— Может, он и не возвращался к причалам, — сказал Дэрил. — Может, он пригнал свою лодку в ки-уэстскую гавань, а затем снова поднялся на борт «Срыва».
— Или, — сказал Томми, — может, он покинул ки-уэстскую гавань на лодке и приплыл к Сток-Айленд. Сколько на это потребовалось бы времени?
— Ну, я бы сказал, не больше часа, даже ночью, если он знал, что он делает.
— Значит, он мог это сделать, — сказал Томми.
— Это не так уж невозможно, но зачем? Они с Чаком только что купили у Мерка теннисный клуб, лишь позавчера, и деньги были уже в банке.
— Резонно. Кстати, он знал насчет Мерка и Клэр.
— Да, Чак мне сказал, что он сообщил ему об этом.
— Лучше бы он этого не делал, — сказал Томми.
— Почему?
— Потому что если бы он ему это не сказал, Мерк мог быть сейчас еще жив.
— Ну это уж натяжка, Томми.
Томми кивнул:
— Знаю.
— Томми, я не хочу критиковать твою работу, но Клэр могла проскользнуть мимо тебя прошлой ночью, подобно тому, как Томми проскользнул мимо меня.
— Как бы она добралась до причалов и обратно?
— У Мерка был мотороллер; может, у нее тоже есть какое-нибудь транспортное средство, о котором мы не знаем. Это возможно.
— Все возможно, — ответил Томми. — В этом-то и беда.
— Томми, ты ведь предсказал это: ты говорил, что у нее есть мужик, который ей помогает; ты сказал, что она убьет его, как только мы обвиним Чака. Ну вот, мы обвинили Чака, как она считает, и она убила этого мужика. Мне это очевидно.
Томми вздохнул:
— Хотел бы я, чтобы это было так же очевидно и мне, малыш.
Глава 52
Перед рассветом Томми разбудил телефонный звонок, но Рози первой взяла трубку.
— Алло? — сонно сказала она. Рози было не впервой отвечать на адресованные Томми ночные звонки. Она секунду слушала, затем толкнула Томми локтем в бок. — Это тебя.
— Кто это?
— Это женщина, — с ядом в голосе сказала она. Томми сел в кровати и взял трубку.
— Томми Скалли, — сказал он.
— Томми, это Рита, — ответил слабый женский голос.
— Кто? — переспросил Томми, хотя он отлично знал, кто это был.
— Рита Кортес, из Лос-Анджелеса.
— Ах да, как ты? У вас там что, полночь?
— Чуть больше двух, — сказала она.
— В чем дело, Рита?
— Ты будешь очень на меня сердиться.
— С чего бы мне на тебя сердиться?
— Я сказала им.
— Сказала кому? И что?
— Насчет Ки-Уэста. Я сказала им.
— Начни с самого начала, Рита, и расскажи мне все.
— Эти два мужика пришли ко мне домой и сказали, что хотят знать все насчет того, что Барри делал во Флориде.
— Как бишь его, этого адвоката, это он послал их?
— Они не называли его имени, но кто же еще?
— Что конкретно они спрашивали у тебя?
— Они знали, что Барри побывал во Флориде, потому что его убили там, и они знали, что ты из Ки-Уэста. То, чего они не знали, так это про наводку, которую Барри получил насчет Ки-Уэста. Но теперь они про это знают.
— Ох, — только и смог произнести Томми. Его мысли прыгали как бешеные.
— Они сделали мне больно, Томми, я бы не сказала им, но они сделали мне больно.
— Мне очень жаль, Рита, жаль, что меня там не было, чтобы помочь тебе. С тобой все в порядке?
— Наверное, они сломали мне руку.
— Ох, черт, может, мне устроить для тебя помощь там? Я могу позвонить в лос-анджелесскую полицию кому-нибудь, кто может тебе помочь.
— Нет, не делай этого: они могут быть где-нибудь поблизости, и они обещали вернуться, если я позвоню в полицию.
— Но тебе нужна помощь.
— Я могу добраться до отделения скорой помощи: госпиталь Маунт Синай не так уж далеко.
— Ты можешь вести машину?
— Я могу это сделать, беспокойся не обо мне, а о себе.
— Обо мне? Почему?
— Потому что адвокат знает, что ты из Ки-Уэста, помнишь? Они тоже это знают. Они собираются узнать, что тебе известно насчет Барри, Маринелло и этой женщины, Каррас.
— Где ты слышала эту фамилию?
— Каррас? Они упоминали ее.
— Как эти парни выглядели? Дай мне описание.
— Один из них был красавчик, франт, — кажется, на нем был костюм от Армани, — темные волосы, не длинные, зачесанные назад, прямой нос, красивые зубы — дамский угодник. Второй был просто горилла — огромный, волосатый, от него пахло луком — ну прямо монстр.
— Описание, Рита.
— Шесть футов три дюйма, двести сорок фунтов, черные волосы с проседью, густая шерсть на тыльной стороне ладоней, волосы повсюду, сломанный нос.
— Так, понял.
— Будь настороже, Томми: они могут появиться там у тебя.
— Я буду начеку, Рита; теперь отправляйся прямо в госпиталь, ты меня слышишь? И позвони мне, если тебе что-то понадобится, я имею в виду, все что угодно. — Он повесил трубку.
— Итак? — Было видно, что Рози так вся и кипит.
— Заткнись, Рози, это по делу.
Она открыла рот, потом перевернулась на живот и зарылась лицом в подушку. Он никогда прежде с ней так не разговаривал.
Он похлопал ее по заду:
— Прости, золотко, но это были скверные новости.
* * *
Томми и Дэрил стояли в зале для прибывающих пассажиров в ки-уэстском международном аэропорту — длинном, похожем на сарай здании без кондиционеров. Его единственным достоинством было то, что любой прибывающий самолет подруливал и разгружался у одного и того же входа.
Два сыщика наблюдали, как последний пассажир проходит через дверь.
— Ничего похожего на наше описание, — сказал Дэрил. — Пойдем, Томми, не можем же мы встречать каждый рейс.
— Только те, что прибывают поздно днем или рано вечером, — сказал Томми. — Именно в это время должны появляться пассажиры из Лос-Анджелеса.
— Томми, в этот аэропорт прибывает более сотни рейсов в день — из Майами, Орландо, Тампы. Неаполя. Мы не можем встречать все поздние дневные и ранние вечерние рейсы и при этом делать что-то еще. Шефу это вряд ли понравится.
— Я не сказал шефу об этом ни слова.
— И слава Богу. Если он узнает, что ты навел на наш город двух наемных бандитов мафии, он с катушек слетит.
— Глупости, Дэрил, нет у него никаких катушек.
— Ты понимаешь, что я имею в виду.
— Еще один рейс прибывает через семь минут, из Орландо. Вот где я бы пересел на другой самолет, если бы летел из Лос-Анджелеса. Я бы постарался избежать суматохи в международном аэропорту в Майами. Давай-ка сядем.
Они сели.
— Я не понимаю, Томми, почему ты так завелся из-за этого? Ты что, защищаешь интересы Клэр Каррас?
Томми обернулся и посмотрел на него:
— Они причинили боль Рите, Дэрил, в ней не больше ста фунтов, а эти два куска дерьма сломали ей руку!
— Ну и что мы можем с этими поделать? Отлупить их? Трудновато будет. Арестовать их? По какому обвинению?
Томми посмотрел на часы.
— Прислушайся, что-то он рано появился. — Звук, о котором говорил Томми, был свистом турбовинтовых двигателей, с которым самолет подруливал к эстакаде прибытия. Томми вскочил и встал рядом с проходом, по которому должны были идти пассажиры с прибывшего рейса. — Иди сюда, Дэрил, давай проверим этот рейс.
Дэрил подошел и встал рядом с ним.
— Ты помнишь описание?
— Помню.
— Если ты заметишь их, не смотри прямо на них, притворись, что ты высматриваешь кого-то за ними.
— Хорошо, Томми, — устало ответил Дэрил. Томми посмотрел на Дэрила в джинсах и гавайской рубахе.
— Они все равно ни за что не раскусят тебя: они никогда не видели такого фараона, как ты. — Старший полицейский рассмеялся.
— Что ж, я рада, что у тебя еще осталось чувство юмора, — проворчал Дэрил.
— Не вешать носа! — сказал Томми. — Посмотри-ка туда.
Там они и были: тот, что помоложе, все еще в своем щегольском итальянском костюме, а горилла в спортивной рубашке навыпуск, с усталым и мрачным видом. Они тащили большие спортивные сумки.
— Не смотри на них, — приказал Томми уголком рта.
— Ладно, Томми, — сказал Дэрил, — я на них не смотрю.
Оба мужчины прошли в считанных дюймах от сыщиков. Томми следил, как они направились к стойке для оформления проката автомашин.
— Здоровенный заказывает машину, расплачивается наличными, тот, что помоложе, звонит по телефону, заказывает номер в гостинице, — комментировал Томми. — Идем к машине.
Они вышли из здания и пошли к своей машине, стоявшей рядом со стоянкой прокатных машин. Спустя несколько минут оба громилы вышли из здания аэропорта, перешли через улицу и сели в «линкольн».
— Если они заказали номер в гостинице, то, должно быть, не знают, где она живет, — сказал Томми. — Иначе они бы прямо отправились делать то, зачем приехали, и затем поскорее убрались бы отсюда.
— Они устали, — сказал Дэрил. — Это был долгий перелет. Может, они хотят подождать до утра.
Томми держался на приличном расстоянии от них. Ему было видно, что молодой мужчина сидит на месте пассажира, поглядывая на карту и давая указания своему напарнику.
Томми ехал следом за «линкольном» по Рузвельт-бульвар, который перешел в Трумен-бульвар. «Линкольн» притормозил, красавчик сверился с картой, и они свернули прямо на Элизабет-стрит.
— Мне кажется, я знаю, куда они едут, — сказал Томми.
— Может, ты и прав.
«Линкольн» проехал вниз по Элизабет-стрит, пересек Кэролайн-стрит, свернул налево на Дей-стрит и остановился.
— Охо-хо, — сказал Дэрил.
Но «линкольн» тронулся снова.
— Они просто осматривали место, — заметил Томми, когда «линкольн» снова поехал. Он следовал за ним, когда тот свернул направо на Симонтон-стрит, затем, через пару кварталов, к приморскому отелю около причалов Трежер-Айленд. — Но утром они вернутся.
— Томми, неужто мы собираемся пасти их всю ночь?
Томми улыбнулся:
— Мы будем дежурить по очереди, малыш.
Глава 53
Томми отпустил Дэрила в десять, и Дэрил, усталый, поехал домой. Затем он подкатил к тротуару и остановился. Что-то не давало ему покоя, он все обдумывал поведение Мерка в тот вечер, когда его убили. Он немного подумал над этим, затем снова влился в поток машин и поехал на Дюваль-стрит.
Музыка была слышна за два квартала до того места. Дюжина баров вдоль всей улицы наперебой оглашали вечернюю тишину зазывными мелодиями. Существовало постановление муниципалитета о запрещении шуметь по вечерам, но на него, похоже, здесь не обращали никакого внимания. Он поблагодарил небо за то, что жил в другом конце города. Он нашел место для стоянки и вернулся к бару на углу, войдя через боковую дверь. Народу было много, и музыка гремела вовсю. Там было много парочек и одиноких «голубых», и большинство из них заметили, как Дэрил зашел. Он нашел место у стойки и заказал пива. Когда бармен принес ему кружку, Дэрил наклонился над стойкой и зашептал ему в ухо:
— Кто хозяин этого заведения?
— А зачем тебе это знать? — крикнул в ответ бармен, но в битком набитом баре это получилось как шепот.
— У меня есть значок, — сказал Дэрил. — Вы хотите, чтобы я вам его показал перед всеми этими людьми?
Бармен поднял вверх палец.
— Подождите минутку, — заискивающим тоном сказал он, пошел в другой конец бара, к задней стене, и заговорил с маленьким человечком, сидевшим на табуретке. Обменявшись с ним парой фраз, бармен обернулся к Дэрилу и поманил его рукой.
Когда Дэрил добрался до другого конца стойки, табуретка рядом с маленьким человечком была свободна. Владелец был худощав и очень белобрыс, он напомнил Дэрилу фотографию молодого Трумена Капоте, которую тот видел как-то на обложке книги.
— Что? — крикнул этот человек.
Дэрил нагнулся к нему:
— Есть тут местечко потише, где мы могли бы поговорить?
Тот укоризненно погрозил ему пальцем.
— Вот еще, зачем мне идти в какое-то тихое местечко вместе с фараоном? — Он обвел рукой помещение бара. — Может, тут есть кто-то, с кем вы хотели бы познакомиться?
Дэрил снова наклонился к нему:
— Вы знаете человека по имени Мерк Коннор?
— Дорогуша, — сказал тот, — я знаю абсолютно всех, кого стоит знать. Этот Мерк стоит того, чтобы его знать?
— Теперь уже нет, — крикнул в ответ Дэрил. — Этот Мерк мертв.
Лицо маленького человечка стало очень бледным.
* * *
Томми медленно бродил по отелю, высматривая этих двух мужчин. Он нашел их в ресторане: они орудовали ножами и вилками, трудясь над большущими бифштексами; перед ними стояли две бутылки дорогого на вид итальянского вина. Он заказал в баре содовой и наблюдал за ними, пока они не закончили ужин. За едой они не сказали друг другу почти ни слова. Наконец благообразный гангстер оплатил счет наличными, они встали из-за столика и пошли к лифтам. Томми прошел за ними в вестибюль и заметил, что лифт поднялся на четвертый этаж. Он прошел к столу портье, за которым сидел низенький человек среднего возраста с непомерным зачесом.
— Мне нужна информация о двух постояльцах, приехавших сегодня вечером, — сказал он.
— Мы обычно не даем сведений о наших гостях, — сказал человек.
Томми, не говоря ни слова, вздохнул и выложил на стол перед ним свой значок.
— Но для вас я сделаю исключение. Что вам хотелось бы знать?
— Эти двое, о которых я спрашиваю, только что вышли из ресторана и прошли вверх на четвертый этаж. Я хотел бы посмотреть их регистрационные карточки.
Клерк порылся в стопке карточек и выложил на стол две из них.
— Мистер Оливер и мистер Твист, — вслух прочел Томми. — Я как-то не ожидал от них литературных иллюзий. Из Канзас-Сити, штат Миссури. И, как я вижу, они заплатили наличными, а не кредитными карточками.
— У нас время от времени попадаются странные фамилии, — сказал клерк. — Обычно это бывает парочка коммивояжеров из Майами, которые все еще стараются скрывать свои взаимоотношения и думают, что им следует соблюдать приличия. Они всегда платят наличными: они не хотят, чтобы их жены проверяли счета, приходящие за пользование кредитными карточками.
— Какое у вас впечатление? — спросил Томми.
— Весь разговор вел тот, что посимпатичнее, — сказал клерк. — У меня создалось впечатление, что здоровенный умеет только рычать.
— Он говорил с каким-нибудь особым акцентом?
— Ничего определенного я не заметил.
— Образование?
Клерк слегка улыбнулся.
— Тоже ничего определенного. Странно, я ожидал, что он будет говорить по-нью-йоркски, но это оказалось не так. Его речь была не вполне грамматически правильной. — Он взял блокнот и стал водить пальцем по списку. — Они просили разбудить их звонком в девять утра.
— Любители поспать допоздна?
— Он сказал что-то насчет другого часового пояса.
— Верно. Мне нужен номер на ночь, желательно на первом этаже, и я хочу самый лучший из тех, что у вас есть.
— Для вас само собой, — сказал клерк. — Все что угодно, чтобы помочь нашим доблестным стражам порядка.
— Вы очень любезны, — сказал Томми, беря у него ключ.
— Прямо по коридору вон туда, налево. Вы сможете следить за лифтами, если посмотрите через дверной глазок. Это то, чем вы, ребята, занимаетесь? Подглядываете из-за дверей?
— День и ночь напролет, — ответил Томми. — Спасибо. — Он повернулся, чтобы идти в свой номер, и как только он это сделал, в вестибюль вошел Дэрил, стараясь не привлекать к себе внимание. — Что? — спросил Томми, когда молодой человек подошел к нему.
— Надо поговорить, — сказал Дэрил.
— Я только что снял номер, иди за мной. — Томми пошел по коридору, чувствуя на себе пристальный взгляд ночного портье, открыл ключом дверь и предложил Дэрилу войти. Это был действительно один из лучших в отеле номеров: он был просторен, тут было где посидеть, стояли софа и мягкие кресла, раздвижные двери вели из номера прямо на маленький пляж.
— Недурно, — похвалил Дэрил. — Как тебе это удалось?
— Наверное, я понравился портье, — улыбнулся Томми. — Присядь, мне надо позвонить жене.
Он набрал номер.
— Ты не пришел к ужину, — начала Рози без всяких предисловий.
— Жаль, что так вышло, лапочка, но это дело становится все горячее. Мне придется на ночь остаться в отеле на берегу, мы с Дэрилом следим за двумя приезжими.
— О, это не кто-то из них звонил сегодня тебе среди ночи?
— Рози, детка, она звонила из Лос-Анджелеса. Ее звонок и навел нас на этих двух парней. У меня сейчас нет времени тебе это все выкладывать, но вот где я буду. — Он сообщил ей номер телефона и своей комнаты в отеле. — Мы с Дэрилом собираемся провести здесь всю ночь.
— Так что теперь мне нужно волноваться насчет Дэрила?
— Дорогая, спи покрепче, чтоб клопы кусались легче. — Он положил трубку. — Умираю с голоду, не хочешь чего-нибудь заказать в номер? — Он швырнул Дэрилу меню.
— Кто платит?
— Отель.
— Тогда салат «Цезарь», ростбиф из вырезки, яблочный пай и хорошее красное вино.
— Мне то же самое. — Томми заказал по телефону ужин и положил трубку. — Я хочу немного походить по пляжу, — сказал он, снимая туфли и носки.
— Томми, нам нужно поговорить.
— Поговорим за ужином. Прямо сейчас мне нужно подумать, причем в одиночестве.
— Ну как хочешь, — сказал Дэрил, открыв мини-бар и выбрав крохотную бутылочку хорошего виски.
Только когда они приступали к ростбифу, Томми позволил начать разговор о деле:
— Ну так о чем нам нужно поговорить?
— Нам придется пересмотреть версию о тайном любовнике, — сказал Дэрил. — По крайней мере, в отношении Мерка.
— Да? Почему?
— Когда я отсюда ушел, я начал размышлять. Ты помнишь, я говорил тебе, что в первый раз, когда я следил за Мерком, он вошел в переднюю дверь бара и вышел в заднюю дверь, и я решил, что он пошел в дом Клэр?
— Да. Ну и что?
— Он пришел в тот же бар снова в тот вечер, когда его убили, но в этот раз он не вышел через заднюю дверь. На самом деле он не выходил через заднюю дверь и в первый раз тоже.
— Так куда же он пошел?
— Наверх с владельцем бара.
— Чтобы сделать что?
— Томми, это бар гомосексуалистов.
Томми с трудом проглотил кусок.
— Вот оно что...
— Он регулярно встречался с владельцем бара, человеком по имени Уилсон Патер, на протяжении нескольких недель.
— Вот бы про кого никогда бы такого не подумал, — заметил Томми.
— Похоже, Мерк еще не совсем освоился с этой ролью. Патер сказал, что в первый раз он был довольно нерешителен.
— Что ж, это и в самом деле, похоже, бросает несколько иной свет на его взаимоотношения с Клэр, верно?
— Патер сказал, что она устроила Мерку очень трудную жизнь во время бракоразводного процесса из-за того, что он признался ей, что ему нравятся мужчины. Ей явно было нелегко это перенести.
— Она бы этого не стерпела, верно?
— Ты думаешь, она так на него разозлилась, что решилась угробить его?
— Может быть. Я все же более склонен думать, что он был как-то замешан в убийстве Гарри, и она убрала его, чтобы мы не могли связать ее с ним.
Дэрил доел последние крошки яблочного пая.
— Итак, с чем мы остались?
— Наши наемные бандиты просили разбудить их в девять: я попросил, чтобы нам позвонили в восемь. Давай немного поспим и посмотрим, куда они нас приведут завтра.
— Согласен, — сказал Дэрил. — Я совершенно измотан.
Оба улеглись на двуспальные кровати и тут же заснули.
Глава 54
Клэр Каррас только что кончила одеваться, когда у входа позвонили. Она вышла из своей спальни и прошла по коридору к входной двери. Молодой человек довольно приятной наружности, одетый в дорогой итальянский костюм, стоял у порога. Он улыбался.
— Миссис Каррас?
— Да.
— Моя фамилия Парма. Я был деловым партнером вашего мужа, в некотором роде. Я недавно услышал о его... кончине, по делам оказался в этом городе и решил выразить свои соболезнования.
— Благодарю вас, — сказала она.
Ей никогда не приходилось слышать ни о ком по фамилии Парма, но он был очень красив и обаятелен.
— Могу я на минутку зайти? Мне бы хотелось, если вы не против, воспользоваться вашим телефоном.
— Конечно. — Она открыла решетчатую дверь.
Он был весьма привлекателен, да и много времени это не займет. Она пошла впереди него по коридору, мимо столика, на котором стоял телефон.
— Идите наверх, — сказала она. — Там удобнее.
— Да, — сказал он, — это хорошо, когда удобно.
Она поднялась наверх и с улыбкой поворачивалась, чтобы указать ему на диван. Она не успела еще обернуться и поэтому не увидела, как он замахнулся. У Клэр в ушах раздался страшный грохот, когда он ударил ее под правое ухо, и она полетела в гостиную спиной вперед. Ее тонкое хлопчатобумажное платье задралось выше бедер. Она подалась назад, пытаясь подняться на ноги, но он толкнул ее правой рукой, и она снова упала.
Он подошел к ней и встал над ней, улыбаясь.
— Симпатичные ножки. — Протянув руку, он схватил ее спереди за платье, поднял на ноги и толкнул в сторону дивана.
Она довольно сильно ударилась о диван, и тот заскользил назад.
Он шагнул к ней, схватил кофейный столик, стоявший между ними, и с силой швырнул его через гостиную. Стоявшая на столике ваза с цветами с грохотом разбилась о стену.
Она выставила руки перед собой.
— Что вам надо? — спросила она, едва совладав со своим голосом. Затем посмотрела на дверь и, хотя она и так была испугана, испугалась еще больше, увидев стоявшего там мужчину. — Кто это?
— А, это мой партнер, мистер Кости. Он получил это прозвище потому, что он любит их ломать. Как он мне рассказывал, ему нравится, как они хрустят.
— Пожалуйста, объясните, чего вы хотите, — попросила она.
Парма подтащил к ней другой диван и сел напротив. Он полез во внутренний карман пиджака и достал оттуда маленький кухонный нож. Он снял бумажную обертку и показал ей лезвие не более двух дюймов длиной.
— Я купил это сегодня утром специально для вас. — Он провел вдоль режущей кромки большим пальцем. — Острый, как бритва.
— Чего вы хотите? — взмолилась она.
— Дело обстоит вот как, леди. Я собираюсь задать вам некоторые вопросы о вашем муже и его деньгах, и если я не получу ответов, которые мне очень понравятся, я собираюсь начать испытывать этот острый маленький нож на вашем очень хорошеньком личике. — Он бросил нож на пол между ними, и тот воткнулся в широкую половицу. — Затем я собираюсь потрахать вас в разные места, некоторые из которых, возможно, для вас непривычны, но вам это должно понравиться. Затем вас потрахает мистер Кости, а он отнюдь не так ловок в этом деле, как я. После этого, когда я закончу работать над вами этим ножиком, ни один мужчина никогда больше не захочет трахаться с вами, и я не думаю, что вам это понравится, потому что мне кажется, что вам очень нравится, когда вас трахают. Я прав насчет этого?
— Чего вы хотите? — снова спросила она.
— Я прав насчет этого? — завопил он.
— Да, — сказала она, стараясь овладеть своим голосом и мыслями.
— Что — да?
— Мне нравится, когда меня трахают.
— Отлично: кажется, мы начинаем понимать друг друга. Итак, приступим к вопросам. Вашего мужа прежде звали Маринелло, или иногда Марин. Вы знали об этом, не так ли?
— Нет, — ответила она слабым голосом.
Он встал и расстегнул ширинку.
— Я позволю вам вытащить его за меня, — сказал он.
— Да, — быстро ответила она. — Он говорил мне, что его так раньше звали.
— Так-то лучше, — сказал Парма. — Ваш муж, когда его еще звали Марин, взял у некоторых людей кое-какие деньги, верно?
— Да, он говорил мне, что он сделал это. — Она должна была затянуть этот разговор, чтобы снова обрести присущее ей самообладание.
— Он сказал вам, сколько именно денег он взял?
— Не совсем. Он только намекнул, что их было много. — Она села и поставила ноги на пол.
— Хорошо, мы назовем эту сумму. Двадцать семь миллионов долларов. Вам это ничего не напоминает?
— Больше, — сказала она. — У него было больше, когда он умер.
— Вот наконец я услышал хорошие новости, — сказал он. — Людям, на которых я работаю, это должно понравиться. Где эти деньги?
— Они... вложены в дело, — сказала она, перенеся незаметно свой вес на передний край диванной подушки.
— Вложены где? И во что?
— Я возьму бумаги, — сказала она, встав и двинувшись к небольшому письменному столу в нескольких шагах от нее.
Ей удалось сделать три шага, прежде чем он среагировал и бросился за ней.
Она открыла выдвижной ящик и развернулась, целясь ему в голову из автоматического пистолета.
Он замер, поняв, что совершил большую ошибку, и попятился, отступив на один шаг.
— Послушайте, леди, от этого будет больше вреда, чем пользы. Дайте мне его. — Он протянул руку. — В отличие от меня, он даже не взведен.
Она быстро исправила эту ошибку и выстрелила ему в голову. Пуля попала ему в горло, и он с широко раскрытыми глазами, пошатываясь, стал пятиться.
Затем она заметила краешком глаза, что здоровенный мужчина бросился к ней. Она развернулась, приняла стойку, как в тире, и выпустила две пули ему в грудь, сшибя его с ног. Когда она убедилась, что он не может ее достать, она снова переключила внимание на Парму, который все еще стоял, зажимая горло обеими руками, тщетно пытаясь остановить брызжущую кровь, пропитавшую уже его пиджак и собирающуюся в широкую лужу у его ног. Она сделала шаг к нему, держа пистолет в вытянутой руке.
Он старался что-то сказать, но не мог. Вместо этого он только мотал головой, разбрызгивая вокруг себя кровь.
Она опустила пистолет и всадила пулю ему в пах. Он полетел назад, стукнулся о стол и упал ничком, корчась в судорогах.
Затем, прежде чем она успела расслабиться, еще один человек появился в дверях гостиной. Клэр повернулась и дважды выстрелила в его сторону. Он бросился на пол, выставив перед собой руки:
— Клэр! Не надо! Это Томми Скалли!
За Томми появился молодой сыщик, целясь из пистолета прямо в нее.
— Бросьте это, миссис Каррас! Бросьте немедленно, или я буду стрелять!
Клэр уронила пистолет и потеряла сознание.
Томми положил ее на диван и слегка похлопал по щекам.
— Дэрил, принеси воды. Ох, вызови еще скорую помощь и команду криминалистов.
Дэрил принес воды.
— Скорая помощь ни к чему: они оба мертвы.
— Как жаль, — сказал Томми. — Я надеялся поговорить с ними. Тогда вызови патологоанатома.
Дэрил пошел к телефону и начал звонить.
Томми дал Клэр выпить немного воды, затем отобрал стакан, поставил его, взял ее под мышки и усадил прямо на диване. Он хотел допросить ее прежде, чем она успеет опомниться.
— Ладно, Клэр, послушайте меня. Я хочу в точности знать, что случилось, и еще до того, как сюда придет еще кто-нибудь. Через пару минут тут будет сумасшедший дом, и если вы хотите, чтобы я вам помог, я должен узнать все прямо сейчас.
Она взяла стакан и выпила еще воды, затем прикрыла рукой свое опухшее лицо.
— Вы не могли бы принести мне немного льда, завернутого в полотенце?
Томми недооценил ее хладнокровие.
— Дэрил, лед! — приказал он. — Расскажите мне, что случилось, Клэр.
— Это все было так странно, — сказала она, тяжело дыша. — Какой-то мужчина — тот, что помоложе, — появился у моей двери и сказал, что он был другом Гарри.
Она приняла из рук Дэрила узелок со льдом и приложила его к своему лицу.
— Продолжайте, и побыстрее, — поторопил Томми.
— Он попросил разрешения позвонить, и я впустила его.
— Там внизу есть телефон. Как он поднялся сюда?
— Я хотела, чтобы он позвонил снизу, но он заставил меня подняться сюда и начал бить. Тут появится второй. У входа его не было, когда я открывала.
— Зачем он бил вас? Чего он хотел?
— Он сказал, что ему нужны деньги, и он достал нож — вон там. — Она показала.
Томми повернулся и посмотрел на маленький ножик, все еще торчавший ручкой вверх в половице.
— Дальше.
— Он сказал, что он собирается сделать со мной ужасные вещи, если я не дам ему то, чего он хочет. Он сказал, что тот второй любит ломать кости. Он сказал, что они убьют меня.
— Дальше.
— Я помню, как я бежала к столу, где лежал пистолет. Он бросился за мной, и я выстрелила в него, как мне кажется.
— Судя по звукам, которые мы слышали, вы выстрелили в него, потом выстрелили дважды во второго, затем снова выстрелили в первого. Почему вы решили стрелять ему в пах?
— Я не знаю, все случилось очень быстро. Я не помню, куда я стреляла и когда.
— Где вы раздобыли пистолет? Его не было в доме, когда я его обыскивал.
— В здешней оружейной лавке, квитанция в ящике письменного стола.
— Кто-нибудь из них упоминал фамилию Маринелло или Марин?
Она покачала головой:
— Нет, я никогда не слышала ни одной из этих фамилий.
— Как вы думаете, почему эти люди оказались здесь?
— Они сказали, что они хотят денег. Должно быть, они прочитали в газетах что-нибудь про Гарри, слышали, что он был богат.
Томми с отвращением встал и пошел на кухню налить себе стакан воды. Она ему не по зубам, подумал он, эта дамочка. Она теперь будет держаться за эту версию, и никто, кроме него, не усомнится в ней, и с этим он ничего не мог поделать.
И к тому же он вспомнил, что ему самому придется очень долго объяснять, как он допустил, чтобы такое произошло.
Глава 55
Теперь в доме началась суматоха. Приехал патологоанатом, а вскоре вслед за ним и бригада криминалистов, и еще чуть погодя начальник полиции. В какой-то момент Клэр Каррас позвонила по телефону, вскоре явился адвокат и заперся со своей клиенткой в ее спальне.
— Ха, — сказал Дэрил, — любопытно, чем они там занимаются.
— Заткнись, Дэрил, — сказал шеф. Он потащил обоих сыщиков на кухню. — Ладно, — сказал он Томми, — выкладывай, что случилось, все до конца и как можно подробнее.