— Только наполовину, как мне кажется. А что, Пит?
— Не знаю, — ответил он, задумчиво глядя на нее. — Просто я подумал, что странно рубить деревья в таком месте. Их бы пришлось вывозить оттуда на лодке. Там ведь нет никакой дороги, не так ли?
— Нет.
— Верно. Сразу за тем местом, где вы вышли из воды.
— Где вы вытащили меня из воды, — мягко поправил он. И затем после небольшой паузы:
— Я должен взглянуть на это место. Завтра, когда отправлюсь за лодкой.
— Я поеду с вами. Мы можем взять мою лодку с мотором.
— Вам лучше остаться здесь. Не нравятся мне эти края.
— Мне тоже. Именно поэтому и я поеду с вами. В любом случае я должна показать вам, где нашла зажигалку.
Рено понял, что спорить с девушкой бесполезно. В конце концов, разве не он сам сказал, что теперь они вместе занимаются этим делом.
Мысли о возможной опасности отступали на задний план, по мере того как нетерпеливое желание снова оказаться там овладело им. Он не представлял себе, что может найти, если вообще что-нибудь найдет; но, кто знает, может быть, в этом забытом людьми уголке его ждут ответы на все вопросы… Однако придется подождать до завтра. Не то это место, куда стоит соваться в темноте, ночью.
Они пообедали в «Консуле» и поехали на залив. Здесь судоходный канал соединялся с морем; длинные молы далеко выдавались от берега, прерывистый свет маяка то и дело на доли секунды выхватывал из темноты прибрежную полосу.
Рено остановил машину, и они еще долго разговаривали под монотонный шум прибоя, позволив морскому ветру освежать их лица.
Однажды, когда она рассказывала о своем брате, ее голос прервался, и он понял, что она тихо плачет. Он обнял ее, словно они были знакомы уже много лет, и, когда плач прекратился, поцеловал ее. Она потянулась к нему; от тепла и нежного аромата ее тела у него вдруг перехватило дыхание, потом она мягко высвободилась из его объятий и немного отодвинулась.
На какое-то время оба почувствовали некоторую неловкость от минутной близости, что заставило их быть подчеркнуто вежливыми друг к другу.
Когда они вернулись в кемпинг, Рено следом за ней поднялся на крыльцо ее домика и, пожелав спокойной ночи, немного задержал ее руку в своей. Стараясь не показать, что она всецело занимает его мысли, он только сказал:
— Не забудьте запереть дверь, — и ушел.
Потом спустился к реке, зная, что не стоит и пытаться заснуть, когда его мозг взбудоражен мыслями о таинственном ускользающем призраке по имени Роберт Консул и темноглазой девушке.
Он поднес пламя к сигарете и едва успел бросить спичку в воду, как услышал на тропинке чьи-то шаги. Мгновенно насторожившись, он обернулся.
— Это вы, Рено? — спросил чей-то голос. Рено сразу узнал мягкую, монотонную, хотя иногда несколько зловещую манеру речи Скитера.
— Да, — ответил Рено. — Это я. — Свет от спички на секунду ослепил его, он мог лишь догадываться, где остановился его собеседник. — А в чем дело?
— Я что-то не вижу вашей лодки. Вы что, потеряли ее?
— Я ее, скажем так, оставил неподалеку, — ответил Рено. — У меня случилась небольшая авария. Завтра утром я ее заберу.
— Где же она? — не унимался Скитер.
— Там, на протоке, отсюда рукой подать. — Глаза Рено постепенно привыкли к темноте, и он уже различал высокую худую фигуру у подножия мостков.
— Послушайте, Мелоун. — Рено подавил возникшее раздражение. — Я оставил вашу лодку на протоке. Завтра я отправлюсь за ней. Если я ее не найду, то заплачу вам за нее. Вы меня поняли?
— Н-ну ладно. — Голос Мелоуна был абсолютно лишен каких-либо эмоций. — Но я не слишком беспокоюсь о лодке. На вашем месте я бы держался подальше от тех мест.
— Вы можете заблудиться.
— Я всегда легко нахожу обратную дорогу.
— Многие говорили так же — из тех, кого потом так и не нашли. Думаю, я сказал достаточно. Окуней и здесь хватает.
Что это? Совет? Предупреждение? Уже в своем домике, раздеваясь, чтобы лечь в кровать, Рено задавал себе эти вопросы. И потом, позже, продолжая ворочаться на жестком матрасе, он все пытался понять, что хотел сказать Мелоун.
Ему все никак не удавалось уснуть. То не хватало фрагментов этой головоломки, думал он, то их оказалось слишком много. Как же собрать их вместе? Как могут быть связаны между собой смерть Мака, два человека, исчезнувших с лица земли девятого мая, лодка, взорвавшаяся без какой бы то ни было причины, человек по имени Консул, присутствующий повсюду и нигде, и взрывы в далеком рукаве протоки? И последней, о ком он думал, окончательно погружаясь в сон, была Патрисия Лазатер.
Нет, не Лазатер, Девере, вспомнил он. Патрисия Девере. Он опять услышал шорох прибоя и увидел обращенное к нему лицо и огромные глаза, все еще слегка затуманенные слезами.
Завтра они вместе отправятся туда. Он заснул со странным чувством, что завтра что-то должно произойти.
Глава 14
Их планы были нарушены.
Он уже ждал, когда на следующий день рано утром она появилась на пороге своего домика, в белых брюках и блузке с длинными рукавами. Они вместе позавтракали в кафе под равнодушным взглядом Деллы и отправились на пристань. Милдред Телли, вылезая из воды, одарила их ехидной улыбкой:
— Никак мы всерьез собрались охотиться на бедных окуней, а?
— Что-то вроде того, — сдержанно кивнул Рено.
— А удочки-то не забыли взять? — с невинным видом спросила она.
Рено хотел было ответить порезче и заняться лодкой, как неожиданно послышавшийся звук мотора заставил его поднять голову. Звук доносился откуда-то издалека. Он посмотрел прямо перед собой, туда, где над водой проходил автомобильный мост, а еще дальше виднелся судоходный канал. Наконец из-за поворота показался аккуратненький крытый катер, сверкающий на солнце новой белой краской. Он проскочил пристань, взревев мотором, дал задний ход и остановился на середине реки.
За штурвалом стоял не кто иной, как Хатч Гриффин, в белых брюках и белой рубашке, из-под щегольского козырька морской фуражки его лицо сияло бесшабашной улыбкой.
— Эй, ребята! — закричал он. — Поехали кататься!
Рено почувствовал внезапно возникшее раздражение: он совсем забыл о том, что их приглашали принять участие в спуске на воду нового катера, но теперь уже нельзя было отказываться, ничего не объясняя. Он мельком взглянул на Патрисию и заметил, что та недовольна.
Гриффин, словно прочитав их мысли, прокричал:
— Всего-то на два или три часа! Сейчас еду к отмели забрать лоцмана, мы вернемся часам к одиннадцати.
Им ничего не оставалось, кроме как согласиться и принять предложение.
— Конечно, мы с вами, — сказал Рено.
— Я не могу подойти ближе, — объяснил Гриффин. — Воды недостаточно. Возьмите какой-нибудь ялик, потом оттолкнете его к берегу, а Милдред привяжет. Как ты на это смотришь, малышка? — Последние слова относились к Милдред. — Или ты поедешь с нами?
— Нет, — надув губы, ответила она. — У меня еще много работы.
Рено перехватил ледяной взгляд женщины, брошенный искоса на Патрисию, и подумал, что наконец-то он хоть в чем-то разобрался;
Милдред ревновала. Она явно положила глаз на Гриффина, этим и объяснялись ее колкости в адрес темноволосой соперницы. Но и сам Рено чувствовал какую-то безотчетную ревность. В раздражении он передернул плечами. Какое, впрочем, ему до всего этого дело…
Он подвел ялик вплотную к катеру, где Гриффин помог Патрисии перейти на палубу. Затем и сам перебрался через борт и толкнул ялик к берегу. Он с Патрисией устроился на обтянутых кожей сиденьях, устроенных по бортам, и Гриффин нажал на стартер.
К своему удивлению, Рено заметил, что они не разворачиваются. Катер, набирая скорость, мчался вперед. Через несколько минут он повернул в первый раз и миновал рукав протоки, уходившей на север, тот самый, в который Рено свернул накануне.
Ему пришел на память второй автомобильный мост.
— Мы можем вернуться к каналу таким образом? — поинтересовался он у Гриффина.
— Ну да. До него отсюда около мили. Протока поворачивает назад и пересекает шоссе.
— Хатч, мне нравится ваш катер, — сказала Патрисия. — Просто замечательный!
— И удивительно послушный, — отозвался Гриффин, глядя на своих гостей через плечо и ухмыляясь. — Когда мы выйдем в канал, можете попробовать поуправлять им.
Глаза девушки засияли от волнения, когда она посмотрела на Рено.
— Вы думаете, такой сухопутный краб, как я, сможет справиться с ним?
— Конечно, — просто ответил Гриффин. — Это не сложнее, чем вести машину.
Спустя еще несколько минут они миновали старую стоянку на левом берегу, где Рено обнаружил прицеп. Это напомнило ему, что в данную минуту они с Пат уже могли бы быть на пути к нужному месту, и на какой-то момент им овладело нетерпение и досада. Но что бы они ни надеялись там найти, несколько лишних часов роли не играли.
Теперь они повернули налево и направлялись на юг. Едва перед ними появился отрезок канала, Рено сразу же увидел впереди автомобильный мост. Кто бы ни увел на буксире этот прицеп, подумал он, этот человек вполне мог притащить его прямо сюда и столкнуть в канал глубиной в тридцать пять футов.
Когда стальной пролет оказался над ними, Гриффин обернулся к своим спутникам и что-то сказал, но Рено не расслышал его из-за шума мотора. Они с Патрисией поднялись, подошли поближе и, глядя вперед, встали около приборной доски.
— Я сказал, раньше, несколько лет назад, здесь был деревянный мост, — повторил Гриффин, — со множеством опор, причем ширина пролетов была узкой, не более двенадцати футов. Так вот, Роберт Консул имел обыкновение на полном ходу проскакивать между ними на своей моторке.
При упоминании этого имени Рено и Патрисия переглянулись.
— Рисковый парень, — заметил Рено, надеясь на продолжение рассказа.
— Рисковый? Не то слово! — отозвался Гриффин, слегка присвистнув. — Многие тогда считали Роберта эдаким маменькиным сынком. Ну, я хочу сказать, все эти деньги, частные учителя и прочая чушь — но они его просто не знали. Мне однажды довелось быть с ним рядом, когда он проделал этот трюк на одной из своих лодок с мотором повышенной мощности — казалось, она вот-вот помчится по воздуху. С нами были две девчонки — одна рядом с Робертом, на переднем сиденье, а другая — со мной, сзади, — нам было тогда лет по шестнадцать… Так когда его девушка увидела впереди этот мост и опоры, между которыми Роберт собирался проскочить, она упала в обморок. Причем повалилась прямо на Роберта, и он провел лодку, держась за руль одной рукой, а второй пытаясь оттолкнуть девчонку от себя. До этих опор можно было дотянуться рукой с обеих сторон, а лодка мчалась со скоростью пятьдесят пять миль в час.
— Вы меня, надеюсь, простите, Хатч, — сказала Патрисия. — Но, судя по вашим рассказам, ваш друг Роберт не кажется мне слишком умным.
Гриффин, ухмыльнувшись, покачал головой.
— Вы, черт возьми, все же не правы. Он был дьявольски умен. Блестящий ум и настоящий сорвиголова. Но беда в том, что ему все быстро надоедало. Ну, возьмите, к примеру, эти его моторные лодки и катера. Он ведь в большинстве случаев сам конструировал корпуса и винты.
Причем делал все наугад, интуитивно, как композитор, скажем, пишет симфонию. В расчетах корпуса — до черта математики. Даже если вы захотите построить баржу для мусора, и там без нее не обойтись. А уж если речь идет о скоростной лодке, это уже совсем непросто. И не то чтобы он не знал математики — знал, но мне всегда казалось, что у него заранее готов ответ на все вопросы безо всяких расчетов.
Хотя, надо сказать, у Консула было отвратительное чувство юмора, — продолжал Гриффин.
Тем временем они проплыли под мостом и через минуту вошли в канал, который в этом месте описывал дугу и около полумили шел на юг почти параллельно шоссе, окруженный с обеих сторон стеной леса. Расчищенный фарватер был обозначен буями.
— Вы дадите мне руль уже сейчас, Хатч? — спросила Патрисия.
— Потерпи минутку, красотка, — отозвался Гриффин. — Дам, как только мы проедем драгу, которая работает за тем поворотом.
— Так что там насчет чувства юмора у Консула? — напомнил Рено.
— О! — Гриффин даже перегнулся через руль, и голова его затряслась от смеха. — С удовольствием расскажу. Мы с Робертом пару семестров учились в одной школе, и как раз тогда кто-то затеял такую игру — кто проглотит больше карасей. А среди нас был один парень — страшный хвастун, — который все время досаждал Роберту. И вот как-то раз этот парень глотал рыбку за рыбкой, завоевывая себе популярность, когда, откуда ни возьмись, появился Роберт и принес карася немного покрупнее тех, которые он глотал. И он поспорил с этим парнем на пятьдесят долларов, что тот не сможет его проглотить. Однако тот заглотнул рыбку как голодный пеликан и стал требовать свои пятьдесят долларов. Роберт с абсолютно невозмутимым видом дал ему деньги, а потом поинтересовался, как он себя чувствует. «Хорошо, — ответил тот, — а что?» И тогда Роберт сказал ему — это было убийственно:
«Ничего, — сказал он. — Просто на твоем месте я бы поостерегся кашлять. В этом карасе было две капсулы с динамитом».
— Боже милостивый! — в ужасе произнесла Патрисия. — И что же было дальше?
— А ничего, — опять засмеялся Гриффин. — У этого парня подкосились ноги, и он грохнулся без чувств. Его осторожно перенесли в лазарет, где ему пришлось познакомиться с желудочным зондом. Рыбку вытащили.
— Так был в ней динамит или нет?
— Никто толком не знает. Доктор и медсестра так ничего и не сказали. Но этого парня на следующей неделе забрали из школы, а Роберта вскоре после этого случая мать увезла в Европу. Лично я, зная Роберта, думаю, что динамит был.
Они повернули, и непрерывный грохот драги остался позади. Какие-то люди на палубе помахали им вслед.
— Что они делают с илом? — спросила Патрисия. — Я не вижу никаких труб.
— Саморазгружающаяся драга, — лаконично пояснил Гриффин. — Когда она наполняется, то просто отползает назад и вываливает содержимое на берег.
— Она постоянно работает на канале?
— Нет. Они начали работы на этом участке только в начале месяца. Собираются расчистить канал отсюда и еще на пять миль дальше.
И вот перед ними предстал свободный канал.
Гриффин отошел от штурвала, уселся на кожаное сиденье и, вытянув ноги, закурил.
— Эй! — удивленно воскликнула Патрисия.
Он ухмыльнулся:
— Теперь ты поведешь катер, дорогая. Держись правой стороны и остерегайся регулировщиков. — Он посмотрел на Рено и подмигнул.
Рено почувствовал болезненный укол ревности, но постарался ничем не выдать себя. Гриффин, конечно, неплохой парень, но в его тоне, когда он обращается к Пат, проскальзывает излишняя фамильярность. Впрочем, кто его знает, может быть, он разговаривает в такой манере со всеми девушками.
Мили через полторы после драги они миновали паромную переправу и завод по производству креветок.
— Вон там мой дом, — кивнул Гриффин на причал, у которого были пришвартованы два небольших буксира.
Еще через некоторое время густой лес по берегам стал редеть, и они оказались на широком, с соляными отложениями болоте. Прямо по курсу Рено увидел белую башню маяка. Катер проскочил между каменными стенами башни, и маяк остался позади.
— Далеко мы собираемся плыть? — поинтересовалась Патрисия.
— До морского буя, — ответил Гриффин. — Последний буй, примерно в миле отсюда. — Он встал, прошел вперед и открыл маленькую дверцу в машинное отделение. Шум мотора стал слышен громче. — Не сбейтесь с курса, шкипер! — улыбаясь крикнул он, оглянувшись.
Вскоре он появился на палубе с удочкой и большой катушкой, закрепил катушку, насадил на крючок приманку и принялся разматывать леску.
— Готово, — провозгласил он. — Кто хочет поймать первую макрель?
— Сначала дама, — сказал Рено.
Гриффин взялся за штурвал и убавил обороты двигателя, чтобы уменьшить скорость для ловли «на дорожку». Патрисия устроилась на кормовом сиденье и взяла удочку. Через несколько минут у нее клюнуло, но рыба сорвалась. Следующую ей удалось вытащить — макрель немногим больше фута в длину.
Рено с восхищением наблюдал за ней. В другое время прогулка доставила бы ему несравненно большее удовольствие, нежели теперь, и ему было бы жаль завершать ее, но сейчас его снедало нетерпение поскорее вернуться обратно.
Вытащив сигареты, он предложил Гриффину и поинтересовался:
— Этот лоцман сейчас находится на корабле?
— Да, — ответил Гриффин, вытянув шею и напряженно всматриваясь в даль. Затем он бросил взгляд на часы. — Он должен появиться с минуты на минуту. Сказал, что подойдет к отмели около десяти.
— Разве у лоцманов нет специальной лодки? — с любопытством спросил Рено.
— Есть, но она сейчас в ремонте. Когда ее ставят в док, они просят меня. Я обычно беру один из буксиров, но сегодня я решил опробовать этот катер, благо сегодня спокойно.
Не прошло и двадцати минут, как показался корабль. Патрисия смотала леску, а Гриффин прибавил скорость и развернул катер так, чтобы одновременно с кораблем подойти к бую. Когда оба судна оказались рядом, Рено смог прочитать название: пароход назывался «Серебряный залив».
Рено прищурился, вспоминая, не тот ли это корабль? Нет, вспомнил он, тот, на котором приплыл Консул, назывался «Серебряный колпак».
Однако это, должно быть, та же компания. Похоже, они все там называются «Серебряное что-то».
Катер мягко ткнулся в борт парохода, и вскоре по трапу загремели шаги: это лоцман перешел на носовую палубу катера. Он протиснулся мимо каюты и спустился на заднюю палубу.
Гриффин, небрежно махнув рукой, представил всех друг другу, а сам тем временем переключал скорость и поворачивал руль, чтобы не столкнуться с пароходом.
— Знакомьтесь с моим новым экипажем, кэп! — крикнул он через плечо.
Капитан Шевлин походил на небольшого задиристого петушка с веселыми глазами. Он окинул Патрисию оценивающим взглядом:
— Лучшая палубная команда из всех, какие у тебя были. Я хочу переманить ее на лоцманский катер.
Почти сразу же выяснилось, что Шевлин прирожденный болтун с неисчерпаемым запасом самых ужасных историй. Он уселся поудобнее, сдвинул на затылок потрепанную фетровую шляпу с загнутыми кверху полями и пустился в захватывающее плавание по морю воспоминаний, где нашлось место и тайфунам Индийского океана, и шумным скандалам в портовых районах Ливерпуля, и торпедным атакам во время Первой мировой войны, и романам с восточными танцовщицами… Все это излагалось в весьма пикантных выражениях и было, чувствовалось, сдобрено значительной порцией воображения.
На протяжении пятнадцати миль болтливого капитана прервали лишь дважды. Первый, когда катер проходил мимо причала Гриффина и Хатч, расхохотавшись, обернулся назад.
— Теперь вы понимаете, за что этого человека прозвали Молчаливым Шевлином? — спросил он Рено.
Второй — прервав поток воспоминаний:
— Послушай, кэп, сейчас я собираюсь прямо в город, хочу прикупить кое-что для лодок, это я присмотрел заранее. Ты хочешь остаться на катере или выйти и сесть в автобус?
— Я останусь здесь. — Капитан Шевлин махнул рукой и снова повернулся к Патрисии:
— Так на чем я остановился? А, ну да! Значит, я говорю помощнику: «Спуститесь вниз и скажите…»
Увлекшись рассказом, Рено даже начал забывать свое нетерпение поскорее вернуться. Едва они миновали драгу, навстречу им попался маленький буксир, тянувший за собой две тяжело нагруженные баржи. Одна виляла из стороны в сторону, так что Гриффину, чтобы избежать столкновения, пришлось, маневрируя, отскочить назад и укрыться за драгой.
Капитан Шевлин вскочил на ноги и, сложив руки рупором, заорал, обращаясь к капитану буксира:
— Эй, Эрни, какого черта ты еле плетешься на этом ночном горшке? Ты что, коров на пастбище гонишь, что ли?
Капитан буксира добродушно помахал в ответ:
— Расслабься, кэп! Ты что-то чересчур разгорячился.
Они осторожно выбрались из-за драги и добрались до следующего поворота, за которым в полумиле виднелось шоссе.
— Вечно что-нибудь такое, — ворчливо жаловался капитан Шевлин. — Знаете ли, если человек зарабатывает себе на жизнь, работая лоцманом на этом канале, в то время как с легкостью мог бы стать сводником или одноногим попрошайкой, то он явный мазохист.
Патрисия взглянула на Рено и засмеялась, а капитан покачал головой с мечтательным выражением лица, что, вне всяких сомнений, означало начало следующей истории.
— Это напомнило мне, Хатч, случай, который произошел однажды ночью минувшей весной вот на этом самом месте. Я проводил один из кораблей известной «Серебряной линии», и, клянусь, после такого путешествия вполне можно было очутиться в сумасшедшем доме.
Едва поднявшись на палубу у отмели, я угодил в самую гущу драки. Два стюарда перебрали не то разбавителя для краски, не то компасного спирта, не то еще какой-то дряни и пытались вышибить друг другу мозги на нижней палубе, а бедный помощник капитана бегал вокруг них и пытался разнять.
Ну, наконец они кое-как успокоились, и мы тронулись. И все было бы хорошо, только вот старик сам остался на мостике и оставил там же третьего помощника и второго помощника; и хотел бы оставить и первого вместе с боцманом, но у них хватило мозгов не уходить со своего места, на полубаке. А штурман был из тех, что получают диплом заочно, ни черта не соображал, и всякий раз, когда я говорил ему отпустить штурвал, он намертво зажимал его.
Было темно, как у слепой коровы в желудке, и как раз, когда нам надо было поворачивать направо и входить в следующий створ, полил дождь.
Тут я заметил, что из-за следующего впереди поворота показались ходовые огни, и вспомнил, что примерно в это время здесь должен проходить груженый танкер нефтеперегонного завода. Вы знаете, конечно, что это такое, когда танкер, загруженный под завязку, всю дорогу чуть ли не скребет килем по дну. И конечно, такие махины всегда занимают весь канал.
Ну, оба судна вышли из створа, и мы были всего лишь в шестистах футах друг от друга, быстро сближались. Старик и я, мы почти что висели на мостике по левому борту, стараясь сквозь дождь разглядеть ходовые огни танкера и понять, идет он прямо на нас или нам все-таки удастся как-нибудь разминуться с ним. И вдруг, когда мы находились на этом самом месте, где сейчас плывем, ярдах в ста южнее четырнадцатого буя, прямо под нами раздался жуткий всплеск, такой, словно по крайней мере два человека упали за борт.
Ну, тут, конечно, всем в голову сразу же пришла одна и та же мысль: наверно, эти драчуны опять принялись за свое.
Капитан Уильбер начал размахивать руками и исходить пеной, что твой огнетушитель.
«Кэп, — говорю я, — если вы думаете, что я собираюсь снизить скорость и потерять управление этой посудиной, на борту которой сто пятьдесят тысяч баррелей высококачественного топлива, лишь потому, что ваши пустоголовые парни вздумали бросать друг друга за борт, то вы просто безумец. Пусть идет, как идет».
Когда мы, слава Богу, выпутались из этой истории, Уильбер посылает кого-то вниз узнать, который из них двоих выбросил другого за борт, и будь я проклят, если оба они не остались на судне.
Гриффин обернулся и через плечо посмотрел на Шевлина.
— Как ты сказал, кэп, как назывался тот корабль? — осторожно спросил он.
— Черт возьми, Хатч, не помню! Во всяком случае, это было судно «Серебряной линии».
Рено собирался было закурить, и рука его, державшая спичку, остановилась; он задумчиво уставился на воду, чувствуя какое-то смутное беспокойство. В конце концов он пожал плечами: что бы это ни было, теперь все это осталось в прошлом. Забавный старикан, подумал он, дружелюбно глядя на Шевлина.
— А что же это был за «жуткий» всплеск? — спросила Патрисия.
— Мисс, своим вопросом вы поставили меня в тупик. Но вы еще не дослушали эту историю до конца. Минут через двадцать, где-то в полумиле от старой пристани Консулов, прямо на середине канала непонятно откуда появилась какая-то дурацкая моторка. Она крутилась на одном месте, словно сидящие в ней сами не знали, куда им надо плыть, и я осторожно протискивался мимо них, пытаясь не свалить лес на берегу, как вдруг, будь я проклят, опять раздается этот всплеск прямо под нами и в том же месте!
Гриффин разразился хохотом.
— Шкипер! — крикнул он, обернувшись. — Однажды ты сам начнешь верить во все эти небылицы! И тебе придется жить среди них.
— Святая правда, Хатч! Клянусь!
— Да я не сомневаюсь. Но послушай, я сейчас о другом. — Хочу, чтобы ты мне кое в чем помог. Мне все время чудится какая-то непонятная вибрация. Как будто нарушен баланс руля.
Ты не чувствуешь? Подожди, я увеличу скорость.
Он перевел рычаг вперед. Капитан Шевлин прислушался, склонив голову набок.
— Что до меня, так я ничего такого не слышу.
Гриффин, нахмурившись, покачал головой:
— Может быть. Но в мастерской я заставлю их повторить вибрационный тест. — Вдруг он огляделся. — Эге, вот, оказывается, где мы уже! Нам надо причаливать и выгружать твоих благодарных слушателей. Дядюшка Ремус-мореход.
Глава 15
Рено заглушил мотор, и лодка продолжала тихонько двигаться вперед по инерции. Они приближались ко второму разветвлению протоки, к тому месту, откуда накануне слышны были взрывы.
— Дальше пойдем на веслах, — сказал он. — Незачем слишком афишировать наше появление.
Патрисия кивнула, и они поменялись местами. Наступил безмолвный, удушливый полдень, особенно чувствующийся под сводами мрачного леса. Он словно пылал недобрым медным пламенем посередине канала, куда не доходила тень от прибрежных деревьев. Теперь, когда лодка прекратила движение вперед и исчез вызываемый этим движением ветерок, пассажиры катера в полной мере ощутили полдневный зной.
В кемпинге Патрисия переоделась в рубашку и темные брюки. Рено настоял на этом, заметив:
— Белый цвет в лесу виден за километр. А мы не знаем, чего нам ждать. Или кого.
Рено греб мощными равномерными взмахами весел, стараясь держаться ближе к берегу. Если они и перекинулись парой слов в эти минуты, голоса их звучали приглушенно. Нервы были напряжены до предела, даже тишина в этом месте казалась обманчивой, и в любой момент могла быть нарушена.
— У меня все время такое чувство, будто за нами следят, — тихо проговорила Патрисия.
«Или что нас держат под прицелом», — добавил мысленно Рено, но вслух предпочел этого не говорить. С холодным гневом он вспомнил вчерашнюю стрельбу и таинственные взрывы. Но сегодня здесь может быть спокойно, напомнил он себе, чего раньше времени заводиться. Все это было вчера. А сегодня…
Наконец они добрались до того места, где накануне Патрисия спрятала свою лодку. Рено и теперь подвел лодку к берегу и привязал ее под нависшими над водой ветвями. Потом помог девушке выйти на берег, и некоторое время они стояли, скрытые густой листвой, и глядели на заросшее водорослями дно. Вокруг царили мир и покой, а вчерашние события казались просто страшным сном.
Рено пошел вперед. Они обогнули излучину реки и снова вышли к воде в том месте, где Патрисия вытащила Рено, запутавшегося в ветвях поваленного дерева. Он и теперь смотрел на это дерево и думал, что, если бы не Пат, его тело лежало бы сейчас на дне, скрытое темной водой.
— Что случилось? — мягко спросила она, стоя за его спиной.
— Я просто подумал об одной вещи, которую я как-то вычитал о китайцах: если вы спасли кому-то жизнь, этот человек принадлежит вам и вы должны заботиться о нем всю оставшуюся жизнь.
На какой-то момент ее взгляд стал очень грустным, потом в глазах промелькнула едва заметная лукавая улыбка:
— Считайте, вам, Рено, крупно повезло, что мы не в Китае. Только представьте себе — жить на зарплату школьной учительницы…
— И не успел он ответить, как она переменила тему разговора:
— То место, где я нашла зажигалку, примерно в ста ярдах отсюда или что-то около того.
Пошли туда?
— Конечно, — кивнул он.
Теперь она шла впереди; пробираясь сквозь низко свисающие ветви деревьев, они отправились дальше, к следующему повороту канала.
Именно здесь раздались первые выстрелы, и Рено был уверен, что и взрывы прогремели тут же, только чуть подальше.
— Это здесь. — Патрисия замедлила шаги.
Они стояли на маленькой полянке, футах в двадцати от берега. Однако на земле не было заметно ни человеческих следов, ни отпечатков колес машины.
— Вы уверены, что это именно здесь? — переспросил он, оглядываясь по сторонам.
— Да. — Она показала рукой. — Зажигалка лежала прямо вон у той кочки. Я запомнила высохшее дерево, посмотрите, — то, которое наклонилось и почти упало на дуб.
Рено подошел ближе и опустился на корточки, внимательно рассматривая почву. Он даже разглядел, как ему показалось, едва различимый контур зажигалки, недавно лежавшей там. С тех пор как ее уронили, в этих местах прошел дождь.
Но больше он ничего не увидел. Он поднялся и обошел полянку, все так же пристально глядя себе под ноги; затем подошел к берегу, в надежде отыскать какие-нибудь следы, указывающие на то, что здесь из воды вытаскивали лодку.
И опять ничего!
Наконец он вернулся туда, где оставил Патрисию, и молча покачал головой в ответ на ее вопросительный взгляд. Он чувствовал горькое разочарование при мысли о том, что и эта нить, как и все предыдущие, не привела их никуда. Должно быть, Роберт Консул действительно был здесь, но не оставил абсолютно никаких следов, которые указывали бы, куда и зачем он отправился дальше. Рено вытащил сигареты и чиркнул спичкой. Патрисия присела на поваленное рядом дерево, а он опустился на корточки напротив и смотрел, как она, сняв кепку с длинным козырьком, приглаживает волосы.
— Я осмотрела все вокруг, когда вернулась сюда на следующий день, — сказала она уныло. — И ничего больше не нашла. Разве что только дерево, которое кто-то срубил.