Томми начал с телефонного звонка от Риты и шаг за шагом пересказал шефу все, чем они занимались, вплоть до сегодняшнего утра, проведенного в прибрежном отеле.
— Погоди-ка минутку, — сказал шеф. — Я правильно понял, что ты занял пустой номер в отеле?
— Шеф, у нас есть куда более важные вещи, чем обсуждение этой ерунды, — сказал Томми.
— Когда мы сделаем здесь все, что нужно, ты позвонишь менеджеру отеля и отнесешь все расходы на твою кредитную карточку, а уж потом можешь написать заявление о своих расходах, а я посмотрю, сколько сочту возможным оплатить.
— Хорошо, шеф, я это сделаю, — ответил Томми. — Могу я теперь продолжить рассказ о том, что тут произошло?
— Пожалуйста, продолжай.
— Итак, мы пошли в ресторан отеля за полчаса до этих бандюг. Мы дождались, когда они кончили завтракать, затем продолжили слежку за ними. Они остановились за углом у этого большого хозяйственного магазина, молодой зашел туда минут на пять, затем вышел, и они поехали сюда, на Дей-стрит. Мы остановили машину, не доезжая полквартала от дома Каррасов, и стали наблюдать за ними. Молодой постучался в дверь, а здоровый ждал чуть поодаль у тротуара. Как только она впустила в дом молодого, здоровенный последовал за ним.
— В этот момент вы и начали действовать? — спросил шеф.
— Нет, сэр, мы подождали еще, ну, не знаю, с полминуты, минуту, я не засекал время. Затем мы услышали грохот в доме: как я теперь понимаю это красавчик запустил кофейный столик в стену. Мы кинулись в дом. Я не стал терять времени на звонок в дверь. Затем, как раз когда мы оказались внутри дома, началась стрельба. Был один выстрел, который, как мне кажется, достался молодому в горло, затем секунду спустя еще два сразу друг за другом, которые, мне кажется, вырубили здоровенного парня, и еще секунду спустя раздался четвертый выстрел, который, как я думаю, молодой получил в пах. — Почему ты думаешь, что все произошло именно так? Ты ведь не мог ничего видеть, правда же?
— Не мог, сэр, но просто это самое логичное. Я добежал до гостиной как раз непосредственно после выстрела в пах — она развернулась и дважды выстрелила в меня.
— В тебя?
— Я не виню ее за это, шеф: она, должно быть, подумала, что бандитов было больше двух. Во всяком случае, я закричал ей, и Дэрил крикнул, чтобы она бросила оружие, и она сделала это. Затем она вроде как отрубилась. Она вскоре очнулась и попросила льда, чтобы приложить к лицу. Я думаю, вы видели, что ее довольно сильно избили. Затем я допросил ее. Она рассказала мне свою версию происшедшего, но мне кажется, что перед тем, как началась стрельба, было сказано намного больше, чем она нам рассказала. Я хочу допросить ее еще раз.
— Если она не захотела тебе это рассказывать тогда, то почему ты думаешь, что она сделает это теперь, когда поговорила во своим адвокатом?
Томми пожал плечами:
— Я не знаю, мне просто хочется поговорить с ней еще раз. Я думаю, ей точно известно, что это были за люди и чего они хотели.
— А разве ты и так этого не знаешь?
— Я-то знаю, сэр, но хочу быть уверен, что она понимает, в каком оказалась положении. Если я смогу довести это до ее сознания, то, возможно, она сделает какую-нибудь ошибку, которая позволит нам продвинуться в расследовании.
— Ну да, как же, держи карман шире: она пока что не дала тебе ни малейшей зацепки.
Томми почувствовал, что краснеет.
— Тем не менее, шеф.
— Ладно, если этот адвокат позволит ей разговаривать с тобой — а я бы на его месте не позволил, — то ты можешь с ней поговорить. Но если он скажет, что нельзя, то нельзя. Это вполне ясно?
— Вполне, шеф.
С шефа вдруг слетела его обычная уверенность.
— Мы не можем допустить, чтобы головорезы из мафии устраивали стрельбу в нашем городе, и поскольку мы не можем бесспорно установить, что это за люди, нам придется не говорить ничего лишнего об этом происшествии. Эта леди подверглась в собственном доме нападению двух странных типов, и ей удалось застрелить их обоих. Вот что я скажу газетчикам, и вам лучше не говорить ни одному репортеру ничего другого, даже в частном порядке, это понятно?
— Да, сэр.
— Кстати говоря, как, черт возьми, по вашему мнению, она ухитрилась уложить их обоих? Честно говоря, сомневаюсь, чтобы я сумел так хорошо справиться с этим в подобных обстоятельствах.
— Это одна из тех вещей, о которых я хотел бы расспросить ее, просто для себя, чтобы знать.
Адвокат показался на верхней площадке лестницы.
— У вас есть еще вопросы к миссис Каррас? — спросил он шефа.
— У меня точно есть, — сказал Томми.
— Тогда выйдем к бассейну: я не хочу приводить ее сюда, чтобы она снова увидела это кровавое зрелище.
Томми, Дэрил и шеф спустились вниз по лестнице и вышли к бассейну. Клэр Каррас, совершенно спокойная и собранная, сидела за столиком, и они все пододвинули к нему стулья.
— Миссис Каррас, — начал Томми, — у меня есть всего один или два дополнительных вопроса.
— Постараюсь помочь, чем смогу.
— Что именно сказал молодой человек, когда он подошел к двери? Процитируйте его слова, если можете.
Она наморщила лоб.
— Он сказал примерно следующее: «Миссис Каррас, моя фамилия... Палма, — или Парма, что-то в этом роде, — и я знал вашего мужа. Я хочу выразить свои соболезнования». Я поблагодарила его, и он попросил разрешения воспользоваться моим телефоном.
— Расскажите, что произошло потом, — со всеми подробностями, которые сможете вспомнить, пожалуйста.
— Я пошла по коридору, и уже была готова показать ему телефон на столике в коридоре, когда он начал толкать меня вверх по лестнице.
— Мадам, зачем, как вы думаете, он стал толкать вас на второй этаж? Он когда-нибудь раньше бывал в вашем доме?
— Насколько я знаю, нет. Гарри никогда не упоминал никого с такой фамилией.
— Тогда зачем он хотел пойти наверх?
Тут вмешался адвокат:
— В самом деле, детектив, ну откуда ей это знать?
— Ладно, ладно. Что случилось потом?
— Когда мы оказались наверху, он ударил меня — два раза, как мне кажется, и сбил меня с ног. Затем он швырнул меня на диван и вытащил этот маленький нож. И знаете, он выглядел новым. На лезвии все еще была бумажная обертка. Он метнул нож в пол и сказал, что если я не... дам ему денег — кажется, он сказал именно это, — то он и другой мужчина изнасилуют меня, а этот другой мужчина сломает мне кости. Он сказал, что его прозвали мистер Кости, потому что он любит звук, с которым они ломаются. Это очень меня испугало, конечно.
— Что было потом?
— Я сказала, что достану немного денег, и пошла к письменному столу.
— Он позволил вам встать?
— Я притворилась, что смирилась и пытаюсь быть полезной. Я добралась до письменного стола, схватила пистолет и прицелилась в него. Он протянул руку и сказал, чтобы я отдала ему пистолет, и он двинулся на меня, и, кажется, я выстрелила в него два раза.
— Где вы научились пользоваться пистолетом? — спросил Томми.
— Гарри научил меня, — ответила она.
— Это был автоматический пистолет калибра девять миллиметров. Был патрон дослан в патронник? Был ли взведен затвор?
Она потерла лоб ладонью. Ее лицо теперь начало бледнеть.
— Я... я не уверена, я не помню.
— Этот человек упоминал фамилию Маринелло или Марин?
— Я уже говорила вам: я никогда раньше не слышала ни одной из этих фамилий.
— Вы выстрелили в крупного мужчину дважды, прямо в середину груди, пули легли почти рядом, — сказал Томми. — Это значит, что вы знали, как стрелять и куда стрелять. Почему вы выстрелили молодому мужчине в пах?
— Боюсь, что это все ваши домыслы, — сказала она. — Я просто целилась и нажимала на спуск. Я не думаю, что от меня так уж зависело, куда попали пули.
Адвокат снова заговорил:
— Вы хотите спросить еще что-нибудь существенное, детектив?
— Пожалуй, это все, — сдался Томми.
Он, шеф и Дэрил встали, когда Клэр поднялась и, сопровождаемая своим адвокатом, снова вернулась в спальню.
Один из членов бригады криминалистов вышел из дома через заднюю дверь. Он подошел к столику и положил на него застегнутый на молнию пластиковый мешок с мелкими предметами.
— Это все, что у них было с собой, — сказал он. — Ни у одного из них не было самых простых вещей, которые люди обычно носят. Ни у одного из них не было бумажника. У каждого оказалось по одной кредитной карточке — у большого на имя Марка Джефферсона, у молодого на имя Джона Уильямсона.
— Они украдены, будьте уверены, — сказал Томми.
— У большого был носовой платок, грязный; у обоих имелись черные очки.
— О, и еще на улице стоит «линкольн» с их багажом, — сказал Томми. — Но я не думаю, что вы найдете там что-либо, позволяющее установить их личности. Просто проверим их кредитные карточки и отпечатки пальцев и посмотрим, что нам это даст.
Шеф кивнул криминалисту:
— Так и сделаем. Медик готов убрать их тела?
— Да, сэр, этим сейчас и занимаются.
— Ну тогда помогите им.
Все трое снова уселись за столик.
— Я не думаю, что она расскажет вам что-нибудь еще, — сказал шеф.
— Мне тоже так кажется, — ответил Томми.
* * *
Томми подождал до позднего вечера, прежде чем сделать два телефонных звонка. Он разыскал домашний телефон Бартона Уинфилда, лос-анджелесского адвоката, и набрал номер. Он высчитал, что в Лос-Анджелесе сейчас как раз время ужина.
— Алло?
— Мистер Уинфилд?
— Да?
— Это детектив Скалли из департамента полиции Ки-Уэста, вы помните меня? Мы с вами и с Ритой Кортес встречались недавно.
— Да, я вас помню. Почему вы звоните мне в это время?
— Я говорил, что сообщу вам, если узнаю что-то еще об истории с Марином — Маринелло.
— Да? И что вы узнали?
— Я узнал массу интересного о вас и ваших деловых связях, — сказал Томми, — и я передал то, что знаю, в отдел борьбы с организованной преступностью департамента полиции Лос-Анджелеса.
— Что?!
Это была ложь, но он хотел заставить этого человека попотеть.
— Я ожидаю, что вы услышите кое-что от них в надлежащее время, — сказал Томми. — Вы и от меня кое-что снова услышите в надлежащее время.
— Что вы этим хотите сказать?
— Когда вы напустили ваших двух головорезов на Риту Кортес, вы сделали очень большую ошибку, мистер Уинфилд, если вас действительно так зовут. Вы сделали еще более серьезную ошибку, когда позволили им причинить ей боль. Я собираюсь проследить, чтобы вы за это заплатили.
— А теперь послушайте меня... — начал было Уинфилд.
— Ваши два бандита мертвы, дружок, и я собираюсь проследить, чтобы их связь с вами была установлена и доказана.
— Мертвы? Я подразумеваю, что я не имею ни малейшего...
— Она застрелила их обоих, как настоящий профессионал. Вам придется в следующий раз посылать кого-нибудь поспособнее.
— Детектив, этот разговор закончен, — завизжал Уинфилд.
— Он не закончится, пока я его не закончу, — сказал Томми и положил трубку.
Ему осталось сделать еще один звонок — он набрал номер Клэр Каррас.
— Алло?
— Это Томми Скалли, Клэр.
— Мой защитник сказал, чтобы я больше с вами не разговаривала, — сказала она.
— Вам не нужно произносить ни слова, просто слушайте.
Она немного помолчала:
— Хорошо, я слушаю.
— Я знаю, что произошло в вашем доме сегодня утром, и я знаю, почему это произошло. Я знаю, что вы убили Гарри, и я знаю, что у вас был помощник. Я знаю, что вы каким-то образом ответственны также и за смерть вашего бывшего мужа.
— Вы можете доказать хоть что-нибудь из этого?
— А мне и не надо ничего доказывать. Теперь уже не надо. Когда вы убили Гарри, Клэр, вы схватили тигра за хвост, и вам теперь уже не выпутаться. Люди, у которых Гарри украл деньги, знают, что он мертв, и они знают, что эти деньги у вас. И, как я полагаю, было продемонстрировано сегодня утром, они точно знают, где вас найти. Теперь вы можете сделать только одно из двух: вы можете пуститься в бега, и если вы это сделаете, то я буду гнаться за вами, как свора гончих; или вы можете перестать темнить и попытаться о чем-то договориться. Я поработаю с вами над этим, Клэр, — это ваш лучший, последний шанс, поверьте мне. Если вы не подхватите этот мяч, то я вцеплюсь вам в задницу, а коллеги тех двух громил, которых вы убили сегодня утром, будут подстерегать вас на каждом углу. Вы не Гарри, не забудьте об этом; вы не знаете, как исчезнуть и сделать так, чтобы деньги исчезли. Без помощи Мерка вы теперь в одиночестве и стараетесь пройти по маршруту, который вам не по силам. Я уже позаботился, чтобы друзья этих убитых сегодня типов из Лос-Анджелеса знали, что случилось. Все, что мне теперь нужно делать, это ждать. Вы поняли?
Она немного помолчала, затем повесила трубку.
Томми позвонил Дэрилу со своего переносного телефона.
— Эй, — сказал он.
— Что творится?
— Она уже знает самое скверное, наверное, она даст деру. Ты глаз с нее не спускай, слышишь?
— Пристану, как пиявка.
— Молодец. Встретимся утром.
Томми лег в постель, прижался к Рози и уснул, как младенец.
Глава 56
Клэр Каррас тронулась с места вскоре после шести утра. Дэрил сидел, откинувшись на спинку стула, в своей машине и смотрел, как она открыла багажник «мерседеса» и бросила туда небольшую сумку, затем села в машину и задним ходом съехала по подъездной дорожке на улицу. Дэрил подождал, когда она скроется за углом, и тогда только поехал за ней. Он взял было свой переносной телефон, чтобы связаться с Томми, но передумал. Это могла быть ложная тревога, а он не хотел выглядеть дураком.
Она свернула на Рузвельт-бульвар и направилась к оконечности острова и к Первому шоссе, но, к его удивлению, свернула к большому торговому центру и зашла в круглосуточный супермаркет. Он поставил свою машину на противоположном конце стоянки и стал наблюдать за «мерседесом».
Прошло двадцать минут, затем Клэр вышла из дверей магазина, толкая перед собой тележку, доверху заполненную пакетами с продуктами. Жутко много продуктов для женщины, живущей в одиночестве, подумал Дэрил. Она сгрузила продукты в багажник и вернула тележку в магазин, затем села в машину и поехала обратно к Рузвельт-бульвар. В это ранние время в Ки-Уэсте уже начинался час пик, и ей пришлось подождать почти минуту, прежде чем она смогла отыскать просвет в потоке машин и повернуть налево на бульвар. Дэрилу тоже пришлось подождать.
Наконец он смог разогнаться на левом повороте и оказался в правом ряду Рузвельт-бульвар. Он рассчитал, что она свернет направо на Палм-авеню и проедет по Гаррисоновскому мосту, направляясь домой. Между машиной Дэрила и «мерседесом» было по крайней мере пятнадцать машин, и он поглядывал на мост справа от себя, ожидая увидеть ее после того, как она повернет направо. Но она так и не появилась там.
Внезапно Дэрил заметил «мерседес», движущийся по Рузвельт-бульвар в противоположном направлении. Она развернулась на сто восемьдесят градусов и теперь снова ехала на север, а он был в правом ряду. Поток машин был плотным, и ему пришлось ждать, пока переключится светофор впереди, прежде чем он смог перестроиться в левый ряд для поворота. Ему понадобилось еще несколько секунд, чтобы выстроиться в поток, движущийся на север. Он начал маневрировать, при каждой возможности перестраиваясь из одного ряда в другой, чтобы хоть немного продвинуться вперед, но «мерседеса» нигде не было видно.
Когда он добрался до моста на Сток-Айленд и на Первое шоссе, идущее на север, он переехал через мост и посмотрел на прямой участок шоссе перед ним. «Мерседеса» там не было. Она провела его, вернувшись по собственным следам. Вот черт!
Дэрил установил красную «мигалку» на крыше машины и снова развернулся под визг тормозов, распугивая других водителей. Как только он снова оказался в потоке, движущемся на юг, он убрал фонарь — ему не хотелось, чтобы она увидела его в зеркало заднего вида. Он всматривался вперед, стараясь разглядеть «мерседес», но перед ним был лишь обычный утренний поток машин. Он поравнялся с яхт-клубом на большой скорости и вдруг уголком глаза заметил «мерседес», припаркованный позади здания клуба. Он резко затормозил, перестроился в левый ряд и еще раз развернулся. Если он и дальше будет так вести машину, его арестуют, подумал он.
Он сумел повернуть налево на стоянку машин у яхт-клуба и со скрежетом затормозил рядом с «мерседесом». Тот был припаркован довольно далеко от здания клуба, на берегу небольшого канала, вдававшегося в сушу из Гаррисоновской бухты. Этот канал не относился к территории яхт-клуба, катера и яхты, стоявшие здесь, принадлежали в основном владельцам домов, выходивших к каналу. Он вышел из машины и огляделся. Крышка багажника «мерседеса» была откинута, он заглянул туда. Пусто.
Затем он поднял голову и увидел маленький каютный катер в двухстах ярдах от берега, поворачивающий направо из Гаррисоновской бухты в открытое море. За штурвалом сидела Клэр Каррас.
— О, Бог мой, — простонал он.
Бросившись к своей машине, он завел мотор, снова укрепил на крыше красный фонарь и на большой скорости вырулил на Рузвельт-бульвар, заставляя машины шарахаться в стороны и пропускать его. Как только она выйдет из Гаррисоновской бухты, она сможет отправиться куда угодно: сейчас ее не было видно за выдающимися в море полосками суши, образующими вход в бухту.
Дэрил свернул направо на Палм-авеню. Его сирена была включена, красный фонарь на крыше мигал. Обогнав с десяток машин, он въехал на мост и в самой высокой его точке нажал на тормоза. Дэрил открыл дверцу и, не обращая внимания на скапливающуюся за ним пробку, влез на крышу машины и встал во весь рост. Возвышаясь над мостом на десять футов, он едва смог разглядеть за полоской суши прорытый драгой узкий канал. Дэрил разглядел маленький катер, направлявшийся к западу, лишь когда тот проходил под перекинутым через канал мостиком, двигаясь малым ходом. Клэр, видимо, подчинилась вывешенному объявлению, приказывающему не создавать волну в канале. Молодой сыщик схватил трубку и стал звонить Томми.
— Да? — ответил ему сонный голос.
— Постучи по дереву, Томми, она удирает!
— Куда?
— У нее был катер, о котором мы не знали, и прямо сейчас она направляется к западной оконечности острова. Она пройдет мимо ки-уэстской гавани, а потом сможет направиться куда угодно.
— Где стоит полицейский катер?
— На Сток-Айленд. Пользы от него никакой.
Томми помолчал, наверное, он размышлял.
— Где ты? Ты сейчас видишь ее катер?
— Я посередине Гаррисоновского моста, стою на крыше моей машины. Я вижу, как этот катер проходит мимо базы береговой охраны и направляется к ки-уэстской гавани. Позвонить береговой охране?
— Нет-нет, мы хотим следить за ней, если сможем, а не арестовывать ее. Во всяком случае, не сейчас. Вот что ты должен сделать...
Дэрил выслушал указания.
— Хорошо. — Он прервал связь и спрыгнул с машины.
* * *
Чак громко храпел во сне, когда вдруг на корме раздалось громкое топанье, и «Срыв» закачался на воде.
— Что там такое? — сонно пробормотала Мэг.
— Кто-то на задней палубе, — ответил Чак, привстав на локте.
Теперь этот кто-то стучал во входной люк и что-то кричал. Чак с трудом выбрался из койки, схватил лежавшие рядом теннисные шорты и влез в них, а затем пошел к корме.
— Ладно! — крикнул он. — Я иду!
Теннисист открыл люк, и в рубку ввалился Дэрил Хейнс.
— Чак, прости, что разбудил тебя, — задыхаясь, забубнил Дэрил, — но Клэр Каррас в бегах, и Томми просил передать тебе, чтобы ты запустил двигатель и приготовился отчалить. Он сейчас прибудет.
— Что ты имеешь в виду — она в бегах? — спросил Чак, все еще борясь со сном.
— Просто сделай это: Томми все объяснит, когда прибудет сюда.
— Ну ладно.
Мэг вышла из передней каюты, одетая в одну тенниску.
— Что тут происходит?
— Похоже, мы собираемся отправиться поплавать, — ответил Чак. — Ты бы лучше надела что-нибудь.
Чак поднялся в кокпит, включил зажигание и запустил оба двигателя. Минуту спустя они ровно гудели на холостом ходу.
— Мэг! — крикнул он вниз, — ты не сваришь ли нам кофе? Мне он просто необходим.
— Вода уже поставлена, — отозвалась она.
— Дэрил, ты пройди вперед и отпусти стопоры швартовов, просто перебрось мне канаты на корму. Я втяну сходни. — Дэрил выполнил указания, и как раз в тот момент, когда Чак убрал сходни, Томми показался на причале и спрыгнул на борт. Чак втянул кормовые швартовы и прошел к сиденью рулевого. — Оттолкнитесь с обоих бортов, Томми и Дэрил.
Секунду спустя они уже двигались к выходу из маленькой бухты.
— Наверное, ты хочешь знать, что происходит, — сказал Томми.
— Да уж наверное, — ответил Чак.
— Клэр убегает.
— От чего?
— От меня.
— На чем?
Томми обернулся к своему напарнику:
— На чем, Дэрил?
— На маленьком каютном катере, длиной примерно двадцать два фута, с подвесным мотором, судя по его размеру, мощностью около сорока лошадиных сил.
— Цвет?
— Белый.
— Это скверно, тут все кругом белое.
— У него верх рубки окрашен в светло-голубой цвет. — Дэрил стоял высоко на бортике кокпита, глядя прямо вперед. — Там ничего нет; лучше поверни налево, как только мы выйдем из бухты.
«Срыв» прошел через вход в бухту, и Чак заложил румпель налево.
— Видишь что-нибудь? — крикнул он Дэрилу.
— Пока ничего прямо по ходу, — ответил Дэрил. — Мы, должно быть, сможем перехватить ее — она не могла уйти слишком далеко.
Как только они вышли из бухты, Чак пустил двигатели на большую мощность, и вскоре они делали пятнадцать узлов.
— Мы должны найти ее, — тихо, почти про себя сказал Томми. — Если она ускользнет от нас сейчас, то исчезнет навсегда, можете не сомневаться.
Глава 57
Чак протянул Дэрилу свой бинокль.
— Воспользуйся этим, — сказал он. — Она может двигаться отсюда в трех направлениях: прямо вперед к острову Сэнд-Ки, где есть проход в рифе; налево и к северу по восточной стороне нашего архипелага или на Багамские острова; или же направо.
— А что там справа? — спросил Томми. — Я новичок в здешних местах.
— Горстка небольших необитаемых островов с разными названиями, затем Маркизские острова, которые тоже представляют собой еще одну горстку необитаемых островов, окруженных мелями со всех сторон, и, наконец, примерно в семидесяти-восьми-десяти милях отсюда Сухие Черепахи и Форт Джефферсон.
— Что такое Форт Джефферсон?
— Это остров, а на нем крепость, построенная во время гражданской войны. Помните доктора Сэмюэля Мадда, того мужика, который вправил сломанную ногу Джону Уилксу Буту после того, как тот убил Линкольна?
— Да, что-то припоминаю.
— Он был осужден за участие в заговоре с целью убийства Линкольна, хотя был невиновен, и заточен в форте Джефферсон, где он проявил себя как герой во время эпидемии желтой лихорадки.
— Как ты думаешь, куда, скорее всего, направится Клэр? — спросил Томми.
— Ну прямо впереди Куба, вряд ли она захочет отправиться туда. Мне кажется, что она свернет на восток и пойдет вдоль архипелага на север или на Багамы, может, даже к Индюшачьим островам и к архипелагу Каикос. Я не знаю, сколько у нее топлива на борту.
— На восток, значит?
— Ну мне так кажется.
— Вон она! — крикнул Дэрил, показывая рукой на запад. — Мне едва видно ее на таком расстоянии.
— Ну вот вам и мои предсказания, — улыбнулся Чак.
Мэг принесла поднос с кофе, и все взяли по чашечке. Чак, не отрываясь, следил за далеким пятнышком впереди, которое они преследовали.
— Меня это тревожит, — сказал Чак.
— Что именно? — спросил Томми.
— Что она свернула на запад. Как я уже говорил, там нет ничего, кроме маленьких необитаемых островов. Их не зря назвали Сухими Черепахами. Даже если она проделает весь путь до Форта Джефферсон, где иногда причаливают суда и приземляются туристские самолета, это тупик. Оттуда должно быть четыреста миль до Канкуна, это в Мексике, и примерно столько же до побережья Мексиканского залива. Если она собирается подняться на север вдоль нашего архипелага, она наверняка не должна сначала плыть к Маркизским островам или к Сухим Черепахам: ей нет ни малейшего смысла это делать.
— Какой-то смысл должен быть, — ответил Томми. — Эта леди знает, что она делает.
— Ты не хочешь, чтоб я подобрался к ней поближе? Она, похоже, делает около двадцати узлов, а «Срыв» при хорошей погоде может делать тридцать.
— Нет, просто не упускай ее из вида, — ответил Томми.
— Эй, — сказал Дэрил, — я забыл тебе рассказать: она зашла в продовольственный магазин сегодня утром и набила багажник продуктами. Он был пуст, когда я обнаружил ее машину.
— Может, она все же думает добраться до Мексики, — предположил Чак. — К югу от нее риф, так что она не может повернуть налево.
— Разве такой маленький катер может добраться до Мексики?
— Если у нее достаточно топлива и если погода не испортится. В это время года у нее вполне есть шанс проскочить.
— Она там одна, Дэрил?
— Я больше никого не видел в рубке, Томми.
— А сейчас, с биноклем, ты можешь разглядеть кого-нибудь еще?
— Нет, она слишком далеко.
— Ты уверен, что мы гонимся за той лодкой, которая нам нужна?
— Совершенно уверен.
— Совершенно уверен?
— Да.
— Скверно. Сколько у нас топлива, Чак?
— Почти полные баки, хватит по крайней мере до полуночи.
...Прошло два часа, в течение которых «Срыв» не отставая шел следом за маленьким катером. Томми взглянул на часы.
— Я не думал, что нам придется гнаться за ней так далеко. — Он выглядел озабоченным. — Мне кажется, лучше запросить береговую охрану понаблюдать за ней, просто на всякий случай.
Чак показал на зияющую дыру в приборной панели.
— Увы, моя ультракоротковолновая рация в ремонте, — сказал он.
— Скверно.
Дэрил достал свой переносной телефон и включил его.
— Нет сигнала, — сказал он. — Мы слишком далеко от Ки-Уэста.
Томми вынул пистолет и проверил его.
— Одна обойма, — сказал он. — А как у тебя?
— То же самое.
— Чак, твое ружье на яхте?
— Да.
— Мэг, ты могла бы принести его в кокпит?
Мэг исчезла в трюме и вернулась с оружием.
— У тебя много патронов? — спросил Томми.
— Только те, что в ружье — четыре штуки, да и те птичья дробь.
— Скверно, — сказал Томми.
— Ну я же никогда не собирался никого убивать, просто напугать, если придется. Ты думаешь, мы будем ввязываться в перестрелку?
— Она куда-то направляется, — сказал Томми, — и если она одна, то с кем-то встретится, и не сомневайся, что она захватила с собой девятимиллиметровый автоматический пистолет, тот самый, которым она воспользовалась вчера.
— А что случилось вчера? — спросил Чак. Томми рассказал ему.
— И она к тому же отлично умеет с ним обращаться, — добавил он.
— Грустно слышать, — сказал Чак. — Кто-нибудь хочет позавтракать со мной?
— Годится, — сказал Дэрил.
— Мэг, можем мы попросить тебя позаботиться об этом? — спросил Чак.
— Я не буду взбивать яйца или жарить бекон, пока мы на ходу, — сказала Мэг. — Но у нас есть печенье.
— Годится, — ответил Чак.
...Было уже около шести вечера, а они все продолжали идти на том же расстоянии от маленького катера. Теперь они сбросили скорость до пятнадцати узлов.
— Она меняет курс, — сказал Чак. — Это вовсе непонятно что означает. Своим нынешним курсом она примерно через неделю причалила бы у Южной Америки, если бы не рисковала каждую минуту напороться на риф.
— Погоди-ка минутку, она снова меняет курс. — Томми вглядывался вдаль. — Чак, ты держись своего прежнего курса: мне кажется, она поворачивает на сто восемьдесят градусов.
Дэрил рассмеялся:
— У нее это отлично получается.
— Она разворачивается рядом с рифом: должно быть, там он лежит глубже.
Они все следили, как маленький катер выходит на курс, лежащий примерно поперек его первоначального направления движения.
— Теперь она пройдет по левому борту от нас примерно на таком же расстоянии, на каком мы следовали за ней, — сказал Чак.
— Держись прежнего курса, — снова повторил Томми. — Она может делать это, чтобы проверить, пойдем ли мы за ней.
— Как скажешь, — ответил Чак. — Эй, она к тому же замедляет ход.
— Продолжай идти с прежней скоростью. — Томми взял бинокль и навел резкость на маленький катер. — По-прежнему не вижу никого, только сам катер, — сказал он.
...Спустя час катер превратился в крохотное пятнышко в девяноста градусах по курсу от них.
— Теперь, — сказал Томми, — поверни и следуй за ней, но ближе не подходи; пусть твоя скорость сравняется с ее.
— Как прикажете, сэр, — ответил Чак.
Томми, прищурясь, вглядывался вдаль.
— Чак, если она не изменит курс, то куда она причалит?
— Дэрил, не сядешь ли ты вместо меня к штурвалу? — попросил Чак. Когда молодой сыщик устроился поудобнее на месте рулевого, Чак достал карту. — Смотри, — сказал он Томми, тыча пальцем в карту, — мы шли курсом запад-юго-запад весь день. Теперь она легла на курс восток-юго-восток. При таком курсе первая земля, которую она увидит, будет Ки-Уэст слева от нее, но если она будет продолжать идти тем же курсом, то она причалит на Индюшачьих или Каймановых островах, а их даже нет на этой карте.
— Тогда что, черт побери, она делает? — спросил Томми.
— Я не знаю, но теперь у нас есть одно преимущество. Солнце светит нам в спину, и если она будет оглядываться назад, то вряд ли сможет нас заметить. — Он взглянул на часы. — Примерно через час начнет темнеть. Куда бы она ни направлялась, вряд ли мы доберемся туда засветло.
— Риф по курсу! — закричал Дэрил.