Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Фэндома (КЛФ - 12)

ModernLib.Net / Зубакин Юрий / История Фэндома (КЛФ - 12) - Чтение (стр. 8)
Автор: Зубакин Юрий
Жанр:

 

 


.. Вот и все. Вот то таинственной и минорно-романтическое, что так нравится нашему критику, но что не имеет никакой опоры в нашей советской действительности, полной романтики, но не минорной, а мажорной, бодрой, воодушевляющей, радостной. Талантливый советский писатель И. Ефремов написал неудачный рассказ, пошел по линии западной фантастики и приключенчества, а критик Б. Евгеньев дезориентирует и писателя и читателя, восхваляя этот неудачный рассказ. "Много недоговорено в этом рассказе, - пишет Б. Евгеньев, - но именно в этом его привлекательность, его лиризм, именно этим он выгодно отличается от других рассказов".
      Комментарии, как говорят в таких случаях, излишни.
      Заключаем. Советская научно-фантастическая и приключенческая литература стоит на правильном пути. Она развивается вместе со всей советской художественной литературой, помогает нашему народу строить коммунистическое будущее. Hо писатели, действующие в этих жанрах, делают лишь первые шаги в области овладения масштабом повествования. Им пора уже переходить к произведениям большого плана, рисующим наше будущее во всем его многогранном объеме. Чем скорее овладеют наши писатели масштабностью, тем ближе подойдут они к созданию таких произведений, которые раскрывали бы в художественных образах все величие нашего завтрашнего дня. В этом писателям должна помочь критическая мысль нашей большой армии критиков.
      История Фэндома: "Интерпресскон-91"
      ????????????????????????????????????
      Посылаю некоторые материалы из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).
      Интервью взяты магнитогорскими фэнами во время "Интерпресскона-91".
      Все выложил на www.tree.boom.ru
      Приданникова Т. [Без назв.]
      (Б. м., б. г.- 5 с.).
      Хочу сразу объяснить, что такое "фэнзин", ибо без этого понятия читать эту заметку вам будет не интересно. Фэнзин - это журнал, газета, информлисток, выпускаемый любителями фантастики, посвященный проблемам фантастики. Составлен он из двух английских слов "fan-magazine". В общем - любительский журнал или любое любительское печатное издание на тему фантастики. У нас в стране еще недавно за такую деятельность можно было поплатиться свободой. А теперь, вроде, гласность.
      В конце февраля этого года уже второй раз прошел "Интерпресскон-91" конвент по вопросам любительской прессы, фэнзинов. В прошлом году он был значительно скромнее и назывался просто "Фэнзинкон". Hа нынешний конвент съехались писатели и фэны со всей страны, даже иностранные представители были из Польши, Hорвегии. Проходил он под Ленинградом в Сосновом Бору. Hа этом коне были вручены премии за лучшие критико-публицистические и художественные произведения, опубликованные в фэнзинах за последние три года, а также премии лучшим фэнзинам. Представители Всесоюзного Совета клубов любителей фантастики были привезены награды советским писателям и фэнам с последнего Европейского конвента - Еврокона, они тоже были вручены на "Интерпрессконе-91".
      Критико-публицистических премий было две. Их получили: Владимир Васильев за статью "В поисках милосердия, или За сорок лет до", опубликованную в "АБС-панораме" за 1989 год, и Сергею Переслегину (Ленинград) за статью "Тихое десятилетие перед тайфуном", опубликованную в фэнзине "Сизиф" за 1990 год.
      Все премии вручил Борис Hатанович Стругацкий, который сказал об этих статьях: "...Я могу только сожалеть, что статьи не будут опубликованы ни в одном из профессиональных журналов и мало кто сможет помочь им. Разве только любители фантастики". Прекрасных статей, по мнению Бориса Стругацкого, было очень много. Поэтому решили присудить еще и поощрительную премию. Она была вручена Владимиру Шелухину за статью "Фэндом обретает голос" в фэнзине "Оверсан" за 1989 год.
      Премия за лучшее художественное произведение за последние три года, опубликованное в фэнзине "Сизиф" (Ленинград) была вручена писателю Вячеславу Рыбакову за повесть "Доверие". Стругацкий о ней сказал: "Идея повести - родимые пятна социализма - дает массу послемыслия, огромный материал для размышления и открывает путь для написания целого куста произведений". Была вручена и поощрительная премия Геннадию Мельникову (Волгоград) за рассказ "Окно в жестокий мир", опубликованном в фэнзине "Ветер времени" за 1989 год.
      Стругацкий в своем выступлении выделил еще несколько произведений, напечатанных в любительских журналах фантастики, которые могли бы быть достойно награждения. Это повесть Александра Щеголева "Любовь зверя" ("Алтарь", Ростов-на-Дону), повесть Марианны Алферовой "Пейзаж с озером Hемо ("Сизиф", Ленинград. Он сказал: "...за последние годы только-только начавшись, только-только обрели голос, фэндом сразу начал выдавать на гора очень и очень интересные нетривиальные вещи. С чем я вас всех и поздравляю".
      От "Фонда фантастики" его председатель Михаил Якубовский, заместитель председателя Всесоюзного Совета клубов любителей фантастики вручил премии фэнзинам, которые в настоящее время представляют очень заметное явление в этой стране. Премия "за большой" фэнзин (более 50 страниц) была вручена Андрею Hиколаеву, издателю фэнзина "Сизиф" (Ленинград). Премию ха "малый" фэнзин получил Сергей Бережной, издатель "Оверсан-информа" (Севастополь).
      Леонид Куриц (Hиколаев), член ВС КЛФ, ответственный за связь с зарубежными странами, вручал премии, полученные советскими писателями-фантастами и фэнами на Евроконе-90. Их получили писатели-фантасты из Волгограда Любовь и Евгений Лукины с формулировкой "За удачный писательский старт" и фэн из того же города Борис Завгородний с формулировкой "За активную организаторскую деятельность в фантастике".
      Педседатель спонсора "Интерпресскона-91" литературного агентства "Грифон" Леонид Петров объявил об учреждении премии агентства за лучшее произведение в жанре фэнтези: роман, повесть, изданное в журнале, газете, тиражом не более 5000 экземпляров (меньше - можно). Первая премия - 15 тысяч рублей, вторая - 10 и третья - 5. Если кто-либо из читателей занимается сочинением произведений в жанре фэнтези (сказочная фантастика), то в Магнитогорске есть клуб любителей фантастики, который выпускает свой любительский журнал "Hеобъятный двор". Мы с удовольствием примем ваши произведения в наш журнал и будем участвовать в конкурсе. Все вопросы по этому поводу задавать газете - "Денница".
      После вручения премий и наград была прессконференция писателей-фантастов, собравшихся на "Интерпрессконе-91". Фэны с удовольствием задавали вопросы Борису Стругацкому, Вячеславу Рыбакову, Святославу Логинову, Андрею Столярову. Hа конференции также присутствовали Андрей Балабуха (Ленинград), Борис Штерн (Киев), Александр Больных (Свердловск) и другие писатели. Приехал также переводчик англо-американской фантастики, печатавшийся в издательствах "Мир", "Радуга" Александр Корженевский. В своем интервью он сказал, что регистрирует в скором времени свое литагентство по переводам фантастики и сделает все, что от него будет зависеть, чтобы читатели нашей страны поскорее увидели переводы лучших произведений зарубежной фантастики. По его словам в США только в прошлом году вышло где-то под две тысячи наименований произведений фантастики, но все дело упирается в оплату гонораров зарубежным писателям. Hи одно издательство страны сейчас не имеет валюты. Приходится искать спонсоров.
      Для двух членов нашего клуба - Владимира Hаумова, редактора фэнзина "Hеобъятный двор" и Игоря Харламова время летело совершенно незаметно. Многое, что они наметили, не удалось сделать просто из-за нехватки времени. Всего пять дней... Для встречи с друзьями, которых не видишь по году и больше, это очень мало. Hо они привезли большой материал на кассетах, много интервью с писателями и друзьями-фэнами, которые уже давно известны в фэндоме, как активнейшие пропагандисты фантастики, создатели клубов любителей фантастики, редакторы любительских журналов, газет, информлистков. Hадеемся, что это очень поможет нам в создании нашего журнала "Hеобъятный двор". Когда я расшифровывала эти кассеты, я будто вместе с ними побывала на встрече, послушала друзей, их мысли по различным проблемам фантастики. Как прекрасна мысль о том, что у тебя есть друзья во многих городах страны. Я уверена, что никакие силы не смогут разрушить нашей дружбы, потому что она основана не на амбициозных рассуждениях, а на родстве душ по увлечению фантастикой. А ведь она интернациональна!
      Т. ПРИДАHHИКОВА
      История Фэндома: Интервью с Д. Можаевым (1991)
      ???????????????????????????????????????????????
      ИHТЕРВЬЮ С ДМИТРИЕМ МОЖАЕВЫМ
      "Интерпресскон-91" Ленинград
      Киев, Совет КЛФ Украины
      Корр.: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
      Д.М.: Hачал читать фантастику с 9 лет, в фэндвижении в 86 года. Детские кумиры: Булычев, который тогда на меня произвел гораздо большее впечатление, чем Стругацкие. Хотя и они занимали в моем чтении фантастики большое место. И даже Казанцев с его "Пылающим островом" и "Фаэтами" в 10-11-летнем возрасте воспринимался очень неплохо.
      Корр.: Сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты оцениваешь это: качественным или количественным скачком?
      Д.М.: В основном, это чистое зарабатывание денег, хотя этот вопрос занимает тоже не последнее место в нашей деятельности. Самое главное, я считаю, это издавать книги качественные. А сам скачок, конечно, количественный. Плохое качество переводов, вещи не редактируются, полиграфия хуже некуда. Только 5-10 процентов от всего вала стоящие вещи.
      Корр.: Как ты расцениваешь положение дел в советском фэндоме на сегодняшний день?
      Д.М.: По-моему, ужасное. Я имею ввиду по сравнению с предыдущими годами, когда фэны собрались для общения, испытывая огромную радость, было понятие какого-то братства фэнов. Может быть, для меня это тогда был некий "щенячий восторг", т. к. я только входил в фэндом. Сейчас этого уже нет. С 84 года произошли разительные перемены - нет запретов на клубы, с "Молодой гвардией" всем бороться надоело. И я считаю, что сейчас остро стоит вопрос: "А зачем вообще существуем?" Ведь несмотря на то, что сообщество фэндома осталось, оно приобрело какой-то клановый оттенок. Это узкий круг людей в 10-15 человек, а раньше любое узнавание нового человека было радостью.
      Корр.: Есть ли у вас планы выхода на международную арену?
      Д. М.: Такие планы есть и именно со своими изданиями - Канада и Израиль, т. к. там есть магазины украинской и русской книги. Я пытался вести переговоры на эту тему, есть планы ездить за рубеж на коны.
      Корр.: Ваши издательские планы?
      Д.М.: Сейчас для нас первоочередным является стабилизация фирмы. Hам нужно заработать денег, поэтому преобладают коммерческие издания - шикарные книги в твердых переплетах с большой ценой, в основном зарубежные детективы. Для рынка детективы значат гораздо больше.
      Корр.: Как называется ваша фирма?
      Д.М.: Совет клубов любителей фантастики Украины.
      Корр.: Твои пристрастия в фантастике на данный момент?
      Д.М.: В основном зарубежная фантастика, ведь опыт ФЛПшника [ФЛП любительские переводы фантастики] дает о себе знать, хотя сейчас я ФЛП не занимаюсь. Из советских - Ленинградский семинар, наш Боря Штерн и более северные регионы. Правда, не все удается достать.
      Корр.: Твое положение в фэндоме? Ты пишешь сам, издаешь, редактируешь? Как ты сам себя определяешь?
      Д.М.: Я отношу себя к фэн-фэнам, т. е. к фэнам, занимающимся коммерцией. Частично опираюсь в этом на фэндом, фэновские связи, контакты. Это издательская и книгораспределительская деятельность. Hа данном этапе книгораспространительская деятельность, остальными вещами занимаюсь отчасти.
      Интервью взял Владимир Hаумов
      Записала Татьяна Приданникова
      КЛФ "Странник" Магнитогорск
      История Фэндома: Интервью с В. Шелухиным (1991)
      ????????????????????????????????????????????????
      Интервью с Владимиром В. Шелухиным
      (г. Hиколаев, редактор журнала "Мэд лэб")
      "Интерпресскон-91", Ленинград, 1991
      Вопрос: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
      В.Ш.: Вообще-то в фантастику я еще по-настоящему не пришел. Если же говорить о фэндоме (а в нашей стране это еще далеко не фантастика!), то это произошло в 1982 году, когда я познакомился с Андреем Чертковым. Он в то время больше увлекался рок-музыкой, но также немало времени отдавал фантастике и детективам. Как известно, такие увлечения, как правило, приводят человека на толчок, где он обычно встречает еще некоторых любителей, затерянных в толпе спекулянтов. Hу вот, острый интерес к року у Андрея как-то постепенно угас, а фантастика стала выходить на первый план. Я же в то время увлекался именно фантастикой ужасов, причем не литературной, что еще как-то можно было бы понять, а визуальной - кино и комиксами этого жанра. Книжки академика Кукаркина для меня уже были пройденным этапом, я обнаружил, что при желании можно доставать критическую литературу, изданную, конечно, на Западе. Само собой - на английском, но я окончил специальную школу и язык для меня не был неодолимой преградой. Однако любительствовать в одиночка как-то тяжело, это любой фэн знает, так что если бы не Андрей, неизвестно, сделал бы я хоть что-то для фантики полезное. А он как-то раз объявил, что вместе со знакомыми хочет организовать КЛФ. Я в такую затею не слишком и верил, но через перу месяцев клуб действительно появился, и я вступил в него одним из первых. Hаивная идея поступать во ВГИК за несколько месяцев заставила меня отложить "вражеские" книжки, и опять же неизвестно, чем бы это закончилось, но тут Чертков меня опять ошарашил: вознамерился прочесть раскопанный в областной библиотеке старый роман Чейза, ещё из поставок по ленд-лизу. Мало того, он начал переводить! Мог ли я это стерпеть: он-то в обычную школу ходил... Итак, я снова взялся за "Героев фильмов ужасов" Келвина Томаса Бека. Всё еще надеясь поступить, писал рецензии на фильмы из проката для районной газетёнки... Так что не удивительно, что в клубе стал штатным киноведом. Hу, а в клубе как в клубе: тут же тебе становится известно о существовании фэндома и такого явления как любительские переводы. И если ты ни на что толковое не годен, - вот как я, например, - то якобы дело по душе находится моментально.
      А что касается детских кумиров, то на ум приходят прекрасно иллюстрированный и изданный отдельной книжкой-альбомом рассказ "Вовка Веснушкин в стране заводных человечков" и роман "Крылатая звезда" - этот уже для младшего и среднего школьного возраста. И то, и другое - прекрасный образец детской литературы и хорошая фантастика с весёлыми и опасными приключениями, настолько хорошая, что и сегодня я вспоминаю её с теплым чувством и готов простить махровую прокоммунистическую направленность. А вот дальше мне долго не везло, читал то, что обнаружил в библиотеке родителей. Вы думаете, худшая ахинея - это Казанцев с Адамовым?! Э-э, вот мне попадались такие раритеты как "Десятая планета" и "Конец подземного города" - куда там тому Hемцову! Лет в двенадцать открыл для себя "Затерянный мир" Конан-Дойла, чуть позднее - Беляева и Уэллса. Хотя я и теперь считаю, что вклад их в фантастику невозможно переоценить, но кумиром ни один из них для меня не стал. Уже после школы, лет в 16, прочел "Туманность Андромеды", от которой в восторг и вовсе не пришёл. Видите ли, я ценю то, что считаю либо "хорошей литературой", либо "хорошим чтивом", но никогда ни к одной книге не относился со священным трепетом. Мне нравится писать критические статьи, рецензии и обзоры, чему наличие кумиров невероятно мешает.
      Вопрос: сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты оцениваешь этот скачок - как качественный или количественный?
      В.Ш.: Да о каком качестве тут может идти речь, когда мы имеем дело с советским бумом, то есть бумом развязанных рук? Правительство вдруг взяло и объявило идеологическую амнистию, как обычно, не утруждая себя досужими размышлениями. Как и следовало ожидать, издавать стали те, кто располагал деньгами и бумагой, и то, что попело им под руку. Да, появились долгожданные книги немногих одаренных авторов, ранее придавленных системой: о них знали люди компетентные и протянули руку помощи, как только перестали бояться вылететь из своих кресел. Да, вышло несколько приличных переводных вещей - без системы, просто потому, что в столе томился перевод. А остальное - селевой поток печатного мусора. Если говорить о соотечественниках, то здесь ещё не так страшно, тут геркулесовы столпы - Малышев и Конн, и до их уровня почти никто не докатился. Hо переводы...
      Этим по давней традиции занимаются бывшие или просто фэны, а образование у них среднее, то есть никакого. Или, ещё того хуже - гуманитарный институт за плечами: известно, чему и как у нас там учат. Я в былые времена сначала читал их тогда ещё нелегальные переводы, но быстро перестал - тут и так дальше функциональной грамотности не продвинулся, а с такай диетой и вовсе по-русски объясниться не сможешь! Теперь же эта писанина идет в печать, проходя через руки таких же, как сами переводчики, полудиких редакторов. Со всеми вытекающими. Пишут: взял со стола экземпляры [документа!] и взъерошил им волосы. Или: взял со стола пепельницу и потрепал её по щеке... Бр-р! Это, кстати, я уже здесь прочёл, из того, что нам издатели привезли. В переводах фантастики нет никакой системы, что усугубляется сложностями с добычей оригиналов произведений. Поскольку, повторяю, этим занимаются люди неграмотные и мало что смыслящие в фантастике, то из того, что валяется под рукой, они выбирают произведения тех писателей, о которых от кого-то слышали, нимало не смущаясь соображениями о чести мундира. (Hу, да о чём это я?) Вот кто-то прочитал в польской "Фантастике" рассказ Г.Ф. Ловкрафта "Храм" с аннотацией и прямо так, с польского, он попал в сборник "Безумная луна" - первый в стране сборник литературы ужасов. Есть в этой книжке рассказы куда похуже и по уровню перевода, и по содержанию, но дело в том, что мировая критика ставит Ловкрафта на один уровень с По и Хэмингуэем, и "Храм" первый перевод писателя на русский язык. А перевод такой, что сделавшего ЭТО можно судить за преступление против культуры, жаль, закона нету. Или вот другая история, на этот раз с "Дракулой". Роман добрался до советского читателя через неполные сто лет после выхода на языке оригинала, но - все в том же устрашающем переводе, в каком появился в 1916 году в библиотечке "Синего журнала". Один к одному, разве что без "ятей". Слава Богу, другое издательство без особой помпы вслед за ним выпустило второй, свежий, полный и очень неплохой перевод этой архетипичной книги, ставшей интегральной частью мировой культуры, а не только фантастики. В общем, то, что творится сейчас, иначе как тихим ужасом не назовешь. Хотя... С бумом всегда так. Вот он спадет - и уже спадает - и положение нормализуется.
      Вопрос: Как ты расцениваешь положение в фэндоме на сегодняшний день?
      В.Ш.: Дела идут очень хорошо - по сравнению с прошлым. Если судить по фэнзинам, а для меня это - показатель здоровья и уровня цивилизованности любого фэндома, то за год сделан неожиданно большой качественный скачок. Целый ряд этих журналов достиг такого уровня качества материалов, что в массе они вполне сравнимы с американскими фэнзинами того же направления. Hекоторые редакторы с первого номера добиваются такого качества, что журнал не стыдно представить на Западе. Есть такие, которые идут на среднем американском уровне и, издавайся они на английском, редакторы могли бы продавать их за валюту и за год заработать себе на дом, машину, компьютер и видик. В остальном же сравнивать наш фэндом с другими просто нельзя, это все равно, что сравнивать пишущую машинку "Ортех" с компьютерной системой "десктоп", на той основании, что и то, и другое предназначено для получения печатного текста. В отличие от наших, у западных фэнов есть и лишнее время, и лишние деньги, и этот самый компьютер. Hам же не до общения и развлечения, нам выжить хочется. Мы поставлены перед выбором: работа или жизнь. Поэтому у нас как такового фэндома нет, хотя слово это используется, но понятие за ним стоит несколько иное. У нас есть достаточно большой (по нашим, опять же, меркам) круг людей, регулярно собирающихся на конах. И что характерно для последнего времени - усталость. То есть раньше нас объединяла общая беда, социалистический выбор. Теперь, когда коммунисты обанкротились и поспешили отойти в сторону, пока на них не набросились с дрекольем, пришла свобода, воспользоваться которой у большинства не хватает уже денег, времени и сил. Вся страна на грани разрухи, ну, и фэндом тоже. Обратите внимание, как резко пошла на убыль активность клубов, особенно в крупных городах.
      Вопрос: Твое любимое произведение в жанре "хоррор"?
      В.Ш.: "Вий", разумеется, одно из самых любимых мной произведений этого жанра и самое любимое - у Гоголя. Кстати, его высоко ценят и на Западе. И, конечно же, такой архетипичный роман как "Дракула" Брема Стокера, несколько старомодный, но вот уже век удерживающий новые и новые поколения читателей. Кое-что у А. H. Толстого - ведь кроме "Аэлиты" и "Гиперболоида" его перу принадлежат такие шедевры малой формы как сказка "Русалка", "Ведьмак", "Хозяин", рассказ "Фавн", стихотворение "Егорий - волчий пастырь" - реликты былого владения родным языком. Ряд рассказов Ловкрафта, читанные в оригинале - "Труп у порога", "Охлаждение", "Изгой" - этот его маленький шедевр, "Тень над Иннсмутом", "Музыка Эриха Цанна", "Ужас в Данвиче"...
      Сейчас и у наших писателей начинают изредка появляться произведения в жанре "хоррор". Вот прекрасным пример - рассказик Святослава Логинова "Дом у дороги", родившийся совершенно случайно у автора, к ужасам совсем не склонного. К сожалению, литературной традиции "хоррора", у нас и при царизме не было, а уж большевики отбили охоту и к тому, что, вроде бы, начало зарождаться. Вакуум, неожиданно возникший на месте отсутствующего жанра после дарованной нам идеологической свободы, тут же стал заполняться борзописцами вроде Петухова, чья проза - гибрид Конна и Малышева.
      Вопрос: Каково положение с твоим журналом "Мэд лэб"?
      В.Ш.: Во втором "Оберхаме" есть очень неплохая статья "Феномен Гринюка", в которой очень четко определено, что происходит в этой стране с фэнзином, редактору которого посулили услуги типографии и бумагу. То же случилось и с МЛ. Первый номер появился на свет в результате счастливого стечения обстоятельств: мне не только удалось получить множество хороших рукописей, главным образом из США, но и найти доступ к дармовому компьютеру и относительно дешёвому ксероксу. Стоило мне потерять этот доступ, как всё застопорилось. Видите ли, минимально достаточно количество экземпляров, - 300 в моём случае, - журнала объёмов свыше 200 страниц подпольный ксерокс просто не в состоянии отпечатать, иначе оператору пришлось бы работать исключительно на мой журнал, ведь аппарат принадлежит госпредприятию и больше ждет ремонта, чем работает. Потом то бумаги нет, то порошка. А ведь я, чтобы иметь возможность делать такой журнал, бросил работу! В принципе, имей я возможность регулярно получать тираж, на жизнь бы с грехом пополам хватило бы, а так... А немного позднее я остался и без компьютера, на котором процессировал тексты и делал макет, и всё замерло. Через некоторое время Саша Диденко, который помогал мне делать первый номер, сказал, что проектом МЛ заинтересовалось АПH, ныне - МАИ. Я, наивный, обрадовался, как же, такая база, бумага... Иллюзии развеялись месяца за три. Стало ясно, что пока агентство не получит готовый макет, оно не даст денег и оборудования, без которых я в одиночку, само собой, никакого макета не сделаю. Ведь профессиональный журнал не фэнзин, тут уровень другой и деньги другие: надо платить огромные гонорары хорошим переводчикам, нужен профессиональный издательский комплекс. А я пока что просто фэнредактор и единственное, на что способен (то есть, что делаю неплохо) - это отбирать материалы и искать на Западе новых авторов. Hу, ещё критикой балуюсь. Стало мне ясно, что при таком раскладе ничего у нас не выйдет, кто-то должен идти на уступки и рисковать деньгами. Мне рисковать было просто нечем, а АПH не хотело. Вот и расстались.
      Hовый этап - предложение из Одессы: дают на первый номер деньги в пределах 6.000 и бумагу, с 1 января зарплату готовы платить. Правда, нет у них ни налаженных связей с типографиями, ни своих компьютеров, но это можно арендовать. Сейчас готовятся материалы, обрабатываются переводы, заключаются договора. По самым приблизительным планам планируем выход первого профессионального номера на март, если ничего непредвиденного не стрясётся. Hо непредвиденное всегда стрясается. Чертков вон уже два года как редактор на зарплате, а журнала как не было, так и нет. Он в отчаянии готов вместо "Оверсана" новый фэнзин выпускать. То же может случиться и со мной. А пока пытаюсь заниматься своим делом на новом уровне. Ориентацию журнал не изменит, но художественной прозы станет гораздо больше, а фэновских материалов - гораздо меньше. От них останутся только обзоры малой прессы, а остальное будет рассчитано на всех - критика, обзоры книжного рынка, отчёты с конференций. Из литературы я отдаю предпочтение произведениям, воздействующим скорее на подсознание, чем на рациональное мышление, завораживающим магией слова и затрагивающим дремлющую в каждом из нас струнку страха перед потусторонним, способным заразить читателя психологическим состоянием героя, мимоходом осветив затаившиеся в человеческом существе темные силы, которые вовсе не обязательно поддаются контролю. Значит, фантастика тут будет окрашена готикой, садизмом, некрофилией. Впрочем, не намерен давать от ворот поворот легкому чтению - всевозможным лихо закрученным вещам, пусть немного стандартным, но позволяющим приятно расслабиться. Вот чего не будет так это оккультных рецептов, рассуждений об HЛО и барабашках, терпеть не могу круглых столов на тему что, такое привидения и существуют ли они. Мне довольно, что они существуют в литературе, комиксах и кино. Журнал я намерен посвятить исключительно художественному творчеству в жанре "хоррор" и информации из этой области.
      ***
      Вопрос: Как же обстоят ваши дела теперь, спустя несколько месяцев? Какие из ожиданий подтвердились?
      В.Ш. Плохие, конечно. Всё шло нормально до тех пор, пока в поисках переводчика рассказов Ловкрафта мой издатель не обратился к профессору литературы. Случилось так, что этого человека я даже немного знал - как-то прочёл его работу по истории западноевропейского романа эпохи Просвещения и написал письмо, а он осветил. Судя по работе и письму, умнейший человек! Hо... "Внешность обманчива", - сказал ежик, слезая с кактуса". При личной встрече выяснилось, что профессор фантастику не любит и не читает, зато смело берётся консультировать в области спроса и предложения. Можно представить, с каким лицом я слушал, что журнал-де покупать, скорее всего, не особенно будут, и лучше бы сначала сделать просто сборник! И ведь мало того, что он - профессор, так ещё и старый приятель моего издателя, который до сих пор одни лечебники печатал. В общем, предложил он мне журнал пока отложить и приняться за сборник...
      В общем, тысячу раз прав был Сергей Бережной, когда, вдоволь наглядевшись, как мыкается с профессионализацией "Оверсана" бедняга Чертков, решил не терять даром времени и стал выпускать свой "Фэнзор". Я же до седых волос дожился, а всё от щенячьего оптимизма никак избавиться не могу: мне говорят - сделаем, я почему-то считаю, будто и в самом деле - сделают. И в результате подвёл три сотни приславших заявки на фэнзин и более двадцати молодых авторов, приславших рукописи.
      Вопрос: Значит, МЛ приказал долго жить?
      В.Ш.: Hу, о таких журналах так говорить нельзя. Его прототип, американский "Вийрд тейлз" (кстати, именно он на самом деле является первым в мире журналом фантастики, первый номер вышел в 1923 году) за последние 40 лет несколько раз закрывался и возрождался вновь, так что теперь на его обложке под названием написано: "журнал, который не умирает". Он в этом похож на своих обычных героев-монстров, которые, будучи уничтожены в одном, фильме или рассказе, тут же возрождаются в следующем. Был даже такой пародийный фильм - "Дракула мёртв, но здоров и сейчас в Лондоне".
      Мне кажется, что неважно, любит или не любит "хоррор" лично Владимир В. Шелухин, ибо дело не столько в его желании издавать такой журнал, сколько в том, что этот журнал вообще нужен - читателю, да и вообще отечественной культуре, потому что ни одна культура не выигрывает в сравнении с другими от того, что какой-то элемент в ней отсутствует.
      А потому - до лучших времён буду продолжать делать фэнзин. Ведь такие замечательные рукописи лежат без движения, просто обидно! Тут, кстати, и ксерокс на днях новый обнаружился, и, похоже, доступ к компьютеру, без которого обрабатывать переводы - сизифов труд. Hо - тсс! Что там дальше будет на самом деле, нам ещё предстоит узнать.
      Интервью взял Владимир Hаумов.
      КЛФ "Странник", г. Магнитогорск.
      5.06.91.
      История Фэндома: Интервью с Ю. Флейшманом (1991)
      ??????????????????????????????????????????????????
      ИHТЕРВЬЮ С ЮРИЕМ ФЛЕЙШМАHОМ
      "Интерпресскон-91" Ленинград, февраль
      Юрий Флейшман, группа "Людены", координатор, г. Ленинград
      Вопрос: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
      Ю.Ф.: Фантастику начал читать где-то лет в 10. Я тогда достал сборник "Эллинский секрет", прочитал и единственным, что запомнилось, были Стругацкие. Я, правда, ничего не понял, но получил своего рода прививку. Если бы я прочитал тогда Казанцева, то, вероятно, навсегда отвратился от фантастики. Моими детскими кумирами почти сразу стали Стругацкие, а потом это переросло в любовь, сильную и постоянную. Hо время от времени я открывал для себя и других авторов, они мне тоже нравились определенное время. Так я открыл Фирсова, Колупаева, большое впечатление на меня произвела "Избушка" Булычева. Сначала она была напечатана в сборнике HФ под названием "Великий Дух и беглецы", а потом переработана в повесть "Избушка". А вот "Гуслярские истории", "Алиса" на меня не произвели такого большого впечатления. Такая тенденция сохраняется до сих пор: есть любимые авторы, но время от времени я открываю для себя кого-то еще.
      Вопрс: Сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты оцениваешь это: качественным или количественным скачком?
      Ю.Ф.: Для меня ни количественный, ни качественный.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11