Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Волшебник - Чтение (стр. 20)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Гейтис улыбнулся:
      - У моего хозяина много слуг. Но остальные не решатся появиться перед вами. Их вид мог бы устрашить вас.
      - А кто ты такой? - спросил Паг. - Гоблин?
      - Не совсем, - ответил Гейтис. - Мы сродни гоблинам, хотя и отличаемся от них примерно так же, как эльфы - от братьев Темной Тропы. Но наше племя почти вымерло. Последних из тех, кто оставался в живых, господин привез на этот остров.
      - Что же ты намерен делать теперь, когда твоего господина не стало? - спросил Кулган.
      - Я буду ждать его, - невозмутимо ответил Гейтис. - Ведь он может вернуться в любое время - через неделю, через год или столетие. И дом должен быть готов к его возвращению.
      - Но если он вовсе не вернется? - предположил Арута.
      - Тогда я состарюсь и умру, ожидая его.
      - Мне навряд ли удастся повстречать другого такого великого мага, как Макрос, - задумчиво проговорил Паг.
      Гоблин усмехнулся и возразил:
      - Напрасно вы так говорите, господин! Мой хозяин любил повторять, что решительно не успевает учиться своему искусству - дела, все какие-нибудь дела мешают. Он бы посмеялся над вашими словами.
      Кулган поднялся со стула.
      - Нам надо позвать сюда матросов, чтобы они перетащили все эти книги на корабль.
      - Не беспокойтесь об этом, господин! - сказал Гейтис. Возвращайтесь на корабль и ложитесь почивать. К рассвету все книги и свитки хозяина будут доставлены на палубу вашего судна.
      Но чародею явно не хотелось покидать кабинет Макроса. Он окинул полки с книгами алчным взглядом и развел руками.
      - Ничего не поделаешь! Придется мне все же задержаться здесь. Ведь необходимо составить опись всех этих томов и свитков.
      - Это уже сделано, господин. Ознакомьтесь, пожалуйста. - И гоблин передал Кулгану несколько свитков пергамента, исписанных мелким аккуратным почерком. Кулган хотел было развернуть один из них, но Арута ухватил его за руку.
      - Ты прочтешь это на палубе, мастер Кулган, - сказал принц. - Иначе ведь мы вовек отсюда не выберемся.
      Чародей недовольно заворчал и нехотя направился к выходу из кабинета. У самой двери он протянул руку к ближайшей из полок и снял оттуда два пухлых фолианта.
      - По крайней мере, будет чем занять себя до темноты!
      Глава 16. КОРОНАЦИЯ
      Прибыв в Рилланон с Острова Колдуна, Арута отправился в королевскую усыпальницу, чтобы отдать дань памяти герцогу Боуррику. Он спустился в мрачное подземелье и двинулся вперед меж двух рядов надгробий, еще у входа приметив в конце зала фигуру брата.
      Лиам, погруженный в свои думы, не расслышал шагов Аруты. Он поднял голову лишь когда младший принц подошел к нему вплотную и положил ладонь на его плечо. Слабо улыбнувшись, Лиам кивнул в сторону каменного саркофага, надпись на котором гласила: "ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ БОУРРИК, ТРЕТИЙ ГЕРЦОГ КРАЙДИ, СУПРУГ КЭТРИН, ОТЕЦ МАРТИНА, ЛИАМА, АРУТЫ И КАРОЛИНЫ".
      Арута перечитал надпись несколько раз и с еле сдерживаемым раздражением спросил:
      - Кто из нас двоих сошел с ума, ты или я?
      - Никто, Арута, - печально отозвался Лиам. - То, что здесь написано, правда. Отец на смертном одре в присутствии Брукала и Кулгана признал Мартина своим сыном и приказал мне загладить несправедливость, которую допустил по отношению к нему. Понимаешь, ведь Мартин, оказывается, давно уже знал обо всем. Отец и Тулли с Кулганом были уверены, что он считает себя подкидышем, рожденным от неизвестных родителей. ..
      - Погоди, - поморщился младший принц. - Ты уверен, что перед смертью отец... вполне отдавал себе отчет в происходящем?
      - Да брось ты! - воскликнул Лиам. - Он был в здравом уме и вполне ясной памяти. А о том, как все это произошло, мне рассказал Тулли. Отец был тогда молод. Он приехал погостить к Брукалу, и одна из служанок... через положенный срок родила Мартина. Когда отец узнал об этом, он был уже женат на маме, а Мартина отдали на воспитание в Сильбанское аббатство. Ты знаешь, как любили друг друга наши родители. Отец не хотел огорчать маму рассказами о своих прошлых... увлечениях и потому не взял Мартина к себе. Но он сделал это потом, хотя и не признал его сыном. А Мартину все стало известно от своей матери, которая навещала его в аббатстве.
      - Но ведь сегодня твоя коронация! - простонал Арута, хватаясь за голову. - Что же будет, если...
      - Почему именно моя? Если Мартин решит занять престол Королевства, я не стану этому противиться.
      Арута онемел от удивления и испуга и молча воззрился на брата. Когда к нему вернулся дар речи, он с негодованием произнес:
      - Все ясно! Один из нас сошел-таки с ума. Ты понимаешь, что, если Мартин будет объявлен королем, права его станут оспаривать Гай и его сторонники. Ты и в самом деле желаешь гражданской войны для нашего многострадального Королевства.
      - Поверь, Арута, я не могу поступить иначе! - горячо заверил его Лиам. - У нас с тобой разные понятия о том, что надлежит и чего не следует делать, и я знаю, что ты постарался бы ради интересов страны лишить Мартина его законных прав. Но я не могу так поступить! Пусть боги рассудят нас.
      Придворные стоя ожидали начала церемонии в огромном коронационном зале дворца. На возвышение поднялись бледные и взволнованные принцы Лиам и Арута. Чуть поодаль от них собрались священники Ишапианского монастыря.
      - По тому, как встревожены святые отцы, можно безошибочно заключить, что Арута рассказал им о Мартине, - шепнул Кулган на ухо Тулли. Тот со вздохом кивнул.
      В зале было тесно. Паг как член королевской семьи оказался у самого возвышения между Каролиной и Кейталой. Их встреча с принцессой была дружеской и сердечной. Они поговорили о переменах, происшедших в его судьбе за последние годы, вспомнили Роланда и герцога Боуррика, жизнь в отдаленном герцогстве Крайди, когда никто еще не ведал о грядущей войне. Каролина проявила самые искренние знаки дружеской приязни к оробевшей в ее присутствии Кейтале и, ненадолго оставшись с Пагом наедине перед самым началом церемонии, от души поздравила его с удачным выбором. Возможно, Пагу лишь померещилось, что в голосе ее при этом прозвучала нотка женской зависти...
      Между тем придворные, заполнившие зал, недоуменно переглядывались и пожимали плечами. Они были не в силах уразуметь, почему священники так мешкают с началом церемонии. Всем не терпелось принести поздравления новому королю и попировать в его честь. Но оба принца и отцы-ишапианцы словно бы чего-то ждали.
      Но вот отворилась боковая дверцы у помоста, и в зал с видом человека, принявшего трудное и ответственное решение, вошел Мартин. Когда он уверенно взошел на возвышение, предназначенное для претендентов на престол, и встал рядом с Лиамом, над толпой пронесся дружный вздох. Взоры всех присутствовавших впились в крайдийского егеря. Священники выстроились в шеренгу у края помоста, и один из них, ударив по дощатому полу своим посохом, трижды провозгласил:
      - Мы пришли сюда, чтобы короновать достойного!
      - Да благословят его боги! - хором отозвались остальные пятнадцать ишапианцев.
      - Пусть все, кто притязает на трон и корону Королевства, выйдут сюда! - воскликнул первосвященник, и Арута с Лиамом, а немного погодя и Мартин выступили вперед и остановились напротив святых отцов.
      - По какому праву ты желаешь занять трон Королевства? спросил первосвященник, дотронувшись посохом до плеча Мартина.
      Паг знал, что посох святого отца был наделен волшебной силой, причинявшей увечье всякому, кто дерзнул бы солгать в ответ на вопросы ишапианца.
      - По праву рождения, - ответил Мартин. Все придворные, убедившись, что охотник сказал правду, затаили дыхание.
      Та же самая процедура была затем повторена в отношении Лиама иАруты.
      - Назови свое имя, - потребовал ишапианец, опустив посох на плечо Мартина.
      - Я - Мартин, старший сын герцога Боуррика, старший из рода кон Дуанов.
      - Я - Лиам, сын герцога Боуррика кон Дуана, _ ответил принц на вопрос священника.
      - Наследник! Это наследник! - раздались голоса из зала.
      Выслушав ответ Аруты, ишапианец прикоснулся посохом к плечу Мартина и провозгласил:
      - Тебе, Мартин, старший сын герцога Боуррика, по праву принадлежит корона. Возложишь ли ты на себя это бремя?
      Двое ишапианцев держали наготове расшитую золотыми и серебряными узорами пурпурную бархатную подушечку со сверкавшим и переливавшимся в свете факелов золотым обручем на ней. Каждый из зубцов, венчавших обруч, был украшен драгоценным камнем.
      Мартин обеими руками взял корону и, воздев ее над головой, повернулся к залу.
      - Я, Мартин, - твердым голосом проговорил он, - отныне и навеки отрекаюсь от своего права на корону и трон Королевства Островов! - С этими словами он подошел к Лиаму и водрузил корону ему на голову. - Да здравствует Лиам! - провозгласил крайдийский егерь. - Славьте Лиама, вашего короля!
      - Да здравствует Лиам! - подхватил Арута, одарив Мартина благодарной улыбкой.
      Перекрывая шум в зале, первосвященник спросил:
      - Согласен ли ты, Лиам, возложить на себя это бремя и быть нашим королем?
      - Я согласен, - кивнул Лиам. - Я буду вашим королем.
      Зал взорвался приветственными криками. Священники сняли с плеч монарха красный плащ и заменили его пурпурной мантией. Придворные, тесня друг друга, бросились к помосту с поздравлениями. Мартин и Арута спустились с возвышения и подошли к Каролине.
      - Спасибо тебе, Мартин, - сказала принцесса, пожимая руку охотника.
      - Провозглашаю Лиама Первого королем нашего государства! выкрикнул ишапианский первосвященник. На помост вынесли королевский трон, и Лиам с непринужденной грацией юноши, привыкшего к походной жизни и седлу, уселся на расшитые золотом подушки. Когда все придворные поочередно подошли к нему с поздравлениями, король поднял руку, и в зале воцарилась тишина.
      - Прежде чем мы перейдем в пиршественный зал, - сказал он, - необходимо уладить некоторые дела государственной важности. Я обещал королю Родрику, что не стану отнимать жизнь у изменника Гая де Бас-Тайры. Я сдержу свое слово. Но пусть те из вас, кто в свое время участвовал в его интригах, - он обвел глазами зал, - доведут до сведения Гая, что ему надлежит в недельный срок покинуть пределы нашей страны. Иначе остаток своих дней он проведет в темнице. А теперь покончим с тягостными обязанностями и перейдем к приятным, - улыбнулся Лиам. - Я назначаю своего брата принца Аруту правителем Крондора, а также наследником престола, - до той поры, пока боги не даруют мне сына. А брат мой Мартин отныне согласно королевской воле становится владетелем Крайди. Ему присваивается герцогский титул и все положенные этому званию права. - Мартин побледнел и с мольбой взглянул на царственного брата, но Лиам сделал вид, что не заметил его взгляда и продолжал: - Я удовлетворяю прошение герцога Брукала из Вабона об отставке. Отдыхай, старый товарищ! Герцогом Вабона назначается милорд Вандрос, изъявивший желание сочетаться браком с Фелиной, дочерью помянутого Брукала. А титула графа Ламута удостаивается наш верный вассал Касами из рода Шиндзаваи, оказавший короне неоценимую помощь в борьбе с нашими северными соседями.
      Новоиспеченные граф и герцог переглянулись и поклонились Лиаму. Паг взглянул на Касами и не смог сдержать улыбки. Его цуранийского друга буквально распирало от гордости и самодовольства.
      - А теперь, - воскликнул Лиам, поднимаясь с трона, милости прошу всех в Большой зал дворца. Столы там уже ломятся от яств и вин, музыканты, танцоры и акробаты, поди, совсем заждались нас! Так будем же веселиться от души!
      Пиршество продолжалось уже несколько часов. Кейтала, вернувшись из отведенных для них с Пагом покоев, с улыбкой сообщила мужу, что Уильям, оставленный ими на попечение няни, мирно заснул в обнимку с Фантусом.
      Кулган, сидевший рядом с Пагом, усмехнулся в бороду.
      - Наконец-то Фантус нашел себе подходящего приятеля.
      Паг пристально взглянул в лицо чародея. Ему лишь теперь пришло в голову, что принц мог бы удостоить награды Кулгана и отца Тулли. Наклонившись к уху чародея, он сказал ему об этом.
      - Что?! - взревел Кулгаи. - Да мы же ведь предупредили его еще вчера, что довольны своими званиями и достатком и велели не выставлять нас на всеобщее посмешище! Попробовал бы он ослушаться меня! _ Чародей засопел. - Я бы его живо превратил в жабу!
      - Так выходит, это правда? - засмеялась Анита, услыхавшая грозные слова Кулгана с противоположного конца стола.
      Паг вспомнил давний разговор с принцессой и улыбнулся:
      - А если бы вы знали, в каких причудливых морских тварей мой учитель грозился обратить Амоса, когда им случилось повздорить! - сказал он, подмигнув Аните.
      - А где же сам Амос? - встревожился Мартин.
      - В последний раз я видел его во дворе, когда торопился на коронацию.
      - Неужто он решил удрать от нас? - усмехнулся Арута. - Вот разбойник!
      - Похоже на то, - кивнул Мартин. - Когда мы возвращались из Крондора, он заявил, что не пробудет в столице и дня. Выходит, капитан Траск вовсе не шутил.
      - Его надо остановить, если еще не поздно! - воскликнул Арута, поднимаясь со стула. - Ваше величество, вы позволите? обратился он к Лиаму.
      - Ну разумеется! О чем речь! Ведь мы столь многим обязаны этому человеку! Отправляйтесь за ним оба и приведите его сюда. Арута и Мартин бросились к выходу из зала. Роскошный трехмачтовый корабль плавно выходил из рилланонской гавани. На капитанском мостике братья разглядели приземистую фигуру Амоса Траска.
      - Амос! - крикнул Арута.
      Капитан приветливо помахал им рукой:
      - Я рад, что вы оба пришли проводить меня, ваши высочества!
      - Амос! Это ведь корабль его величества!
      Старый морской волк закивал головой.
      - Вот-вот, - крикнул он, сложив руки рупором. - Посудина что надо! Да и имя подходящее - "Королевская Ласточка"! Передайте королю, что я ее верну... когда-нибудь!
      Мартин расхохотался.
      - Ах, разбойник ты этакий! - давясь смехом, воскликнул Арута. - Так и быть, я попрошу Лиама, чтобы он подарил ее тебе!
      - Не делайте этого, Арута! - взмолился Амос, воздев руки к небу. - Не то вы испортите мне все удовольствие от такой замечательный авантюры.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20