Главное — позаботиться, чтоб технология Клейтона не попала последнему в руки.
— Очень хорошо, — решился Ёсио. — Расскаживаю. Как я слышал, все это получило образование несколько месяцев того назад, когда моему работодателю пришло чрезвычайно счастливое извещение от торгового посланника, трудящегося в представительстве нашей страны при Организации Объединенных Наций.
— Имеется в виду японское правительство, да?
Ёсио заколебался. Можно сказать «нет»... можно сказать и «да»... в определенном смысле.
Насколько допустима откровенность? О работодателе, конечно, ни слова. Группа Кадзу — корпорация с теневым советом директоров — ничего не производит под этим названием, но держит в руках производство каждой детали любой изготовленной в Японии продукции.
Официально именующаяся холдинговой компанией, группа Кадзу была основана вскоре после войны, приступив к скупке акций ведущих предприятий, участвовавших в восстановлении разрушенной экономики страны. С образованием новых фирм вкладывала в них деньги. Покупала лишь самые лучшие. Расцвела во время экономического бума, однако успешно пользовалась и периодами спада. Существенно увеличила капитал на протяжении последнего экономического скачка, воспользовавшись при заключении сделок падением индекса «Никкей». С помощью сети подставных корпораций завладела контрольным пакетом «Большой шестерки» японских кейрецу и большинства крупнейших компаний.
«Кадзу» означает ветер... Очень подходящее слово. Кейрецу — гигантские вертикальные и горизонтальные конгломераты, тайно управляющие японской экономикой, — часто уподобляют айсбергам: на виду лишь небольшая часть, основная масса под водой. Но что гонит айсберги по морю? Течения. Что направляет течения? Ветер... кадзу.
Нет, Кадзу не правительство, но когда говорит группа Кадзу — обязательно тайным шепотом, на ухо, — правительство слушает.
— Да, — подтвердил Ёсио, — правильно. — Пусть лучше Джек-сан считает, будто он служит правительству. — Торговый министр был сильно разволнован. К нему привязался некий мужчина, несомненно ниспосланный Богом, обладающий технологией, способной претворить... — он спохватился, едва не обмолвившись о группе Кадзу, — способной претворить Японию в первую в мире страну. Министр добавил, что подробности столь изумительны, столь сногсшибательны — таково его подлинное выражение, — что он излагать их не смеет даже дипломатической почтой. Пообещал представить мужчину непосредственно в Токио, чтобы тот лично излагался совету.
— Какому совету? — поинтересовался Джек-сан.
— Э-э-э... Национальному совету по торговле. Однако самолет, на котором залетел в Японию торговый министр с неизвестным мужчиной, разорвался в воздухе, и все погибли.
— Рейс 27, — пробормотал Джек-сан.
— Правильно.
Ничего удивительного. Алисия Клейтон наверняка рассказала ему о гибели отца.
— А почему вы думаете, будто «посланником Бога» был именно Рональд Клейтон?
— Список пассажиров свидетельствует, что он сидел в полете рядом с нашим министром торговли.
Джек-сан кивнул:
— Похоже на то.
— Вприбавок мы знаем... — Сказать или нет, заколебался Ёсио. Почему не сказать? — Знаем также, что самолет не случайно понес сокрушение.
— Бомба? — прищурился Джек-сан. — Но ведь никто ни словом не упомянул о...
— Имеются доказательства. Следы взрывчатки на малочисленных обломках, которые нам удалось отыскать. Мы предпочли об этом умалчивать.
— Почему, черт возьми?
— Нежелательно, чтобы закладыватели бомбы поняли, что мы знаем и вообще интересуемся выложившейся... ситуацией.
— Вы имеете в виду... — Прищуренные глаза Джека-сан широко распахнулись. — Хотите сказать, что самолет взорвали ради уничтожения Рональда Клейтона?
— Да, мы в этом заверены.
— И кто же это сделал? Зачем?
— Есть свидетельства, что бомбу заложил Сэм Бейкер, с которым вы уже познакомы.
— Я?
— По-моему, вы ему нос поломали на прошлой неделе.
— А, это и есть Сэм Бейкер, — кивнул Джек-сан. — Он взорвал машину адвоката?
— Да. Работает на Исвид Нахр.
— Это еще кто такой?
— Не человеческое лицо — организация, разбазированная в Саудовской Аравии.
— Ясно, — кивнул Джек-сан. — Бьюсь об заклад, наш приятель Кемаль — одно из ее главных орудий.
— Из главных? Нет, работник среднего звена.
— Что же они собой представляют? Террористы?
— Вовсе нет. Исвид Нахр — объединение нефтеторговцев.
— Вроде ОПЕК?
— Да. Но с обратными целями. ОПЕК хочет зарегулировать поставки нефти, сократить добычу, стабилизировать цену. Исвид Нахр хочет их расширить. Название означает «черная река». Хочет, чтобы Саудовская Аравия импортировала максимальное количество нефти. Задумывают остановить разработку западных нефтяных месторождений и выставить Запад — вместе с нашей страной — в полную зависимость от ближневосточной нефти.
— Нефтяные магнаты? Им тут чего надо?
— Меня сюда заслали как раз за ответом на этот вопрос. Видимо, Кемалю Мухалялю поручено любой ценой овладеть технологией Клейтона.
— Очевидно. Хотя разве вашей теории не противоречит тот факт, что Исвид, или как его там, взорвал самолет Клейтона?
— Заверяю вас, это не просто теория.
— Хорошо, но давайте подумаем: если Кемалю нужна «технология», зачем ему со своей группой взрывать изобретателя?
— Полагаю, затем, что изобретатель засобирался продать ее нам, а не им.
Джек-сан уставился в окно.
— Однако взорвать самолет, чтобы остановить одного человека... двести сорок семь погибших...
— Уже почти двести шестьдесят, — поправил Ёсио. И пояснил в ответ на вопросительный взгляд Джека-сан: — Прибавьте поджигателя, адвоката, первого частного сыщика мисс Клейтон. Пару, которую я приложил у дома Клейтона. Тех, кого вы вчера ночью прибили. Численность знаете?
Джек-сан пожал плечами:
— Не могу точно сказать. Считать было некогда. Впрочем, количество трупов в любом случае слишком высокое. Поэтому дело вообще лишается всякого смысла. — Он пристально посмотрел на Ёсио: — Неужели вы не имеете никакого понятия о технологии Клейтона?
На это Ёсио мог честно ответить:
— Нет.
— Тогда у Кемаля огромное преимущество, потому что он знает. По крайней мере, надеюсь, что знает. Страшно подумать, что он одним махом взорвал самолет, битком набитый пассажирами. Поэтому предположим, что знает. Благодаря чему опережает нас на голову.
Нас... Джек-сан уже встал на сторону Ёсио — а значит, и на сторону группы Кадзу — или это лишь общепринятое выражение? Пожалуй, стоит над этим подумать.
— Кемаль Мухаляль не владеет правом на технологию Клейтона, — заявил Ёсио. — Моральное право принадлежит моей стране, ибо мистер Клейтон до своей погибели определенно намеревался продать ее нам. А если бы мы убедились, что ценность изобретения соответствует мнению нашего министра торговли, то закупили в его у наследницы. Чего Исвид Нахр делать, кажется, не выбирается.
— Правильно понимаете, — медленно проговорил Джек-сан. — Они хотят дом купить... ни разу ни словом не обмолвившись про технологию. Боятся, наверно, как бы цена до небес не взлетела.
— По-моему, — передернул плечами Ёсио, — столь ценная вещь сама собой окупится.
— Я тоже так считаю, — согласился Джек, поворачиваясь на переднем сиденье. — Ну, чего будем делать? Вместе работать?
— Нет, — поспешно отказался Ёсио. Он всегда работает один. Завести партнера... тем более не имеющего отношения к группе Кадзу... немыслимо.
Джек-сан испытал чуть ли не облегчение.
— Хорошо. Тогда предлагаю заключить пакт о ненападении. Кроме того, если вдруг мы с Алисией наткнемся на пресловутую технологию Клейтона, что в это ни было, можно рассчитывать на конкретного покупателя?
— На потенциального покупателя, — поправил Ёсио. — Может быть, эта самая технология нам не принадобится.
— Справедливо, — согласился Джек-сан, — но первое предложение будет сделано вам. — Протянул руку через спинку сиденья. — Договорились?
Ёсио заколебался. Что-то тут не то. Оружие у него, тем не менее, этот самый Джек-сан неким образом ухитрился полностью овладеть ситуацией. Почему-то от состоявшейся встречи выиграл только американец. Получил богатую ценную информацию, тогда как Ёсио выяснил одно: Рональд Клейтон был педофилом, развратившим собственных детей.
Впрочем, неплохо иметь союзника... если он умеет держать свое слово.
Ёсио обладает чутьем на подобные вещи, которое подсказывает, что Джек-сан как раз тот человек.
Они пожали друг другу руки.
— Договорились, — подтвердил Ёсио.
Договорились, конечно. Однако по пути назад к центру города возникла мысль, что не вредно присматривать за союзником. Если удастся его отыскать.
— Что сейчас собираетесь делать? — осведомился Ёсио, вылезая у гаража, где оставил свою машину.
— Поеду домой в игрушки играть, — ответил Джек-сан и быстро укатил.
6
Джек наблюдал, как маленький «ровер» бежит по ковру в гостиной и тычется в стену. В стену, обращенную к верхней части города. Квартира расположена гораздо ближе к центру, чем Марри-Хилл, но «роверу» явно этого недостаточно. Он хочет двигаться дальше. Неизменно к центру, неизменно на север.
Хотя на Лонг-Айленде гаденыш направлялся на северо-запад.
Где же механизм, задающий ориентацию?
Он схватил машинку, выключил моторчик, снял корпус, осмотрел — сплошь литая черная пластмасса.
Ходовая часть гораздо сложнее — колеса, шасси, электромотор, рулевое управление, отделение для батареек, антенна. Правда, его познания в игрушках с дистанционным управлением сравнимы только с его же познаниями в квантовой механике, тем не менее, Джек вытащил лупу и принялся разыгрывать Шерлока Холмса.
Бесполезно. Просто куча проводов.
Раз уж на то пошло, вполне можно заглянуть в отделение для батареек, выяснить на всякий случай, какие подходят, если вдруг сядут. Открыл крышку, выяснил, что туда входят как раз две А-А. Однако отделение для батарей пустовало. Вместо них обнаружился серебристый цилиндрик приблизительно вдвое меньше в длину, чем другой, подсоединенный к контактам.
Что за чертовщина?
Джек исследовал его под увеличительным стеклом, после чего загадок стало не меньше, а больше. Никаких меток, надписей, штампов. Явная самоделка.
В затылке началось незнакомое щекотание. Не страх... нечто другое... предчувствие открытия колоссальной важности. Но что это такое?
Джек понимал, что добрался практически до предела. Дальше надо нести вещицу тому, кто способен разобрать и собрать практически все, что попадет ему в руки.
7
— Может, и не похоже на батарею, — заключил Эйб, — только это батарея.
Разобранный на части маленький «ровер» лежал перед ним на прилавке. Корпус снят, отделение для батареек в ходовой части открыто.
У Эйба был пунктик, связанный с оружием, которым он торговал. Он разбирал и заново собирал все, что пересекало порог магазина. Не успеешь дважды глазом моргнуть — «глок» разобран и собран. Джек спрашивал, для чего это делается, Эйб всегда отвечал что-то вроде «надо знать, чем торгуешь».
— Никогда я такой батарейки не видел, — усомнился Джек.
— Ну и что? Разве ты видел каждую изготовленную батарейку? Слушай, вот как батарея работает: подсоединяется к контактам, питает мотор, движет машинку. Вот для чего нужна батарейка. Это тебе даже Парабеллум сказал бы, если в не спал.
— Ладно, ладно. — Иногда от Эйба помощи не дождешься. — Она движется только в одном направлении. Как ты это объяснишь?
— Очень просто, — заявил Эйб и вытянул металлическую антенну. — Вот откуда идут указания. Откуда-то кто-то или что-то посылает рулевому механизму — через эту антенну — приказ двигаться в определенном направлении. Без этой проволочки рулевой механизм останется глухим, а машинка пойдет туда, куда ты ее направишь. Сейчас покажу.
— Не надо.
Джек протянул руку к игрушке, но Эйб не отдал.
— Не хочешь получить доказательство?
Прежде всего не хотелось, чтобы он ею чересчур увлекся.
— Просто не хочу, чтоб машинка сломалась. Нутром чую, она приведет меня к загадочной «технологии Клейтона». А если механизм управления выйдет из строя...
— Ничего из строя не выйдет. Чего тут ломать? Антенна — всего-навсего кусок проволоки. Дай мне одну секундочку.
Джек беспомощно смотрел, как Эйб поправляет очки для чтения, берет остроносые кусачки. Повозившись, покрутив, пробормотав пару проклятий, умудрился вытащить антенну. Потом протянул ему шасси:
— Держи. Ничего с твоей машинкой не случилось. Давай, сейчас увидишь. Пускай куда хочешь. Покончено с центром города.
Джек перевернул игрушку, щелкнул выключателем.
Ничего.
Пощелкал туда-сюда еще несколько раз.
По-прежнему ничего. Ох, проклятье.
— Молодец, Эйб. Вообще не включается. Ты все-таки ее сломал.
— Что? Быть такого не может.
— Нет, может. — Он снова щелкнул тумблером в обе стороны. — Смотри.
Сунул ему игрушку, прислонился к скамейке. Уставился на поцарапанное сиденье, спрашивая себя, как это могло случиться, раздумывая, что теперь, черт возьми, делать. Автомобильчик служил единственной ниточкой.
Тут раздался тихий рокот моторчика. Подняв глаза, Джек увидел крутившиеся колеса «ровера».
— Слава богу! Как ты это сделал?
Эйб хмуро смотрел на шасси.
— Снова антенну поставил, и все.
— Ладно, как бы там ни было...
Эйб опять снял антенну — мотор заглох. Поставил на место — опять заработал. Заглох... заработал... заглох... заработал... в зависимости от антенны.
— Видно, цепь размыкается, — предположил Джек.
Эйб не ответил. Еще сильней насупился, вытащил собственное увеличительное стекло, навел на гнездо для антенны.
— Сюда гляди, — указал он карандашным острием. — Видишь тоненький проводок? Он идет из гнезда антенны к отделению для батарей. Судя по припаю, сначала его тут не было. Потом поставили. Я сперва не заметил, только этот новый проводок соединяется с непонятной батарейкой, которая не похожа на батарейку.
Разогнулся, снова начал возиться с антенной, вставляя и вынимая ее из гнезда, запуская и заглушая мотор.
Потом бросил это занятие, оставив шасси на скамье.
— Пожалуй, мне лучше присесть.
Джек быстро взглянул на него. Странный тон... И лицо... очень бледное.
— Эйб, что с тобой?
— Все в порядке, — хрипло ответил тот, не сводя глаз с шасси. — Со мной ничего.
— Как-то не похоже, будь я проклят. По-моему, краше в гроб кладут.
Эйб не сводил глаз с игрушки. Цвет лица по-прежнему нехороший. Джек забеспокоился, но Эйб произнес волшебное слово:
— Понимаешь, я только сейчас начинаю догадываться, что мы тут имеем.
— Замечательно. Мне не скажешь?
— Я... думаю, машинкой управляет некий излучатель энергии.
— Это хорошо?
Эйб наконец посмотрел на него:
— Хорошо? Ты спрашиваешь, хорошо это или нет? Что за идиотский вопрос?
На лицо хотя бы вернулись нормальные краски.
— Излучатель энергии... Прошу прощения, в жизни не слышал ничего подобного.
Эйб нерешительно протянул руку к машинке, помедлил, как бы опасаясь дотронуться до какой-то святыни. Впрочем, в конце концов взял и поднял.
— Видишь антенну? — спросил он, вытащив проволочку. — Без нее мотор не работает. Без антенны нет питания. А как только вставишь в гнездо...
Мотор зажужжал, колеса завертелись.
— ...мотор сразу же получает питание. По воздуху.
По воздуху? Он что, слегка свихнулся?
— Ничего не пойму, — пробормотал Джек.
— Ты совершенно прав насчет той самой штуки в отделении для батареек. Это не батарейка. Приемник. Он получает принятый антенной сигнал и преобразует его в электричество.
В душе вспыхнула искра волнения.
— Ладно, а что принимает антенна?
— Энергию. У конструктора этой игрушки где-то должен быть излучатель, испускающий луч, волну, я не знаю, скажем, просто энергию, потому что так оно и есть, которую антенна улавливает, а приемник превращает в электрический ток.
Джек с нарастающим возбуждением пристально смотрел на вертевшиеся колеса. Начинает проясняться масштаб.
— Каким образом?
— Если б я знал, как подобная штука работает, не стоял бы тут, не болтал бы с тобой! Ни в коем случае. Сидел бы у себя во дворце на Мартас-Виньярде — на своем Мартас-Виньярде, потому что купил бы весь остров. Я был бы так богат, Джек, что даже знакомства с тобой не водил бы, не говоря о беседах. Я был бы так богат, что доход Билла Гейтса казался бы рядом с моим скромным пособием по безработице.
— Ладно. Понял.
— В самом деле? — переспросил Эйб. — Слышал когда-нибудь про конец привычного и знакомого образа жизни? Вот эта штуковина нас к нему приближает.
— Никаких электростанций, — кивнул Джек. — Никаких проводов. Никаких...
— Мелко мыслишь. Не собираешься попрощаться с двигателем внутреннего сгорания?
— Ох, и правда! Наконец можно будет дышать воздухом, и, наверно...
Горло перехватило, когда до него полностью дошел ошеломляющий смысл объяснений Эйба. Джек был вынужден сесть.
— Силы небесные!
Ибо все вдруг прояснилось... по крайней мере, в принципе.
— Нефть, — вымолвил он через минуту, еле ворочая пересохшим языком. — Нефть больше никому не нужна.
— Не совсем, — уточнил Эйб. — Для смазки сгодится, а в качестве горючего... Пфу!
— Ничего удивительного, что Кемаль на все готов ради этого.
— Кемаль? Араб, про которого ты мне рассказывал? Еще бы не готов. Эта игрушечка грозит Ближнему Востоку полным экономическим крахом. Не говоря о Техасе и американском побережье залива.
— Боже мой, — лепетал Джек. — Экономическая катастрофа, о которой столько лет толкуют...
— Думают, будто ее принесет галопирующая инфляция. Ничего подобного. Да не переживай слишком сильно. Поднимется стон и скрежет зубовный, адское расстройство финансов, любого энергоемкого производства, но катастрофы не будет. Если, конечно, ты не вложил чересчур много денег в нефтяные акции.
— Угу. А если вложил, придет пора после долгих раздумий лезть на подоконник.
— Но если вложил много денег в страны, целиком зависящие от заграничной нефти...
— К примеру, в Японию? — подсказал Джек, вспоминая Ёсио.
— Вот именно, в Японию. В Японии наступит прекрасная эпоха. Она фактически рабски зависит от иностранной нефти. Энергия, которая передается по воздуху, качнет японскую и ближневосточную экономику как на качелях: одна рухнет в бездну, другая вылетит на звездную орбиту.
Кусочки улеглись на место. Джек почти слышал стук, с которым они складывались.
— Значит, так, — заключил он. — Экстаз японского торгового представителя вполне понятен. Рональд Клейтон полетел в Японию продавать технологию передачи энергии. Кемаль со своими приятелями из Исвид Нахр прослышал и позаботился, чтоб он туда никогда не доехал. Вот почему они сейчас отчаянно хлопочут и секретничают — не хотят, чтобы кто-нибудь даже догадывался о существовании излучателя.
И загадочное обращение к организации Гринпис в завещании обрело теперь смысл: излучатель энергии означает, что больше не будет разливаться нефть... вернется свежий воздух, восстановится озоновый слой, очистится окружающая среда. Технология Клейтона изменит мир...
Эйб прокашлялся.
— Одно мне непонятно, — точней сказать, одно из многого для меня непонятного, — зачем Рональд Клейтон повез свое открытие в Японию? Япония ему не нужна. Ему никто не был нужен. Надо было всего-навсего запатентовать и спокойненько объявить об открытии. Никуда не пришлось бы летать. Весь мир столпился бы у него на пороге. Он не только получил бы богатство, о каком даже в самых буйных фантазиях не мечтал царь Мидас, но и стал бы почти божеством. Не «человеком года» в журнале «Тайм», а «человеком тысячелетия» на всем земном шаре. Зачем ему ехать в Японию?
— Не имею ни малейшего представления, — сказал Джек, забирая у Эйба шасси и выключая моторчик. — Но знаю кое-кого, кто, возможно, имеет.
8
— ...И по-моему, — захлебывался Джек, — из-за этого автомобильчика весь мир встанет на уши.
Алисия его увидела с облегчением. Не с радостью — всего-навсего с облегчением, что мужчина в приемной, желавший с ней побеседовать без предварительной договоренности, не Уилл. Который уже дважды звонил нынче утром. Она, конечно, не осмелится встретиться с ним лицом к лицу, но, возможно, сумеет набраться мужества перезвонить. Самое меньшее, что обязана сделать.
Вместо Уилла явился Джек с игрушечной машинкой, найденной в доме, запустил на письменном столе, затараторил без умолку. Сначала она с трудом его понимала. Еще не опомнилась после смерти Гектора у нее на глазах. Потом слегка испугалась. Джек решительно завелся. В какой-то неприятный момент заподозрила даже, что он чем-нибудь нагрузился или переживает маниакальную фазу психического расстройства. Разобравшись, о чем он толкует, окончательно остановилась на последнем варианте.
Однако он не просто рассказывал, а показывал, что в «ровере» отсутствует батарейка, что машинка бегает только с антенной. Объясняя этот фокус действием излучателя, который по воздуху передает энергию.
— Излучатель энергии, — пробормотала Алисия, перехватывая бежавший по столу остов. — Какая-то научная фантастика.
— Точно такая же, как полет на Луну и компьютер у вас на коленях. Сегодня это уже история. И самое потрясающее, что теперь технология ваша.
Моя? В самом деле? Сколько же она стоит? По коже побежали мурашки при мысли, что в один прекрасный день каждая в мире лампочка, каждая микроволновка, телевизор, автомобиль будет работать от маленьких передатчиков. Сколько за это можно получить? Даже не подсчитаешь.
— Не совсем, — возразила она, кое-что припомнив. — На треть ваша.
Он склонил набок голову, озадаченно посмотрев на нее:
— Моя? Но...
— Помните наш контракт? Делим добычу — вы получаете тридцать процентов.
— Господи Исусе, — охнул Джек, рухнув в кресло. — Совсем забыл.
— Наверняка со временем бы вспомнили. — Алисия не позволяла себе волноваться. — Впрочем, пока получаете треть от нуля. Нам известна только половина уравнения. Приемник ничего не стоит без передатчика.
— Пожалуй, все равно что телевизор в двадцатые годы, — согласился он. — Без транслятора просто дорогостоящий ночник.
— Вот именно. Где же транслятор?
— В верхней части города, — заявил Джек. — Или к северу отсюда.
— Потому что машинка туда так упорно бежит?
— Вероятно. — Он забрал у нее шасси. — «Куда идешь, прекрасный странник, какая цель тебя влечет...» Помните?
Опустил ходовую часть на пол, направил дугой по ковру — игрушечный автомобиль ткнулся передом в стену, обращенную к верхней части города.
— Думаю... нет, уверен, его цель — передатчик.
— Ну и что собираетесь делать? Пустить его по Пятой авеню, бежать следом по городу?
— Нет... Есть идея получше. — Джек схватил машинку, выключил мотор. — У вас здесь черный ход имеется?
— Да. Попросите Реймонда, он покажет.
— Отлично. Увидимся позже.
Он остановился в дверях, оглянулся:
— Ох, чуть не забыл. Как там тот самый парнишка... стриженный ежиком?
— Гектор Лопес? — переспросила Алисия, глядя в сторону, чтобы не видеть его лица. — Умер сегодня утром.
— А. Очень жаль.
— Угу, — выдавила она сквозь ком в горле. — Славный был мальчик.
Джек исчез так же незаметно, как появился, оставив у нее на столе черный пластмассовый корпус игрушечного «ровера».
Алисия постаралась сглотнуть комок, выбросить из головы Гектора, думая о ключе, найденном вчера вечером вместе с игрушкой... Вчера вечером? Неужели только вчера вечером? Интересно, нашел Джек открывающийся этим ключом замок?
Потом на первое место вышла мысль о передатчике энергии. Сколько миллиардов он стоит? Что можно сделать с такими деньгами? Создать фонд, открыть детские дома для потенциальных пациентов Центра, финансировать исследовательские работы, которые позволят спасти будущих гекторов...
Ей достался излучатель энергии... который изменит мир...
Достался по наследству от того самого существа... от чудовища...
Алисия закрыла глаза. Она не притронется ни к чему, до чего он дотрагивался. Ни к чему. Наверняка ему было об этом известно. Зачем тогда сделал ее наследницей? Должно быть, посмеивается сейчас в самом темном, холодном и грязном закоулке ада...
Она схватила корпус «ровера» и с размаху швырнула в стену.
9
Купив хороший компас, Джек начал с собственной квартиры. Отметил отправную точку машинки у стены гостиной, обращенной к нижней части города, направил стрелку туда, где игрушка уткнулась в противоположную стенку. Просчитал обнаруженное отклонение стрелки на несколько градусов к западу от точного севера. Расстелил новенькую карту штата Нью-Йорк, провел линию от центра Манхэттена вверх вдоль Гудзона, через Олбени, Трой, городишко Элизиум в Адирондакских горах к Лейк-Плэсиду и Квебеку. Теоретически ее можно продолжить к Полярному кругу и дальше. Будем надеяться, что за пределы штата Нью-Йорк выходить не придется.
Не собираясь снова проделывать путь до Саг-Харбор, отметил следующие ориентиры в маленьком парке у моста Бронкс-Уайтстоун. На этот раз линия отклонилась к западу еще больше, пересекаясь с первой в округе Ольстер.
Возможно, неплохо; возможно, случайность. Следующие ориентиры покажут.
В нижнем левом углу карты поместилась северная часть штата Нью-Джерси. Он проследовал через туннель Линкольна по чудесным мощеным дорогам Штата садов[32], по Третьему шоссе до пересечения с Парквей. Поскольку на карте был отмечен именно этот перекресток, остановился на ближайшей стоянке у торгового центра и снова запустил шасси.
С улыбкой взглянул на стрелку компаса: теперь она отклонялась к востоку от севера. По крайней мере, не будет необходимости искать передатчик на Северном полюсе.
Третья линия пересекалась с другими в округе Ольстер, чуть западней Нью-Полца.
Если приемник действительно должен указывать путь к источнику энергии, тогда передатчик находится где-то поблизости от точки пересечения этих трех линий.
Видимо, им с Алисией предстоит завтра отправиться в Кэтскиллс, если не помешает Сэм Бейкер со своими ребятами. Джек велел Шону звякнуть адвокату Томаса, чтобы тот приступал к оформлению документов на продажу дома, надеясь настолько сбить с толку Кемаля, чтобы получить возможность незаметно выехать из города.
Алисия... Захваченный мыслью об излучателе, он почти позабыл о поганых конвертах. С одной стороны, жутко хочется развести костер и обратить их в пепел, а с другой — кажется, что ее жизнь слегка просветлеет, если негативы скорчатся, почернеют, растают в дыму у нее на глазах.
Однако, передав ей конверты, придется присутствовать при ознакомлении с содержимым. Как при этом смотреть ей в лицо, как она себя будет чувствовать в ту минуту? Невозможно представить.
Так и не решив проблему, Джек повернул обратно к Нью-Йорку.
10
Ёсио стоял в дверном проеме, откуда был виден и парадный подъезд СПИД-Центра, и весь переулок вдоль его стены, обращенной к верхней части города. Сначала припарковался на обычном месте, видя, как Джек-сан зашел в Центр. Не увидев, как вышел, решил, что он там задержался надолго.
Однако секунду назад с изумлением заметил, что Джек-сан — с большой сумкой от «Стейплс» — снова заходит в Центр. Невозможно было пропустить его на выходе. Это означает одно: есть еще одна дверь.
Через пару минут лихорадочных поисков Ёсио ее обнаружил. Какая оплошность с его стороны. Впрочем, не стоит тратить время на самобичевание. Одна возможность проследить за Джеком-сан упущена, но больше он не ускользнет с такой легкостью.
Ёсио бросился обратно к машине, когда Джек-сан с Алисией Клейтон вышли из парадного и направились по Седьмой авеню. Джек-сан с той же фирменной сумкой «Стейплс». Он повернул за ними за угол в восточном направлении, ожидая, что они возьмут такси или сядут в машину, но парочка вместо того нырнула в подземку на Шестой авеню.
Ёсио со стоном отчаяния стукнул кулаком по рулю. Можно, конечно, оставить машину — на законной или запрещенной стоянке — и пойти за ними пешком, но это бесполезно. Даже если их удастся найти, Джек-сан его легко заметит.
Ронин ничего на волю случая не оставляет.
Ёсио вздохнул. Еще одна упущенная возможность. Вряд ли он нынче вечером снова наткнется на Джека-сан или Алисию Клейтон, поэтому остается следить за другими. За кем же? За Сэмюэлом Бейкером, Кемалем Мухалялем или за следующим представителем семейства Клейтон?
Потом можно решить. Сейчас надо как следует приготовиться к очередному фокусу Джека-сан. Ёсио с этим справится.
Будем надеяться.
11
— Только не говорите, что это еще один домик-ловушка, — предупредила Алисия. — Не поверю.
Что я тут делаю? — недоумевала она, с удивлением разглядывая старинную мебель, стенные гобелены на втором этаже. Доехали по линии "Ф" до Западной Четвертой, пересели на линию "А", вернулись на Двадцать третью, а теперь находятся в элегантном викторианском особняке в Челси.
— К сожалению, нет, — сказал Джек, глядя на улицу в фасадное окно. — Просто у меня случайно оказался ключ.
— Кажется, дом хорошо вам знаком. Где хозяин?
— Он умер.
— Прятаться в доме покойника... — Алисия передернулась. Дом ей не нравился. — Чувствую себя беглянкой.
— В каком-то смысле так оно и есть, — заметил Джек, отворачиваясь от окна и окидывая ее каким-то непонятным взглядом. Точно такой же взгляд она чувствовала на себе и в подземке. Что-то странное. — Будем надеяться, в последний раз, — продолжал он. — Если завтра сумеем найти передатчик и сделать публичное заявление, вы сможете свободно вернуться домой.