С тех пор хранили бережно святыню, глаз с нее не спускали. Когда захватили латиняне Константинополь и бесчинствовали в нем, посадив на престол нечестивого Балдуина, Одигитрия чудотворная сокрыта была иноками, исповедовавшими истинную веру. А когда первый император из рода Палеологов, Михаил, снова занял дворец во Влахерне, вернулась Одигитрия в свой Город, чтобы уже не покидать его. Тогда и построили для нее церковь – Святой Марии во Влахерне, – дабы нерукотворный образ лучше сохранился в рукотворном, и никто об этом не ведал. Только блаженных изредка посещали видения, в которых преисполненная света крылатая женщина, принятая ими за Богородицу, протягивала к ним руки свои с развевающимся по ветру белым Омофором. Она улыбалась, ибо блаженные, подобно другим, тоже ничего не ведали.
Прошли годы – и вновь сгустились черные тучи над Градом Константина. Почти полвека назад турки впервые вторглись в пределы благословенной империи и одолели союзное ромеям воинство царя сербского Лазаря на поле Косовом. Поклялся тогда нечестивый султан Баязид, прозванный подданными своими Молниеносным, всем чародейством своим, что возьмет Константинополь и воссядет на троне базилевсовом. И не только поклялся – осадил Город с моря и суши. Купцы генуэзские да венецианские пошли уже к султану на поклон – как мало изменились они с тех пор! Прямой и короткой была дорога Баязида на Град Константина – да только не судьба была ему пройти по ней. Вынес патриарх тогдашний во второй раз Омофора к берегу Золотого Рога, омочил полы его в волнах морских и воззвал к Богородице. Ничего не случилось в тот миг – не пошел снег сплошной стеной, буря не разыгралась. И даже помыслили маловерные, что потерял Омофор силу свою. Да только ошибались они.
На другой день ушли вдруг турки из-под стен городских, растаяли галеры их в дымке морской. А через некий срок узнали в Городе – поднялась большая буря далеко-далеко, на Востоке, поднялась – и накрыла поганое царство турецкое. Пришел по душу османскую великий и страшный воитель Тамерлан, прозванный Железным Хромцом. Не оставлял он после себя в захваченных землях ни одного живого человека, будь то муж, жена или ребенок.
Перед битвой при Анкаре встретились Тамерлан и Баязид на поле брани. Едва взглянул султан на пришельца с Востока, как смертельная тоска охватила чародея. На черном знамени Тамерлана расправил крылья свои золотой дракон, как бы попирающий когтистыми лапами весь мир. На зеленом же знамени Баязида красовался полумесяц. Не хотел Баязид верить в судьбу свою, хотя давно уже была она ему предначертана. Оглядывая знамя врага своего, сказал султан надменно: «Какая наглость думать, что тебе принадлежит весь мир!» В ответ, показав рукой на знамя султаново, произнес Тамерлан: «Еще большая наглость думать, что тебе принадлежит луна!» Сшиблись две рати, взял золотой дракон верх над полумесяцем. Поглотила черная буря с Востока Баязида со всем воинством его – и будто бы растаяла. А самого султана Тамерлан держал в клетке, разговаривая с ним подолгу, пока тот не испустил дух в страшных мучениях. Не помогло Баязиду его чародейство. Ему ли было идти против судьбы?
И не ведал никто, отчего это вдруг объявился Железный Хромец в такой дали от степей своих, почему шел он на Север – но свернул вдруг с проторенного пути. Только Она знала, в чем дело. Там, на Севере, почти дойдя до богатых сарматских земель, взял и сжег по обыкновению Тамерлан безвестный город, а в ночь после этого явилась пред войском его крылатая женщина с царским венцом на челе, идущая по воздуху, вся в лучах солнечных, и держала она в руках белое покрывало, как бы простирая его над землями сарматскими и закрывая путь. Узрев ее покрывало, в священном ужасе повернул великий воитель свое непобедимое воинство. Он, никогда и ничего не боявшийся и ни перед кем не отступавший, вдруг ушел обратно в свои степи. И присыпал следы от копыт скакуна его снег, нежданно выпавший летом.
Погнал Омофор бурю туда, где не ждали ее, и обрушила ровнехонько там, где нужно было. И хотя не ведали ромеи про то доподлинно, но сходство жены, явившейся Тамерлану, с той, что показалась когда-то над Золотым Рогом, было несомненным. И укрепилась тогда в Городе вера, ибо поняли люди, что и на сей раз спасла их Одигитрия, укрыла своим покровом, подняла бурю на Востоке, сокрушившую врагов на Западе. Возносились в Храме похвалы Богородице, а Она была рада.
Но прошли годы – снова окутала Город черная туча, и посвященные тогда вновь обратили взоры свои на Одигитрию. Последний раз предстояло ей укрыть Город, последний раз сокрушить врагов… И спросила Она инока, помедлив какой-то миг:
– Только ли иконой славна Одигитрия? Не припомнишь ли, брат Димитрий?
– Конечно же, образом чудотворным! А чем же еще, сестра?
– Значит, не ведаешь ты… Ну так слушай. Сила заключена не в иконе. Икона – это только вместилище. Сама же святыня сокрыта внутри нее от жадных глаз людских. Это – Омофор, который почитают как нерукотворный покров Богородицы. Обрели мы реликвию сию давно, очень давно. Императрица Елена, благословенная матерь императора Константина, по основании Города привезла ее со Святой земли, а уж как она ее там добыла, то долгий разговор. И настрого наказала всем перед смертию императрица – не отдавать Одигитрию в чужие руки, ибо сила в ней страшная и не всякий сможет совладать с ней. Понимаешь ли ты меня, брат?
– Понимаю, сестра. Должен ли я укрыть святыню от поганых?
Примечания
1
Есть и тюркская версия происхождения названия Балканских гор. Согласно ей, Балканы – это просто горы. Хотя всем давно уже понятно, что просто горами эти горы быть уже никак не могут.
2
Здесь и далее – Александр Городницкий, «Песни западных славян».
3
Здесь и далее в эпиграфах к настоящему сказанию – отрывки из песен о Косовской битве (Косовска битка или бoj на Косову) из цикла «Лазариц» (Лазарице). Источник: Караджич В. «Срспке народне пjесме» (1845, II т., № 43–53; II изд. 1875). Перевод с сербского Ю. Лощица.
5
Рагуза – тогдашнее название Дубровника.
6
Дурмитор – горный массив в Черногории.
7
Шливовица – разновидность ракии, получаемой путем возгонки слив, крепкий спиртной напиток (от 40 до 70 %). Есть также ракия, которая делается из других плодов и ягод (лозовач, кайсия, боровница, стомаклия и др.) (серб.).
8
Мирис – запах, аромат (серб.).
9
Еретина – мясо молодого козленка (серб.).
10
Ягнетина – мясо молодого барашка (серб.).
11
Пршута – традиционный сырокопченый окорок (свиной либо говяжий) (серб.).
12
Гибаница – традиционный пирог с сырной начинкой (серб.).
13
Ражньичи – небольшие шашлычки из разных сортов мяса (серб.).
14
Приганица – шарики из теста, обжаренные в большом количестве масла, напоминают колобки или пончики (серб.).
15
Кременадла – корейка либо шейка на кости, чаще запекается на углях отдельно, но может быть и отрезана от цельной туши (серб.).
16
Ядранское море – Адриатическое море (серб.).
17
Лозовач – та же ракия, только из винограда (серб.).
18
Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии (тур.).
19
Акынджи – иррегулярная турецкая конница (тур.).
20
Златибор – горный массив в Сербии.
21
Сарма – разновидность голубцов, варится в больших чанах (серб.).
22
Попара – горячее блюдо из хлеба, молока и сыра (серб.).
23
Мезе – традиционная турецкая закуска, состоящая из разнообразных лакомств (овощи, зелень, мясо, рыба, орехи и др.) (тур.).
24
Бура – разнообразные пироги и пирожки (тур.).
25
Суджук – разновидность острой колбасы (тур.).
26
Эзме – острая смесь из овощей (тур.).
27
Хайдари – соус из сметаны с чесноком и специями (тур.).
28
Джаджик – холодный суп из айрана и огурцов, заправленный оливковым маслом, чесноком и мятой (тур.).
29
Бобрек – почки (тур.).
30
Пирзолы – баранина на ребрышках (тур.).
31
«Молоко львицы» – крепкий спиртной напиток, разновидность самогона, который после добавления в него воды (льда) становится белым.
32
Буздован – разновидность палицы (серб.).
33
В качестве эпиграфов здесь и ниже в настоящем сказании использованы отрывки из «Повести о Дракуле воеводе». Список ГПБ, Кирилло-Белозерское собрание, № 11/1068 (Ефросиновский список).
34
Хиландар – монастырь сербской православной церкви на горе Афон, сохранился до наших дней.
35
Книжевник – писатель, книговед (серб.).
36
Погача – постный пресный хлеб (серб.).
37
Лепинья – лепешка (серб.).
38
Цицвара – каша из муки на молоке (воде) с козьим сыром (серб.).
39
Гибаница – сырный пирог (серб.).
40
Подварак капустный – блюдо из квашеной капусты, которую сперва тушат, а затем запекают в специальной посуде (тепсии) (серб.).
41
Книжевность – написание книг, литература (серб.).
42
Змиевич – змей, дракон (серб.).
43
Врачеви – сербский аналог Дня Всех Святых, когда пробуждается нечистая сила (серб.).
44
Семиградье – историческое название Трансильвании.
45
Мортэ лор – «смерть им» (рум.).
46
Орта-баши – начальник орты, основного подразделения янычарского войска (тур.).
47
Казыклы – Насаживающий (тур.).
50
Должность тогдашнего турецкого правителя Сербии.
51
В качестве эпиграфов в настоящем сказании использованы отрывки из «Повести о взятии Царьграда турками в 1453 году».
52
Динаты (от греч. dynatуs – могущественный), – термин, употреблявшийся в Византии для обозначения господствующей верхушки византийского общества.
53
Севастократор – высший придворный титул в поздней Византийской империи (греч.).
54
Стратопедарх – военачальник (греч.).
55
Царь царей, один из титулов византийских императоров.
56
Талар – длинное парадное одеяние царей.
57
Тавлион – узорчатая, зачастую расшитая золотом широкая ромбовидная нашивка на плаще, указывающая на высокий пост его носителя. Золотой тавлион на пурпурной хламиде носил император.
58
Стемма (греч., от stephein – увенчивать) – род диадемы, короны.
59
Самодержцев, императоров Византии.
60
Рыба семейства камбаловых.
61
Рыба крымского происхождения.
62
Десерт наподобие лукума, готовится из вываренного виноградного сока с добавлением муки, розовой воды, корицы и мастики.
63
Стратег (греч. strategos) – военачальник, облеченный широкими военными и политическими полномочиями.
64
Архонт (греч. archon – начальник, правитель) – в Византийской империи этот титул носили высокопоставленные вельможи.
65
Аристон – первая трапеза дня, завтрак. Дипнон – вторая трапеза дня, обед.
66
Алтабас – персидская парча, плотная шелковая ткань с орнаментом или фоном из волоченой золотой или серебряной нити.
68
Эпарх (греч. eparchos – правитель, начальник), в Византии градоначальник Константинополя (с его округой). Подчинялся непосредственно императору.
69
Белое вино со сладким привкусом.
70
Скарлата – женское платье из пурпурного бархата.
71
Стола – женский вариант тоги, несшитая накидка из богатых тканей с вышивкой. Элемент одеяния знати, который не имели права носить чужестранки, гетеры и рабыни.
72
Лорум – узкий шарф из твердой парчовой ткани, обычно украшенный золотыми чеканными пластинами и драгоценными камнями. В Византии элемент одеяния императоров.
73
Фелонь – риза, верхнее богослужебное облачение православного священника без рукавов.
74
Великий дука, мегадука, дука флота – одна из самых высоких должностей в иерархии поздней Византийской империи, главнокомандующий флотом.
75
Скараник – кафтан с короткими рукавами для верховой езды.
76
Апокрисиарий – посол, дипломат в Византии.
77
Скарамангий – одежда наподобие кафтана, длинного, значительно ниже колен, довольно узкого.
78
Солея – возвышение пола перед алтарной преградой или иконостасом в христианском храме.
79
Омофор (мафорион) (от греч. «омос» – плечо и «феро» – носить) – деталь женской одежды, широкий платок-покрывало, надеваемый на голову и спускающийся на плечи.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.