Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уилл Ли - Узел

ModernLib.Net / Триллеры / Вудс Стюарт / Узел - Чтение (стр. 3)
Автор: Вудс Стюарт
Жанр: Триллеры
Серия: Уилл Ли

 

 


— Я понял ситуацию.

— Очень надеюсь, что так, потому что для гомофобов нет места в здешней полиции. Если ты придерживаешься подобных взглядов, держи их при себе, не обсуждай это даже со своими коллегами-полицейскими, потому что некоторые из них тоже голубые.

— У меня нет никаких проблем с голубыми, сэр.

— Тебе также следует знать, что, вообще говоря, рекордное количество арестов — это не то, что вызвало бы у меня восхищение. Мне нравится думать о моих подчиненных как о людях, которые должны не только утверждать законность, но и решать проблемы. Моя политика такова: если вы можете владеть ситуацией, то разрядите ее, вместо того чтобы кого-нибудь задерживать, — это лучше, чем арест. Единственное исключение из этого правила — это все, что связано с насилием. Я не потерплю этого на моих улицах, и если ты столкнешься с чем-то столь простым, как кулачная драка, задержи преступника, если сможешь определить, кто зачинщик, а если нет, то задержи их обоих, мы потом разберемся, кто виноват.

— Я понял, сэр.

— Еще следует помнить, что, хотя здесь меньше тридцати тысяч местных жителей, этот город посещает в год более двух миллионов туристов. Это основа нашей экономики, и мы делаем все, чтобы они не имели к нам претензий. Опять же, насилие — единственное исключение общей политики терпимости.

— Я буду иметь это в виду, сэр.

— Ты вскоре получишь свою порцию бумажной работы; это стандартные, материалы, наверное, почти такие же, как в Нью-Йорке. Да, еще у меня есть для тебя напарник. — Он посмотрел сквозь стеклянную дверь своего кабинета. — А вот он и пришел.

Томми повернулся и увидел какого-то паренька лет семнадцати на вид — худощавого, с длинными волосами и прыщавого, — входящего в кабинет.

— Томми, это Дэрил Хейнс, — сказал шеф. — Дэрил, это тот детектив, о котором я тебе рассказывал.

Они пожали друг другу руки.

— Как поживаешь, Дэрил? — сказал удивленный Томми.

— Хорошо, — ответил Дэрил и уставился себе под ноги.

— Для Дэрила это первый день работы в качестве детектива, — сказал шеф. — Он два года провел на улицах.

«Интересно, в каком качестве?» — подумал Томми.

— О да, хорошо.

— Я подумал, что ты сможешь научить Дэрила по части проведения расследований, — сказал шеф, — а Дэрил может кое-что показать тебе в Ки-Уэсте. Он здесь вырос.

«Вырос? — подумал Томми. — Когда же он успел?»

— Дэрил, почему бы тебе не начать с того, чтобы показать Томми город?

— Хорошо, шеф, — сказал Дэрил. Он кивнул головой на дверь. — Готов в любой момент, как скажете, мистер детектив.

Томми обменялся рукопожатием с шефом и пошел за прыщавым свежеиспеченным детективом.

— Томми? — окликнул его шеф.

Томми снова просунул голову в дверь кабинета. — Да, шеф?

— Он сообразительней, чем кажется, — сказал шеф.

— Хорошо, шеф. — Он просто обязан быть сообразительнее.

Дэрил уже запускал двигатель, когда Томми сел в машину. В ту же секунду, как дверца захлопнулась, он пулей вылетел со стоянки полицейских машин и помчался по улице.

— Притормози здесь на минутку, — тихо сказал Томми.

— Зачем?

— У меня перекрутилось нижнее белье. Просто притормози.

Дэрил остановил машину.

— Хорошо, Дэрил. Во-первых, сыщик не водит машину так, как будто только что угнал ее. Ты обратил внимание, что на дверцах нет опознавательных знаков полиции?

— Да.

— Это потому, что мы должны не привлекать к себе внимания. Если тебе хочется, чтобы люди тебя замечали, то ты носишь униформу и разъезжаешь на черно-белой патрульной машине. Понял?

— Ладно, мистер детектив.

— Можешь называть меня Томми.

— Ладно, Томми.

— Теперь я хочу, чтобы ты научился водить машину так, как если бы тебе было, скажем, пятьдесят лет и больное сердце.

Дэрил вздохнул и поехал дальше.

— Что это за улица? — спросил Томми, когда они завернули за угол.

— Это Дюваль-стрит, наша главная обуза. Здесь больше всего баров и множество ресторанов.

Мы получаем по звонку за ночь насчет очередного пьяного, который отказывается платить по счету или сбил с ног вышибалу, представляете?

— Я представляю. Какое время года самое трудное для нас?

— Ну это нетрудно угадать: начало весны. Сюда наезжают несколько тысяч юнцов из колледжей; они напиваются и носятся по городу в открытых машинах, набившись по тринадцать человек в один автомобиль. У шефа есть на их счет четкая линия: когда они что-нибудь натворят, посылать их подметать улицы. Затем он проверяет, чтобы их фотографии за этим занятием попали в газету, так что остальные про это узнают. Это очень здорово держит их в каких-то рамках.

Они продолжали свою экскурсию по городу. Они увидели опрятные домики-"ракушки" Старого города и его тенистые улицы, увидели Рузвельт-бульвар — цепочку автосалонов и закусочных. Они видели отели и школы, затем поехали на соседний остров, Сток-Айленд, и взглянули на новую тюрьму. Они остановились на ленч у закусочной Макдональдса и перекусили в машине. Когда они доедали свои гамбургеры, Томми выглянул из машины и увидел того самого белоголового мужчину, которого приметил в тот вечер у Луи, когда взорвалась яхта.

— Посмотри туда, — сказал Томми. — Что ты мог бы сказать об этом типе?

Дэрил посмотрел, как этот мужчина сел в большой «мерседес» и уехал прочь.

— Не знаю: богатый, наверное.

— Ты просто гений, Дэрил, — сказал Томми, записывая номер машины. — А теперь справься по этому номеру, и мы посмотрим, кто он такой.

Дэрил продиктовал дежурному номер машины.

— Зовут Гарри Каррас, — сообщили им по радио, — проживает на Дей-стрит, в Старом городе.

— Гарри Каррас, — вслух повторил Томми сам себе. — Ставлю два против одного, Дэрил, что это не настоящее его имя.

— Почему вы так считаете? — спросил Дэрил. — Он просто выглядит как богатый тип в «мерседесе». Подумайте только, в Ки-Уэсте даже нет ни одного торговца «мерседесами». Чтобы найти такого торговца, нужно проехать половину островов, до самого Марафона.

— А это тебе ни о чем не говорит, Дэрил?

«Мерседес-600», двенадцатицилиндровый автомобиль в городе, где самое быстрое средство передвижения — взятые напрокат мотороллеры?

— Мне это говорит о том, что он должен быть по-настоящему богат, — ответил Дэрил.

— Вот это мы и называем подозрительным мотовством, — сказал Томми, — и я готов поспорить, что жители этого города не одобряют подозрительного мотовства — такого вот типа, во всяком случае.

— Вы правы, им это не по нраву.

— А это означает, что мистеру Каррасу совершенно до лампочки, что о нем скажут соседи, верно?

— Верно, ну и что из этого?

— Давай-ка проверим твое знание здешней обстановки, Дэрил: шеф сказал, что ты в этом деле дока. Ты знаешь кого-нибудь, у кого могут быть сведения о кредитоспособности нашего подозрительного мота?

Дэрил немного подумал.

— Ага, — сказал он.

* * *

Двое полицейских сидели в маленьком офисе в углу стоянки выставленных на продажу подержанных автомобилей. Они следили, как из факсимильного аппарата медленно выползал лист бумаги. Продавец автомобилей оторвал его и стал читать.

— Странно, — сказал он.

— Что именно странно? — спросил Дэрил.

— Три разных кредитных компании никогда не слышали ни о каком Гарри Каррасе с Дей-стрит.

Дэрил посмотрел на Томми.

Томми улыбнулся во весь рот.

Глава 7

— Гарри в воскресенье уезжает в Майами, — сказала она. — Ты свободен в воскресенье вечером?

— Конечно, — ответил Чак.

— На всю ночь?

— Я даю уроки до пяти, но после этого я свободен до понедельника.

— Хорошо. Я хочу встретиться с тобой по дороге на Острова.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, чтобы ты поехал по Первому шоссе, затем сразу за двадцативосьмимильной отметкой свернул направо, прямо на стоянку машин у морского причала. На это у тебя уйдет сорок пять минут, и я встречусь с тобой ровно в четверть седьмого, ладно?

— Идет.

— Захвати с собой зубную щетку и что-нибудь симпатичное, чтобы одеться к ужину. И будь ровно в четверть седьмого. Если опоздаешь, не попадешь на корабль.

Он засмеялся:

— Я не попаду на корабль?

— Ты пропустишь куда больше, чем просто корабль.

* * *

В воскресенье в клубе было много посетителей, но хороших игроков маловато, так что Чаку пришлось взять парочку предназначенных было для Виктора мазил.

— Меня зовут Томми, — сказал мужчина, протягивая руку. — А это Рози.

Они оба были невысоки ростом и плотно сложены.

— Рад познакомиться с вами, Томми и Рози, — сказал Чак, выдавив из себя обезоруживающую улыбку. — Много ли вам приходилось играть в теннис?

— Она играла, возможно, пару раз, а я до сих пор ни разу не был на корте, — сказал Томми.

Скверно, подумал Чак. Совсем новички.

— Ладно, — сказал Чак, — начнем с того, как нужно держать ракетку. Поздоровайтесь с ракеткой, Томми; и вы тоже, Рози.

Урок прошел куда более гладко, чем ожидал Чак. Томми был прирожденным атлетом, а Рози отнеслась к его наставлениям с таким вниманием и старанием, что ей удалось возместить нехватку природных способностей. К концу первого часа Чаку удалось научить их достаточно прилично отбивать мячи открытой и закрытой ракеткой. Возможно, легче было чему-то научить совсем начинающих с некоторыми способностями, чем пытаться исправить дурные навыки более опытного игрока, приобретенные за долгие годы. Эти двое как раз уходили с корта, когда на «мерседесе» подъехали Гарри и Клэр Каррасы.

Чак почувствовал укол разочарования. Гарри должен ведь был уехать в Майами. Хотя, подумал он, взглянув на часы, еще рано.

— Ну и штучка! — воскликнул Томми.

— Что? — не понял Чак.

— Эта дамочка, — пояснил Томми. Рози тем временем ушла в домик тренеров. — Разве это не нечто особенное? — Он кивнул в сторону Клэр.

— Недурна, — сказал Чак.

— Недурна? — удивился Томми. — Должно быть, вы вращались совсем не в таком обществе, что я. Там, откуда я приехал, ее бы сочли просто сногсшибательной красоткой.

— Пожалуй, она таковая и есть, уж если на то пошло, — согласился Чак.

— Кто эти двое? — спросил Томми.

— Гарри Каррас и его жена Клэр.

— А мне она что-то не кажется похожей на чью бы то ни было жену, — сказал Томми.

Чак рассмеялся:

— Пожалуй, и вправду так.

— А кто такой Каррас? Чем он занимается?

— Бизнесмен, отошедший от дел, как мне кажется, — ответил Чак. — Я сыграл с ними пару раз и дал ей урок или два, но на самом деле я мало что знаю о них.

— Так-так, — сказал Томми, и Чак почему-то подумал, что этот новичок ему не поверил. Пора было менять тему. — Откуда вы, Томми? — спросил он.

— Родом из Нью-Йорка, — ответил Томми. — Из Бруклина. Но мы недавно перебрались сюда.

— В отставке?

— И да, и нет, — ответил Томми. — Я вышел в отставку в нью-йоркской полиции и только что устроился на службу в полицию Ки-Уэста.

— Первый полицейский среди моих учеников, — сказал Чак.

— Если бы месяц назад вы сказали мне, что я окажусь на теннисном корте, я бы смеялся до упаду, — сказал Томми. — Но Рози меня достала: она сказала, что если уж мы перебрались на новое место, то должны попробовать делать что-то новое.

— Вам это понравилось?

— Как ни странно, да. Мне бы хотелось еще позаниматься этим.

— Мы с Виктором смогли бы за эту зиму сделать из вас очень приличного клубного игрока, — сказал Чак. — Что вам нужно, так это отвести время для регулярных уроков; скажем, два или три раза в неделю.

— Мне бы хотелось заниматься именно с вами, — сказал Томми.

— Мы тут договорились, что с начинающими работает Виктор, а я занимаюсь с более опытными игроками, — сказал Чак. — Но когда Виктор слишком перегружен, как, например, сегодня, я буду рад потренировать вас.

— Что же, годится, — сказал Томми.

— Вам понравится заниматься с Виктором. Отметьтесь в тренерском домике у Мерка и договоритесь о том, когда вы с Рози будете посещать занятия.

Томми пожал ему руку на прощанье и направился к тренерскому домику.

— Эй, Чак!

Чак обернулся и посмотрел на соседний корт.

— Хочешь постукать с нами? — крикнул Гарри Каррас.

— Спасибо, Гарри, но у меня назначен следующий урок, — ответил Чак. — Может, позже, если ты собираешься поболтаться тут поблизости.

— Не-а, я уезжаю из города через пару часов.

— Вот и отлично, — пробормотал Чак себе под нос. — Отлично.

* * *

Чак прибыл на условленное место на пять минут раньше срока, но Клэр нигде не было видно. Четверть седьмого настало и прошло, а она так и не показалась. Может, он уже пропустил корабль каким-то образом?

В 6:25 ее «мерседес» подъехал к стоянке, и она вышла из машины.

— Давай за мной! — крикнула она и засеменила к заливу, врезавшемуся в остров, волоча за собой чемодан.

Чак схватил свою сумку, закрыл вех своего «порше» и побежал за ней. Она садилась на судно вместе с полдюжиной других пассажиров. Он добежал до причала, взошел на борт и занял место рядом с ней.

— Куда мы направляемся? — спросил он.

— Побудь тут и увидишь, — ответила она.

Катер кормой вперед выбрался из залива, развернулся и направился к простору открытой воды, набирая скорость. Ряд домишек на берегу справа от них стал отдаляться. На западе разгорался огненно-красный закат, а на востоке всходила полная луна. Зрелище было впечатляющим.

— Закат — это только часть сюрприза, — сказала она.

Пятнадцать минут спустя они пришвартовались у маленького причала, и Клэр с Чаком сошли на берег. Клэр повела его к дощатому домику, и там их встретила молодая женщина, которая проводила их по тропинке к коттеджу, крытому пальмовыми листьями. Она показала им приятный номер-люкс, приняла от Чака чаевые и оставила их одних.

Чак обнял Клэр за талию и поцеловал ее.

— Какой милый сюрприз, — сказал он.

— Не сейчас, детка, — ответила она. — Мы забронировали столик за ужином в первую смену. Переоденься, не хочется пропускать остаток заката.

Они не пропустили ничего. Они сидели за столиком у самой воды и потягивали свой первый коктейль, пока солнце садилось в море.

— Где мы, черт возьми? — спросил Чак.

— На Литтл-Палм-Айленд, — ответила она. — Я прочитала о нем в журнале; разве это не прелесть?

— Уж это точно, — сказал Чак, — и ты тоже прелесть, что притащила меня сюда. В жизни не видел такого романтичного места.

Они заказали себе ужин из обширного меню — морские блюда с оттенком французской кухни, — а Чак выбрал бутылку вина из великолепной карты вин.

— Кстати, — сказала она, — это все за мой счет. Я надеюсь, ты не стесняешься пользоваться женским гостеприимством?

— Ни в малейшей степени, — сказал Чак, пригубив вино и с одобрением кивнув официантке. — Это было бы просто грубостью с моей стороны.

После ужина они медленно пошли по тропинке к своему коттеджу.

— Гляди! — прошептала она, остановившись и указывая пальцем.

Две крохотных лани показались от воды; они пошли по пляжу к тому месту, где стояли столики.

— Это местная разновидность оленей, — сказал он. — Я слыхал о них, но до сих пор ни разу не видел ни одного.

— Они, должно быть, перебрались сюда вплавь с соседнего острова, — сказала она, указывая туда. — И смотри: они выпрашивают пищу у туристов.

Они занялись любовью прежде, чем успели хоть немного поболтать.

— Хорошо, что мы здесь, где никто нас не знает, верно? — сказала Клэр.

— Уж это точно, — согласился Чак. — И мне не приходится волноваться, что Гарри неожиданно вернется. Когда он должен приехать?

— Завтра вечером. Мы сможем пробыть здесь целый день, если хочешь.

— Я хочу. А что Гарри понадобилось в Майами? Я думал, он отошел от дел.

— О, Гарри никогда полностью не бросит дела. Он будет стараться быть в курсе и иногда вмешиваться, и тебе нужно быть признательным ему за это! Как бы мы могли заниматься этим, если бы он не отлучался по делам?

— Заниматься чем? — спросил он.

— Этим, — сказала она и погладила его.

Глава 8

Томми сидел в движущейся патрульной машине без опознавательных знаков, откинувшись на подголовник сиденья, и слегка дремал.

Дэрил оглядел его.

— Ты выглядишь немного утомленным, — сказал он.

— Ты мне не поверишь, Дэрил, но в воскресенье я играл в теннис.

— Что-то ты мне не кажешься такого сорта парнем, — сказал Дэрил.

Они ехали вдоль Смазерс-Бич, самого большого пляжа в городе, а затем мимо аэропорта.

— Я себе тоже не кажусь парнем такого сорта, — согласился Томми, — однако теперь я владелец ракетки и пары белых шорт. Кроме того, я зол как черт: давненько я так не выматывался.

— Это хорошо для тебя, — сказал Дэрил. — Полезно.

Радио вдруг ожило.

— Дорожное происшествие на восточной оконечности острова, вблизи Первого шоссе, — сказал дежурный. — Есть машины поблизости?

Дэрил потянулся к микрофону, когда черно-белая патрульная машина приняла вызов.

— Нам все равно в ту сторону, — сказал Дэрил. — Посмотрим?

— На дорожное происшествие? — спросил Томми, не поверив своим ушам. — Это пустая трата моих талантов.

— Как скажешь, — ответил Дэрил и продолжал ехать в том же направлении.

Они проехали пару миль, затем Дэрил показал на что-то впереди.

— Вон там, — сказал он. — Похоже, это...

— Это «мерседес», — сказал Томми. — Подъедем туда.

Черно-белая патрульная машина стояла с включенными сигнальными огнями, и Дэрил вырулил на дорожку перед ней.

Томми вышел из машины. Они находились на том конце острова, где ряд плавучих дач стояли на якоре в проливе, отделяющем Ки-Уэст от Сток-Айленда. «Мерседес» проломил деревянное ограждение и аккуратно завис на самом краю шоссе. Еще фут-другой — и он свалился бы в пролив. Гарри Каррас стоял, прислонясь к черно-белой машине с ошеломленным видом, и рассказывал о происшествии полицейскому в форме.

Томми стоял в сторонке, пока их беседа не закончилась, затем подошел к Гарри, показав свой значок.

— Добрый день, сэр, — сказал он Каррасу. — С вами все в порядке?

— Кажется, да, — ответил Каррас.

— Что случилось?

— Сам толком не знаю, — сказал тот. — Я просто ехал себе и ехал, а когда попытался затормозить на повороте, ничего не получилось. Педаль тормоза провалилась до самого пола. Наверное, меня задержало ограждение.

— Вам повезло, — сказал Томми. — Еще чуть-чуть, и за вами пришлось бы нырять.

— Пожалуй, с этим мне и правда повезло, — сказал Каррас. — Как вы думаете, на моей машине можно ехать?

— С неисправными тормозами ни в коем случае, — ответил Томми. — Офицер, будьте любезны подбросить этого джентльмена к нему домой, а мы подождем тут грузовика с лебедкой.

— Конечно, — сказал полицейский. — Мистер Каррас, вам не нужно показаться травматологу, чтобы он взглянул, что с вами?

— Нет-нет, со мной все в порядке, — сказал Каррас. — Воздушная подушка сработала. — Он уселся в патрульную машину, и полицейский повез его домой.

Томми взглянул на «мерседес» и улыбнулся.

Грузовик с лебедкой вытащил «мерседес» из сломанного ограждения как раз в тот момент, когда к Томми подошел Дэрил, ведя за собой механика.

— Томми, это Марк, который делает у нас всю работу. Марк, это Томми.

Томми поздоровался с механиком за руку.

— Марк, у этой машины полетели тормоза, и она чуть не свалилась в море. Вы не могли бы по-быстрому осмотреть ее и выяснить, что с ней не в порядке?

— Конечно, — сказал Марк.

Пока Марк копался под капотом и под днищем машины, Томми воспользовался случаем осмотреть остальные части машины.

— Разве вам не нужен ордер на обыск или что-нибудь в этом роде? — спросил Дэрил.

— Зачем? Мы просто стараемся выяснить, что не в порядке с машиной этого гражданина, — сказал Томми, роясь в ящике для перчаток. — Вот водительское удостоверение. Гарри Каррас с Дей-стрит; ну, это мы и так знаем. — Он развернул еще один сложенный лист бумаги.

— А это что? — спросил Дэрил.

— Похоже на счет за техническое обслуживание от некой организации, называемой «Городская воздушная служба». А это что?

— ФБО из аэропорта, — ответил Дэрил.

— ФБ что?

— Форма Базового Обслуживания. Похоже, у мистера Карраса есть личный самолет.

— Ты кого-нибудь знаешь в этой лавочке?

— У меня есть знакомый парень, авиамеханик. Мы вместе учились в средней школе.

Томми открыл багажник их патрульной машины и вытащил набор для взятия отпечатков пальцев. Он обошел машину, подошел к дверце водителя и уставился на дверную ручку.

— Может, мы поедем потолкуем с твоим приятелем, после того как я сниму парочку отпечатков пальцев?

— Так-так, — сказал Марк из-под машины.

— Что? — спросил Томми.

Марк выкатился из-под машины, сжимая в руке кусок алюминиевого трубопровода. — Вот в чем было дело, — сказал он, встав и протянув трубку Томми и Дэрилу.

— Я ничего не вижу, — сказал Томми.

— Прямо здесь вот: не намного больше булавочного укола; может быть, чуть потолще булавки, что-нибудь вроде кончика ножа для колки льда.

— Что это за трубки? — спросил Томми.

— От гидравлической тормозной системы, — сказал Дэрил. — Похоже, кто-то поработал над тормозной магистралью мистера Карраса.

— Ага, — сказал Марк. — Просто маленькая дырочка. Течет из нее слабо, пока машина стоит, но когда она едет, то всякий раз, как он нажимает на тормоз, немного жидкости вытекает под давлением наружу. Не так уж много времени понадобится, чтобы бачок с тормозной жидкостью опустел.

— Кажется, кто-то пытался превратить мистера Карраса в мертвеца, — сказал Дэрил.

— Похоже на то, — согласился Томми. — Есть какая-нибудь вероятность того, что такое могло случиться само собой? — спросил он у Марка.

— Вряд ли, — сказал Марк. — Я думаю, это должно было быть сделано намеренно.

— Дай-ка я возьму пару отпечатков, и мы возвращаемся к нам в контору, — сказал Томми Дэрилу.

* * *

Оба сыщика стояли и смотрели, как из факса выползает документ. Томми взял его и стал читать, а Дэрил заглядывал в листок через его плечо.

— Никаких отпечатков нашего приятеля в ФБР нет, — сказал Томми.

— Это значит, что его никогда не арестовывали? — спросил Дэрил.

— А также не призывали в армию и не делали чего-нибудь еще, из-за чего у него могли взять отпечатки пальцев, — ответил Томми.

— Значит, снова по нулям, как с его данными о кредитных операциях?

— Снова ни черта, — сказал Томми. — Поехали в аэропорт.

Их быстро пропустили через охраняемые ворота, и Дэрил повел машину вдоль эстакады мимо десятков стоявших самолетов к ангарам техобслуживания. Они остановились, вышли из машины и подошли к самолету, с которым возился молодой парень.

— Привет, Бадди, — сказал Дэрил, и они обменялись каким-то принятым у подростков приветственным жестом.

Томми протянул руку:

— Так вы и есть Бадди, да? Дэрил сказал мне, что вы лучший авиамеханик в этом городе.

— Откуда ему, черт возьми, это знать? — рассмеявшись, сказал Бадди.

— Слушай, Бадди, окажи мне одну услугу, — сказал Дэрил. — Ты знаешь мужика по имени Гарри Каррас?

— Ага, он держит тут самолет, «пайпер малибу мираж».

— Это что еще за штука? — спросил Томми. — Я в самолетах ничего не смыслю.

— Это, наверное, самый большой и самый лучший поршневой одномоторный самолет из тех, что есть в продаже, — ответил Бадди. — С двойной турбиной и внутрицилиндровым охлаждением, делает на стандартной высоте двести двадцать пять узлов. Мы только меняем масло и выполняем некоторые другие мелкие работы. Похоже, основное обслуживание он проводит на материке, наверное, на Веро-Бич: там есть большой филиал фирмы «Пайпер», прямо рядом с заводом, где их выпускают.

— А где самолет? — спросил Томми.

— В Т-образном ангаре, — ответил Бадди. — У нас всего несколько таких ангаров, но Каррас арендует один из них.

— Заперт? — спросил Томми.

— Ага.

Тут в разговор вступил Дэрил:

— Бадди, ты не мог бы оказать мне услугу: можем мы заглянуть внутрь самолета?

Бадди огляделся вокруг:

— Мой начальник уехал в город на некоторое время; пожалуй, я мог бы это сделать, если вы будете об этом помалкивать.

— Тогда валяй, — сказал Дэрил.

Бадди подошел к сейфу с ключами и повозился там, затем вернулся со связкой ключей.

— Он вон там, во втором Т-образном ангаре, — сказал он, показывая дорогу. — Может, лучше я сам открою вам дверь — это несколько замысловато.

Два сыщика пошли вслед за механиком и подождали, пока он поднимал дверь ангара.

— Ну и штучка, — сказал Томми.

— Ага, — ответил Бадди. — Изящная птичка, ничего не скажешь. Хотел бы я иметь такую.

Они прошли за ним в ангар и смотрели, как он отпирал дверцу самолета. Она состояла из двух частей, верхней и нижней, причем нижняя превращалась в трап.

Томми влез внутрь самолета и направился вперед, в кабину. Сотни циферблатов уставились на него. Внутри пахло новой кожей. Он нашел пару небольших дверец за сиденьем пилота: одна закрывала бар-холодильник, за другой был ящик, полный аэронавигационных карт. Томми прошел в хвост самолета и за задними сиденьями нашел багажное отделение. У его задней стенки, прикрепленный к переборке, висел пакет из прозрачного пластика с какими-то документами. Он открыл пакет и вытащил с полдюжины листков бумаги.

— А это еще что такое? — спросил Дэрил.

— Сейчас посмотрим — сертификат о регистрации, технический паспорт, лицензия на радиопередатчик. Самолет зарегистрирован как принадлежащий компании «Голубое небо».

Он вложил документы обратно в пакет и прикрепил его на старое место, затем вылез из самолета.

— Спасибо, Бадди, мы очень тебе признательны, — сказал он механику.

Дэрил пожал на прощанье руку Бадди, и сыщики вернулись в свою машину.

— И что это нам дает? — спросил Дэрил.

— Мы проверим, что это за компания, кто там секретарь и казначей, кто входит в совет директоров, — ответил Томми. — Затем, может быть, мы нанесем визит мистеру Гарри Каррасу.

Глава 9

Томми позвонил и стал ждать снаружи у решетчатой двери. Передняя дверь была открыта, и он слышал громкий всплеск, донесшийся из бокового садика. Компания «Голубое небо» оказалась зарегистрированной как флоридская корпорация; ее президентом был Каррас, а секретарем и казначеем — его жена. Он обернулся к Дэрилу:

— Пока мы будем разговаривать с ним, ты приглядись повнимательнее к обстановке и постарайся найти что-нибудь, что могло бы подсказать нам, кто он такой.

— Что-нибудь вроде диплома колледжа? — спросил Дэрил.

— Например. — Томми снова позвонил.

Как только он сделал это, увидел, как жена Карраса вошла в дом через боковую дверь на другом конце коридора первого этажа. Он успел увидеть ее мокрое обнаженное тело, прежде чем она успела накинуть на себя легкий халатик.

— Хелло, — сказала она, останавливаясь по другую сторону решетчатой двери.

— Миссис Каррас?

— Да.

— Я детектив Скалли из Департамента полиции Ки-Уэста, а это детектив Хейнс. Можем минутку поговорить с вашим мужем?

— Конечно, — ответила она, открывая дверь. — Он в плавательном бассейне; вы пройдите в гостиную на второй этаж, я позову его.

— Спасибо, мадам, — ответил Томми. Он первым поднялся по ступенькам и оказался в большой, светлой комнате. — Хорошо, Дэрил, посмотрим, что мы сможем найти здесь, пока Каррас не появился.

Два сыщика начали бродить по комнате. Томми подумал, что она неплохо обставлена, хотя и не совсем до конца. Там были углы, где вполне могли бы стоять кресла, и на окнах не было занавесок. Он заметил несколько фотографий Карраса и его жены на письменном столе — все они, похоже, были сделаны в Ки-Уисте или поблизости; на одной из них Каррасы стояли на палубе большой моторной яхты, которая о чем-то ему напомнила, — он не смог сообразить, о чем именно.

— Кто-нибудь идет? — спросил он Дэрила, который стоял у окна, выходящего в сторону бассейна.

Дэрил выглянул в окно.

— У тебя есть тридцать секунд, — сказал он. Томми открыл средний ящик стола и нашел там чековую книжку местного филиала Первого государственного банка. Баланс составлял восемьдесят одну тысячу долларов, и, пролистав книжку, он увидел, что чеки выписывались в основном за расходы на содержание дома.

— Пятнадцать секунд, — громко прошептал Дэрил.

Томми продолжал листать странички чековой книжки, пока не услышал шаги на лестнице. Он задвинул ящик и взглянул на Дэрила, который, похоже, зарылся в книжку в кожаном переплете, взятую с полки на другом конце комнаты. Дэрил поставил книжку на место как раз в тот момент, когда Каррас поднялся на верхнюю ступеньку лестницы. Он был одет в халат и вытирал густые белые волосы полотенцем.

— О, здравствуйте, — сказал Каррас. — Это вы были на том месте, где с моей машиной случилась поломка?

— Да, сэр, — ответил Томми. — Я вовремя не представился. Я детектив Скалли, а это мой напарник, детектив Хейнс.

Каррас обменялся рукопожатием с каждым из них.

— Вы очень молоды для детектива, не так ли? — сказал он Дэрилу.

— Да, сэр, полагаю, что так, — вежливо ответил Дэрил.

— Не хотите ли присесть, джентльмены, — сказал Каррас. — Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?

Оба сыщика отказались.

— Чем тогда могу помочь вам? — спросил Кар-рас, усаживаясь на один из двух одинаковых диванчиков, пока сыщики садились на диванчик напротив.

— Я просто хотел сообщить вам, что мы установили, что случилось с вашей машиной, — сказал Томми.

— Это хорошо, — ответил Каррас. — Она все еще на гарантии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18