Возможно, что мы еще услышим о сэре Томасе Лайнфорте и его людях, странствующих по нашему благодатному континенту в поисках пропавшего экипажа «Голубой стрелы».
Следы экспедиции леди Лайнфорт можно и сейчас обнаружить в индейских деревнях восточного побережья: то увидишь шляпу с перьями на голове голого местного франта, то портупею с палашом на шее воина. Есть и предания о «бешеной белой скво», которая сначала «сделать большой огонь» в селении абенаков, а потом «много-много спать». Вероятно, утомленные бесплодными злодействами пираты расположились на привал, и всех их вырезали сонными.
Мистер Уриэл Уорсингтон вскоре собрал нас всех и с очень кислым видом сообщил, что компания (в его лице) весьма огорчена неудачным ведением хозяйства колонии, в чем, надо полагать, повинно бывшее руководство общины во главе с мистером Джойсом. Он предлагает нам нового управляющего, сэра Генри Лайнфорта, а сам он, сэр Уриэл, развернет перед нами поистине захватывающие перспективы. Лес, лесопильня, деревообрабатывающая промышленность! Вар, смола, скипидар, деготь, дубильные мастерские! Бочки из белого и красного дуба для солки трески. Суда каботажные из ели, кедра, белой сосны. Ружейные приклады и мебель из вишневого, орехового, грушевого дерева…
Забегая вперед, скажу, что этим и прославилась наша колония — точнее, город Нью-Стонхилл. Вы найдете его на карте, если не поленитесь надеть очки и хорошенько обшарить Атлантическое побережье между Бостоном и Коннектикутом. Коннектикутцы много раз предлагали нам влиться в их «государство» — Генри, наш губернатор, всякий раз отвечал им, что не чайник приваривают к ручке, а наоборот.
С великими мучениями закончил я Гарвардский колледж 164 — так настояла моя жена, урожденная Лайнфорт. Поди поспорь с первой поэтессой Новой Англии, которая к тому же ворочает таким деревообделочным предприятием, что сам Уорсингтон входит к ней в контору на цыпочках. Денстер, наш первый полиграфист, охотно печатает стихи моей жены о росинках, овечках и лужайках в типографии Кэмбриджа — городка, где я околачиваюсь в качестве профессора естественных наук. Платят мне местной валютой: маисовой мукой, пшеницей, табаком — зато величают сэром и эсквайром. Генри, мой друг, вволю над этим потешается. А мне что до этого?
Отбарабанив лекцию, я ухожу в лес. Он мне родной дом. Меня сопровождают кто-нибудь из индейцев скуанто и, конечно, Ален Буксхинс, который охотно носит за мной всякую живность и диковинные растения.
Теперь вообразите себе картину самой лунной из всех лунных ночей. Матовый лунный блеск на всем: на косах индеанок, на обсидиановых ножах, на громадных кучах маисовых початков. Их плетут длинными гирляндами всю ночь у костров, и в этом занятии участвует все население деревни: женщины, мужчины, дети, старики, вожди. Жгут костры, поют, пляшут под рокот барабанов, рассказывают сказки, легенды из «Валам-Олум». Это древние сказания о странствиях племени — и сколько в них истинной поэзии! Здесь же какая-нибудь индейская матушка присматривает для сына невесту — ту, которая работает споро, ловко, весело.
Лунный свет сыплется на человеческие фигуры, как светящийся в воздухе порошок; он голубой, этот лунный свет, и тени от него все чудней, все резче, а смех и песни — все звонче. В болоте просыпаются лягушки и надрываются в старании, чтоб хор звучал пожалобней; в лесу безутешно плачет и булькает ушастая сова. Где-то бойко хрустят стручками дикого гороха сурки, им отзывается странным лошадиным голосом енот… И вдруг я слышу высокий, нежный голос Утта-Уны. Язык скуанто я знаю теперь как свой. Работая неутомимыми пальцами, Утта рассказывает своим малышам про Одинокую Сосну.
Лениво развалясь у костра, разнеженные лунным светом и голосом Утты, мы — я и бабка — думаем о последних словах Одинокой Сосны…
«Что же это? — медленно начал Питер, приподнимая голову. — Собрались в путь с великой надеждой. Плыли почти два месяца, опуская своих мертвецов в пустынный океан. Сражались, убивали и умирали. Страдания и смерти — это все, что услышат о нас потомки? Мало это или много?»
Он остановился. Обвел нас смутным, ищущим чего-то взглядом.
«Увы, возносясь душой к небу, зверствуем и душегубствуем! Ищем царство божие — попираем человеческое. Неукротимая энергия наша творит худое: озлобляются туземцы, падают деревья, бегут зверь и птица. Кто подведет баланс трудам нашим? Кто взвесит: вот доброе, человек, что ты сделал, а вот мерзостное? Все перемешалось!»
Голос его гремит, глаза загораются сумасшедшей мечтой.
«А великие пророки Реформации 165, эти могильщики дряхлого мира, трубачи нового, — разве они, подобно нам, пионерам Нового Света, не брели вслепую? Разве не слеп был и сам Лютер? Слепота эта неизбежна. Днем звезды не видны. Лишь пребывая в глухих потемках, люди стремятся к их далекому мерцанию».
Он глубоко вздохнул и опустил голову.
«Я иду. Гнев природы, и месть дикарей, и голос собственного сердца — все против… Но я иду, ибо всегда кто-то обязан прокладывать путь».
И кажется мне: из глубокой лесной дали выступает огромный силуэт. Человек это или сосна? Нет, он быстро движется по лунному полю, он торопится, ему некогда — вечному пилигриму, созданному, чтобы пересекать океаны, переваливать через горы, открывать материки. Чтоб искать, находить — и вечно разочаровываться.
Таков он, Питер Джойс, Искатель. Он и сейчас все еще разыскивает свою обетованную землю.
Лунный свет меркнет. Становится темно, и я не вижу следов его мокасин на земле. Где они оборвутся? На каком диком берегу?
Примечания
1
Бусс — рыбацкое судно (голл.).
2
Кабельтов — 0,1 мили или 185,2 м.
3
Галеон — военное трехмачтовое судно XV-XVII веков, гребное и под парусами.
4
Уолтер Ралей (1535-1618) — английский политический деятель, полководец, историк, поэт, мореплаватель. Исследовал ряд мест в Южной и Северной Америке, основал первую колонию — Виргинию.
5
Мартин Фробишер (1535-1594) — английский полярный исследователь; совершил три плавания в поисках северного прохода из Атлантического в Тихий океан.
6
Френсис Дрейк (ок. 1545-1595) — прославленный английский мореплаватель и пират, впоследствии адмирал. Совершил кругосветное плавание в 1577-1580 годах.
7
Манор — английское поместье.
8
Фригольд — почти свободное пользование землей за небольшую ренту.
9
Копигольд — пользование землей по копии (выписке из протокола), ограниченное разными повинностями.
10
Джон Гоукинс — английский пират XVI века. Первым в Англии начал. торговлю неграми.
11
39 статей — установлены в XVI веке. Определяли особенности английской церкви в отличие от римско-католической. Пуритане стояли за более решительное «очищение» церкви от римского влияния.
12
Аммонитяне — одно из племен Древней Палестины, враждебное израильтянам.
13
Стюард — управляющий поместьем.
15
Виллан — от «villa» (лаг.), «селение». Крепостной. К XV веку вилланы исчезли.
17
Армада — Непобедимая Армада, флот Испании, разгромленный англичанами в 1588 году.
18
Turpes personae — подозрительная личность (лат.).
19
Грейвз Инн — юридическое учебное заведение в Лондоне.
20
Манориальный суд — существовал в английском поместье до XVIII века.
21
Файн — первый взнос феодалу за право пользования землей. Превышал обычную ренту в несколько раз.
22
Гериот — взнос феодалу за право наследования земельного участка.
23
Ценз — плата феодалу деньгами или продуктами за право землепользования.
24
Уильям Завоеватель — Вильгельм, герцог Нормандский, завоевавший Англию в 1066 году.
25
Мингер — господин (голл.).
26
Даниил — один из библейских пророков, брошенный в ров со львами.
27
Пещь огненная — печь, из которой, согласно библейской легенде, вышли невредимыми трое юношей.
28
Иомен — свободный английский крестьянин.
29
Звездная Палата — высший правительственный орган, основанный для борьбы с противниками королевской власти. Упразднен английской революцией в 1640 году.
30
Папская тиара — головной убор пап, символ их «священной» власти над миром.
31
Уонтворт Томас (1593-1641) — граф Стаффорд, член парламента. Сначала сторонник палаты общин, потом приближенный короля Карла I. Казнен по приговору Долгого парламента.
32
Примас Англии — глава английской церкви.
33
Лод Уильям (1573-1645) — один из помощников Карла I в его борьбе с парламентом. С 1633 года архиепископ Кентерберийский. Преследовал пуритан. Казнен по приговору Долгого парламента.
34
Джордж Бэкингем (1592-1628) — Джордж Вильерс, герцог, ненавистный английскому народу фаворит королей Якова I и Карла I.
35
Суд Королевской Скамьи — одна из высших судебных инстанций.
36
Белиал — одно из имен дьявола.
37
Мадианитянка — женщина из племени мадианитян, враждовавших с израильтянами (библ.).
38
Броунистка — последовательница Роберта Броуна (1550-1633), одного из зачинателей пуританского движения, противника государственной церкви.
39
Жена Лота — по библейской легенде, была обращена в соляной столб за то, что обернулась посмотреть на гибнущий родной город.
40
Солистор — звание поверенного в низших судах.
41
Шиллинг — серебряная монета стоимостью 12 пенсов.
42
Права per cartam — право держать землю по копии (см. копигольд).
43
Лизгольд — аренда земли.
44
Пенс — правильнее — «пенни». Мелкая монета стоимостью 4 фартинга.
45
Фартинг — самая мелкая монета, '/4 пенса.
46
Палата прошений — одна из высших кассационных инстанций.
47
Коттеджер — от слова «totter» (хижина) — безземельный бедняк, пользующийся маленьким приусадебным участком.
48
Атторней — поверенный в судебных делах.
49
Сарджент — высшее адвокатское звание.
50
Элиот Джон (1592-1632) — лидер парламентской оппозиции королю Карлу I. Умер в тюрьме.
51
Гёмпден Джон (1594 — 1643) — деятель английской буржуазной революции. Был отдан под суд за отказ платить «корабельный налог».
52
"Корабельные деньги» — старинный налог на постройку судов и организацию обороны побережья. Был вновь. введен Карлом 1 в период одиннадцатилетнего правления без парламента (1629-1640).
53
Уайтхолл — дворец королей в Лондоне.
54
Corpus Juris Civibus, Juris Canonici — гражданский и церковный кодексы английского права (лат.).
55
Виргата — старинная английская мера площади, равная '/4 гайды, или 30 акрам (около 12 га).
56
Мария Кровавая — Мария Тюдор, королева Англии с 1553 по 1558 год. Жестокими мерами восстановила католицизм.
57
Шериф — должностное лицо в графстве, с административной и судебной властью.
58
Фунт стерлингов — денежная единица, равная 20 шиллингам (один фунт серебра).
59
Элоквенция — искусство красноречия.
60
Высокая комиссия — высший правительственный орган, до английской революции ведавший главным образом церковными делами и борьбой с ересями.
61
Иов — библейский персонаж, верность которого бог испытывал всевозможными бедствиями и болезнями.
62
Бейлиф — судебный пристав.
63
Нунций — посол римского папы.
64
Синклит — собрание высших сановников (греч.).
65
Женевские «святые» — так называли себя кальвинисты в Женеве.
66
Томас Мор (1478-1535) — выдающийся политический деятель, мыслитель и гуманист, один из основоположников утопического социализма, название которого происходит от слова «утопия». Так назывался остров в его книге «О наилучшем устройстве государства».
67
Сидней (1554-1586) — Филипп Олджернон — английский поэт, придворный, дипломат, ученый и воин.
68
Ванты — тросы, крепящие мачты к бортам.
69
Фалы — тросы, которыми поднимают реи, гафели и другой бегучий такелаж.
70
Юферсы — деревянные диски, в отверстия которых пропущены канаты.
71
Шпигаты — отверстия в палубе и фальшборте для стока воды.
72
Клюзы — прорези в палубе или в борту для якорной цепи.
73
Ахтерштевень — основное крепление кормы.
74
Ахтеркастель — палуба и надстройка над ахтерштевнем.
75
Энтони Мор — голл. Энтониус Моор, (1519-1576?). — Нидерландский живописец, работал в Англии.
76
Лектор-проповедник — выборный духовный руководитель пуританской общины.
77
Шканцы — часть верхней палубы между мачтами гротом и бизанью.
78
Марло Кристофер (1564-1593) — английский драматург, предшественник Шекспира.
79
Ют — носовая часть верхней палубы судна.
80
Бак — кормовая часть верхней палубы судна.
81
Бакштаг левого галса — ход судна под углом к ветру больше 90 и меньше 180 градусов. Галс — курс судна по ветру. Левый галс — ветер слева по ходу судна.
82
Поворот фордевинд — поворачиваясь, судно проходит линию ветра кормой.
83
Серпент — старинный духовой музыкальный инструмент.
84
Тамбурин — старинный ударный музыкальный инструмент.
85
Пороховой заговор — неудавшаяся попытка католиков во главе с Гью Фоксом взорвать в 1605 году парламент.
86
Ахтерпик — помещение на корме часто оборудованное под крюйт-камеру (склад оружия и пороха).
87
Шкафут — часть верхней палубы между мачтами фоком и гротом.
88
Галфвинд — «полветра». Ветер в борт под углом 90°.
89
Суперкарго — лицо, ответственное за груз на судне.
90
Пиллерсы — вертикальные стойки для поддержки подпалубных балок.
91
Бимсы — поперечные балки, связывающие правые и левые ветви шпангоута. На них настилается палуба.
92
Гиппократ (ок. 460-377 г. до н. э. ) — выдающийся врач Древней Греции.
93
Гален Клавдий (ок. 130-200 г. ) — римский врач, анатом и естествоиспытатель.
94
Меркатор (Кремер) Гергард (1512-1594) — выдающийся фламандский картограф, автор атласа Европы.
95
Вераццано Джованни (ок. 1480-1527 г. ) исследовал часть восточного побережья Северной Америки.
96
Картье Жан (1494-1557) — французский исследователь Канады. Совершил туда четыре путешествия.
97
Ханаан — древнее название Палестины и Финикии.
98
Вергилий (70-19 гг. до н. э ) — знаменитый римский поэт.
99
Лютер Мартин (1483 — 1548) — выдающийся немецкий церковный деятель, зачинатель движения против римско-католической церкви. Его именем названо умеренное крыло протестантизма — лютеранство.
100
Кальвин Жан (1509-1564) — виднейший деятель того же движения (реформации), глава радикального протестантизма.
101
Валаамова ослица — по библейскому преданию, обратилась к своему хозяину, месопотамскому жрецу Валааму, с речью, предупреждая его об опасности.
102
Пилигримы — странники по «святым» местам. Так называли себя эмигранты-пуритане.
103
Битенг — деревянная тумба на баке для крепления якорной цепи.
104
Бизань — ближайшая к корме мачта.
105
Пятнерс — крепление мачт у их основания.
106
Фордевинд левого галса — ветер в корму слева. Судно идет «полным ветром».
107
Томас Кавендиш (1555? -1592) — английский пират. В 1586-158S годах повторил путешествие Ф. Дрейка. Захватил 20 испанских судов с грузом серебра.
108
Блинд — парус на бушприте.
109
Иисус Навин — по библии, слуга и сподвижник пророка Моисея, автор одной из книг Ветхого завета.
110
Штирборт — правый борг судна.
111
Поворот оверштаг — поворот на другой галс против ветра.
112
Бакборт — левый Сорт судна.
113
Руслени — брусья, обводящие снаружи корпус судна.
114
Планшир — брусья, покрывающие фальшборт по всему обводу корпуса судна.
115
Иезекииль — один из пророков Древней Иудеи.
116
Борджа (или Борджиа) — дворянский род XV века, добивавшийся объединения Италии под своей властью, не брезгуя никакими средствами.
117
De jure — юридически.
118
Хартия — имеется в виду Великая хартия вольностей, древний английский документ из 63 статей, закрепивший в 1215 году права феодалов; § 39 толкуют как охраняющий граждан от административного произвола.
119
Теологический — религиозный.
120
Данте Аливьери (1265-1321) — великий флорентийский поэт, автор «Божественной комедии».
121
Oceanus Occidentalis — лат. — Атлантический океан.
122
Диссентеры — от лат. dissentio — «не соглашаюсь». Противники государственной церкви.
123
Марсы — площадки в верху мачт для разноса вант и для матросов-наблюдателей.
124
Салинги — рама, на которой крепится верхнее продолжение мачт.
125
Брасы — тросы, проведенные от рей для их поворота.
126
Шкоты — тросы, которыми поворачивают паруса на ходу судна.
127
Иегова с перепелами. — По библейской легенде, бог израильтян накормил их в Синайской пустыне перепелами.
128
Килевание — наказание на флоте XV-XVI вв.: провинившегося на канате протаскивали под килем.
129
Ровоам — библейский царь прославившийся жестокостью.
130
Акр — в старину участок, обрабатываемый в день парой волов. Равен 4, 047м2.
131
Реал — «королевский», серебряная монета XV-XVII вв. стоимостью в 34 мараведи.
132
Луидор — французская золотая монета (6-7 граммов золота).
133
Спенсер Эдмунд (1552 -1599) — великий поэт английского Возрождения. Умер от голода.
134
Вефиль — «дом божий» (библ.) — земля, которую Иаков, внук Авраама, получил в дар от бога.
135
Гораций Флакк, Квинт (65-8 гг. до н. э. ) — знаменитый римский поэт.
136
Вестминстерское аббатство — старинный монастырь в Лондоне, в котором помещается парламент.
137
Менхаден — порода рыб.
138
Союз Пяти Костров — объединение (с 1570 года) ирокезских племен: сенека, кайюга, онондага, онейда, магауки. Этот союз был настолько могуществен, что заставлял считаться с ним европейцев.
140
Ваал — имя одного из богов древних Сирии, Финикии, Палестины В переосмыслении христиан — имя злой силы.
141
Иосиф — герой библейской легенды. Будучи продан братьями в рабство в Египте, стал приближенным фараона.
142
Азраил, Астарот, Вельзевул, Люцифер — имена сатаны.
143
Пророчица Дебора — по библейскому сказанию, жила на горе Ефремовой и воодушевляла иудеев на борьбу с врагами.
144
Геенна огненная — ад, преисподняя.
145
Святой Антоний — по христианской легенде, подвергался всяческим искушениям, в том числе и соблазнам женской красоты.
146
Генри Морган — Джон Генри (1635-1688) — английский пират, прославившийся своей удачливостью и жестокостью. Впоследствии был губернатором Ямайки.
147
Буканьеры — от «букана» — солонина, которую заготовляли на островах Сан-Доминго звероловы-европейцы. Позднее они присоединились к пиратам.
148
Флибустьеры. — Происхождение этого слова точно не выяснено. Так по-французски называли пиратов.
149
Франсуа Леклерк, Томас Баскервилл, Джон Гоукинс, Питер Хейн— известные в XVI-XVII вв. пираты Франции, Англии, Голландии.
150
Племя Авраамово — древние израильтяне считали себя потомками патриарха Авраама (библ.).
151
Гульден — букв, золотой, равный стоимостью ста центам (в XVII веке).
152
Де Сото Эрнандо (ок. 1496-1542) — испанский конкистадор (завоеватель), исследователь нижнего течения реки Миссисипи и ее притоков.
153
Иуда Маккавей — легендарный библейский полководец.
154
Амос, Иеремия, Осия — имена библейских пророков.
155
Самария (Шомерон) — древний город в Палестине, основанный около 875 г. до н. э. Разрушен римлянами.
156
Самсон — библейский герой, обладающий нечеловеческой силой.
157
Филистимляне — одно из племен Древней Палестины.
158
Нимврод — библейский персонаж, страстный охотник.
159
Неемия — один из древнеиудейских пророков.
160
Артаксеркс — один из царей династии Ахеменидов (300-400 в. до п. э.).
161
Энн Хетчинсон — проповедовала «внутреннее озарение». Выла в 1637 году изгнана из Массачусетса за полемику с церковными властями и погибла с семьей в лесах.