Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сто тысяч франков в награду

ModernLib.Net / Жюль Лермина / Сто тысяч франков в награду - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Жюль Лермина
Жанр:

 

 


Жюль Лермина

Сто тысяч франков в награду

I

– Итак, все состоится сегодня?

– Да, церемония назначена на двенадцать, так что мне некогда болтать…

– Ладно тебе, на то, чтобы пропустить стаканчик-другой вина, всегда найдется время…

– Нет-нет, у меня еще очень много дел, честное слово. Граф дал мне массу поручений…

– Послушай, дядюшка Лантюр, когда тебе говорят, что у тебя есть время…

Этот короткий разговор состоялся одним прекрасным апрельским утром 186… на пороге гостиницы «Крылатый лев», которая, как всем известно, составляет гордость и славу маленького городишки Клер-Фонтен, неподалеку от Рамбуйе. Один из собеседников был не кто иной, как сам мэтр Канар – хозяин гостиницы, всеми силами пытавшийся заманить к себе дядюшку Лантюра, оказывавшего стойкое сопротивление. Но, то ли потому, что Канар был моложе (а значит, и сильнее), то ли потому, что вино, подаваемое в трактире для друзей, обладало таким дивным ароматом, Лантюр, садовник графа Керу, последовал примеру прародительницы Евы и поддался искушению…

В одну минуту на столе возникла высокая запыленная бутылка. После первого стакана языки развязались, и мэтр Канар, самый любопытный из всех трактирщиков, приступил к спланированному заранее допросу.

– Итак, – начал он, разглядывая вино на свет, – граф Керу снова женится?

– Почему бы и нет, если таково его желание.

– О, я-то ничего не имею против, только вот…

– Только что?

– Каково вино, а? Только граф уже не молод…

– Пятьдесят пятый год – разве это старость? Самое время! – возразил Лантюр, которому уже перевалило за шестьдесят.

– Согласен, но придется ли ему по зубам этот цыпленочек?

– Цыпленочек? Какой еще цыпленочек?

– Курочка, если вам так больше нравится. Если я не ошибаюсь, мадемуазель Элен самое большее – ну… лет восемнадцать…

– Ей девятнадцать, но это еще ничего не означает.

– Не слишком ли она молода для этого старого морского волка? Говорят, перед тем как поселиться в замке Трамбле, в Монжуа, ваш хозяин всю жизнь проплавал.

– Он семь раз ходил вокруг света со мной, своим преданным матросом.

– Много же он повидал!

– Погоди, дядюшка Канар, господин Керу – капитан фрегата, он не такой, как все… Я собственными глазами видел, как он с одним топором в руках положил сотню негров, которые проглотили бы нас и не подавились, если бы только смогли с нами справиться. А однажды на палубе фрегата он собственноручно размозжил голову одному матросу, закричавшему товарищам в минуту опасности: «Спасайся кто может!» Мало того, я слышал собственными ушами, как, лежа в ужасной тифозной горячке и почувствовав приближение смерти, он вскрикнул: «Прочь смерть, черт тебя подери!» – и вскочил, словно желая отразить врага.

– И что же?

– А то, что в вопросе чувств граф – сущий ребенок, молокосос. Он тих и улыбчив, скромен, как дитя на руках кормилицы. Это надо видеть! Скажу тебе по секрету, Канар, что со смерти покойной графини – а это было лет пятнадцать назад – мой хозяин ни разу… Да, точно, никогда ничего…

Канар, громко рассмеявшись, иронично заметил:

– Успеет еще… Но как же он ухаживал за мадемуазель?

– О, он и не думал!

– Как?! Это она…

– Ни он, ни она… Откупорь-ка еще бутылочку, и все узнаешь…

Стаканы наполнились.

– Но только то, что я тебе передам, – это между нами. Ну, ты понимаешь… Я рассчитываю… – предупредил Лантюр.

– Не беспокойся, Канар останется нем как рыба.

– Итак, это было на Мартинике. Мы подошли… Короче говоря, горела колония. Был сильнейший пожар! Страх! Капитан обращается к нам: «Дети мои, нужна наша помощь! За работу!» Похватав лестницы, топоры, веревки, мы побежали… Горел целый квартал…

– Красиво было, да? – поинтересовался Канар, не отличавшийся большим человеколюбием.

– Мы боролись с огнем как могли… Капитан перепрыгивал через горящие бревна… Вот молодец-то! Вдруг откуда-то сверху я слышу его голос: «Лантюр, Лантюр!» – «Я здесь капитан! – отвечаю я. – Что нужно?» – «У меня ребенок на руках, а стена сейчас рухнет!» – кричит он. И правда, она должна была вот-вот обвалиться! Я встал под окном и прокричал: «Кидайте!» Зная мою ловкость, капитан с криком «Лови!» смело бросает ребенка вниз. И вот я уже вижу в воздухе маленький клубок… Не совсем, конечно, крошечный… Я хватаю его на лету, и весьма удачно!

– Славно! – вскрикнул Канар.

– Ты лучше не перебивай меня, а наливай еще! – проговорил Лантюр, язык которого уже начал заплетаться. – Ты же ничего не знаешь… У меня мороз по коже пробежал… Крак, бум, тарарам – стена обрушилась!.. И нет капитана!

– Он умер?!

– Дурачина! Как умер, если он женится!

– Ах да, и в самом деле…

– Мы вытащили его из-под обломков, красного, как кровяную колбасу, с обгоревшими волосами и бровями. А глаза-то! Господи! Так и выкатились совсем… Но он был жив, жив!

– А ребенок?

– Ну, это и была мадемуазель Элен…

– Ого, он взял ее с собой!

– Да, и совершил еще одно доброе дело. За несколько дней до пожара бедняжка лишилась матери… У нее была сестра, но она сбежала. С кем? Я точно не знаю, это никогда не выяснялось, но только бедняжка Элен очень страдала. Короче, та, старшая, оставила ее одну… Капитан спросил девочку: «У тебя есть отец?» – «Нет», – ответила она. «А мама или сестра?» – «Нет», – повторила бедняжка. «Ну, если хочешь, я стану для тебя всем», – предложил капитан. Элен согласилась. Вот такая история, как семь лет назад граф спас двенадцатилетнюю девочку. Она любила и берегла капитана, а когда совсем выросла, то как-то раз спросила его: «У вас нет родственников?» – «Один племянник, но его все равно что нет». – «А жена у вас есть»? – «Нет». – «Хотите, я стану для вас всем?» На том они и порешили. Капитан остался доволен, и девушка тоже, а значит, и я доволен, и вы…

– Все довольны! – ядовито прошипел Канар.

Лантюр, удивленно посмотрев на него, спросил:

– Что с тобой, Канар? Тысяча ветров! Какое славное у тебя вино! Но что с тобой такое? Разве ты не рад?

Канар, сжав губы и прищурив один глаз, чтобы придать больше значения своим словам, процедил сквозь зубы:

– О, дело не во мне!

– А в ком же?

– Будто ты не понимаешь…

Лантюр, устремив взгляд на стакан, в этот миг походил на гадалку, пытающуюся прочесть в кофейной гуще предсказание на будущее.

– Нет, не понимаю, – наконец ответил он.

– Не доверяешь мне? Это нехорошо…

– Не доверять человеку, у которого такое прекрасное вино, что я бы с удовольствием всю жизнь провел в его погребе? Как можно! Нет, в самом деле, у меня, быть может, мысли не совсем ясны, но я правда не понимаю.

– Недовольным должен быть тот, кто лишается наследства. Если у господина Керу будут дети…

– Ах вот оно что! Теперь я догадался! Господин Губерт, племянник…

– Разумеется, господин Губерт де Ружетер… Для него это равносильно разорению.

– Вот теперь я убедился, что ты ничего не знаешь, Канар… Ты определенно ничего не знаешь о человеческом сердце, тогда как я… Видишь ли, когда столько проплаваешь… Я знаю повадки акулы, омара, а следовательно, и человеческое сердце. Виконт – прекрасный молодой человек. Он обожает дядю и тетку. Ну, доволен ты теперь?

– А богатство?

– Ему все равно! Кто меньше всех заботится о деньгах, так это он… Он богат, ему они не нужны.

– Как бы не так! Говорят, у него долги.

– Да у кого их нет! Я тоже задолжал девяносто су в Бресте. Уже одиннадцать лет прошло… Главное, что я знаю этого господина Губерта. Какая натура! Откровенный, добрый, веселый, услужливый… Сливки! Нет, лучше – стакан старого хорошего вина! За этого я готов поручиться, но за того, другого…

– Другого?

– Ну да, того, сладенького такого, мечтательного!

– Не понимаю…

– Боже мой! Ну, господин Эдуард, музыкантишка…

– А, тот милый молодой человек…

– Милый, милый… Но мне он уже страшно надоел своими фортепьяно, скрипкой и трещотками. К тому же он такой тихий…

– Да, веселым его не назовешь. Но в то, что он лицемер, я не верю.

– Почему же он никогда не смеется?

– Может быть, у него какое-нибудь горе.

– Как бы не так! У него хорошее место, его балуют. И мне кажется… – Тут Лантюр понизил голос: – Мне кажется, что его интересует мадемуазель…

– И что же тут удивительного? Она хороша собой. Эти белокурые локоны и голубые, как небо, глаза…

– Она красавица, это верно! Но это чучело дает ей уроки, и знаешь что, Канар, я ему не доверяю, как огню…

– Как огню на пепелище…

– Именно так. Как раз это слово!.. Он себя еще покажет. Никогда не смеется, никогда не выходит, не охотится, только ночью по парку бродит… Все это странно… Если его совесть чиста, то почему он себя так ведет?

В эту минуту раздался колокольный звон, от которого Лантюр вздрогнул. Вскочив со скамейки и опираясь рукой о стену, он спросил:

– Который час?

– Десять.

– Свадьба в двенадцать! Saperlotte!..[1] Служба прежде всего!.. Это все ты, Канар! Заставил меня потерять столько времени!

– Наверстаешь еще!

– Без меня свадьба не состоится…

– О! – недоверчиво воскликнул Канар.

– Ты меня обижаешь… Слушай… Из Парижа к каретнику прибудет один ящик. Там должны быть вещи, без которых никак не обойтись!..

– Каретник в двух шагах отсюда…

– Бегу, бегу… Ноги в руки – и в Трамбле!

Уже через минуту Лантюр гордо шел мимо гостиницы «Крылатый лев» с белой картонной коробкой в руках, перевязанной голубой лентой.

– Вот и ящик! – радостно воскликнул он.

– Отлично, – прошептал Канар. – Но меня удивляет, что господин Губерт так доволен…

II

Колокола веселым перезвоном оповещали жителей окрестных деревень о радости владельца замка Трамбле. Переселившись в эти места, граф Керу быстро снискал всеобщее уважение, ведь под грубой внешностью старого моряка скрывался человек поистине добродетельный. В округе все знали его как преданного слугу своего отечества. Он с честью нес трехцветное знамя Франции и с равным мужеством сражался как с врагами, так и с бурями. В первый раз он женился в ранней молодости, но его супруга скоро умерла в одиночестве, на которое обречены все жены моряков. С тех пор необремененный привязанностями граф постоянно искал, на кого бы излить свою любовь и внимание. Имея овдовевшую сестру, пораженную к тому же неизлечимым недугом, он взял к себе ее сына – Губерта де Ружетера. Господин Керу воспитывал его и надеялся со временем сделать наследником своего весьма значительного состояния, ведь доходы не проживались, а ежегодно прибавлялись к капиталу.

Нам уже известно о приключении на Мартинике, перевернувшем все планы графа. Разумеется, капитан не допускал никаких эгоистических мыслей в ту минуту, когда он спасал жизнь бедной сироты Элен Савернье. Но моряку наскучила наконец жизнь, полная тревог и усталости, и он мало-помалу стал предаваться тихому семейному счастью…

На долю Элен выпало немало страданий. Ее родители были бедны, и девочкой особенно никто не занимался. Пьер Савернье, ее отец, всю свою жизнь гнался за богатством, которое то вдруг являлось перед ним, то бесследно исчезало. Когда он возвращался домой, на Мартинику, то срывал злость, вызванную неудачей, на жене, терпеливо сносившей все укоры и нападки мужа. Элен, страшившаяся грубых привычек отца, подчинялась ему безропотно.

Отец, видимо, больше любил старшую сестру Элен – Полину. Обе девочки – светловолосые, с утонченными чертами и немного раскосыми голубыми глазами – чудесным образом походили друг на друга. Характеры же их, напротив, заметно разнились. Полина была решительна, своевольна, тогда как Элен отличалась мягкостью характера. Со старшей дочерью Савернье постоянно толковал о своих предприятиях и надеждах. Он до того воспламенил воображение девочки, что со временем она превратилась в девушку, страстно желающую разбогатеть. Младшую сестру Полина презирала, но иногда делилась с ней своими фантазиями. В такие редкие моменты Элен, улыбаясь, лишь качала головой, а потом шла обнять мать, показывая тем самым, что всякому блестящему будущему предпочитала настоящее. Полина лишь пожимала плечами: от отца ей нередко приходилось слышать, что он не имел успеха, потому что мать не помогала ему…

Однажды настал тот день, когда Савернье не вернулся – его убили в одной опасной экспедиции. Мать осталась одна с двумя дочерьми, но на этом их несчастья не закончились: в колонии разразилась эпидемия. Одной из первых ее жертв стала госпожа Савернье. На другой день после смерти матери Полина, которой тогда уже было шестнадцать, исчезла. По слухам, она бежала с одним авантюристом, разорившим на Мартинике несколько человек. Затем случился страшный пожар, от которого Элен спас граф Керу. Тогда для нее и началась новая жизнь, но уже во Франции. Девушка скоро поняла, что все ее счастье заключается в этой безмятежной и тихой жизни. В капитане – добром, мягком и любящем человеке – она нашла сердечную привязанность и просто, не колеблясь, не заботясь о состоянии графа, предложила ему себя.

Господин Керу решил посоветоваться с племянником, ведь его беспокоило немало вопросов. Не была ли между ним и его избранницей слишком большая разница в возрасте? Как на этот союз смотрит сам Губерт? Больше всего граф хотел, чтобы в семье не было раздора. Губерт всеми силами старался побороть сомнения дяди. Разве граф не мог свободно распоряжаться своим имуществом? Разве он не чувствовал себя моложе многих юношей, которые вели разгульную жизнь, лишающую их сил? Одним словом, граф позволил себя убедить, и всем на радость должна была состояться свадьба.

В тот день, с которого ведется начало нашего повествования, все крестьяне из близлежащих деревень – Серне, Рамбуйе, Клер-Фонтен, Рошфор – толпились у входа в церковь, оглашаемую звуками органа. В темном углу, где стоял инструмент, прятался плачущий человек, которого никто не замечал. Это был Эдуард Давид, занимавшийся музыкальным образованием Элен. Он любил ее, надеялся жениться на ней, и вдруг все его надежды рассыпались в прах. Стараясь совладать со своим горем, он возносил пламенные молитвы Богу, чтобы он даровал счастье той, ради которой сам Эдуард готов был положить жизнь.

Все дворяне, жившие по соседству, считали за честь присутствовать на бракосочетании графа Керу. Вдруг на площади раздались громкие восклицания – это кортеж выехал из ворот замка. Впереди всех шел вице-адмирал Равер, пожелавший быть посаженым отцом невесты. Он вел девушку под руку и рассказывал ей что-то веселое, указывая на толпу народа. Лицо невесты скрывалось за длинной фатой. Она шла, опустив глаза, и вся трепетала от счастья… Далее следовали господин Керу, одетый в морскую форму, и почтенная госпожа де Сольв восьмидесяти лет – подруга матери капитана. Позади шли шафера и свидетели, среди них был и Губерт де Ружетер. Немного бледный, он смело смотрел по сторонам, как бы желая показать, что легко мирится со своей участью и жертвует собой.

Парадный кортеж вступил в церковь. Священник в полном облачении уже ждал жениха и невесту. Лантюр в форменном мундире матроса пробирался к остальной прислуге замка. Его заметил Канар и сделал ему дружеский знак, что заставило Лантюра гордо приосаниться. Церемония началась. Священник произнес благословение, и Элен Савернье стала графиней Керу. Когда супруги вышли из церкви, всеобщая радость не знала границ. Послышались крики:

– Да здравствует граф Керу! Да здравствует графиня!

Губерт де Ружетер, по-прежнему улыбаясь, быстро подошел к одной из бочек с вином, наполнил свой стакан и, подняв его, крикнул:

– Друзья мои! Будем пить за здоровье молодых супругов!

Слуги, все без исключения, последовали его примеру. Дети, которые присутствовали на празднике, были щедро одарены игрушками, а взрослые уселись за столы, уставленные всевозможными яствами и вином. Эдуард Давид, игравший на органе, еще не выходил из церкви, и огромный инструмент продолжал изливать дивные звуки. Наконец, вышел и музыкант. Весь бледный, не присоединяясь к толпе, он направился к замку…

– Дитя мое, – обратился граф к своей жене по возвращении в замок, – эта шумная церемония, должно быть, очень утомила вас. Не хотите ли вы немного отдохнуть?

Элен что-то вполголоса ответила мужу и под руку с ним направилась к павильону, где жила до замужества. Она вошла туда одна. Граф Керу, оставшись в зале, любезно отвечал на поздравления, которые сыпались на него со всех сторон.

– Благодарю вас, друзья мои, – сказал он. – Сегодняшний день – один из самых счастливых для вашего покорного слуги. Я молю Бога, чтобы это счастье не обошло стороной и тех, кто меня любил и поддерживал в жизни. Губерт, – прибавил он, обращаясь к племяннику, – я рад, что могу публично заявить о твоем совершенном бескорыстии.

Молодой человек, склонившись к протянутой ему руке, запечатлел на ней долгий поцелуй. В эту минуту раздался выстрел, и страшный крик огласил окрестность… Все вздрогнули и бросились к павильону, в который вошла девушка. Когда его двери распахнулись, на пороге показалась Элен. Окровавленная, с поднятыми руками, она сделала два шага и упала навзничь.

– Проклятие! – вскрикнул граф Керу, бросаясь к молодой жене.

III

Падая, Элен запуталась в фате, на которой появилось зловещее кровавое пятно. Раздались крики ужаса и отчаяния. Граф Керу схватил жену на руки, он был ошеломлен. Всех словно парализовало, и лишь Губерт де Ружетер бросился в павильон и захлопнул дверь.

– Помогите же мне! – вскрикнул наконец граф Керу, почувствовав, что силы изменяют ему.

Господин Равер и Лантюр взяли бедную девушку на руки. Керу сорвал с Элен фату, и ее белокурые волосы рассыпались по плечам.

– Ранена! А может, и умерла! – воскликнул господин де Равер.

Пуля пробила лобную кость над самой бровью; кровь, лившаяся ручьем, обагрила это прелестное личико.

– Друзья! – вскрикнул Керу. – Заприте скорее все выходы! Убийца еще не успел сбежать! Я или спасу Элен, или умру вместе с ней.

Снова схватив жену на руки, он побежал в тот зал, в котором незадолго до трагедии говорил о своем счастье… Слуги наскоро соорудили постель для раненой.

– А, вот и вы, доктор! – воскликнул Керу, обращаясь к одному из приглашенных, который протискивался к графу. – Взгляните, умоляю вас! Скажите, что она еще жива, что будет жить! Я пожертвую всем своим состоянием!

Доктор Лабар, заслуживший прекрасную репутацию, подошел к Элен:

– Дайте осмотреть рану.

Керу отошел в сторону. С минуту он стоял неподвижно, сжимая голову руками. Губерт, появившийся в дверях зала, вырвал его из оцепенения. Лицо молодого человека было мертвенно бледно.

– Губерт, сын мой! – вскрикнул граф. – Что вы узнали? Говорите, говорите же! Что вы видели в павильоне? Убийца задержан?

– Негодяй скрылся, – ответил он.

– Сердце еще бьется, – сказал вдруг доктор.

– Она спасена!

– Увы! Я еще не смею утверждать…

Губерт подошел ближе и воскликнул:

– Она не умерла!

– Все зависит от глубины раны, – произнес Лабар. – Если пуля проникла в мозг, то надежды нет никакой…

Убрав волосы, доктор рукой провел по ее лбу. Зрелище было ужасное, однако вдруг глаза Элен открылись! Керу, вскрикнув от неожиданности, бросился к ней, но Губерт каким-то образом опередил его и склонился над несчастной. Открытые глаза бедной девушки завращались, губы сжались. Она, видимо, хотела что-то сказать, но ее старания оказались тщетны: лицо ее искривилось, из груди вырвался хрип, и она вдруг вся вытянулась…

– Умерла, – констатировал доктор.

Губерт, опустившись на колени, спрятал лицо в складках подвенечного платья. Граф Керу, пораженный случившимся, оперся на руку господина Равера. Мертвую тишину нарушил пронзительный крик, донесшийся снаружи, и в зал вбежала испуганная женщина. Все посторонились, чтобы дать ей дорогу, и тут же забыли о ней. Эта худощавая женщина с седыми волосами и вытянутым лицом была гувернанткой Элен – миссис Мэри-Энн. Три года назад граф пригласил ее к себе в дом, чтобы она занялась образованием девушки. Как нежно Мэри-Энн любила свою воспитанницу! С какой самоотверженностью она заменяла ей мать!

Подбежав к постели, на которой лежала ее бедная ученица, она обняла ее. И, лишь приблизив губы к ее лицу, женщина поняла, в чем дело.

– Ее убили! Вы все тут стоите и плачете, а между тем тот, кто совершил преступление, останется безнаказанным! Как вам не совестно!

Мэри-Энн не была в церкви на брачной церемонии, но благословила невесту, которую так любила. И вдруг, о ужас! Элен умерла! Умерла насильственной смертью! Это невозможно! Но от чьей руки? Какой мерзавец осмелился лишить девушку жизни, посвященной исключительно добрым делам? Гувернантка, не отходя от тела Элен, снова воскликнула:

– Еще раз вам повторяю, назовите мне имя убийцы! Кто убил мою девочку? Кто умертвил ее? Скажете ли вы мне, наконец?

Своей позой и пламенным взором она походила на античных сивилл[2], призывавших к мщению с развалин домов побежденного края. Губерт очнулся первым.

– Вы совершенно правы, – проговорил он. – Мы все плачем, как женщины, но удар был таким сильным и неожиданным, что Бог простит нас за временную слабость.

– Она умерла! Действительно умерла… – проговорил граф Керу.

Лабар крепко сжал его руку, словно желая сказать: «Да, все кончено».



– А ты, граф, – заговорила Мэри-Энн, повысив голос, – не поклялся ли ты перед алтарем посвятить всю свою жизнь счастью этого ребенка? И чем же ты теперь занят? Не на тебе ли лежит долг отомстить?

Граф вздрогнул, словно проснувшись от кошмарного сна.

– Кто же совершил это преступление? – спросил он вполголоса.

Но ответа не последовало. Губерт хранил молчание. Граф снова вздрогнул. Освободившись от руки господина Равера, который все это время поддерживал его, он подошел к Элен. Остановившись, он долго смотрел на нее.

– Как быстро смерть изменила ее! – прошептал граф. – Я отомщу за тебя, – продолжал он, – даже если мне всю жизнь придется потратить на то, чтобы отыскать виновного! Даже если придется продать все, до последнего дома моего отца!

Схватив за руку Губерта, он произнес:

– Подойди ко мне, сын мой, я хочу, чтобы и ты присоединился к моей священной миссии! Мери Энн права: отныне мы должны жить ради мщения.

В эту минуту в толпе раздался крик:

– Жандармы! Жандармы!

В дверях появились двое жандармов и их бригадир Бланшон, известный всей округе. Крестьяне встретили его по дороге в Клер-Фонтен и рассказали ему о случившемся. Бригадир немедленно отправился в замок Трамбле.

– Пожалуйте, господа, входите, – пригласил их граф Керу. – Постарайтесь не упустить из виду ни одной мелочи!

Опираясь на руку племянника, граф провел жандармов в павильон, где произошло убийство. Благодаря распоряжениям Губерта все выходы находились под охраной, а значит, убийца сбежать не мог. Двухэтажный павильон, возведенный на том месте, где когда-то стоял древний замок Трамбле, находился в двадцати метрах от главного здания. Трое жандармов поднялись по ступеням и вошли внутрь. Бригадир никому не позволил следовать за ним.

– Я отправил посыльного в Рошфор, чтобы предупредить обо всем мэра, – сказал он, – а также сообщил в Рамбуйе. Пусть граф знает, что я не пренебрег ничем для того, чтобы наши розыски окончились успешно.

Бригадир Бланшон был большим болтуном, его главная забота состояла в том, чтобы получить повышение. Преступление в Трамбле казалось ему подходящим делом, чтобы продемонстрировать свои способности. Прежде всего он решил произвести тщательный осмотр места преступления.

На первом этаже располагались четыре комнаты, двери которых выходили в общий коридор. Слева были столовая и буфет. Разделяя стол с графом Керу и гувернанткой, эти комнаты девушка не использовала. Справа были библиотека, увешенная полками из черного дерева, и ванная комната. На втором этаже находились три комнаты, одна из которых служила Элен спальней. Она соседствовала с комнатой Мэри-Энн и располагалась справа. Слева же была гостиная, уставленная всевозможными предметами роскоши и искусства, привезенными капитаном из разных стран света. Окна этой комнаты выходили в парк.

Мы уже сказали, что за несколько секунд до убийства Элен одна вошла в свою комнату. Мэри-Энн, к несчастью, не оказалось в павильоне. Отворив дверь в комнату жены, граф Керу не смог совладать с собой и зарыдал.

– Мужайтесь, дядя, – призвал Губерт. – Не время лить слезы, нам нужно отомстить за Элен.

– Да-да, у меня хватит мужества, – проговорил граф, состарившийся за это короткое время лет на двадцать.

Между тем почтенный бригадир прошел в центр комнаты, бросая вокруг себя суровые взгляды. Он старался придать себе больше важности и хмурил брови.

Кровать с белыми занавесками стояла в углу, как раз напротив окон. На полу лежал толстый ковер, поглощавший шум шагов. На столике – начатое рукоделие. Диван и несколько стульев дополняли простое убранство комнаты. На стене, напротив камина, Элен повесила портрет матери, имя которой она часто повторяла в своих молитвах. Все было на месте. Никаких следов борьбы. Окно, выходившее в парк, было закрыто. Бригадир убедился, что никто не мог влезть в него с той стороны. Впрочем, преступление было совершено не здесь.

Бланшон входил в комнату Мэри-Энн как раз в ту минуту, когда та вернулась из замка.

– Здесь вы ничего не увидите, ее застрелили внизу… – сказала гувернантка.

– Мне нужно осмотреть все, – спокойно ответил бригадир.

В комнате гувернантки царил дух строгости и протестантства. Низкая железная кровать без всяких украшений была придвинута к стене. На белом простеньком столе лежала открытая Библия. Из окна виднелись поля и живописные окрестности Монжуа, но из предосторожности на нем был маленький висячий замок.

– Дайте мне ключ, – попросил бригадир.

Мэри-Энн стояла у дверей и внимательно следила за графом Керу. Услышав требование Бланшона, женщина опустила руку в карман и, вынув из него ключ, передала его представителю власти. Жандарм вставил ключ в замок, но, как ни старался, не мог отомкнуть замок.

– Все заржавело, – недовольно пробурчал он.

– Я отворяю окно очень редко, – сказала Мэри-Энн.

– Во всяком случае сегодня его не открывали, – заключил Бланшон.

Затем все вернулись в комнату Элен, где Губерт все это время оставался один. Когда вошли бригадир и граф Керу, молодой человек, склонившись над ковром, вероятно, искал какие-то следы. Заметив их, Губерт тут же выпрямился. В комнате ничего не изменилось, за исключением того, что одна ножка стоявшего среди комнаты стола, раньше открытая, теперь была закрыта скатертью, спускавшейся до пола. Никто не обратил внимания на такое ничтожное обстоятельство, кроме Мэри-Энн. Она пристально посмотрела на Губерта серыми сталистыми глазами, но тут граф Керу предложил:

– Давайте спустимся вниз.

Бригадир еще раз окинул комнату взглядом и вышел. Все четыре двери на первом этаже были заперты. На полу, сделанном из черного и белого камня и потому напоминавшем шахматную доску, лежал длинный ковер. Он тянулся от окна в конце коридора до входной двери. Лестница начиналась сразу же за коридором. Ковер лежал ровно, никаких следов на нем заметно не было. Только на одной из дверных ручек висел кусочек кружев: вероятно, желая поскорее высвободиться, несчастная жертва зацепилась за нее фатой.

– Видите, граф, – сказал Бланшон, – все указывает на то, что преступление было совершено между дверью на лестницу и выходом. Судя по всему, злодей настиг мадемуазель Элен, когда она покинула свою комнату…

– Да-да, я думаю, это было именно так, – проговорил граф Керу. – Но как он сюда пробрался? И как сбежал отсюда?

– Через это окно, я полагаю, – ответил жандарм и указал на окно в конце коридора.

– Это невозможно, – заметила довольно сухо Мэри-Энн, уже немного успокоившаяся. – Это окно всегда было заколочено. Посмотрите сами, на нем нет ни задвижек, ни петель.

– Действительно, – согласился граф Керу. – Я сам так распорядился. Оно не открывается…

Бланшон, закусив губу, скорчил недовольную гримасу. Оставалось осмотреть столовую, буфет, гостиную и ванную комнату. Это тотчас было исполнено, но нигде не обнаружилось никаких следов преступника. В коридоре ощущался слабый запах пороха – вот и все. Действительно, в павильоне было так чисто и опрятно, что даже самый искусный сыщик не раскопал бы ничего, что могло бы направить его расследование в нужное русло. С каждым шагом дело становилось все более загадочным.

По правде сказать, Бланшон был сбит с толку. Он то поднимал глаза вверх, то опускал их вниз – так бригадир пытался обнаружить какую-нибудь зацепку, которая привела бы его к открытию истины. Однако ничего. Лишь один кусочек кружев свидетельствовал о том, что здесь произошла ужасная драма. В следующую минуту снаружи послышались крики:

– Это он! Убийца!

Граф Керу, схватив за руку Губерта, бросился к двери. Бланшон последовал за ними, а Мэри-Энн осталась в павильоне одна. На улице толпа крестьян окружила какого-то человека, несмотря на то что тот яростно от них отбивался.

– Давид! – воскликнул граф Керу.

– О, не может быть! – прошептал Губерт.

Прежде чем господа успели подойти к молодому человеку, толпа оттеснила несчастного музыканта к стене павильона, и тот упал на ступени лестницы.

– Она умерла! Неужели она умерла? – вскрикнул юноша, увидев графа. – О, скажите мне, что это неправда!

Черты лица Давида исказились, он дрожал, словно в лихорадке.

– Что произошло? – спросил граф.

– Извините меня, господин Керу, – начал выступивший вперед Лантюр. – Но я вам вот что скажу: нечего долго искать убийцу… Это музыкант.

– Я? Убийца Элен?! – воскликнул Давид.

– Граф, говорю вам, это он… Злодей мог пробраться в павильон только сзади, и лучшим доказательством служит то, что мы нашли его в той стороне.

– Да! Да! – галдели крестьяне.

Бланшон, сделав два шага вперед, заявил:

– Моя обязанность – задержать того, на кого указывает большинство.

И его широкая рука опустилась на плечо музыканта, но тот, грубо оттолкнув ее, обратился к господину Керу с такими словами:

– Граф, вы знаете меня не один год… К той, которой вы дали ваше имя, я питал глубочайшее чувство преданности и уважения. Я пожертвовал бы ради нее жизнью… Скажите этим людям, что не я убийца…

– Вот и мэр! Мэр приехал! – закричали в толпе.

Из подкатившей кареты вышел толстый человек маленького роста. Граф Керу, пристально глядя на Давида, тихо прошептал:

– Он любил ее…

– Господин мэр, задержите убийцу! Это он! Музыкант! – послышалось из первых рядов.

Мэр Тирселен, богатый лесопромышленник, поспешил к хозяину замка.

– Граф, – произнес он, – я имел несчастье услышать об ужасной катастрофе, но я рад, что убийца задержан.

К слову сказать, господин Тирселен всегда имел «несчастье услышать», «удовольствие увидеть», «честь узнать» и тому подобное.

– Господин мэр, – делая под козырек, обратился к чиновнику Бланшон, – я должен задержать преступника, не правда ли?

– К сожалению, я вынужден вам это приказать, бригадир, – ответил мэр.

По одному знаку Бланшона двое жандармов схватили Давида. Молодой человек не проронил ни слова, он лишь опустил голову и закрыл лицо руками. Крупные капли слез струились между его пальцами.

– Вот он уже и струсил! – заметил Лантюр. – Мошенник! Я с удовольствием посмотрю, как тебе голову снимут!

Под улюлюканье толпы несчастного повели в замок, а мэр остался с господами, чтобы «иметь честь» расспросить их об убийстве. Губерт де Ружетер удовлетворил его любопытство.

– Итак, мы немедленно приступим к допросу, – заключил мэр. – Я надеюсь, что господин Керу не потеряет присутствия духа и не откажется принять участия в этой печальной формальности, ведь я осмелюсь и к нему обратиться с несколькими вопросами.

– Я к вашим услугам, – заверил его граф.

Бледный, встревоженный, едва передвигавший ноги граф Керу последовал за мэром. Шум и крики усиливались: все требовали смерти музыканту. Лантюр, перебегая от одной группы крестьян к другой, повторял:

– Он был влюблен в нее и не хотел, чтобы она стала женой графа. Вот мерзавец! Если его выпустят на свободу, я застрелю его, или не быть мне Лантюром!

– Да, смерть ему, убийце! – поддерживала садовника толпа.

Губерт остался на лестнице павильона один. В эту минуту дверь позади него распахнулась, и на пороге показалась Мэри-Энн. Она прошла мимо молодого человека, но тот медленно последовал за ней.

– Он у вас? – спросил Губерт.

– Слава богу, – ответила она, не оборачиваясь.

– Какая забывчивость!

– Обо всем не упомнишь…

– Где вы его прячете?

– Тут, под юбкой.

– Нужно его уничтожить…

– Каким образом?

– Сжечь.

– У меня времени не хватит.

– В таком случае бросьте его в колодец.

– Хорошо.

Колодец, о котором говорил Губерт, находился за главным зданием, в кустах. Туда-то и направилась Мэри-Энн. Племянник графа был настороже… У колодца гувернантка осмотрелась. Убедившись в том, что за ней никто не наблюдает, она нагнулась, подняла юбку и, вытащив из-под нее какую-то вещь, перекинула ее через решетку колодца. Вещица, от которой спешила избавиться Мэри-Энн, оказалась не чем иным, как венком из цветов флердоранжа[3] с головы несчастной жертвы.

– Дело сделано, – сказала гувернантка, подходя к Губерту. – Нужно достать его оттуда до наступления ночи и уничтожить.

– Я беру это на себя. А Куркодем?

– Он ждет вас этой ночью.

– Значит, все хорошо?

– Не просто хорошо, а отлично!

– Очень рад, значит, дело продвигается. Идите, а я вернусь к моему дорогому дяде.

– Да, отлично, мой милый, – повторила Мэри-Энн, когда Губерт скрылся из виду. – Но не нужно пытаться провести нас… Впрочем, все в наших руках.

Когда племянник графа вошел в гостиную, мэр, «к своему великому сожалению», признал музыканта виновным в умерщвлении графини Элен Керу.

IV

Все то, о чем мы рассказали в предыдущей главе, начиная с брачной церемонии и заканчивая появлением на сцене мэра, произошло так скоро, что в два часа пополудни мэр приступил к допросу, который должен был пролить свет на это темное и таинственное преступление. Тело несчастной жертвы, закрытое белым полотном, лежало на матрасе, напротив окна. Граф Керу хотел, чтобы ее лицо оставалось открытым; яркие лучи весеннего солнца, освещавшие комнату, еще резче оттеняли мертвенную бледность тела и следы запекшейся крови на лбу. Подталкиваемый жандармами и толпой, Давид очутился в присутствии той, которая, по их мнению, была его жертвой.

Музыканту едва исполнилось тридцать лет. Он был высокого роста, но никогда не отличался хорошим здоровьем. Его длинные белокурые волосы, завиваясь, спускались на шею. Взгляд больших голубых глаз был мягким, а лицо – спокойным и добрым. Но в эти минуты под впечатлением ужасного подозрения, высказанного Лантюром, печаль на лице музыканта все объясняли угрызениями совести. Давид не смог приблизиться к телу Элен и, едва увидев его, вскрикнул. Когда молодой человек закрыл лицо руками, по толпе прокатился недружелюбный ропот.

По приказанию мэра музыканта отвели в самый дальний угол комнаты, откуда, однако, ему было все слышно и видно. Пока расставляли стол и кресла, раскладывали письменные принадлежности, господин Тирселен беседовал с присутствующими. Стоит заметить, что, несмотря на все свои странности, мэр был человеком неглупым. Он знал, что поначалу весьма трудно добиться обстоятельных и дельных показаний от лиц, вовлеченных в ход следствия, потому что они, как правило, взволнованны и не припоминают всего. Это подтвердилось и в настоящем случае. Мэр никак не мог допытаться, что предшествовало преступлению. Граф путался и вдавался в бесполезные для следствия подробности. К счастью, вскоре появился Губерт, а за ним и Мэри-Энн. Допрос начался, и вот что удалось выяснить.

Все видели, как Элен входила в павильон одна. Затем со стороны парка в него никто больше не входил. Эта дверь была единственной, и до сих пор никто не мог предположить, чтобы убийца пробрался в павильон каким-то другим образом. Оставалось думать, что преступник забрался в него раньше, а это, в свою очередь, свидетельствовало о заранее обдуманном намерении. Однако это предположение противоречило утверждению о причастности к убийству Давида: он вышел из церкви после всех и, по словам графа, направился к замку. Все эти замечания, высказанные Губертом, были приняты и одобрены мэром.

– Господин мэр, я полагаю, – заявил Губерт де Ружетер, – что крестьяне, задержавшие этого несчастного, должны первыми дать показания.

– Вы правы, – опустившись в кресло, согласился господин Тирселен и приказал Бланшону вызывать свидетелей.

Граф Керу, опираясь на руку господина Равера, стоял и внимательно слушал, а Мэри-Энн следила за выражением лица почтенного мэра. Жандарм подошел к крестьянам, толпившимся за дверью, и с величественным видом распорядился:

– Выходите те, кто задержал убийцу!

Двадцать человек выдвинулись вперед – все считали большой честью участвовать в аресте музыканта. Но Бланшон, сделав повелительный жест, приказал:

– Матюрен, подойдите к нам и расскажите господину мэру о том, что вы знаете.

Матюрен, краснея, стал протискиваться вперед. Очутившись перед мэром, он потупил взгляд и начал вертеть свою шапку в руках.

– Ну, друг мой, – начал господин Тирселен, – сделайте нам удовольствие, расскажите о том, чему вы были свидетелем. Что вы видели?

– Я? Э… почти ничего… Совсем ничего!

– Разве вы не принадлежите к числу тех, кто задержал музыканта?

– Принадлежу… Но тут дело другое…

– Зачем же вы его схватили?

– Зачем? – переспросил крестьян, еще сильнее скручивая шапку. – По правде сказать, я и сам не знаю! Кричали, что он убил мадемуазель Элен… Вот я и схватил его за шиворот.

– Поступив таким образом, вы исполнили долг гражданина. Я считаю своей обязанностью вас с этим поздравить. Но скажите, где же был музыкант, когда вы его схватили?

– Где он был? Где был… По-моему… А! У ворот парка.

– Откуда он шел?

– Не знаю.

– Он шел от павильона или, наоборот, со стороны полей?

– Я точно не помню…



Уважаемый свидетель, по-видимому, не отдавал отчета в своих показаниях – пришлось вызвать других. Когда, наконец, допросили всех, то картина получилась весьма противоречивая: очевидцы, вместо того чтобы помочь, только еще больше запутывали дело. Однако вывод все же можно было сделать такой: Давид шел быстрым шагом, и шел он от павильона; он сопротивлялся аресту и пытался убежать от крестьян; наконец, у подозреваемого был очень взволнованный вид. Бригадир Бланшон, обыскав Давида, не обнаружил при нем никакого оружия. На руках музыканта следы пороха отсутствовали.

Давид между тем стоял опершись о стену. Казалось, он был погружен в тяжелые и грустные мысли. Был ли он убийцей, размышляющим о последствиях своего преступления, или жертвой навета, равнодушно внимающей болтовне, безвредность которой хорошо понимал? Музыкант вздрогнул, когда его громко назвали по имени – это мэр подзывал его к себе.

– Подойдите сюда, – сказал Тирселен. – Я задам вам несколько вопросов.

Молодой человек поднял голову. Давид озирался по сторонам с видом человека, забывшего, где он находится и какое страшное обвинение довлеет над ним. Он провел рукой по лбу и сделал несколько шагов вперед. Увидев труп Элен, он остановился, лицо его исказилось. Не был ли это голос совести?..

– Пошевеливайтесь же! – подтолкнул его бригадир.

Молодой человек, оказавшись перед мэром, вежливо ему поклонился.

– Назовите свое имя, – приказал Тирселен.

В ту самую минуту, когда начался допрос, Губерт нагнулся к уху Мэри-Энн и что-то ей шепнул. Гувернантка, пользуясь тем, что всеобщее внимание обращено на арестованного, тихонько встала и осторожно пробралась к выходу.

На вопрос мэра музыкант ответил так:

– Меня зовут Эдуард Давид.

– Вы жили в доме графа Керу?

– Да, в течение трех лет. Мне было поручено обучать мадемуазель Элен музыке.

– Чем вы занимались раньше?

– Господин Керу знает о моем прошлом. Рано оставшись сиротой, я был воспитан одним деревенским священником, которому и обязан тем, что знаю. Я был преподавателем музыки в Рамбуйе, когда граф пригласил меня к себе…

– Вы всегда были довольны графом Керу?

Повернувшись лицом к графу, Давид ответил:

– Господин Керу – самый лучший, самый великодушный человек, какого я когда-либо знал. Его доброта всегда вызывала во мне безграничную благодарность.

– А вы, граф, – продолжал мэр, – не имели причин жаловаться или быть недовольным этим молодым человеком?

– Никогда, – ответил тот. – Только…

Подумав с минуту, он продолжил:

– Послушайте меня, Давид. Вы знаете, какая ужасная трагедия постигла наш дом. Я вас ни в чем не обвиняю… Я не могу считать вас преступником, однако совершено убийство… Ни один человек не входил в павильон, расположение которого вам хорошо известно, потому что именно там вы давали уроки Элен… Закон, как и моя совесть, заставляют меня высказаться…

– Говорите, граф, – грустно произнес музыкант и бесстрастно посмотрел на хозяина замка. – Моя совесть чиста. Одна мысль об этом чудовищном преступлении повергает меня в такой ужас и горькое отчаяние, что я жизнь бы отдал, лишь бы ничего этого не было…

– Однако же убийца не из-под земли появился, – с дерзкой отвагой произнес Губерт.

Давид пристально посмотрел на говорившего. Их взгляды встретились. Прикусив губу, Губерт обратился к графу:

– Извините, дядя, я вас перебил.

– Итак, господин мэр, – снова начал хозяин замка, – я должен заметить, что за последние два года Давид до того изменился, что я не мог этому не удивляться. Не скажу, чтобы я подозревал, будто он рассчитывал на союз с той, которая позже стала моей женой, но полагаю, что учитель питал к ученице одну из тех страстей, которые тем сильнее охватывают человека, чем настойчивее он хочет их побороть…

Давид слушал молча.

– Должен признаться, я долго наблюдал за ним, но не потому, что думал, будто он может злоупотребить моим доверием. Я всегда считал и теперь считаю его прямолинейным, честным человеком, не способным сделать что-нибудь противоречащее правилам чести. Я не ошибся… Давид любил мою воспитанницу. Не доверяя самому себе, он попросил меня присутствовать на уроках, на что я согласился. Это еще не все. До того времени я относился к Давиду как к члену нашего семейства, но вдруг он перестал ходить к нам обедать. Свободное время он проводил в уединении, уходил в лес. По ночам он не спал и часто – я это слышал – прогуливался по парку. Объявление о моей скорой свадьбе поразило его. Разумеется, мне следовало расстаться с ним, но я привязался к нему. Я уважал его геройское мужество. Но правильно ли я тогда поступил? Не была ли самоотверженность, которую я так ценил в нем, простым лицемерием? Давид, отвечайте мне! Скажите правду! Не отчаяние ли заставило вас решиться на преступление? Не вы ли, осознав, что ваши мечты рушатся, убили мою девочку?! Говорите! Я хочу знать!..

Пока граф говорил, сомнения все больше закрадывались ему в душу. И вот он уже с трудом сдерживался, чтобы не накинуться на того, в ком теперь подозревал убийцу. Лицо Давида вдруг залила краска.

– Отвечайте же, – потребовал мэр.

В зале царила мертвая тишина. То, что высказал граф, было известно всем. Лантюр не раз повторял это. Сделав над собой усилие, Давид произнес:

– Все, что вы сказали, – правда.

– Негодяй! – вскрикнул граф.

Давид протянул по направлению к нему руку:

– Да, учитель осмелился любить свою ученицу. Да, страсть завладела всем моим существом, но честью, жизнью, головой этой бедной девушки, погибшей сегодня, клянусь, что у меня никогда не было никакой дурной мысли! Клянусь, что ни одним словом я не выдал своей тайны. Да, я страдал, я плакал, но в душе всегда хранил память о вашей доброте, граф. Я слишком ясно сознавал свое ничтожество и хорошо понимал, что мадемуазель Элен принадлежит тому, кто спас ей жизнь и сделал счастливой. Это и заставило замолчать мое сердце и лишило его всякой надежды. Может быть, я плохо скрывал свои чувства и тем самым дал вам теперь повод подозревать меня, но, клянусь, никогда ни одна преступная мысль не коснулась моих чистых помыслов. Разве безответная и безнадежная любовь – это преступление? Разве нельзя быть несчастным, не будучи преступником?

Бедного музыканта душили слезы. Пока он говорил, Мэри-Энн, приоткрыв дверь, принялась делать матросу Лантюру какие-то таинственные знаки, и он поспешил подойти к ней.

– Я думаю, что нашла средство уличить виновного, – сказала ему шепотом гувернантка.

– Неужели у вас есть возможность доказать, что он совершил убийство? – спросил матрос, подозрения которого тотчас превратились в уверенность, и он вышел с Мэри-Энн.

Тирселен продолжал допрос. Давид признался, что после брачной церемонии не нашел в себе достаточно мужества, чтобы присоединиться к толпе, приносящей молодым поздравления. Но то была не ревность, а отчаяние… Куда же он пошел? Кто его видел? Этого он решительно не знал. Давил помнил только то, что каким-то образом все же оказался у павильона. Там он остановился и стал смотреть на закрытые окна. Вдруг он услышал выстрел, но принял его за изъявление радости, ведь в крестьянских обычаях стрельба играет не последнюю роль на праздниках. Наконец, немного успокоившись, он собирался вернуться в замок, как вдруг на него набросились крестьяне, от которых он узнал о случившемся. Вот и все, что мог рассказать Давид.

Пока он говорил, его не раз перебивали, и даже граф Керу, поддавшись общему настроению, стал подозревать Давида.

– Убийца! – вскрикнул он.

– Да, убийца! Это он ее убил! – повторил чей-то голос из толпы. – И вот тому доказательство!

И Лантюр с какой-то бумагой в руке стал протискиваться через толпу, чтобы приблизиться к столу.

– Он, понимаешь ли, изображает мученика… Он никогда не имел дурной мысли… Как бы не так! Вот, возьмите и прочтите, господин мэр.

Давид с удивлением посмотрел на бумагу, которую Лантюр передавал мэру. Очевидно, что это было письмо. Заломы на бумаге указывали на то, что раньше оно лежало в конверте.

– Что это такое? – спросил Керу.

Мэр жестом попросил графа подождать и стал читать письмо про себя. Дойдя до конца, господин Тирселен спросил у Лантюра:

– Любезный, каким образом это письмо попало к вам и где вы его нашли?

– Я вам сейчас все расскажу, господин мэр. Видите ли, сразу обо всем не подумаешь, но, к счастью, есть люди, которые не теряют головы. Итак, мадам Мэри-Энн говорит мне: «Послушай, Лантюр, а что, если нам сходить в его комнату? Может, мы там что-нибудь и найдем…»

– Действительно! – воскликнул Губерт. – А я и не подумал…

– Я тоже, – продолжал Лантюр. – И вот, мы поднялись по лестнице. Комната музыканта наверху, на втором этаже. Он не ожидал, что его заподозрят, и даже комнату не запер. Мы вошли. Сначала ничего дельного не попадалось, только книги и бумаги, карты какие-то с длинными штрихами и точками, ну точно дьявольские письмена… «Никаких доказательств», – сказала мадам Мэри-Энн. Мы продолжали переворачивать бумаги и уже хотели отказаться от этой затеи… Я все говорю «мы», но это мадам Мэри-Энн… Ну это все равно. Вдруг я заметил на камине увядший букет. Я взял его в руки, и что же? Из него, сложенная вчетверо, выпала записка… Я показал ее мадам Мэри-Энн, а она как вскрикнет: «Это же почерк бедной девушки!» Я хоть и не очень силен в грамоте, а все-таки знаю почерк мадемуазель Элен, так как носил письма на почту. «Что там в записке?» – спросил я. Но мадам Мэри-Энн только охала да ахала. Наконец она сказала: «Больше искать не надо, у нас есть доказательство!» И я тут же пустился бежать вниз… Так что там, господин мэр?

Лантюр так торопился все высказать, что его трудно было понять.

– Граф, я прошу вас выслушать меня спокойно, – начал мэр. – Да, этот матрос был прав. Записка представляет дело совсем в другом свете.

– Это записка действительно от мадемуазель Савернье? – спросил граф.

– Да, от мадемуазель Элен Савернье, – ответил мэр.

– И кому же она адресована?

– Хотя имени в ней не упоминается, но, судя по смыслу, оно написано господину Давиду. Мадемуазель Элен отвечала ему с твердостью, делающей честь…

– Но это ложь! – закричал музыкант. – Я никогда не получал этого письма. Элен никогда не писала мне.

– К несчастью, – иронично произнес мэр, – я вынужден с вами не согласиться. Я прочту вам письмо, и вы сразу же все вспомните.

– Это подстроено! Я в ловушке! – возмутился Давид, выпрямившись. – Неужели меня окружают одни клеветники и непримиримые враги?

– Ну, полно глумиться над нами! – одернул его Лантюр. – Или я заставлю тебя молчать!

Но бригадир уже схватил Давида за руку и прошептал:

– Потерпите, молодой человек, потерпите!

– Я зачитываю, – сказал мэр и поправил очки на носу. – «Сообщаю вам о том, что я больше не собираюсь хранить молчание, к которому себя принуждала. Но в последний раз я все же попытаюсь прекратить ваши преследования, оскорбительные не только для меня, но и для человека, имя которого я буду носить, к которому и вы должны питать огромное уважение…»

– Разве это письмо было адресовано не вам, господин Давид? – поинтересовался мэр не без издевки в голосе и укоризненно посмотрел на музыканта.

– Нет! Тысячу раз нет! – вскрикнул Давид.

– В таком случае я продолжаю: «Я всей душой люблю графа Керу и никакие просьбы и угрозы не заставят меня отклониться от того прямого пути, который я избрала. Признаюсь, что мне было бы очень больно потревожить такого доброго и честного человека, а главное – поколебать то слепое доверие, с которым он относится к вам. Но если и в эти торжественные минуты вы не вспомните о своем долге, я буду просить помощи и покровительства того, чей авторитет вы не можете не признавать. Пусть даже ему придется выгнать вас из дома, который он по доброте своей сделал вашим и уважать который вы отказываетесь».

– Негодяй! – выкрикнул граф Керу, замахнувшись на Давида.

Молодой человек и не думал уклоняться, но господин Равер успел остановить руку графа.

– Этот человек теперь принадлежит суду, – шепнул он.

И, обращаясь к мэру, он добавил:

– Это письмо подписано?

– Да, полным именем – Элен Савернье.

Господин Равер взял письмо из рук мэра и, показав его господину Керу, спросил:

– Вы узнаете почерк графини?

– Да, – ответил граф с надрывом в голосе.

– Вы слышите, – обратился к Давиду господин Тирселен, – письмо, которое по обязанности я должен был прочесть, писала мадемуазель Элен. Вы по-прежнему отрицаете, что оно было адресовано вам?

– Этим доказательствам, пусть и лживым, я могу противопоставить только слово честного человека, – ответил музыкант, побледневший как полотно. – Да, я клянусь, – прибавил он, возвысив голос, чтобы заглушить ропот толпы, – что мадемуазель Элен никогда не писала мне. Я никогда не давал ей повода обращаться ко мне с подобными упреками! Я никогда не получал этого письма!

– Однако его нашли у вас!

– Почему обыск не произвели в моем присутствии? – спросил несчастный, мысли которого начали путаться.

– Негодяй! – воскликнул граф Керу. – Ты осмеливаешься утверждать, что Лантюр, мой старый слуга, и Мэри-Энн, преданность которой не вызывает сомнений, солгали?

– Я солгал? Лантюр солгал?! – вскрикнул матрос, сжимая кулаки.

– Я не обвиняю, – ответил Давид спокойно и твердо. – Я всего лишь защищаюсь…

– А этот букет! – прервала его Мэри-Энн, указывая на связку сухих цветов. – Вы станете отрицать, что он принадлежал Элен?

Давид смутился.

– Я поклялся ничего не скрывать, – сказал он менее уверенным тоном. – На празднике в Клер-Фонтен этот букет действительно был в руках у мадемуазель Элен. Возвращаясь в замок, она, видимо, обронила его в парке, а я позволил себе, быть может и не имея на то права, поднять букет и сохранить как святыню.

– Довольно! – оборвал его граф Керу. – Убил, так еще и святотатствует! Прекратите это!

Давид порывисто ответил:

– Я уважаю вашу скорбь, граф, но отвергаю несправедливо возводимые на меня обвинения. Убийство совершено, но даже под ножом я буду утверждать, что его совершил не я.

– Но кто же тогда, негодяй? – воскликнул господин Керу, снова набрасываясь на музыканта.

Схватив молодого человека за руку, он подтащил его к телу Элен:

– Смотри, убийца! Видишь ты эту кровь? Эти изменившиеся черты лица? Смотри, подлец, и только посмей теперь повторить, что не ты убил ее!

Растерянный Давид устремил взгляд на бездыханное тело Элен, и лицо его исказилось. Граф Керу, все это время державший Давида за руку, почувствовал, что он пошатнулся.

– Ты дрожишь! – закричал граф.

Но Давид, по-видимому, не слышал того, что ему говорили.

– Неужели я теряю рассудок? – пробормотал он, отирая рукой холодный пот, выступивший у него на лбу. – Или это галлюцинация?

– Что он такое несет?

– Я говорю, – произнес Давид с видимым волнением, – я говорю, что это не графиня Элен Керу.

– Он сумасшедший! – воскликнул Губерт. – Или, лучше сказать, он делает вид, что лишился рассудка. Господин мэр, его нужно сейчас же увести, иначе я не отвечаю за его жизнь. Крестьяне готовы его растерзать.

Последние слова Давида и вправду возбудили гнев толпы.

– До прибытия судей из Рамбуйе я приказываю держать его в жандармерии в Клер-Фонтен. Бригадир, вы отвечаете за арестанта.

– На этот счет господин мэр может быть спокоен.

Давид больше не оказывал сопротивления; казалось, он ничего не осознавал. Глаза его перебегали с одного лица на другое. Жандармы окружили несчастного и, чтобы на него не накинулась разъяренная толпа, вытащили сабли из ножен. Под свист и улюлюканье крестьян кортеж миновал парк.

Мэри-Энн быстро подошла к Губерту и шепотом сказала:

– Можно вас на одно слово?

– Говорите.

– Я заглядывала в колодец несколько минут назад…

– И что же?

– Венка там больше нет.

– Должно быть, ушел на дно…

– Я искала багром, но ничего… Я вам говорю, его больше там нет.

Они переглянулись, и лицо Губерта покрылось мертвенной бледностью.

– Ну, не все ли равно! Он за все заплатит!

И Губерт рукой указал на Давида, которого уводили в жандармерию.

V

Преступление в Трамбле, несмотря на свидетельствовавшие против музыканта улики, окружала удивительная таинственность. По словам Лантюра, в комнате Давида не было найдено никакого оружия. Самый тщательный осмотр местности вокруг павильона не выявил никаких следов убийцы. Наступившая ночь положила конец розыскам, которыми руководили граф Керу и Губерт. Им также помогала Мэри-Энн. Своими рьяными стараниями отыскать преступника она доказала, насколько сильна была ее привязанность к несчастной Элен.

«Но, – терзался сомнениями граф Керу, – неужели Давид пошел на такое варварство только потому, что его чувства не были взаимными? И если этот несчастный любил ее до самозабвения, то почему же он не убил меня?»

Зал, где находилось тело, был пуст – граф Керу потребовал, чтобы его оставили одного с той, которая так недолго носила его имя. У наскоро устроенного катафалка горело две свечи. Граф, отразивший за свою жизнь столько грозных опасностей, плакал над телом Элен как ребенок. Его рука уже дважды касалась вуали, которую Мэри-Энн, прежде чем выйти из комнаты, опустила на лицо умершей. Несчастный хотел еще раз взглянуть на эти милые черты, на эти глаза, что так красноречиво говорили о чистой и невинной душе, пока не потухли. Но он не осмеливался: какая-та неведомая сила удерживала его.

Сделав наконец над собой усилие, он протянул дрожащую руку и приподнял вуаль. Смерть наложила свой отпечаток: выражение лица девушки сильно изменилось. Граф Керу хотел в последний раз прильнуть губами к этому лбу, которого никогда не омрачала дурная мысль. Но почему же граф вдруг замер и так и остался стоять в этом неудобном положении, вытянув шею вперед?

В этот миг с ним происходило нечто странное. Он смотрел на это неподвижное лицо, на эти полуприкрытые веки и внутренне содрогался. Губы его плотно сжались, он чувствовал какое-то непреодолимое отвращение. Дрожа всем телом, граф не переставал задавать себе вопрос, не был ли он сам невольным виновником несчастья? Почему это лицо вдруг приняло строгое, почти грозное выражение? Эти глаза, всегда такие добрые, леденили его теперь… Не отталкивала ли его покойница?

Перед этой бедной девушкой, которую он так любил, которую теперь оплакивал кровавыми слезами, он, сам не зная почему, испытывал какой-то ужас. Падая на колени, он вскрикнул:

– Элен! Элен! Неужели ты прокляла меня, умирая?

– Боже мой! – раздался голос позади него. – Что вы такое говорите, граф!

Быстро поднявшись, господин Керу обернулся. Перед ним стоял Лантюр. Старый матрос был неузнаваем – за несколько часов он постарел лет на десять. Горе и гнев страшно изменили его лицо.

– Зачем ты пришел? – с негодованием в голосе спросил граф. – Я же приказал оставить меня одного.

– Так и есть, капитан, – повесив голову, ответил Лантюр. – Но я не мог сдержаться и сказал себе, что не хорошо оставлять вас одного в такое время. Я знаю, каково это – страдать в одиночестве, потому и пришел. И правильно сделал. Вы так несчастны, что сердитесь даже на своего старого Лантюра.

Услышав этот милый сердцу голос, граф раскаялся в том, что выразил недовольство.

– Это правда, – произнес он, – я виноват, мой добрый друг, мой старый боевой товарищ. Ты правильно сделал, что не оставил меня одного.

– Но что это вы такое говорили, когда я входил в комнату? Право, я слышал удивительные речи!

Граф ничего не ответил, лишь молча подвел матроса к телу девушки.

– Посмотри, – сказал он, – посмотри на это лицо, еще недавно сиявшее молодостью и красотой, и скажи, не кажется ли тебе, что теперь оно выражает угрозу? Не посылает ли оно мне проклятие?

Лантюр долго всматривался в лицо умершей.

– Все ясно, – отозвался он наконец. – Бедная мадемуазель Элен видела убийцу в тот момент, когда он стрелял в нее, и потому на ее лице запечатлелось выражение ужаса, который она испытала. Да-да, мне не раз приходилось видеть это в бою. У меня был друг, но его убили… Это был отличный человек, весельчак. Он постоянно забавлял нас своими рассказами. Но, когда этот проклятый мальтиец раздробил моему другу череп, его лицо стало страшно сердитым…

Граф покачал головой.

– Да-да, ты прав, – согласился он. – Я рискую показаться смешным, однако все равно скажу тебе как старому товарищу…

– Говорите, капитан, на сердце становится легче, когда все выскажешь.

– Знаешь, – шепотом начал граф, приблизившись к Лантюру, – знаешь, какая мысль пришла мне в голову?

– Нет, капитан.

– Мне кажется, что это не она, не Элен!



Лантюр подскочил от удивления:

– Что? Разбойник Давид сказал то же самое! Но вы, капитан, как вы можете сомневаться? Разве мы сами не видели, как она, исполненная жизни и здоровья, вбежала в павильон и как вышла оттуда, раненная насмерть?.. Я ее узнаю, бедную мадемуазель Элен! Мои старые глаза не проведешь.

– Да, ты прав, – в отчаянии проговорил граф, – а я ошибаюсь… Мой больной разум создает химеры…

Но в эту минуту Лантюр вдруг вскрикнул.

– Что такое? – удивился граф.

– Это невозможно! Посмотрите сами!

И Лантюр указал на окно, выходящее во двор. Граф, проследив за его рукой, обратил взгляд на располагавшийся метрах в тридцати от дома павильон, в котором совершилось убийство. Господин Керу тоже поразился увиденному: там, в окнах первого этажа, мерцал огонек.

– За мной! – распорядился граф Керу. – Кто знает, может, там мы и обнаружим ключ к разгадке страшной тайны.

И оба бросились к павильону. Однако в ту минуту, когда они подбежали к лестнице, свет исчез. Лантюр бросился к двери, но она оказалась заперта: ее ранее закрыл сам граф, а ключ передал Мэри-Энн.

– Я пойду за ключом, – сказал Лантюр.

Гувернантка, поддавшись суеверному страху, не захотела ночевать в павильоне и перешла в одну из комнат замка, смежную с комнатами Губерта. Матрос, быстро поднявшись на второй этаж, громко постучал в дверь англичанки.

– Что нужно? – сладким голосом поинтересовалась Мэри-Энн.

В нескольких словах Лантюр рассказал, в чем дело.

– Вы заблуждаетесь, – заверила его гувернантка. – Никто не мог войти в павильон. Вот вам и ключ. Возьмите его из-под двери.

– Хорошо, давайте… А вы что, уже спать легли?

– О нет! Я молюсь за ту, которой больше нет с нами. Спаситель сказал…

Но Лантюр был уже внизу, где его с нетерпением ждал граф. Открыв дверь павильона, они вошли внутрь. В коридоре стояла кромешная темнота, но Лантюр, будучи курильщиком, имел при себе спички и рассеял мрак. Граф вошел в библиотеку, но она была пуста. Однако ошибиться они не могли: свет видел не только господин Керу, но и Лантюр. За несколько минут они обошли весь павильон, но ничто не обнаруживало человеческого присутствия. Граф замер, погрузившись в глубокие раздумья.

– Этот павильон был построен на месте старого феодального замка. Когда я приобрел эту землю, нотариус счел нужным рассказать мне о слухах, окружавших это владение – о подземных ходах, что ведут к Фон-де-Пюльон. Может, в этих стенах и сейчас есть тайные лестницы…

– Будем искать, – сказал Лантюр.

И в течение следующих двух часов граф вместе со своим верным слугой занимался тем, что тщательно осматривал стены и полы, но ничто не подтверждало существования потайных ходов. Этот необъяснимый факт сильно возбудил воображение Керу, и его беспокойство все усиливалось.

– Я прикажу срыть этот проклятый павильон! – вскрикнул он гневно. – Я хочу, чтобы от него не осталось и следа. Даже если мне придется взорвать стены замка, я докажу, что мы с тобой не сумасшедшие!

Вдруг дверь отворилась, и на пороге появилась белая фигура Мэри-Энн. Из окна своей комнаты она также увидела свет в павильоне, но то были граф и Лантюр. Она это знала, однако захотела узнать о результатах поисков. Гувернантка слышала последние слова графа.

– Горе порождает иллюзии, – холодно произнесла она. – Без сомнения, вы приняли отблеск света снаружи за внутреннее освещение. Посмотрите, моя лампа возле вашего окна – не отсвечивает ли она в стеклах?

Граф вышел. Мэри-Энн говорила правду: в глубоком мраке свет из окон замка отражался в окнах павильона.

– Что ж, может, это и так, – задумчиво протянул господин Керу.

– Гм! – недовольно хмыкнул Лантюр. – Но почему же тогда мы перестали видеть свет, когда подошли ближе?

– Оптический обман, – пояснил граф.

Лантюр опустил голову.

– Ваша лампа все время стояла на том же месте? – спросил он у Мэри-Энн.

– А вы думаете, что я нарочно поставила ее туда? – обиделась гувернантка.

– Нет-нет, я ничего не думаю, – сказал моряк.

А затем едва слышно процедил сквозь зубы:

– Все равно тут что-то неладно.

– Пойдем, – сказал граф. – Все это меня ужасно тревожит… Я едва стою на ногах. Обрету ли я когда-нибудь покой и отдых?

– Молитесь Богу, откройте ему свою душу, – наставительно проговорила Мэри-Энн.

«Славная бабенка, – пожав плечами, подумал матрос, – но уж очень она надоедает своими нравоучениями».

– Запри дверь, Лантюр, – распорядился граф, – и передай ключ мисс Мэри-Энн. Я проведу остаток ночи возле Элен и буду молиться.

VI

Были ли они оба сумасшедшими? Действительно ли они видели огонь или это была только иллюзия? Прежде чем ответить на этот вопрос, мы должны познакомить читателя с двумя новыми лицами, которые будут играть заметную роль в нашем повествовании.

Дело было на рассвете, на следующий день после убийства. Мы уже сказали, что замок располагался на возвышенности близ Темной долины, окруженной лесами… Дорога из маленького городка Рошфор в Клер-Фонтен почти все время шла по опушке этого леса.

Рошфор, представляющий собой немало интересного в археологическом отношении, являлся когда-то постоянной резиденцией Роганов. На кладбище, прилегающем к древней церкви, все еще стоят надгробные памятники знаменитейших представителей этой династии. Среди них есть и памятник старшему обер-егермейстеру Людовика XIV, умерщвленному на эшафоте из-за участия в заговоре. Всю эту землю покрывали древние руины феодальных времен, и не проходило ни одного года, чтобы историки не обнаружили здесь признаков существования укрепленных замков и монастырей.

В глухой чаще, где верхушки деревьев золотило всходившее на горизонте солнце, под сенью ветвей, образовавших громадный зеленый купол, была небольшая опушка, покрытая густой травой и пестревшая маргаритками и другими лесными цветами. Тишину, царившую вокруг, нарушало только пение пробудившихся птиц.

Вдруг ветви раздвинулись, и среди густой зеленой листвы показалась прелестная девушка с большими карими глазами, открытым белым лбом и длинными черными волосами. Одетая в серую рубаху, спускавшуюся до самых босых ног, она медленно пробиралась между ветвями, не чинившими ей никаких препятствий. Вместо пояса ее талию обвивала зеленая ветвь ивы. Девушка, скорее скользившая по траве, нежели ступавшая по ней ногами, боязливо оглядываясь, выбралась на опушку. Одну руку она прятала под рубахой, а другой защищала глаза от солнца. Убедившись в том, что она одна, девушка улыбнулась и сказала:

– Здравствуйте, друзья мои!

Поприветствовав цветы и насекомых, она села на траву и вытащила спрятанную руку. В ней был венок из белых листьев и померанца. Положив его рядом с собой на солнце, она проговорила:

– Мое милое солнышко, высуши его поскорее!

В этой местности пробегает маленькая речушка. Она то прячется за густой листвой кустарников, то открывается взгляду. Вечером, когда всходит луна, она напоминает серебряную ленту. Однажды крестьяне, собирая клоповник[4], росший на ее берегах в изобилии, нашли в траве спящую девочку, которой было всего несколько дней. Откуда взялся этот младенец? Кто его бросил? Никто не знал. Все попытки выяснить, чей же это ребенок, оказались тщетны. Кто-то посоветовал отправить его в воспитательный дом, но у крестьян доброе сердце, к тому же девочка была невероятно милой. Когда она открыла глаза, то стоявшая рядом женщина с грудным ребенком на руках тотчас предложила вскормить ее.

Девочку нашли в чудный весенний день и с общего согласия назвали Аврилеттой[5]. Правда, в книгах мэрии она значилась под именем Аликс, но привычка взяла свое, и все звали ее Аврилеттой. Она была ничьей и принадлежала всем. «Это наша общая дочь», – говорили крестьяне.

Странное дело! С тех пор как девочка научилась ходить и бегать, с ней стали связывать различные суеверия. Вскоре Аврилетту даже стали считать покровительницей Клер-Фонтена. Старики рассказывали легенду, что во времена Роганов на этой земле жила Белая женщина, царица Булонского леса. Они не сомневались в том, что она возродилась в лице Аврилетты.

Хоть девушку и нельзя было назвать дикаркой, характер у нее был весьма независимый. Заставить ее жить на одном месте не представлялось возможным. То она была у одних крестьян, то у других. Два дня жила в одном месте, неделю – в другом. Рассчитывать на то, что она останется у кого-нибудь в доме, было большой ошибкой.

Иногда, шутки ради, ее запирали в чьем-нибудь доме. Как бы не так! Утром ее там уже не было. Каким образом она убегала? Куда девалась? Никто не знал. Впрочем, девушка не любила подобных шуток и после этого исчезала надолго. Однако ее отсутствие беспокоило крестьян.

«Счастье наше ушло, – говорили они. – Беды не миновать!»

Однажды такая выходка чуть было не стоила одному крестьянину жизни. Но Аврилетта явилась как раз вовремя и спасла несчастного от преследований толпы. Девочка росла, и ее любовь к свободе и независимости только усиливалась. С тех пор как ее нашли на берегу реки, прошло уже пятнадцать лет. Все это время ей жилось очень легко. Когда она показывалась в каком-нибудь поселении, устраивали большой праздник. Все приглашали ее зайти и подавали лучший кусок. Она же в знак благодарности дарила детям цветы или пела старикам песни минувших времен, которым научилась случайно.

Что касалось тайны рождения Аврилетты, то никто не стремился ее выяснить. Это была дочь всей округи, и ее семью составлял весь свет. У Аврилетты, однако, было трое друзей, которых она сама себе выбрала. Один из них, самый лучший, сейчас сам представится читателю. Едва девушка устроилась на опушке, как в кустарниках послышался шум, и большая черная собака одним прыжком очутилась возле нее.

– Ну хорошо, Паком, довольно! Не порти мой красивый венок! – предупредила девушка.

Появившаяся таким образом собака не была породистой: легавая, пудель, волк – в ней всего было понемногу. Ее короткую морду покрывала густая шерсть, которая, спускаясь со лба, застилала глаза. Все тело Пакома представляло собой массу клочковатой шерсти. Формы лап видно не было, так как шерсть и на них росла очень густо. Это животное, откликавшееся на свое имя, казалось веселым, добрым и свободолюбивым.

Сдерживая одной рукой нетерпеливую собаку, другой девушка собрала рассыпавшиеся цветы и затем взяла венок. Он высох, и Аврилетта долго рассматривала его, улыбаясь. Наконец, она надела его на голову. Паком, видимо, нашел ее очень хорошенькой и потому стал бегать вокруг и громко лаять.

– Как тебе идет этот венок! – раздался чей-то голос.

Аврилетта покраснела и быстро поднесла руку к венку, но возле нее уже стоял высокий юноша лет двадцати, отлично сложенный, с открытым и честным лицом. Это был Сильвен, сын крестьянина из Эрбье, второй друг Аврилетты. Он больше других заслуживал расположения девушки. Когда та была еще очень маленькой, случалось, что дети из зависти зло подшучивали над ней. Добрый Сильвен, отличавшийся недюжинной силой, выручал ее и давал отпор преследователям. Повзрослев, юноша продолжал покровительствовать девушке. Часто провожая стадо быков на пастбище, он думал об Аврилетте – доброй, милой и дикой, как сама природа.

Сильвен Шарме был простым крестьянином и считал, что ему очень повезло. Его отец, Жак Шарме, нажил себе хорошее состояние и мечтал сделать из сына известного человека. Сильвен обучался в школе и блестяще закончил курс. Все дороги были открыты для него. Юноша легко мог возвыситься над той средой, где вращался, но он и не думал об этом. Сильвен любил леса, большие пространства и чистый воздух.

«Отец, – сказал он как-то раз старому Жаку Шарме, – оставь меня с быками и телегой. Нет более высокого предназначения для человека, чем жить среди природы. Земледелец – это завоеватель. У него случаются как неудачи, так и победы. Я учился и знаю это. Я хочу применить науку, чтобы сделать нашу жизнь лучше».

И старик, который также гордился званием земледельца, не противоречил сыну. Скоро Сильвен стал первым знатоком земледелия в крае. Люди издалека приезжали, чтобы полюбоваться его землей в Эрбье. Не один крестьянин просил его совета, когда сооружал молотильную или жатвенную машину.

Сильвен в то же время был поэтом, любившим природу, которую по-настоящему понимает так мало людей, а художники – и того хуже – порой извращают ее в узких рамках жанровых картин. Этот юноша, наделенный широким кругозором и богатой душой, любил Аврилетту. Какая была эта любовь, он и сам не знал. В глазах Сильвена Аврилетта сочетала прелесть, силу и независимость. Не было и дня, чтобы он не пришел поговорить с ней. Девушка тоже его любила, но удивилась бы, услышав слово «любовь». В Сильвене, по ее убеждению, соединялись красота и доброта.

Итак, юноша подошел к ней. Он еще издали заметил, как она надевает на свои черные волосы белый венок. Опустив голову и покраснев, она выслушала комплимент молча. Еще больше ее смущало то, что Сильвен, вместо того чтобы, как всегда, подбежать и весело поцеловать ее в лоб, вдруг остановился и удивленно вскрикнул.

– Что с тобой, Сильвен? – спросила она, быстро подняв голову. – Разве я обидела тебя?

Молодой человек продолжал пристально на нее смотреть.

– Что ты так смотришь? – спросила Аврилетта с нетерпением в голосе. – Разве этот венок мешает тебе меня поцеловать? – И, быстро сорвав венок с головы, она кинула его в траву.

Паком тотчас же бросился на него, но Сильвен остановил его.

Примечания

1

Черт побери! (франц.)

2

Сивилла – прорицательница.

3

Флердоранж – белые цветы померанцевого дерева, атрибут свадебного убора невесты.

4

Клоповник – растение из семейства крестоцветных, употребляется в народной медицине как средство от клопов и лихорадки.

5

От франц. аvril – «апрель».

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3