— Нет, я имею в виду наедине, ну, например, у нее дома.
— Нет. — Он оценивающе посмотрел на Томми. — Эй, погоди-ка минутку, Томми, она не моего класса птичка. Чаки Чэндлеры этого мира обслуживают скучающих Клэр Каррас, старине Виктору приходится довольствоваться приезжающими в отпуск секретаршами. Эта женщина обгложет меня и выплюнет мои косточки за пять минут.
— Ты неплохо разбираешься в людях, Виктор.
— Однажды, когда я был совсем юнцом, я связался с одной дамочкой вроде этой. Мне это стоило хорошей работы в прекрасном теннисном клубе. Если бы я не сделал этой глупости, то зашибал бы сейчас сто пятьдесят штук в год.
— Ты сожалеешь об этом, Виктор?
Виктор улыбнулся.
— Нет, на самом деле. — Он махнул рукой в сторону трех кортов. — Такая скорость меня больше устраивает.
— Никаких амбиций?
Виктор покачал головой.
— Мерк, — вот у кого есть амбиции. Он вечно мечтает открыть целую сеть таких вот лавочек — штук сто, сто пятьдесят.
Томми с любопытством посмотрел на Виктора.
— Мерк честолюбив, вот как? У него есть какие-нибудь шансы это осуществить?
— Нет, если только он не найдет какого-нибудь крупного инвестора, но пока что он не смог отыскать ни одного. Сказать тебе честно, я продолжаю надеяться, что он продаст мне этот клуб. Я думаю, мне это подойдет, обеспечит мою старость, до которой не так уж много времени осталось.
— Мерк — симпатичный на вид мужик; с кем он общается?
— Похоже, он много читает, — сказал Виктор. — Мы иногда пьем с ним пиво, но он всегда рано уходит домой.
— Женат?
— Разведен. Она здорово его обчистила, и если бы не это, у него давно бы была собственная сеть теннисных клубов.
— У него есть какие-нибудь друзья?
— Наверное, только я один. Он тихоня.
— Угу. Ты много времени проводишь в помещении клуба, Виктор?
— Да я там почти не бываю, — ответил Виктор. — Я весь день торчу здесь, на корте, затем иду домой или в бары, когда рабочий день кончается. Это Мерк, — конторская крыса: он там весь день сидит, возится с бухгалтерией или продает снаряжение. Иногда он, бывает, дает урок, если у нас нет свободных тренеров, но большую часть времени он там, за своим письменным столом.
Томми взглянул в сторону клубного здания.
— Он и сейчас там?
— Он пошел на почту, я думаю. А вот и мой ученик появился. Увидимся попозже.
— Виктор, — сказал Томми. — Виктор остановился и обернулся. — Ты хорошо сделал, что держался подальше от Клэр Каррас. Посмотри, что случилось с Чаком.
Виктор улыбнулся:
— Секрет счастья, я полагаю, в том, чтобы знать границы своих возможностей.
Томми следил, как Виктор семенит к корту, чтобы поприветствовать своего клиента, — пожилого мужчину в белом теннисном костюме, — затем он встал и прошел в здание клуба. Там никого не было. Он вошел в кабинет Мерка и огляделся. Там был только письменный стол, компьютер и телефон. Он открыл еще одну дверь, которая вела в небольшую комнатку со шкафчиками. В этой комнате Томми обыскивал шкафчик Чака. На стене помещения был маленький сейф с ключами. Томми открыл его и заглянул внутрь. Там был только один ключ, на котором была бирка с надписью «Главный, шкафчики». Он положил ключ на место и вышел из клуба. Дэрил ждал его на автостоянке.
— Что ты думаешь? — спросил Дэрил. — Виктор как-нибудь замешан во всем этом?
— Мне так не кажется, — сказал Томми. — Как и Чак Чэндлер, он не произвел на меня впечатления человека, способного на такое. А что ты знаешь про Мерка, того парня, которому принадлежит эта лавочка?
— Не много.
— И все остальные знают не больше.
Глава 42
Дэрил чуть изменил позу и переключил радио на другую программу, чтобы не уснуть. Он проследил за тем, как три часа назад Мерк Коннор покинул теннисный клуб и добрался до своего дома. С тех пор Мерк все еще не выходил оттуда. Дэрил время от времени видел, как тот ходит из комнаты в комнату по своему маленькому дому-ракушке. Немного побегав по городу и расспросив кое-кого, Дэрил накануне узнал, что Мерк переехал сюда после развода из более просторного дома в лучшем районе.
Дэрил взглянул на часы: до того момента, как его должен был сменить Томми, оставалось еще сорок пять минут. Когда он снова посмотрел на дом, все окна там были темными — хозяин выключил свет. Что-то немного рановато, чтобы ложиться спать, подумал он. Затем, вглядываясь в темноту, он заметил, что за домом мелькнула чья-то тень: кто-то перемахнул через низенький забор и исчез в направлении соседней улицы. Дэрил включил стартер и быстро объехал вокруг квартала. На следующем перекрестке он вышел из машины, добежал до угла и заглянул за дом. Улица была почти пустынна, но он увидел, как знакомая фигура завернула за угол впереди, направляясь к Дюваль-стрит.
Дэрил снова сел в машину и поехал прямо, пока не добрался до Дюваль-стрит, повернул направо и притормозил у тротуара, не выключая двигателя. Полминуты спустя Мерк вышел на эту улицу и пошел по ней быстрым шагом, направляясь к западной оконечности острова. Дэрил медленно ехал вслед за ним, держась достаточно близко, чтобы разглядеть, что, придя домой с работы, Мерк успел переодеться и выглядел более импозантно.
Дэрил не мог дальше ехать так медленно — он задерживал движение, — поэтому он остановил машину у тротуара, опустил вниз щиток от солнца, чтобы пешие полицейские, расклеивающие штрафные квитанции за неправильную парковку, могли увидеть, что это машина полиции, и последовал за Мерком пешком. Мерк ни разу не остановился перед какой-нибудь витриной и не сбавил темпа — казалось, он точно знал, куда идет, и старался побыстрее достичь цели. Он приближался к Дей-стрит, к дому Клэр Карасс.
Идя за один квартал от Мерка, Дэрил вдруг увидел, как тот внезапно свернул в какую-то дверь, и он подавил желание броситься за ним бегом и схватить его. Ему потребовалась целая минута, чтобы пройти это расстояние и обнаружить, что Мерк зашел в какой-то бар. Дэрил толкнул дверь и вошел.
Сидевшие в баре обернулись и посмотрели на него, словно ждали его появления. Он старался сделать вид, что зашел сюда случайно, Дэрил небрежно подошел к стойке и заказал пива. Когда бармен наполнил кружку, молодой человек позволил себе облокотиться о стойку и хорошенько оглядеться вокруг, ища Мерка. Тут вдруг до него дошло, что он зашел в бар, где собирались гомосексуалисты. Мерка среди присутствующих не было. На другом конце бара он заметил еще одну дверь, ведущую на боковую улочку. Бранясь себе под нос, он встал и направился к этой двери.
— Не спеши уходить, — сказал ему какой-то человек у стойки, когда он проходил мимо него.
Поскорее убраться отсюда было единственным желанием Дэрила. Он толкнул дверь и вышел на боковую улочку, посмотрев в обе стороны. Мерка нигде не был видно. Неужели он заметил, что Дэрил следит за ним, и намеренно ушел от слежки, или просто сократил себе путь, пройдя сквозь бар?
Дэрил побежал обратно до угла и вернулся на Дюваль-стрит к своей машине. Он завел ее и свернул сразу на следующем перекрестке, направляясь к Дей-стрит. Бар, в который он заходил, оказался всего в полутора кварталах от дома Клэр Каррас.
Он медленно проехал по Дей-стрит, ожидая, когда покажется ее дом. Как раз в тот момент, когда он увидел его, свет в гостиной на втором этаже погас. Секунду спустя он увидел рассеянный свет из-за забора, примерно оттуда, где находилась спальня Клэр. Дэрил проехал за угол на Элизабет-стрит, остановил машину и вызвал Томми по своему портативному телефону.
— Алло?
— Томми, это Дэрил. Мерк оставался в своем доме более трех часов, затем внезапно вышел из задней двери и пошел пешком на Дюваль-стрит.
— Ты проследил за ним?
— Да, до бара, который оказался полон чрезвычайно изящными молодыми людьми, но там его не было. Там оказалась задняя дверь, и когда я сообразил это, его уже и след простыл.
— Как далеко находится этот бар от дома Каррасов?
— Чуть дальше квартала. Я подъехал туда как раз вовремя, чтобы увидеть, как погас свет в ее гостиной и зажегся, мне так показалось, в ее спальне.
— Так и есть! — сказал Томми. — Мне кажется, мы нашли человека, которого искали.
— Я сейчас за углом рядом с домом, ты не хочешь меня сменить?
— Я думаю, на сегодня хватит, — сказал Томми. — Абсолютно неизвестно, когда он оттуда выйдет, а чтобы следить за всеми четырьмя сторонами дома, нас двоих недостаточно. Встречусь с тобой завтра утром в управлении, ладно? Нам нужно будет навести кое-какие справки о Мерке.
— До завтра, — попрощался Дэрил.
Он завел машину и поехал домой.
* * *
Когда на следующее утро Томми прибыл в управление, Дэрил уже был там, работая за компьютерным терминалом.
— Привет, — сказал его юный напарник. — Я сейчас подключился к компьютеру уголовной полиции штата, он ищет данные на Мерка.
— Ты уверен, что он вчера вечером вышел из бара раньше тебя?
— Да, это точно, там было не так уж много народа, и я рассмотрел все лица.
— Ладно.
— Ну вот, похоже, что на него ничего нет, — сказал Дэрил.
На экране монитора светились слова «Записей не обнаружено».
— Попробуй компьютер ФБР, — сказал Томми. — Я выпью кофе.
— Идет. Принеси мне тоже, хорошо?
Томми прошел в крохотную кухоньку и налил две чашки кофе — черного себе, с молоком и двумя кусочками сахара для Дэрила. Когда-нибудь этот паренек поймет толк в кофе, подумал Томми, оценит, насколько лучше без всяких этих добавок. Он вернулся в дежурку и заглянул Дэрилу через плечо.
— Ну вот, — сказал Дэрил и набрал на клавиатуре команду распечатать данные.
Томми схватил листок, как только он выполз из принтера.
— Отлично, отлично, — сказал он. — Тихоня Мерк не всегда был таким уж тихоней. Его дважды арестовывали в 1970 году в Калифорнии, причина — угроза смертельным оружием; обвинения не предъявлялись. И погляди-ка сюда, получил год за нанесение побоев в Лос-Анджелесе несколько месяцев спустя и отработал четыре месяца исправительных работ на ферме графства. Его снова забирали в кутузку за нарушение режима досрочного освобождения, похоже, за драку в баре, через два месяца после этого. Затем ничего, наверное, с тех пор он чист.
— Сколько ему лет? — спросил Дэрил.
Томми посмотрел распечатку, ища дату рождения Мерка.
— Пятьдесят один, ну и что?
— Значит, у него подходящий возраст: он мог находиться на военной службе во время вьетнамской войны, верно?
— Дэрил, ты меня удивляешь и поражаешь. Направь запрос в министерство обороны, посмотрим, есть ли у них его личное дело.
Дэрил начал набирать текст на компьютере.
— Это потребует некоторого времени, — заметил он. — Нам повезет, если мы получим ответ сегодня.
— Пометь запрос как срочный, — сказал Томми. — Скажи, что это нужно для расследования тяжкого преступления.
Дэрил кончил печатать запрос и отослал его через модем.
— Может, это заставит их шевелиться чуть побыстрее.
— Может быть, но давай не будем на это рассчитывать. — Томми на минутку задумался. — Раз мы уж занялись этим, почему бы нам заодно не проверить, нет ли каких-нибудь записей на Виктора и Чака. Никогда ведь не знаешь заранее, с кем имеешь дело.
— Хорошо, — сказал Дэрил и начал печатать на клавиатуре.
Томми сидел и прихлебывал свой кофе, барабаня пальцами по столу и стараясь ни о чем особенно не думать. Иногда хорошие идеи приходили ему в голову как раз тогда, когда он просто отдыхал.
Через несколько минут Дэрил повернулся к нему во вращающемся кресле:
— Нет ничего ни в компьютере ФБР, ни в компьютерах штата Флорида. Они совершенно чисты, и тот и другой.
— Рад слышать это, — сказал Томми.
— Томми, — спросил Дэрил, — ты всегда думаешь, что люди, которые тебе нравятся, не могли бы совершить преступление?
Томми покачал головой:
— По правде говоря, у меня есть привычка предполагать о каждом самое худшее, пока он не докажет мне, что я ошибался.
— И даже обо мне?
Томми улыбнулся:
— В особенности о тебе, малыш.
Глава 43
Когда на следующее утро Томми появился в дежурке, секретарша протянула ему конверт.
— Это пришло вчера поздно вечером, — сказала она.
Дэрил вошел, когда Томми распечатывал конверт.
— Что это? — спросил он.
Томми посмотрел на стопку листков, вложенных в конверт.
— Это краткая сводка материалов из личного дела военнослужащего Меркла Коннора.
— Прочти мне интересные места, — попросил Дэрил.
Томми начал просматривать документ.
— Он был призван в шестьдесят шестом, прямо из колледжа; направлен в распоряжение Государственной гражданской службы, оттуда попал в Управление спецподразделений.
— Ты хочешь сказать, что-то вроде «зеленых беретов»? Он был во Вьетнаме?
— Нет, это не «зеленые береты» — управление занималось организацией досуга и спортом. Да, он был во Вьетнаме, вел теннисную программу в офицерском клубе в Сайгоне.
— Клевая работенка.
— По мне, так просто отличная в разгар войны и всего прочего. И все же он ухитрился попасть под трибунал.
— За что?
— За поведение, недостойное офицера и джентльмена, — прочитал Томми. — Что бы это значило? По мне, это нарочито расплывчатая формулировка, за которой может скрываться все что угодно.
— Он был приговорен?
— Нет, обвинения были сняты, и он был, я цитирую, «переведен по запросу его непосредственного начальника».
— Похоже, ему сказали, чтобы он убирался к чертям собачьим, так?
— Наверняка, но это все, что есть в документе. Погоди-ка, он был демобилизован в звании младшего лейтенанта: за три года службы его ни разу не повысили в звании. Ну, это кое о чем говорит. Младших лейтенантов автоматически повышают до лейтенантов, если они в чем-то крупно не проштрафились. Он также был уволен из армии «при почетных обстоятельствах». Это на ступеньку ниже, чем обычное почетное увольнение.
— Я тебе верю. Тут говорится, кто был его непосредственным начальником? Может, он сумел бы разъяснить нам, что все это значит.
— Подполковник Джекоб Моррелл, вот что тут написано.
— Я отправлю запрос электронной почтой в министерство обороны и посмотрю, не дадут ли они нам его адрес, — предложил Дэрил.
— Позволь мне вместо этого позвонить им и попытаться получить ответ немедленно: у них все это есть в компьютере. — Томми снял трубку, полистал справочник и позвонил в Пентагон, запросив сведения о личном составе.
— На действительной службе или в отставке? — спросил его сержант.
— Я не уверен, но попробуйте отставников. — Он назвал фамилию офицера и услышал, как на другом конце провода защелкали клавиши на клавиатуре компьютера.
— Есть такой: готовы записывать?
— Давайте. — Томми записал сведения, поблагодарил сержанта, повесил трубку и протянул листок Дэрилу. — Он живет в Форт-Майерсе, — сказал Томми. — Это далеко?
— Это поблизости от западного побережья Флориды, туда есть прямой рейс, мне кажется. Если нет, то до Неаполя, а оттуда на машине рукой подать.
Томми ухмыльнулся:
— Я ездил в Лос-Анджелес, ты тоже можешь теперь покататься за казенный счет.
— Большое спасибо, — сказал Дэрил.
* * *
Дэрил сел на самолет до Неаполя, взял напрокат машину и добрался до Форт-Майерса к полудню. Он схватил в киоске гамбургер, а затем отыскал дом, в котором проживал полковник. Это оказался один из симпатичных многоквартирных домов на противоположной стороне улицы от вытянувшихся вдоль пляжа отелей. Он отыскал нужную квартиру и постучался в дверь.
Открыла седая, но очень привлекательная женщина. Дэрил подумал, что она была просто сногсшибательной красавицей, когда ей было столько, сколько ему сейчас.
— Доброе утро, мадам, — сказал Дэрил, — я ищу полковника Моррелла.
— Сейчас его нет дома. — Она приветливо улыбнулась. — Я миссис Моррелл, чем я могу вам помочь?
— Боюсь, что ничем, мадам, мне нужно поговорить с самим полковником.
— По какому поводу?
Дэрил предъявил ей свой значок.
— Это связано с полицией, — ответил он.
У женщины вытянулось лицо.
— Полицией?
— Это обычное расследование, мадам, в связи с одним человеком, с которым он служил.
— Ах вот что, — сказала она с видимым облегчением. — Ну, он сейчас играет в гольф. — Она посмотрела на часы. — Он скоро должен закончить эту партию, а затем у него ленч в здании клуба. — Она объяснила Дэрилу, как найти этот клуб. — Кстати, — сказала она, — вам нужно спрашивать генерала Моррелла: он вышел в отставку в чине бригадного генерала. Вы не вытяните из него ничего, если будете называть его полковником.
Дэрил поблагодарил ее и вернулся к машине.
Гольф-клуб находился менее чем в пяти милях от дома генерала, и после того как Дэрил представился охраннику, тот показал ему, как пройти в здание клуба. В тренерской он спросил генерала Моррелла, и какой-то молодой человек указал ему на двух мужчин, сидевших на скамейке и снимавших ботинки для гольфа. Дэрил вышел из здания.
— Простите, джентльмены, кто из вас генерал Джекоб Моррелл?
Тот, что постарше, снял кепочку и вытер голову полотенцем. Даже в свои шестьдесят пять лет он по-прежнему очень коротко стригся.
— Я Джек Моррелл, — сказал он. — Можно без звания.
— Простите, не мог бы я поговорить с вами наедине, ген... мистер Моррелл?
— Это Марк Хабер, мой старый товарищ по оружию, — сказал генерал, кивнув на чуть более молодого мужчину, сидевшего рядом с ним на скамейке. — Мне от него нечего скрывать.
Дэрил показал свой значок.
— Меня зовут Дэрил Хейнс; я офицер полиции. Меня интересует информация о человеке, который служил под вашим командованием.
— Я служил с тысячами людей, — сказал генерал. — Могу не помнить его.
— Его зовут Меркл Коннор.
Лицо генерала потемнело.
— Боже правый, он ведь не живет в Форт-Майерсе, верно?
— Нет, сэр, я из полицейского управления Ки-Уэста.
— У этого сукина сына нелады с законом? — спросил он. — Хорошо бы, если так.
— Я не вправе вдаваться в это, сэр, я просто хочу задать о нем несколько вопросов.
— Что за вопросы? — По мере продолжения их беседы генерал все больше и больше нервничал.
— Видите ли, сэр, в личном деле мистера Кон-нора указано, что он был предан во Вьетнаме суду военного трибунала, но затем обвинения были сняты и он был переведен в другую часть. Вы не могли бы мне сказать, в чем там было дело?
Генерал вдруг встал.
— Нет, сэр, не скажу. Этот разговор окончен. — Он повернулся к своему товарищу. — Марк, мне нужно пойти пописать. Встретимся в гриль-баре.
Он повернулся и размашистым шагом пошел к зданию клуба.
Дэрил стоял, разинув рот, и смотрел ему вслед.
— Что случилось? — спросил он у второго мужчины.
— Не обижайтесь на Джека, — сказал тот. — Он заводится, когда речь заходит о некоторых вещах. Присядьте, я расскажу вам то, что вы хотите знать.
Дэрил сел и внимательно посмотрел на своего собеседника:
— Простите, сэр, ваша фамилия Хабер?
— Так точно, я был адъютантом Джека в Сайгоне и в двух других гарнизонах.
— Вы знали Меркла Коннора?
— Да, он работал непосредственно под моим началом, ведя программу обучения теннису в нашем офицерском клубе.
— Вы можете мне рассказать, что он представлял собой как офицер?
— Дерьмовый. Он сумел всяческими интригами добиться, чтобы его направили в спецподразделение, и он вполне нормально вел занятия теннисом, но и только. У него были серьезные проблемы с умением подчиняться каким-либо правилам, и вечно он попадал во всякие переделки, всегда на грани нарушения субординации.
— Что привело к тому, что он попал под трибунал?
— Он путался с женой Джека Моррелла, — ответил Хабер.
У Дэрила отвисла челюсть.
— Я разговаривал с ней полчаса тому назад.
— Тогда вы, наверное, можете представить, какой красоткой она была в молодые годы. Она и сейчас красотка, по правде сказать.
— Да, сэр, уж это точно.
— Коннор не пропускал ни одной юбки, и Джек всегда находил это забавным, пока не застукал его в постели с Надией. Он бы застрелил Коннора, если бы этот лейтенант не умел так быстро бегать. Но раз уж тот удрал, то Джек на следующее утро обвинил его в недостойном поведении и прочее.
— Почему эти обвинения были сняты?
— Я отговорил Джека от этого, убедил его, что военно-полевой суд станет страшным позорищем. Он в конце концов согласился со мной, а затем сделал все от него зависящее, чтобы Коннора перевели в какое-нибудь боевое подразделение. Но никто не захотел брать его — у него не было никакой настоящей боевой подготовки. В конце концов я добился, чтобы его послали на Алеутские острова, — это было в сентябре, и вот-вот должна была наступить зима. Я позаботился, чтобы он там служил не в помещении, а на свежем воздухе, в одной строительной компании. — Хабер ухмыльнулся. — Его непосредственный начальник, мой старый приятель по военной академии, послал его закладывать заряды взрывчатки на строительстве дороги, которую прокладывали взрывами в скальном склоне. В течение двух лет он каждый день не знал, доживет ли до вечера. Мне это вроде как доставляло удовольствие. Джек и Надия помирились, и я не думаю, что с тех пор Джек хоть раз слышал фамилию Коннор, пока не появились вы.
— Сожалею, что расстроил его, — сказал Дэрил, — и спасибо за ценную информацию. Вы можете еще что-нибудь добавить насчет характера Коннора?
Хабер немного подумал.
— Он вечно ввязывался в драки — ну, представляете, в разных пивных, то, чего можно было бы ожидать от рядового пехотинца, участвовавшего в боях, а не от офицера, не нюхавшего пороха. Я дважды выдворял его из баров с помощью военной полиции. Я бы сказал, что в целом это был очень испорченный молодой человек.
Дэрил встал:
— Спасибо, сэр, я признателен вам за помощь. Пожалуйста, извинитесь за меня перед генералом.
— Я куплю ему пару коктейлей, и он забудет об этом, — сказал Хабер.
Они пожали друг другу руки, и Дэрил отправился обратно в Ки-Уэст.
Глава 44
Когда Чак вернулся домой с работы, желтый катамаран снова был ошвартован рядом со «Срывам», и Мэг, ее брат Дан и его новая подружка сидели в кокпите, потягивая коктейли со льдом.
— Присоединяйся к нам, — крикнула ему Мэг, помахав рукой. — Дан, приготовь еще один стакан для Чака.
Чак запрыгнул на борт и плюхнулся в кокпит, с благодарностью приняв запотевший стакан.
— Меня выпороли, — сказал он. — Я взял этого парнишку, Билли Таббса, который хочет стать профессионалом, и он так здорово научился играть, что в половине случаев выигрывает у меня, а в другой половине мне приходится загонять себя чуть не насмерть, чтобы победить его.
— Чак, — сказала Мэг, — ты еще не познакомился с Чарли.
Чак обернулся к девушке и протянул ей руку для приветствия.
— Чарли — а как дальше?
— Просто Чарли, — сказала она, пожимая его руку. Она была миниатюрной брюнеткой со стройной фигуркой, чудесно смотревшейся в бикини. — Я никогда не видела необходимости звать друг друга по фамилиям.
— Что же, пожалуй, в этом что-то есть, — сказал Чак, — но как вы отличаете себя от всех прочих Чарли?
Она улыбнулась:
— У меня никогда не возникало такой проблемы.
Все рассмеялись.
— Это наверняка, — сдался Чак. — А откуда вы, Чарли?
— Выросла в долине Сан-Фернандо; после школы некоторое время пожила в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе. В последнее время просто путешествовала.
— И где же вы путешествовали?
— Из Вегаса я отправилась на восток, останавливалась в Санта-Фе и Новом Орлеане, затем двинула на юг в Майами. Я оказалась на Багамах, когда встретилась с Даном и Мэг. Как раз очень вовремя — я была на мели.
— Мне самое время вернуться на «Срыв», — сказала Мэг. — Пожалуй, тут стало тесновато, и мне недолго осталось ждать, когда Дан и Чарли высадят меня на каком-нибудь необитаемом пляже.
— Чертовски верно, — сказал Дан. Он поднял пустой кувшин для коктейля. — Черт, у меня кончился лимонный сок.
— Мне все равно нужно сходить на Прибрежный рынок кое за чем, так что я принесу тебе сока, — сказал Чак. — Мэг, почему бы нам не пригласить к себе на ужин на борту «Срыва» эту прелестную парочку.
— Я не против.
— Я куплю на рынке несколько бифштексов, а ты по-быстрому сооруди какой-нибудь салат — приправы в холодильнике.
— Я приму душ, если мы собрались в гости, — сказал Дан. — Чарли, нам тоже нужно кое-что купить. Почему бы тебе не сходить на рынок вместе с Чаком?
Он дал ей деньги, которые Чарли засунула за лифчик своего бикини.
Чак и Чарли брели вдоль пирса к Прибрежному рынку, лениво болтая на ходу.
— Как тебе Ки-Уэст? — спросил Чак.
— Он более самобытен, чем большинство приморских курортов, — ответила Чарли. — Приморские курорты всегда напоминают мне Вегас.
— Но Лас-Вегас же в пустыне, — сказал Чак.
— Но океан и есть пустыня, разве ты никогда это не замечал?
Чак пожал плечами:
— Ну, пожалуй, так и есть, в некотором смысле. Море полно жизни, как и пустыня, но эта жизнь прячется, как и в пустыне.
— Но Ки-Уэст — это и не Флорида, — сказала Чарли. — Его пока не замостили сплошь тротуарной плиткой.
— Над этим работают, — ответил Чак. — Но тут, по крайней мере, есть и другие люди, которые стараются сохранить его таким, какой он есть. Если я пробуду здесь достаточно долго, то, может быть, я попробую им помочь.
На рынке они оба взяли по тележке и разошлись в разные стороны за покупками. Чак выбрал несколько бифштексов, пару бутылок вина и направился к кассе, когда Чарли со смущенным видом появилась из-за какого-то стеллажа.
— Что-то не так? — спросил Чак.
— Я просто кое-кого увидела, кого знала прежде, но больше знать не желаю. Давай-ка минутку переждем, пока горизонт не расчистится.
— Ты подожди здесь, мне надо купить хлеба.
Чак оставил ее и пошел к прилавку с выпечкой. Он почти подошел туда, когда вдруг перед ним, не глядя ни налево, ни направо, прошла Клэр Каррас, направляясь к кассе. Чак был рад, что она его не заметила, — у него не было ни малейшего желания разговаривать с ней. Он взял хлеб и пошел обратно к Чарли.
— Тот человек, от которого ты пряталась, — это была женщина? — спросил он у девушки.
— Можно и так ее назвать, — ответила Чарли. — Можно также назвать ее гадюкой.
— Ее, случаем, зовут не Клэр Каррас?
— Когда я ее знала, она называлась Клэр Коннор.
— Она уже расплатилась в данный момент, горизонт расчистился.
Они заплатили за покупки и направились обратно к яхте.
— Где ты встречалась с ней? — спросил Чак.
— В Лас-Вегасе, она была профессионалкой.
Чаку потребовалось некоторое время, чтобы сообразить, что речь идет не о теннисе.
— Ты хочешь сказать, она была шлюхой?
— Нет, это я была шлюхой — она была моей начальницей.
— Да? — сказал Чак, и его брови поползли вверх.
— Не надо так пугаться из-за этого, — сказала Чарли. — Дан знает — он ничуть не сердится.
— Я вовсе не хотел казаться шокированным, — ответил Чак. — Дело в том, что я просто был...
— Шокирован, — сказала Чарли.
— Ну хорошо, шокирован.
— Клэр управляла цепочкой девиц из отеля «Импресс», и она была замужем за профессиональным теннисистом, работавшим в этом отеле. Вот уж стерва так стерва.
Чак остановился и посмотрел на нее:
— Как звали этого профессионального теннисиста?
— Фамилия его была, наверное, Коннор. Имени его я никогда не знала.
— Это и в самом деле странно. Фамилия человека, на которого я здесь работаю, тоже Коннор, и он профессиональный теннисист.
— Может, это кто-то другой, — предположила Чарли.
— Возможно. — Чак погрузился в задумчивость.
— Ну давай, спроси меня.
— Что?
— Задай мне этот вопрос.
— Какой вопрос?
— Тот, который задает мне любой мужчина: каково быть проституткой?
— Ну ладно: каково быть проституткой?
— Это было весело.
— Весело? Мне всегда казалось, что это чертовски трудная работа.
— Ну, рабочий день был длинным, но платили здорово, и заниматься сексом было приятно.
Чак остановился как вкопанный.
— Приятно? Даже когда ты...
— ...Все время этим занималась? Конечно, приятно. Большинство знакомых девушек — тех, что были лесбиянками, — занимались этим ради секса.
— Не ради денег?
— Ну, ради денег тоже, конечно, но ты вот о чем подумай: если тебе нравится секс, — а мне уж точно нравится, то, став профессионалкой, ты сразу получаешь все, что тебе нужно. Люди всегда говорят — те, кому нравится их работа, — что они бы занимались ей все равно, даже если бы им за это не платили.
— Пожалуй, я всегда так думал о своей работе, — признался Чак. — Я всегда получал от нее удовольствие.
— Вот и я тоже, — сказала Чарли. — Что же, по-твоему, это делает меня плохим человеком?
— Нет, я, пожалуй, так не считаю.
— Вот и хорошо, — сказала она, видимо, удовлетворившись этим.
— Клэр была твоей мадам?
— Именно так.
— А она сама...
— Подрабатывала? Вряд ли я могла бы это так назвать — во всяком случае, те деньги, которые она на этом загребала, приработком назвать трудно.
— И какие это были деньги?
— Ну, большинство из нас получало от двухсот до двухсот пятидесяти, — сказала Чарли. — Затем было несколько абсолютно сногсшибательных красоток, получавших от тысячи до полутора, но Клэр, ходили слухи, загребала пять штук за сеанс.
— Пять тысяч долларов?
— За час.
Чак задумался, какой ему выставили бы счет, если бы ему пришлось платить за свои развлечения с Клэр.
— Это фантастика.
— Ну это же всего лишь слухи, ходившие между нами, девушками. Мы никогда не знали наверняка, но время от времени — раз в две недели или около этого — подворачивался какой-нибудь расфуфыренный хлыщ, и Клэр исчезала с ним — выпить пару коктейлей, как она всегда говорила.