Критическая Масса, 2006 (№3) - Критическая Масса, 2006, № 3
ModernLib.Net / Критика / Журнал / Критическая Масса, 2006, № 3 - Чтение
(стр. 18)
Автор:
|
Журнал |
Жанры:
|
Критика, Поэзия, Современная проза, Культурология, Языкознание |
Серия:
|
Критическая Масса, 2006
|
-
Читать книгу полностью
(523 Кб)
- Скачать в формате fb2
(248 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
Заметим, что шестое, центральное стихотворение в части, написанной Еленой Шварц, характерным образом, единственное из “Римской тетради”, не имеет названия и при этом ритмически и образно напоминает о цикле “Кинфия”:
Рим как будто варвар-гладиатор Цепь накинул на меня стальную, И уже готов был и прикончить, Я уже готова умереть. Только публика того не захотела (Та, которая всегда нас видит) Многие из плебса и сената Вскинули тотчас большие пальцы, Гибели моей не захотели. Ну и я пошла себе качаясь, Превращаясь в самолетную снежинку, На родной свой город опускаясь, В северное страшное сиянье. Та, “изначальная”, “Кинфия” была написана в России — о Риме, и была в чем-то “побегом в Рим” из северной державы, где, казалось, “суждено и жить, и умереть”. В этом стихотворении прочерчивается обратное движение: из Рима — в Россию, к “северному страшному сиянью”. Раскачивающийся маятник: между воображением и реальностью, между “поэзией и правдой”.
Книга “Рим лежит где-то в России” построена как сложный резонатор, в котором звук длится и… расслаивается, обнажая присутствие внутри авторской речи чужих голосов. В “Элегии Томасу Венцлове” Бродский писал:
Только звук отделяться способен от тел, вроде призрака, Томас. Сиротство звука, Томас, есть речь! Оттолкнув абажур, глядя прямо перед собою, видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нем до нас. “Рим…” Шварц и Мартыновой — преднамеренная демонстрация этих особенностей “акустики поэтической речи”. Когда Ольга Мартынова говорит о том, что
…страшный мрамор римских колоннад Торчит из-под земли, как будто кто Зарыл корову кверху выменем… ее слова — еще и эхо строк Бродского из “Римских элегий”:
И купола смотрят вверх, как сосцы волчицы, накормившей Рема и Ромула и уснувшей. Когда Шварц пишет:
Площадь, там где Пантеона Лиловеет круглый бок, Как гиганта мощный череп, Как мигреневый висок… — она ведет свой диалог с теми же “Римскими элегиями”, где есть стихи:
И Колизей — точно череп Аргуса, в чьих глазницах облака проплывают как память о бывшем стаде. Голоса поэтов накладываются один на другой, порождая множащиеся, переливающиеся смыслы, как у Мартыновой:
Все города выставляют из сорного дыма углы площадей, Балкончики, эркеры, львы с открытыми ртами, львы с закрытыми ртами, Их ложноклассический прах, усыпающий голову — Вот я увидела римскую ляпис-лазурь, проскользнув по немецкому олову. В декабре город‚ зажигают притворные свечи. Каждому городу, что бьется в сетях своих, Я говорю наспех чужими словами: ихь либе дихь — Дикий язык долгоногой Марлены, жесткая кость Берлинской трескучей, тягучей, давно поистраченной речи. К этой речи уже не найти говорящих людей. Она, как рыбка в тазу, побилась губой об эмаль и уснула… В этих строках — целый веер отсылок, и через них-то и складывается сложный, не сразу считываемый смысл этого стихотворения, с глубоко запрятанной в нем… грустью по России, по оставшемуся в ней прошлому.
Отсылка, подобная басовому или скрипичному ключу в начале нотного стана, задающая весь смысловой строй — финальная строфа “Декабря во Флоренции” Бродского, с ее тоской по Петербургу, оставленному навсегда:
Есть города, в которые нет возврата. Солнце бьется в их окна, как в гладкие зеркала. То есть в них не проникнешь ни за какое злато. Там всегда протекает река под шестью мостами. Там есть места, где припадал устами тоже к устам и пером к листам. И там рябит от аркад, колоннад, от чугунных пугал; там толпа говорит, осаждая трамвайный угол, на языке человека, который убыл. По сути, стихотворение Мартыновой — тончайше организованный парафраз этой строфы, парафраз, в котором назван и декабрь, и проскальзывает глагол “биться”, и звучит сожаление о речи — которую уже не услышать… И упоминание про “дикий язык долгоногой Марлены”, с его “ихь либе дихь”, казалось бы, органично-спонтанная реакция человека, уже много лет живущего, как Мартынова, в Германии, на самом деле отсылает к еще одному римскому тексту Бродского — его поэме “Einem alten Architekten in Rom”:
И ты простишь нескладность слов моих. Сейчас от них один скворец в ущербе. Но он нагонит: чик, Ich liebe dich И, может быть, опередит: Ich sterbe Все это еще осложнено аллюзией на мандельштамовское:
Не три свечи горели, а три встречи — Одну из них сам Бог благословил, Четвертой не бывать, а Рим далече, И никогда он Рима не любил. (“На розвальнях, уложенных соломой…”) Еще один пример таких “кросс-отсылок” — шварцовская “Надежда”. Здесь строки
о жди — еще глухая ночь И спи пока в своем соборе… явственно вторят блоковскому:
Чтоб спящий в гробе Теодорих О буре жизни не мечтал… Но тут же, рядом стих:
Ведь мы не верим в Воскресенье — отсылает к Мандельштаму:
Не веря воскресенья чуду… Вообще Мандельштам — один из главных “адресатов” этой книги. В ответ на мандельштамовское:
Не город Рим живет среди веков, А место человека во вселенной! — Шварц обронит:
В центре Рима, в центре мира… А Мартынова:
Рим — воронка… все летит в эту бездну. Из словаря этой книги — форум, фонтан, Медуза, Цезарь, гладиатор, вечность, позвоночник, пиния, лавр и т. д. — встает не только образ поэзии Мандельштама, но образ ее через призму поэзии Бродского.
Собственно, “Рим лежит где-то в России” — книга не о Риме, увиденном двумя поэтами из России (хотя, может, о Мартыновой правильнее уже говорить — русский поэт, живущий в Германии), а о русской поэзии, как она видится из Рима. “Воспоминание о фреске Фра Беато Анжелико “Крещение” при виде головы Иоанна Крестителя в Риме” Шварц, в стихах:
Роза серая упала и замкнула Иордан, И с водой в руке зажатой прыгнул в небо Иоанн. Таял над рекой расветный легкий мокренький туман. Иоанн сжимает руку будто уголь там, огонь, И над Богом размыкает свою крепкую ладонь. Будто цвет он поливает и невидимый цветок, Кровь реки летит и льется чрез него, как водосток… Умывайся, освежайся, мой невидимый цветок, Человек придет и срежет, потому что он жесток. Ты просил воды у мира и вернул ее вином, Кровью — надо человеку, потому что он жесток. — явственно отсылает к “Фра Беато Анжелико” Гумилева:
А краски, краски — ярки и чисты, Они родились с ним и с ним погасли. Преданье есть: он растворял цветы В епископами освященном масле… Есть Бог, есть мир, они живут вовек, А жизнь людей мгновенна и убога, Но все в себя вмещает человек, Который любит мир и верит в Бога. При этом Шварц, развертывая на всем протяжении стихотворения образ Христа как цветка, отталкивается от непосредственного зрительного впечатления от фрески, от облаков, клубящихся вокруг Духа Святого в образе голубя — и напоминающих розу… Но через эти строки просвечивает — оставаясь неназванным — и образ распятия, где склоненная голова Спасителя подобна венчику увядающего цветка. Так уже в Крещении прочитывается Крестная мука, и неслучайно стихотворение, в своем начальном импульсе, сохраненном в названии: “при виде головы Иоанна Крестителя в Риме” — отсылает не к радости купания в Иордани, но — к мученичеству. Вся книга “Рим лежит где-то в России” выстроена на этой особенности взгляда, всегда устремленного из боли — в радость, и наоборот, из радости — обращенного на боль. Так Россия полна предчувствием Рима, Рим же становится воспоминанием о России.
Для русского слуха имя “Рим” всегда было анаграммой слова “мир”. И когда Ольга Мартынова пишет:
Сколько же, Рим, у тебя игрушек — Костей, хрящей, черепов, черепах, лягушек… — она цитирует Гераклита, с его знаменитым: “Вечность — дитя, играющее в бабки”…
Но не будем отнимать у читателя радость самому разгадывать загадки.
1 До этого “Кинфия” печаталась еще в нью-йоркском сборнике Шварц “Танцующий Давид” 1985 года, но до России добрались только единичные экземпляры этой книжки.
авторы номера
Шамшад Абдуллаев — поэт (Неподвижная поверхность, 2003 и др.), прозаик, эссеист (Двойной полдень, 2000 и др.)
Екатерина Алябьева — социолог, обозреватель журнала “Эксперт — Северо-Запад”, аспирант ГУ-Высшая школа экономики
Алексей Бурлешин — независимый исследователь
Павел Гершензон — художественный критик и куратор, помощник заведующего балетной труппой Мариинского театра
Никита Елисеев — литературный критик (Предостережение пишущим, 2002), прозаик, библиограф Российской Национальной (Публичной) библиотеки
Юрий Зарецкий — историк, профессор кафедры истории философии ГУ-Высшая школа экономики
Вера Зверева — историк, научный сотрудник Центра интеллектуальной истории Института всеобщей истории РАН, преподаватель Института европейских культур РГГУ
Екатерина Кронгауз — журналист, специальный корреспондент журнала Gala
Александр Ильянен — прозаик (И финн, 1998; Дорога в У, 2000), поэт, переводчик
Аркадий Ипполитов — искусствовед, арт-критик, куратор, старший научный сотрудник Отдела истории западноевропейского искусства Государственного Эрмитажа
Ольга Мартынова — поэт (Сумасшедший кузнечик, 1993; Четыре времени ночи, 1998 и др.), переводчик
Антон Нестеров — поэт (Сон рыбы подо льдом, 2002), филолог, переводчик, главный редактор журнала “Итака”
Александр Островский — маркетолог, начальник отдела рекламы ЗАО “НСС”
Николай Петров— независимый исследователь
Сергей Полотовский — журналист, редактор журнала gq, переводчик
Александр Скидан — поэт (В повторном чтении, 1998; Красное смещение, 2005 и др.), критик и эссеист (Критическая масса, 1995; Сопротивление поэзии, 2001), переводчик
Ольга Федотова — студентка философского факультета Государственного университета гуманитарных наук, преподаватель московской школы № 152
Алексей Цветков — поэт (Дивно молвить, 2001; Шекспир отдыхает, 2006 и др.), прозаик (Просто голос, 2002), эссеист, переводчик, сотрудник Интернет-редакции Радио Свобода
Игорь Чубаров — философ, директор издательства logos altera
Елена Шварц — поэт (Сочинения в 2-х томах, 2002; Трость скорописца, 2004 и др.), эссеист (Видимая сторона жизни, 2003)
Валерий Шубинский — поэт (Сто стихотворений, 1994; Имена немых, 1998 и др.), литературный критик, историк культуры (Николай Гумилев: жизнь поэта, 2004), переводчик
Дина Хапаева — историк (Время космополитизма, 2002; Герцоги республики в эпоху переводов, 2005), заместитель директора Смольного института свободных искусств и наук (Петербург)
Олег Юрьев — поэт (Избранные стихи и хоры, 2004 и др.), прозаик (Полуостров Жидятин, 2000; Новый Голем, или Война стариков и детей, 2004 и др.), драматург
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|