головой валялся перевернутый столик, рядом сверкали в лучах люстры изогнутые осколки стекла. Вода, разлившаяся по полу тонкой пленкой, разнесла алую кровь до самых дальних уголков ванной комнаты. На полу рядом с трупом лежали мертвые рыбки. Их было не меньше дюжины. Мейсон заметил, что одна из рыбок вяло ударила хвостом.
      Ванна была наполовину заполнена водой, в ней энергично плавала, будто в поисках компаньона, золотая рыбка.
      Мейсон нагнулся и поднял с пола подававшую признаки жизни рыбку, нежно опустил ее в ванну. Рыбка немного потрепыхалась, потом легла на бок, едва заметно шевеля жабрами.
      Мейсон почувствовал прикосновение Салли Мэдисон - она стояла рядом.
      - Выйдите отсюда, - сказал адвокат.
      - Он... он?..
      - Да, несомненно. Выйдите отсюда. Ни к чему не прикасайтесь. Достаточно оставить отпечаток пальца, и вам грозят серьезные неприятности. Что делает его жена?
      - Лежит на кровати.
      - Истерика?
      - Нет, скорее сильный приступ скорби.
      - Она так потрясена?
      - Обычный шок.
      - Она любила его?
      - Значит была дурой. Не могу сказать. Я считала, что она не способна испытывать какие-либо чувства, но, видимо, ошибалась.
      - Вы тоже редко выставляете свои чувства напоказ.
      Салли внимательно посмотрела на него.
      - А какой в этом смысл? - спросила она.
      - Никакого. Возвращайтесь к миссис Фолкнер, постарайтесь увести ее из спальни. Позвоните в Детективное Агентство Дрейка и попросите Пола как можно скорее приехать сюда. Потом позвоните в полицию, в Отдел по раскрытию убийств, попросите к телефону лейтенанта Трэгга, скажите, что звоните от моего имени и хотите заявить об убийстве.
      - Что-нибудь еще?
      - Ни к чему не прикасайтесь в этой комнате. Постарайтесь увести миссис Фолкнер из спальни в гостиную и не выпускайте ее оттуда.
      Мейсон подождал, пока Салли Мэдисон выйдет из комнаты, потом стал медленно отходить от ванны, внимательно изучая малейшие детали и стараясь ни к чему не прикасаться руками.
      На полу рядом с телом лежало карманное увеличительное стекло с двумя линзами примерно полтора дюйма в диаметре, прикрепленными на шарнире к футляру из жесткой резины. У стены, под раковиной, на полу валялись три популярных журнала форматом, примерно, девять на двенадцать дюймов.
      Мейсон наклонился, чтобы разглядеть даты выпусков. Самый верхний журнал был свежим, под ним лежал журнал трехмесячной давности, еще ниже четырехмесячной. На верхнем журнале было чернильное пятно слегка изогнутой формы длиной три-четыре дюйма. Ширина пятна постепенно уменьшалась от полудюйма.
      На стеклянной полочке над раковиной стояли две шестнадцатиунцевые бутылочки с перекисью водорода, одна из них почти пустая, и помазок. Также там лежали безопасная бритва, кромка которой была еще покрыта пеной, и тюбик с кремом для бритья.
      Выстрел был произведен в левую сторону груди, в область сердца. Смерть наступила почти мгновенно. При падении тело, вероятно, задело столик, на котором стоял аквариум с рыбками. В одном из изогнутых осколков, валявшихся на полу, еще оставалось с полчашки воды.
      На полу, рядом с одной из рыбок, лежали чековая книжка и авторучка. Колпачок ручки валялся примерно в двух футах. Книжка была закрыта, ее края пропитались кровавой водой. Мейсон заметил, что примерно от половины чеков остались только корешки.
      Фолкнер, в момент выстрела, вероятно был в очках, левая линза разбилась при падении, осколки от нее лежали примерно в двух дюймах от головы. Правая линза осталась невредимой и отражала свет люстры, казавшийся странно живым в этом царстве смерти, окрасившей пол ванной алыми пятнами.
      Мейсон внимательно рассмотрел перевернутый столик, чуть отойдя назад и наклонившись над ним. Он увидел на поверхности капли воды и частично размытое чернильное пятно.
      Потом Мейсон заметил предмет, до этого времени ускользавший от его внимания. На дне ванны, на боку лежала эмалированная кастрюля емкостью примерно две кварты.
      Мейсон уже заканчивал тщательное изучение комнаты, когда его позвала Салли.
      - Я все сделала, мистер Мейсон. Миссис Фолкнер находится в гостиной. Мистер Дрейк уже выехал сюда, и я известила о происшедшем полицию.
      - Лейтенанта Трэгга?
      - Лейтенанта Трэгга не оказалось на месте, сюда выехал сержант Дорсет.
      - Значит повезло, - сказал Мейсон и добавил: - Убийце.
      7
      Звук сирены, сначала похожий на писк назойливого комара, стремительно нарастал, потом, когда машина подъехала к дому, понизился от пронзительного требования уступить дорогу до басовитого протеста и, наконец, смолк.
      На крыльце послышались тяжелые шаги, и Мейсон распахнул входную дверь.
      - А вы что здесь делаете, черт возьми? - воскликнул сержант Дорсет.
      - Организую торжественную встречу, - сухо ответил Мейсон. - Входите.
      Полицейские прошли в комнату, даже не сняв шляп, и с любопытством уставились на женщин. На Салли Мэдисон - спокойную и собранную, с ничего не выражающим кукольным лицом, на миссис Фолкнер - откинувшуюся на спинку кушетки, с красными от слез глазами, издававшую звуки, слишком размеренные для рыданий и слишком тихие для стонов.
      - О'кей, - сказал сержант Дорсет Мейсону, - что расскажете на этот раз?
      Мейсон учтиво улыбнулся:
      - Не стоит горячиться, господин сержант. Тело обнаружил не я.
      - А кто?
      Мейсон кивнул в сторону женщины на кушетке.
      - Она его жена?
      - Если быть точным, господин сержант, а я уверен, что вы этого хотите, она - его вдова.
      Дорсет подошел к миссис Фолкнер и, просто сдвинув шляпу на затылок, дал ей понять, что хочет задать несколько вопросов. Остальные полицейские, разбежавшиеся по дому в поисках тела, почти одновременно собрались у двери ванной.
      Сержант Дорсет подождал, пока миссис Фолкнер посмотрит на него.
      - Итак? - произнес он наконец.
      - Я действительно любила Харри, - едва слышно сказала миссис Фолкнер. - У нас случались ссоры, иногда он был просто невыносим, но...
      - Об этом поговорим чуть позже, - прервал ее Дорсет. - Как давно вы его нашли?
      - Всего несколько минут назад.
      - Сколько? Пять? Десять? Пятнадцать?
      - Не думаю, что прошло уже десять минут. Скорее, чуть больше пяти.
      - Мы ехали сюда шесть минут.
      - Мы позвонили вам сразу, как только я нашла его.
      - Насколько сразу?
      - Немедленно.
      - Через одну минуту? Две? Три?
      - Не более одной.
      - Как вы его нашли?
      - Я пошла в спальню и открыла дверь ванной комнаты.
      - Вы искали его?
      - Нет. Я пригласила мистера Мейсона войти и...
      - А он что здесь делает?
      - Он стоял у двери, когда я подъехала. Хотел поговорить с мужем.
      Дорсет резко повернулся к Мейсону.
      Тот кивнул.
      - Об этом поговорим чуть позже, - снова сказал сержант.
      Мейсон улыбнулся:
      - Сержант, со мной была мисс Мэдисон. Впрочем, мы с ней не расставались часа два.
      - Кто такая мисс Мэдисон?
      - Я, - с улыбкой ответила Салли.
      Сержант внимательно оглядел ее. Его рука непроизвольно потянулась к шляпе, он снял ее и положил на стол.
      - Мейсон - ваш адвокат?
      - Нет, не совсем.
      - Как вас понимать?
      - Ну, я еще не договорилась с ним окончательно, не наняла его, просто подумала, что он сможет мне помочь. Захочет помочь, понимаете?
      - В чем помочь?
      - Убедить мистера Фолкнера профинансировать изобретение Тома Гридли.
      - Какое изобретение?
      - Оно касается лекарства для рыб.
      - Эй, сержант, взгляните-ка сюда, - раздался голос из спальни. - У него в ванной плавает пара золотых рыбок.
      - Сколько рыбок плавает? - переспросил Мейсон.
      - Две, сержант.
      - Последний вопрос задал не я, а Мейсон, - сердито пробурчал Дорсет.
      - О! - Появившийся в дверях спальни широкоплечий полицейский угрожающе посмотрел на Мейсона. - Простите, сержант.
      - Прошу вас, - сказала миссис Фолкнер, - позвольте мне позвать кого-нибудь. Я не вынесу одиночества после того, что произошло. Меня уже тошнит.
      - Простите, мадам, - сказал полицейский из спальни, - но в ванную комнату входить нельзя.
      - Почему?
      Некоторая щекотливость ситуации заставила офицера промолчать.
      - Вы... вы не увезете его? - спросила миссис Фолкнер.
      - Пока нет. Нужно все сфотографировать, снять отпечатки пальцев. Многое предстоит сделать.
      - Но мне так плохо, как я должна поступить?
      - В доме нет второй ванной?
      - Нет.
      - Послушайте, - сказал Дорсет, - почему бы вам не провести эту ночь в отеле? Быть может, у вас есть друзья...
      - Нет, только не это. Я не в состоянии ехать в отель. Я так расстроена. Я... меня тошнит... Кроме того, не думаю, что мне удастся снять комнату в столь поздний час простым телефонным звонком.
      - Есть друзья, у которых вы могли бы остановиться?
      - Нет, таких нет. Подруга может приехать сюда. Она живет в квартире с еще одной девушкой, у них нет лишней комнаты для меня.
      - Как зовут подругу?
      - Адель Фэрбэнкс.
      - Хорошо. Позвоните ей.
      - Я... о... - Миссис Фолкнер закрыла рот ладонью.
      - Бегите на улицу, - посоветовал второй полицейский.
      Миссис Фолкнер метнулась к черному входу. Все слышали, как ее рвало.
      - У нее есть подруга, которая скоро придет сюда, - сообщил Дорсет полицейскому в спальне. Им понадобится ванна, поторопитесь с отпечатками пальцев.
      - Уже занимаемся, сержант, но их слишком много. Не успеем классифицировать и сфотографировать к тому времени, когда приедут забирать труп.
      Сержант Дорсет быстро принял решение:
      - Хорошо. Снимайте на липкую пленку. - Потом он повернулся к Мейсону. - Выйдите на улицу. Когда понадобитесь, позовем.
      - Я могу сообщить все, что вас интересует, прямо сейчас, а если понадобится дополнительная информация, вы найдете меня завтра в моем офисе, - предложил в ответ Мейсон.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13