— Боюсь, что в данном случае гарантия не действует: в вашей тормозной магистрали оказалось отверстие, — сказал Томми. — Вся тормозная жидкость вытекла, и полицейский автомеханик считает, что кто-то намеренно проколол тормозную магистраль.
Он поднял голову и увидел, что миссис Каррас поднялась на верхнюю площадку лестницы. Ее халат был мокрым, и он разглядел очертания ее сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань. Она подошла и села рядом со своим мужем.
Каррас уставился на Томми:
— Вы хотите сказать, что считаете, будто кто-то специально подстроил эту аварию?
— Так это выглядит, сэр. Я хотел бы в связи с этим, если вы не возражаете, задать вам несколько вопросов.
— Но кому могло понадобиться такое устроить? — спросил Каррас.
— Через минуту мы к этому перейдем, — ответил Томми. — Вы давно приехали в Ки-Уэст, мистер Каррас?
— Месяцев семь тому назад, пожалуй.
— А где вы жили до этого?
— В Нью-Йорке?
— Какого рода деятельностью вы занимаетесь, сэр?
— Я в основном отошел от дел.
— От каких именно дел?
— О, я занимался всем понемножку. Пожалуй, меня можно назвать предпринимателем.
— Я понял. И какого рода предпринимательством вы занимались?
— Разнообразные капиталовложения, недвижимость, разные потребительские товары, рынок ценных бумаг — такого рода вещи.
— Вы сказали, что в основном отошли от дел; какого рода бизнесом вы занимаетесь в настоящее время?
— Сейчас у меня идут переговоры о нескольких сделках с недвижимостью поблизости от Южной Флориды — в основном на Западном побережье. Ничего такого, чему мне пришлось бы уделять много внимания.
— Какие-нибудь из ваших капиталовложений имеют что-нибудь общее с азартными играми? Скачки, казино, отели, тому подобное?
— Нет.
— Вы участвуете в каком-либо бизнесе, где некоторые из прочих инвесторов могут, хотя бы предположительно, быть связаны с теневой экономикой?
— Боже правый, нет! Все мои партнеры — столпы общества, заверяю вас.
— У вас есть враги, мистер Каррас?
— Вряд ли.
— Вам не кажется, что в вашем прошлом мог быть кто-то, скажем, деловой партнер, который мог счесть, что его надули в той или иной сделке?
— Совершенно исключено. Всякий, кто занимался бизнесом вместе со мной, очень неплохо на этом нажился, уверяю вас.
— У вас были какие-нибудь конфликты или споры с кем-нибудь здесь, в Ки-Уэсте?
— Нет, не было.
— Вы когда-нибудь подавали на кого-нибудь в суд, или кто-то подавал в суд на вас?
— Здесь?
— Да, сэр.
— Нет.
— А где-нибудь еще?
— Единственный судебный процесс, в котором я участвовал, происходил двадцать лет назад, и я проиграл его. Мне это обошлось очень дорого, и никому из тех, с кем я судился, не было никакой причины держать на меня зло.
— Миссис Каррас, откуда вы родом? — спросил Томми.
— Из Калифорнии.
— А точнее?
— Из Сан-Диего.
— Где вы познакомились с вашим мужем?
— Мы познакомились в Лас-Вегасе, где я работала в отеле.
— А что привело вас в Лас-Вегас, мистер Каррас?
— Я проводил там отпуск, играя в гольф. Кроме того, я немного играл в азартные игры.
— Как много вы проиграли?
— Я выиграл пару тысяч долларов, по правде говоря.
— Вы часто играете в азартные игры?
— Редко.
— У вас есть долги?
— Ни одного более длительного, чем тридцать дней, — ответил Каррас. — Я не люблю брать взаймы.
— Миссис Каррас, вы знаете кого-нибудь, кто может желать зла вашему мужу?
— Нет, не знаю. Гарри очень нравится всем, кто его знает.
— Что же, — сказал Томми, вставая. — Похоже, мы зашли в тупик.
— Жаль, что мне больше нечем вам помочь, — сказал Каррас, тоже вставая.
Томми вручил ему свою карточку.
— Если вам придет на ум что-то, что могло бы нам помочь, буду признателен за звонок, — сказал он. — Должен вам сказать, мы очень серьезно относимся к этому происшествию и считаем, что вам также следует отнестись к этому со всей серьезностью. Кто бы ни организовал эту диверсию, выведя из строя вашу тормозную систему, он повинен в попытке умышленного убийства и он может повторить попытку.
— Мне бы хотелось отнестись к этому столь же серьезно, как вы, детектив, — сказал Каррас, провожая их вниз по лестнице, — но я просто представить себе не могу, что кто-то сознательно желал причинить мне зло. Клэр, ты не проводишь детективов из дома?
— Конечно, дорогой, — ответила она. — Вот сюда, джентльмены.
Каррас вышел из дома в дверь, ведущую к бассейну, а его жена провела сыщиков по коридору к передней двери.
Томми позволил Дэрилу уйти вперед, а сам помедлил на переднем крыльце.
— Миссис Каррас, — сказал он тихо, — у вас есть любовник?
Она была явно застигнута врасплох и некоторое время молчала.
— Нет, — сказала она наконец. — Никакого любовника у меня нет.
— Прошу простить, если я оскорбил вас, — сказал он, — но если кто-то, о ком мистер Каррас не знает, и, как вам кажется, он мог бы хотеть навредить ему, пожалуйста, скажите об этом мне.
— Нет никого, детектив, — твердо сказала она, — никого мне известного, кто мог бы захотеть причинить вред Гарри.
— Спасибо за помощь, — сказал Томми.
Томми молчал, пока они не свернули за угол.
— Она с кем-то путается, — сказал он. — Она солгала, когда я спросил ее об этом — я просто видел это.
— Это еще не значит, что тот, с кем она трахается, захотел бы убить ее мужа.
— Ты разве не видел эту женщину, Дэрил? Ты не заметил эти соски, пялившиеся прямо на тебя сквозь ее халатик? Если бы ты с ней трахался, разве тебе бы не захотелось убить ее мужа?
— Убедил, — признал Дэрил. — Да, кстати, я кое-что нашел.
— Что?
— Эта книга, которую я смотрел: она была подписана какому-то Року.
— Ты хочешь сказать, Плимут-Року? Это же не настоящее имя.
— Однако там так и было написано. Надпись была следующей: «Року, с моими наилучшими пожеланиями». Я не смог разобрать подпись, но, похоже, она не совпадает с фамилией автора.
— Книга выглядела старой; может, он купил ее у букиниста?
— Она была в кожаном переплете, но она вовсе не старая; мне она показалась совершенно новенькой.
— Как она называлась?
— "Инвестируйте разумно", автор Джон Харрисон. Она была издана в 1989 году.
— Так значит, Рок?
— Рок.
Глава 10
Чак стоял по другую сторону от сетки напротив Билли Таббса — рядом с ним стояла тележка с мячами.
— Хорошо, Билли, я хочу подать тебе несколько мячей слева и справа. Мне нужно убедиться, что ты правильно держишь ракетку, и я не хочу, чтобы ты сильно ударял по мячу — всего лишь точно. Ты понял меня?
— Да, сэр, — ответил Билли.
Чак до сих пор не позволял ему отбивать ничего, кроме низких мячей, да и то только посылаемых тренировочным автоматом.
— И если я замечу, что ты снова начнешь держать ракетку по-старому или лупить по мячу со всей силой, я верну тебя в нежные объятия автомата, понял?
— Да, сэр.
— Это всего лишь тренировка: тут нечего выигрывать.
— Да, сэр.
Чак послал юноше мяч справа и тщательно наблюдал, как тот возвратит его. Затем он послал мяч слева и снова смотрел, затем начал отбивать его мячи обратно. В течение пятнадцати минут он посылал точные, несильные мячи через сетку и смотрел, как Билли отбивает их обратно — в точности так, как ему было сказано. Билли, подумал он, оказался способным следовать инструкциям, во всяком случае, когда ему ничего другого не оставалось, и он был доволен мальчиком. Он остановил это перебрасывание мяча и подошел к сетке, подозвав юношу.
— Это ты сделал очень хорошо. Можешь ударять по мячу сильнее, чем сейчас, чтобы выиграть школьный турнир, если ты сумеешь посылать мяч куда нужно. А теперь я хочу, чтобы ты снова ударял по мячу снизу, как ты уже делал, но на этот раз целился следующим образом: в правый угол, затем в центр, затем в левый угол, а затем снова повторял эту последовательность. Замахивайся плавно, никаких сильных ударов, и сосредоточься на точности попадания.
— Да, сэр, — ответил Билли.
Чак ушел с корта, схватил полотенце из стопки и плюхнулся на скамейку рядом с Виктором, вытирая пот с лица.
— А парень слушается тебя, верно? — сказал Виктор.
— И в самом деле. Сказать тебе правду, меня это удивляет.
— Меня тоже. Я подумал, что он сейчас пошлет тебя куда подальше.
Чак рассмеялся:
— И я тоже так подумал. У него и в самом деле есть способность сосредотачиваться, и физически он прирожденный атлет. Мне кажется, что если он сможет выработать выдержку, из него получится выступающий профессионал.
— Ты считаешь, выдержка — это нечто, что человек может выработать? — спросил Виктор. — Я всегда думал, что темперамент — врожденная вещь.
Чак покачал головой:
— Может, для некоторых людей это так, но для большинства людей выдержка — дело наживное, вроде как умение хорошо брать низкие мячи. Я тоже был горячим и вспыльчивым, как Билли, когда мне было шестнадцать, но хороший тренер вышиб из меня эту дурь.
— Тогда почему же ты сорвался в Уимблдоне?
— Выдержка тут была совершенно ни при чем; все дело было в уверенности, а я утратил уверенность в себе в самый неподходящий момент. Я просто не верил, что смогу это сделать, потому-то я и не смог.
— Пожалуй, у тебя было достаточно времени разобраться в этом.
— До черта.
— Есть кое-что еще, о чем тебе не мешало бы подумать, — сказал Виктор.
— Это о чем же?
— Держать руки подальше от трусиков Клэр Каррас.
Чак посмотрел на Виктора:
— Ты думаешь, я путаюсь с ней?
— Если хочешь знать, что я думаю, — то я думаю, что ты трахаешь ее при каждом удобном случае!
— А почему ты так считаешь?
— Потому что я могу взглянуть на тебя и взглянуть на нее, и мне все сразу становится ясно, вот почему. И если уж я могу это сообразить, то Гарри Каррас тоже сможет. И я еще кое-что скажу: он не из тех парней, которые могли бы легко с этим смириться.
— А почему ты мне это говоришь? — спросил Чак. — Ты что-то знаешь такое, чего я не знаю?
Виктор пожал плечами:
— Лучше будет просто сказать, что я неплохо разбираюсь в человеческих характерах.
— Дело не только в этом, Виктор; ты что-то такое знаешь, о чем не хочешь мне сказать.
— Я знаю до черта о чертовой уйме вещей, чего я тебе не говорю, парень, но поскольку твоя личная жизнь действительно не мое дело, то большинство этих знаний я держу при себе. Один лишь небольшой совет: если тебе не хочется начать разгуливать, держа свой член в кармане, то лучше смотреть, в чью жену ты его вставляешь.
— Пожалуй, это, вообще говоря, очень неплохой совет, — сказал Чак.
— Это хороший совет не только вообще говоря, но и в частности тоже, — ответил Виктор. Он взглянул вдаль. — А вот идут Скалли, Томми и Рози, мои самые увлеченные новенькие студенты.
— Как у них получается? — спросил Чак.
— Просто замечательно. Хотел бы я, чтобы все мои ученики так быстро все схватывали.
— Наверное, это из-за того первого урока, который я им дал.
Виктор рассмеялся, поднялся и пошел к своему учебному корту. Он оглянулся через плечо.
— Не забудь о моем совете, парень, — крикнул он.
— Я не забуду, Виктор, — вслед ему отозвался Чак.
Секунд на пять примерно, подумал он. От одной мысли о Клэр Каррас его бросило в жар. О, это, конечно, кончится, он это знал, но не сейчас. Они пока далеко не насытились друг другом.
Он снова вытер лицо и отправился на свой следующий урок. На этот раз с Ларри, писателем, и он не должен забывать проигрывать ему, но немножко.
Глава 11
Томми сидел в баре у ки-уэстской гавани и смотрел на волны небольшой бухты, копаясь в рагу из моллюсков. Время от времени он швырял кусочек чайкам, и те с криками кидались за ним. Пеликаны сонно сидели на сваях, не обращая внимания на чаек, да и вообще на что бы то ни было.
Дэрил плеснул себе еще чая со льдом.
— Так кто, по-вашему, пытается укокошить Карраса? — спросил он.
— Прежде чем мы узнаем, кто может быть врагом Карраса, нам нужно выяснить, кто такой Кар-рас. Ты меня слушаешь?
Дэрил кивнул, жуя саламари:
— Пожалуй, это разумно. Значит, вы не думаете, что это кто-то из здешних?
— Здесь я знаю только одного человека, которого мог бы подозревать, — ответил Томми, запив рагу глотком чая.
— И кто это?
— Тот парень, который трахает миссис Каррас.
— А кто бы это мог быть?
— Послушай, Дэрил, я ну вроде как думаю вслух, понимаешь? Это не обязательно что-то серьезное.
— Ладно, это несерьезно. На кого вы подумываете?
— На профессионального теннисиста из клуба «Старый остров» по имени Чак Чэндлер.
— Я его не знаю, — сказал Дэрил. — А откуда вы знаете, что он трахает миссис Каррас?
— Просто знаю, и все, Дэрил. Беда в том, что он не такого типа.
— Чтобы трахать миссис Каррас?
— Чтобы совершить убийство, балда.
— Многие люди «не того типа» все же совершают убийства, — сказал Дэрил.
— А вот и нет, — ответил Томми. — Убийцы, не принадлежащие к нужному типу, составляют меньшинство. Как, черт возьми, ты так быстро ухитрился стать детективом, кстати?
— Шеф — это мой дядя, — ответил Дэрил, ничуть не смутившись. — Брат моей матери.
— Это многое объясняет, — сказал Томми.
— Послушайте, Томми, может, это все ложная тревога, а? Может, никто и не трогал машину Карраса; может, это просто был дефект тормозного трубопровода.
— Не-а, — сказал Томми. — Я имею в виду, если бы это было все, что у нас есть, то ты мог быть и прав. Но у нас есть и кое-что еще.
— А что еще у нас есть?
— Вон там. — Томми указал на причал отеля через дорогу.
— Где?
— Вон та яхта у конца причала, здоровая такая.
— "Беглец"?
— Она самая. Я видел еще одну вроде нее.
— Это судно из серии «гаттерас», их много курсирует вдоль побережья.
— Та, которую я видел, лежит на дне, на противоположной стороне от острова.
— Это та, что взорвалась?
— Та самая. Она была очень похожа на эту, на «Беглеца», который принадлежит Гарри Каррасу.
— Откуда вы знаете?
— У Каррасов в гостиной была фотография его вместе с женой на борту. Я прочитал название. Интересно, что может значить это название.
— Вы думаете, что Каррас — беглец?
— В некотором роде, — ответил Томми. — Я предполагаю, что он бежит от закона, но, возможно, он бежит от чего-то или от кого-то еще.
— От чего, например?
— Откуда я знаю? Но мужчина в этом возрасте не стал бы менять имя, если бы он не бежал от чего-нибудь.
— От бывшей жены, например? Или даже от нынешней жены?
— Это возможно, но с женами, даже с самыми вредными, можно разобраться с помощью адвокатов. Нет нужды от них бежать. Кроме того, Каррас явно сбежал не с пустыми руками — вероятно, с кучей денег. Посмотри, как он живет, — большой дом, «мерседес», самолет, яхта. Для этого нужны крупные бабки.
— Насчет этого вы правы.
— Представь себе, что ты Каррас в его прежней жизни. Твоя работа позволяет тебе наложить лапу на кучу чужих денег.
— Почему чужих? Почему это не могли быть его собственные деньги?
— Потому что для того, чтобы тратить собственные деньги, не нужно становиться кем-то другим, Дэрил.
— Уж наверное. Если только у тебя нет жены, которая дышит тебе прямо в затылок.
— Забудь на минутку о жене. Итак, ты Каррас, — продолжал Томми, — и ты хочешь загрести все эти деньги и сбежать, так? Ну ты же не можешь просто выписать чек и сесть на самолет. Такого рода кража требует тщательной подготовки. Тебе нужно найди способ перевести деньги, спрятать деньги, но при этом так, чтобы они оставались тебе доступны. Я хочу сказать, что ты не можешь просто набить ими багажник твоего автомобиля и поехать на закат, прокладывая себе путь стодолларовыми купюрами.
— Должно быть, он за все расплачивается наличными, — сказал Дэрил. — Согласно результатам нашей проверки, у него нет ни кредитных карточек, ни счетов в магазинах.
— Верно, но у него есть чековый счет в Первом государственном. Он должен его откуда-то пополнять. Держу пари, что у него есть брокерский счет или два, наверное, в Майами или в другом городе. Если он знает толк в деньгах, то его должно бы раздражать, что куча наличных лежит мертвым грузом, не принося никакого дохода. Он захотел бы их инвестировать, но таким способом, чтобы они были доступны.
— Он, наверное к тому же не платит никаких налогов, — сказал Дэрил.
— Удачная мысль. Брокерские конторы сообщают о доходах клиентов налоговым органам. Очень скоро налоговая инспекция постучит в дверь его дома. Он прожил в Ки-Уэсте семь месяцев, по его словам. Это, наверное, не достаточно долго, чтобы им заинтересовались парни оттуда.
— Может, он думает переехать, прежде чем они до него доберутся; может, он опять собирается сменить имя. Но, — сказал Дэрил, подняв палец вверх, — если он в бегах, то зачем ему все это барахло? Дом, машина, самолет, яхта? Это слишком длинный хвост, чтобы тащить его с собой, верно?
— Насчет этого ты прав, — согласился Томми. — Так что, возможно, он и не собирается никуда срываться. Но вернемся к яхте. Сразу после того, как я перебрался сюда, я ужинал в «Садике Луи», отмечая день рождения моей жены, и на моих глазах большая яхта сгорела дотла.
— Но это была не яхта Карраса, — заметил Дэрил.
— Однако в точности такая, как у него.
— О-о, теперь до меня дошло, — сказал Дэрил. — Тот, кто пытался помешать Каррасу смыться, принял эту другую яхту за его собственную и взорвал ее.
— Вот теперь ты понял, о чем я толкую.
Официантка принесла счет. Томми оставил деньги на столике и пригласил Дэрила следовать за собой. Они вышли из ресторана и подошли к кромке воды.
Дэрил заговорил:
— Что-то тут не так, — сказал он.
— Почему же?
— Если вы Каррас, и вы от кого-то бежите, а затем яхта, похожая на вашу, превращается в дым, и кто-то подстраивает аварию вашего «мерседеса», разве вы можете пропустить это мимо ушей? Я вот что хочу сказать: мы не так уж много нового сообщили ему, рассказав про прокол в тормозной магистрали. Разве все это не значит, что тот, кто искал Карраса, нашел его и хочет его укокошить? Разве после этого Каррас не побежит? Конечно, я тут просто размышляю вслух.
Томми колючим взглядом посмотрел на него:
— Не воображай себя слишком большим умником, сынок.
— Ну ладно, объясни мне тогда, в чем я ошибаюсь, Томми. Приведи все это к какому-то осмысленному виду.
— Я снова возвращаюсь к версии с любовником его жены, — сказал Томми. — Каррас не знает о нем, так что у него и нет причин бежать.
— Хорошо, допустим, я в это поверю, но все, что у нас есть в качестве предполагаемого любовника — это профессиональный теннисист, а вы сказали, что он не того типа.
— Да, и тут есть еще одна закавыка, — сказал Томми. — Когда яхта взорвалась, Каррас вместе с женой ужинали с этим теннисистом. Я видел их сидящими вместе. Поэтому для теннисиста не было большого смысла взрывать яхту в тот момент, когда он ужинает вместе со своей жертвой. Он выбрал бы момент, когда жертва должна была, по его мнению, находиться на борту, возможно, вместе с миссис Каррас. Кроме того, я не думаю, что к тому времени этот теннисист пробыл в городе достаточно долго, чтобы успеть спутаться с женой Карраса. Мне надо это уточнить.
Они остановились рядом с изящной моторной яхтой, пришвартованной бортом к причалу.
— Симпатичная игрушка, правда? — сказал Томми, указывая на нее. — Она называется «Срыв». Любопытно, почему?
— А эта вот цыпочка тоже симпатичная, — шепотом сказал Дэрил, кивнув в сторону девушки в бикини, загорающей на палубе соседней яхты.
— Мы тут обсуждаем дела, Дэрил, — сказал Томми. — Повнимательнее.
— Я внимателен, — сказал Дэрил. — Мы снова оказались на первой клеточке. У нас нет ничего, что подсказало бы нам, кто такой на самом деле Каррас; у нас нет на него никаких улик; у нас нет ничего компрометирующего теннисного тренера, кроме вашей интуиции. Короче говоря, у нас нет ничего.
— Большие дубы вырастают из маленьких желудей, — сердито сказал Томми.
— За очень долгое время, однако, — ответил Дэрил.
— Все пока слишком запутанно, чтобы получить из всего этого что-то разумное, — вздохнув, сказал Томми. — Тут есть где-то ниточка, только я никак за нее не ухвачусь. Но докопаюсь до истины, вот увидишь, только наберись терпения.
— А что мне еще остается делать? — спросил Дэрил.
Глава 12
Томми взглянул на свою жену, сидевшую рядом с ним в машине.
— Расскажи мне еще раз, как ты получила это приглашение, — сказал он.
— Я уже рассказывала тебе, — ответила она раздраженным тоном.
— Нет, я имею в виду, как в точности это получилось. Это важно, лапочка.
— Ну ладно, — сказала она. — Я стояла в тренерском домике, разглядывая какие-то новые теннисные туфли, и эта Клэр Каррас сама первая завязала разговор. Она была любезна, как мне показалось, и она ну вроде как понравилась мне. Потом, когда они со своим мужем уходили с корта, она подошла ко мне и спросила, не хотим ли мы с тобой поплавать в понедельник с трубкой и маской и позавтракать на их яхте.
— А откуда она узнала, что у меня в понедельник выходной? — спросил Томми.
— Я понятия не имею, знала ли она об этом, она просто спросила. А почему это так важно?
— Послушай, детка, ты помнишь, что мы видели их в ресторане у Луи в тот вечер, когда взорвалась яхта? И я еще сказал, что мне он показался чем-то подозрительным? Что он мог бы быть в чем-то замешан?
— Да, это я помню.
— Ну так вот, я не думаю, что он действительно тот, за кого себя выдает. Я немножко проверял его, и местами одно с другим не сходится.
— Тогда, как мне кажется, ты должен радоваться возможности получше узнать его, — сказала Рози, — а не устраивать мне скандал из-за того, что я приняла его приглашение.
— Я ничуть не хотел устраивать тебе скандал, детка, поверь мне, и ты совершенно права — мне действительно хочется узнать его получше. Я на самом деле буду только рад, если ты попытаешься узнать получше ее, выведать что-нибудь о ее прошлом. Кстати, там будет кто-нибудь еще?
— Мне она про это ничего не сказала; я так поняла, что лишь мы вчетвером.
— Странно, — сказал Томми. — Если Каррас на самом деле кто-то другой, то он должен был бы держаться по возможности подальше от полицейского.
— Значит, возможно, он именно тот, кем себя называет.
— Если это так, то он платил наличными за все, что он когда-либо купил, с тех пор как кончил среднюю школу, — сказал Томми, — а уж страннее этого и не придумаешь.
* * *
Каррасы ожидали их на борту «Беглеца»; там же были два профессионала-теннисиста, Чак и Виктор. Роза начала было представлять Томми Каррасу, но Каррас поднял руку.
— Мы уже знакомы, — сказал он. — Вы ведь Томми?
— Это так, — ответил Томми.
— А я Гарри, — сказал он. — Ну что, пора отправляться?
Он взбежал по трапу на капитанский мостик, запустил двигатели, затем умело вывел шестидесятифутовую яхту кормой вперед из узкого пространства у причала и взял курс на выход из ки-уэстской гавани. Клэр подала всем по коктейлю «Кровавая Мэри», они расселись на широкой задней палубе, потягивая свои напитки, непринужденно болтая и наслаждаясь зимним солнцем.
Они отошли от острова миль на десять, когда Томми заметил дым, выходящий из вентиляционного отверстия. Он встал и крикнул:
— Эй, Гарри! У тебя тут какие-то неполадки внизу.
Гарри заглушил двигатели и посмотрел через ограждения мостика на Томми.
— Что там такое? — спросил он.
— Похоже, снизу идет какой-то дым, — крикнул ему Томми.
Гарри спустился на палубу — он выглядел встревоженным.
— Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, — сказал он.
Чак вмешался в разговор:
— Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.
— Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.
— Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.
Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.
— Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, — сказала Клэр. — С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.
— Похоже, Чак знает, что делает, — сказал Томми.
Вскоре Чак снова появился на палубе.
— Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.
Гарри прижал руку к сердцу:
— Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.
Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.
* * *
Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».
— Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? — спросил Гарри.
— Конечно, — сказал Чак. — У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.
— Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?
— Нет, — ответил Томми. — Мы предпочитаем нырять с трубкой.
Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.
* * *
Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.
— И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?
— Всего несколько месяцев, — ответила Клэр.
— А откуда вы сюда приехали?
— Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.
— Мы тоже приехали из Нью-Йорка, — сказала Рози. — А вы в каком районе жили?
— В Верхнем Ист-Сайде, — ответила Клэр. — На Парк-Авеню.
— А мы в Бруклине, — сказала Рози. — Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.
— Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, — сказала Клэр. — Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?
— У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?
— Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.
— Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?
* * *
По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.
— И это все? — спросил он. — Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.
— Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.
— Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.
— Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.
— У этой парочки, — сказал Томми, покачав головой, — есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.
— Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.
— Может быть, они любят сами готовить для себя.
— Или любят, чтобы их гости готовили для них, — сварливо сказала Рози.
Глава 13
Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.
— Мы должны это на время отложить, — сказала она.
— А в чем проблема? — спросил он.
— Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того — во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри — пригласить его и его жену.
— Может, они просто ему понравились.
— Это совсем не похоже на Гарри — любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.
— А что Гарри имеет против фараонов?
— Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?
— Ты же вышла за него замуж.
— Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.
— Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.
— Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.
— Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?
— Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.
— А кто этот душеприказчик?
— Один адвокат из Неаполя.