Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Альфред Хичкок и Три сыщика (№16) - Тайна нервного льва

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Вест Ник / Тайна нервного льва - Чтение (стр. 5)
Автор: Вест Ник
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Альфред Хичкок и Три сыщика

 

 


Из рации Ольсена вновь раздалось металлическое бормотанье. Он наклонился к приемнику, и на этот раз ребятам было хорошо его слышно.

— Иди сюда, — приказал он. Его передатчик застрекотал.

— Хорошо, — прозвучало в ответ.

Какая-то темная фигура медленно пробиралась через громадную кучу беспорядочно наваленного металлолома. В руках у этого человека тоже был уоки-токи, из которого торчала длинная антенна.

— Ну как, наклевывается что-нибудь, Добси? — спросил «утюг».

Его собеседник покачал головой, медленно приближаясь и внимательно разглядывая куски металлолома у себя под ногами.

— Ни грамма, — прозвучал в ответ его голос, отфильтрованный передатчиком Ольсена.

— Продолжай, не останавливайся, — сказал человек с треугольным лицом. — Их могли где-нибудь закопать.

Ольсен нагнулся и отбросил в сторону старое автомобильное крыло. Оно упало с глухим лязгом. Ту же операцию он проделал с бампером и решеткой радиатора, внимательнейшим образом изучая лежавшее перед ним пространство и качая при этом головой.

Его напарник подходил ближе, также поднимая и отбрасывая в сторону различные детали. Наконец он вплотную приблизился к Ольсену. Одет он был так же, как и Ольсен, в темную пиджачную пару. Оба они убрали антенны своих раций.

— Это все равно что искать иголку в стоге сена, — усталым голосом пожаловался напарник.

— Да знаю, — сказал Ольсен. — Но мы не можем рисковать. Нельзя упустить такую добычу.

— Может, в другом месте поищем?

— На складе утильсырья? Скорее всего, там пусто, но понаблюдать за ним нужно. Толстяк, похоже, кое-что знает. Мы еще займемся им.

Юп и его друзья обменялись взглядами. Единственным толстяком, имевшим отношение к складу утильсырья, которого они знали, был Юп. Он судорожно вздохнул. Он терпеть не мог, когда его называли толстяком. И еще меньше понравилась ему угроза, прозвучавшая в последних словах Ольсена.

Напарник Ольсена ухмыльнулся. Лицо у него было квадратное, бледное, с бесформенным приплюснутым носом и маленькими глазками-бусинками.

— А как насчет тех двух новичков, которых Холл на днях взял на работу? Не заняться ли нам ими?

Ольсен отрицательно покачал головой. Он вынул из кармана клочок бумаги и пристально вгляделся в него.

— Еще не время. Слишком рискованно, можно спугнуть пташек. «Информация о том, что Дора беспокоится, заставляет нас действовать. ДОКС-РОКС-НОКС-ЭКС-РЕКС-БОКС». Шесть окончаний «кс». Это, может быть, шифр к телеграмме или что-то еще, имеющее отношение к разговору о шестистах тысячах баксов. Речь идет о полумиллионе баксов, Добси, неплохо, совсем неплохо. Целая куча «булыжников».

— Ну разумеется, и ждать тут нечего — только все дело испортим. — Человек с глазками-бусинками пожал плечами. — Почему бы нам сразу же не взяться за него?

Ольсен сунул бумажку в карман.

— Надо подождать, — твердо сказал он. — Он покажет нам выход. Кое-кто в эту ночь был неосмотрителен. Если мы первые найдем эти «булыжники», мы с ними обоими управимся.

— Ладно. Тебе командовать парадом.

— Еще бы. Мне нужно выяснить, связан ли с этим делом Истленд. Деньги ему нужны позарез, и очень может быть, что это именно он выпустил гориллу из клетки в своих целях. Вспомни, ведь Холл у него на крючке — он должен отвалить продюсеру пятьдесят кусков, если что-нибудь случится.

Напарник ухмыльнулся и сжал кулаки.

— Эх, и дал бы я этому Истленду. Ведь он выгнал меня со съемок.

Человек с треугольным лицом рассмеялся.

— Ну с ним-то у меня хлопот не будет. Ладно, Добси, завтра посмотрим еще раз, в то же время.

Ольсен резко махнул рукой и повернулся. Напарник двинулся в противоположном направлении через двор склада.

Пит толкнул Юпа локтем и показал в сторону ограды. Тот ее участок, куда направлялся Ольсен, изменил свои прежние очертания — сетка, обычно натянутая до самого верха, теперь провисла чуть ли не до земли.

Ольсен осторожно переступил через провисшую проволоку. Нащупав металлический штырь, он вновь поставил его прямо, и сетка снова поднялась на прежнюю высоту. После этого человек огляделся, стряхнул пыль с рук и начал подниматься по склону холма к дому Холла. Он углубился в джунгли, и темнота поглотила его. Постепенно затих и звук его шагов. Воцарилась тишина.

Немного подождав, сыщики поднялись на ноги. Во дворе склада не было слышно ни звука — он словно заснул. Человек с глазками-бусинками тоже скрылся из виду. Ребята двинулись в обратный путь, к вершине холма.

Внезапно Пит предостерегающе зашипел, и они застыли как вкопанные.

Мальчики услышали сначала шуршание травы, потом мягкий звук осторожных шагов. Кровь у них бешено стучала в висках, сердца колотились вовсю. Не выдержав напряжения, ребята повернулись и побежали со всех ног. Юп зацепился за выступающий из земли корень и тяжело грохнулся на землю, при падении задев рукой что-то твердое и холодное. Слыша за спиной чей-то рев, он схватил попавшийся ему под руку твердый предмет и вскочил на ноги. Оказалось, что он держит кусок металлической трубы.

Пит схватил Юпа за руку и потащил за собой. Из темноты до них по-прежнему доносился разъяренный рев Внезапно их ослепил свет карманного фонарика.

Под чьими-то тяжелыми шагами трещали кусты. Все еще держа в руках свое оружие, Юп бежал что было духу, увлекаемый Питом. Боб бежал впереди, он так и летел по склону, но, поскользнувшись, упал.

Юп и Пит подхватили его и увлекли за собой.

Луч света вновь зацепил их, и они услышали резкий голос, приказывающий им остановиться, но вместо этого ребята еще подпали.

Шумно дыша, они поднимались по склону, следуя за Питом, безошибочно ориентирующимся на местности. Выбравшись из зарослей, они помчались по дороге, ведущей к дому Холла. Прямо перед ними тускло мерцал роллс-ройс. Когда они рванули к нему, фары машины загорелись.

Юпитер рывком распахнул дверцу и ввалился в салон.

— Быстрее! Гоните во весь дух, Уортингтон!

Боб и Пит плюхнулись на сиденье рядом с ним. В ответ раздался спокойной голос их шофера:

— Слушаю, хозяин.

Мотор уже работал, тихо мурлыкая, и Уортингтон умело развернул большую машину, сделав резкий вираж. Когда они уже возвращались к воротам, через которые въехали в Страну Джунглей, из зарослей возле дороги выскочил человек и бросился к автомобилю. Уортингтон взял в сторону, и они успели разглядеть искаженное лицо человека. Размахивая кулаками, он побежал за ними.

— Уф! — облегченно вздохнул Пит. — Это Бо Дженкинс, новый работник Холла. — Взглянув в заднее стекло, они увидели, что Дженкинс остановился и угрожающе потрясает огромными кулачищами. В этом жесте было столько злобы и враждебности, что ребята инстинктивно пригнулись к сиденью машины, хотя были уже достаточно далеко от своего преследователя и могли считать себя в полной безопасности.

Когда Уортингтон притормозил у ворот, Пит выскочил из машины, открыл ворота и, пропустив машину, снова закрыл их. После этого он влез обратно и покачал головой.

— Что все это могло бы значить? — спросил он. Юп ничего не смог ответить ему. Он только хмурился, недоуменно глядя на сжатое в руке оружие, которым им так и не пришлось воспользоваться.

Пит, Боб и Юпитер стояли у ворот склада утильсырья Джонса. Уортингтона, в целости и сохранности доставившего их домой, они с благодарностью отпустили.

— Уже поздно, — сказал Юп, — но я предполагаю провести короткое совещание. Нам необходимо подытожить, что же произошло сегодня вечером между Ольсеном и тем другим, Добси. Может быть, это поможет нам найти ключ к разгадке тайны.

И он, не теряя времени, направился к штаб-квартире, бросив обрезок трубы, найденный в Стране Джунглей, на свой верстак. В штаб-квартире ребята сгрудились вокруг письменного стола, и Боб вынул свою записную книжку.

— Я считаю, нам незачем останавливаться на последней части этой истории, той, что связана с громилой Дженкинсом, — сказал Боб. — Туг нет ничего загадочного — просто он спятил.

— На время мы оставим Бо Дженкинса, — согласился Юп. — Мне думается, он всего лишь охранял владения Холла. Может быть, он был вправе преследовать нарушителей, которые могли бы вывести животных из равновесия.

— Я ничего об этом не знаю, — запротестовал Пит. — Но нельзя же сказать, что мы там люди совершенно посторонние. Ведь он же видел нас раньше у клетки, когда мистер Холл и док Доусон привезли сбежавшую гориллу. Он мог бы вести себя и пообходительней, если уж на то пошло.

— Верно, — сказал Юп, — но ведь уже было темно. Может быть, он не разглядел нас как следует и подумал, что это какие-то злоумышленники, проникшие на территорию Страны Джунглей. Я склонен все же воздержаться от категоричных выводов по отношению к Бо Дженкинсу. Я полагаю, сейчас мы не будем им заниматься и перейдем непосредственно, к разговору между мистером Ольсеном и мистером Добси.

И пока Боб строчил как одержимый, ребята восстанавливали ход беседы, невольными свидетелями которой им пришлось быть, и обсуждали смысл услышанного.

— Что они могли искать у себя под ногами? — спросил Боб.

— Что-то небольшое, — сказал Пит. — Помнишь, он сказал, что легче найти иголку в стоге сена?

— Не обязательно небольшое, — сказал Юп. — Нелегко найти и вещь, как две капли воды похожую на прочий металлолом, сваленный в кучу.

— На что же она похожа?

— Не знаю, — сказал Юп. — Но ключик у нас уже есть. Прочти-ка нам то, что касается всех «ксов», Боб.

— С удовольствием. Звучало это приблизительно так: «Информация о беспокойстве Доры подсказывает нам, что делать. ДОКС-РОКС-НОКС-ЭКС-РЕКС-БОКС». Очевидно, что все эти слова оканчиваются на «кс», к тому же собеседники придавали этим окончаниям особое значение, что следует из их разговора.

— Более или менее верно, я думаю, — сказал Юп. — Ольсен употреблял также слово «телеграмма». Мы не знаем, кто такая Дора и почему она беспокоится, но послание Доры очень похоже на зашифрованную телеграмму. По форме это сообщение очень напоминает лаконичный язык телеграмм — употребляются только короткие и только самые важные, самые значимые слова. И как многие телеграммы, эта, похоже, тоже зашифрована. Как правило, компании, желающие держать свои деловые связи в секрете, изобретают собственный код или шифр. Обычно для расшифровки применяется ключевая буква или слово, позволяющие легко читать такие послания.

— Да, но у нас-то нет ключа к шифру, — заметил Пит.

— Я думаю, он нам и не понадобится. — Юп покачал головой. — Все эти слова оканчиваются на сочетание «кс», как сказал Боб. Но большинство из них— обычные английские слова. Так что это послание можно прочесть следующим образом: погрузочная платформа-булыжники-выбить-из-сломанный-ящик.

И он написал печатными буквами расшифрованное послание в блокноте Боба.

— Блеск! — Пит саркастически улыбнулся. — И что же это должно означать?

— Точно не знаю, — сказал Юп, — но у меня есть идея. — Он с воодушевлением поднял голову и расправил плечи. — Я думаю, что важным словом здесь является «БУЛЫЖНИКИ». Ольсен говорил о чем-то ценой в полмиллиона баксов, а потом сказал, что это куча булыжников. Вам это ни о чем не говорит?

— На полмиллиона баксов булыжников? — спросил Пит. — Простых булыжников, что валяются под ногами? Да разве такое возможно? Да кто на такое пойдет?

— У слова «булыжники» есть и другое значение, Пит, — сказал Юп. — На слэнге оно означает «деньги». Ольсен и Добси ищут деньги! Полмиллиона долларов! Я считаю, что Ольсен и Добси замешаны в каком-то темном деле. Они сильно смахивают на гангстеров, а когда слышишь о таких деньжищах, сразу приходит в голову, что речь идет о какой-то уголовщине!

— Это всего лишь предположение, — с сомнением сказал Боб. — Но даже если это и верно, то что должен означать остальной текст послания?

— Не знаю. Боб. — Юп нахмурился. — Видимо, речь идет о том, где искать деньги. Может быть, окончание разговора даст нам какой-то ключ к разгадке.

— А что ты думаешь о том месте, где говорится, что они справятся с обоими? — спросил Пит. — О ком здесь может идти речь?

Боб взглянул в свои записи;

— «Если мы найдем „булыжники“ первыми, мы справимся с обоими», — прочел он.

Юп покачал головой.

— Сначала они говорят об одном человеке. Они говорят: «Почему бы нам не взяться за него?» Потом Ольсен сказал: «Он покажет нам выход. Кто-то этой ночью был неосмотрителен».

— Кто же? — спросил Пит.

Боб снова заглянул в блокнот.

— Если «неосмотрителен» имеет отношение к тому, что кто-то выпустил гориллу из клетки, то они думают, что это мог сделать Истленд.

— Я не вижу причин для того, чтобы ему идти на такой риск. — Юп нахмурился. — Верно, что согласно контракту Джим Холл обязан выплатить Истленду пятьдесят тысяч долларов в качестве штрафа в случае какого-либо непредвиденного происшествия, помешавшего съемкам. Но я не думаю, что Истленд настолько глуп, чтобы воспользоваться именно такой возможностью. Ведь горилла на самом деле опасна! Скорее я поверю в то, что здесь Хэнк Мортон снова дал волю своей злобе.

— Прекрасно, но все это не имеет никакого отношения к «булыжникам», то бишь к деньгам, — сказал Боб. — Мы так ни к чему и не пришли.

Юп побарабанил пальцами по столу и задумался.

— Мы забываем самое первое, что мы узнали об Ольсене, — наконец сказал он. — Он появился у нас на складе, желая купить клетки. Этим вечером он, кажется, упоминал обо мне и о клетках. — Юпа передернуло, лишь только он вспомнил, как Ольсен назвал его «толстяком».

— Может, он думает найти свои «булыжники» в клетках, — саркастически заметил Пит.

— Смеяться тут нечего, — сказал Юп. — Вот, смотри! «ЯЩИК» в телеграмме может означать клетку! «СЛОМАННЫЙ ЯЩИК» означает — разломай клетку и там найдешь свои деньги!

— Клетки твои давно уже сломаны, — возразил Пит, — и Ольсен, похоже, оценил их не очень-то высоко. За все про все посулил двадцатку.

— Верно, верно, — сказал Юп. — Объяснить это не берусь. А может быть, Ольсен на самом деле ищет другую клетку?

— Наверняка. На складе металлолома. Вперемешку с разбитыми автомобилями, — сказал Пит. — Я думаю, все мы сейчас устали — вот и ходим кругами, без всякого толка.

— Может, ты и прав, Пит. Думаю, на сегодня хватит. — Юп встал и потянулся. — Мы не пришли к какому-либо окончательному выводу, но мы, по меньшей мере, можем быть уверены в одном.

— В чем же это? — спросил Боб.

— Перед нами — тайна, которую необходимо раскрыть, — удовлетворенно сказал Юп.

БОБ ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ

На следующее утро Боб спустился к завтраку более озадаченный, чем когда-либо. Так много случилось за вчерашний день, и так мало во всем этом было хоть какого-то смысла! У него мелькнула даже мысль, а не делал ли Юпитер некоторые натяжки, из последних сил объясняя этот дурацкий шифр.

Боб поздоровался с отцом, пробормотавшим в ответ свое утреннее приветствие из-за газетного листа. Он допивал свою первую чашку кофе и, по всей видимости, не был готов ни к каким разговорам. Боб осмотрелся в надежде найти что-нибудь почитать за завтраком. Перечитав все надписи на пачках с кукурузными хлопьями, он перевел взгляд на стопку иногородних газет, лежавших на книжном шкафу. Его отец, газетчик, частенько привозил домой прессу из деловых поездок в другие города. Как-то он объяснил Бобу, что ни одна газета не в состоянии охватить все новости, поэтому он любит читать другие газеты, чтобы узнать, какого рода сообщения кажутся им достойными публикации.

Боб лениво перелистал газету, читая комиксы и просматривая заголовки статей, потом взял другую. Одна статья привлекла его внимание. Это было сообщение агентства ЮПИ из Костера в Южной Африке.

Заголовок гласил:

79-ЛЕТНИЙ СТАРИК ПОЛОЖИЛ НАЧАЛО АФРИКАНСКОЙ АЛМАЗНОЙ ЛИХОРАДКЕ

Далее шел такой текст:

«Издав радостный вопль и забыв, что ему 79 лет, Питер Бестер высоко подпрыгнул, схватил свидетельство на право владения земельным участком и был таков.

И пока три тысячи зрителей похохатывали, наблюдая эту сцену, он положил начало последней в истории Южной Африки официальной алмазной лихорадке, когда 165 старателей словно с цепи сорвались в поисках удачи. Это случилось в предыдущую среду на алмазных россыпях Свартранда.

Старателю-ветерану Хэндрику Сванпулу, семидесяти двух лет, обнаружившему эти россыпи, как обычно, везло. Застолбив первый из заявленных им участков, он добыл алмаз весом в 48,12 карата, проданный им впоследствии за сорок две тысячи долларов.

«Я не хочу никого расхолаживать, — заявил Сванпул с усмешкой, — но я уже получил максимум того, что отсюда можно выкачать».

В статье подробно описывалось течение алмазной лихорадки, финансовое обеспечение которой взяло на себя правительство. Район добычи находился в семидесяти пяти милях к северо-западу от Йоханнесбурга и давно был известен как «страна алмазов». Во время алмазного бума 1927— 1928 годов, говорилось далее в статье, сто пятьдесят тысяч старателей добыли из Грасфонтейнских и Бэйкервильских копей, расположенных в пятидесяти милях к западу, высококачественных алмазов на двадцать восемь миллионов долларов. Согласно установленным правилам, старатели, надеявшиеся на успех, собирали жребии с написанными на них именами участников в шляпу, и только те счастливцы, которым выпадал жребий, допускались к линии старта. Каждому разрешалось обработать по три алмазоносных участка площадью сорок пять квадратных ярдов каждый. Ветераны прошлых «лихорадок» нанимали за себя местных удальцов, мастеров бега на спринтерские дистанции, или выставляли своих сыновей после усиленных тренировок.

— Вот это да! — вздохнул Боб. — Сорок две тысячи долларов за один алмаз! Такую кучу деньжищ!

Он перевернул страницу и уткнулся в новую статью:

ОБВИНЕН ЗА СОУЧАСТИЕ В МАХИНАЦИЯХ С ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ

«Порто Ферраро, бывшему заместителю министра горнодобывающей промышленности в Костере, Южная Африка, Большое федеральное жюри предъявило во вторник обвинение в контрабанде алмазов в Соединенные Штаты в прошлом году. Он был арестован в международном аэропорту Лос-Анджелеса.

Агенты таможенной службы обнаружили у него пять упаковок ограненных и отшлифованных бриллиантов общим весом 659,14 карата по розничной цене на сумму 75 тысяч долларов. Обвинение, состоящее из двух пунктов, связано с контрабандой и неуплатой налогов. По каждому пункту обвинения возможен приговор к двум годам тюрьмы и штраф в размере 5 тысяч долларов».

— Ух ты! — воскликнул Боб. Он и понятия не имел, что алмазы стоят так дорого.

— В чем дело? — спросил его отец, складывая газету и отхлебывая кофе.

— Я прочел статью о бриллиантах, — объяснил Боб. Там говорится, что алмаз весом в сорок восемь каратов был продан за сорок две тысячи долларов. Это же огромные деньги! А кстати, что такое карат?

— Ну, это единица веса драгоценных камней. Она делится на 100 долей, точно так же, как доллар делится на 100 центов. Алмаз весом в одну долю — совсем крошечный. Тот, что весит сто долей, или один карат, достигает уже вполне приличных размеров.

— А какой величины может быть алмаз в 48 каратов?

— Очень большой, применительно к алмазам, конечно. Ты знаешь, был такой камень, знаменитый индийский бриллиант под названием Санси. По форме и размеру он напоминал персиковую косточку и весил пятьдесят пять каратов. Так что твой бриллиант в сорок восемь каратов должен быть чуточку поменьше.

— А сколько это будет, если перевести на фунты и унции?

— Вот. — Мистер Эндрюс вынул из книжного шкафа справочник и протянул его Бобу. — Взгляни на таблицу мер и весов и попробуй вычислить сам.

Боб прочел, что карат равен 3,17 тройского грана, или 0,2 грамма. Грамм, основная единица в метрической системе весов, равен 128-й унции. Он что-то нацарапал в своем блокноте и недоуменно поднял голову. — Выходит, сорок восемь каратов — это всего лишь около одной трети унции?

— Да, карат — очень небольшая единица веса, — Отец кивнул в знак согласия. — Система таких мелких единиц необходима, когда речь идет об измерении столь ценных вещей.

— Так, ну и сколько же стоит один карат?

— Твердо установленной цены не существует. Но алмазы стоят, по самым грубым оценкам, около тысячи долларов за карат, в зависимости от качества и блеска камня. Ты говоришь, тот алмаз в сорок восемь каратов продали за сорок две тысячи долларов. Значит, или камень был не самого лучшего качества, или он уменьшился при огранке.

— Огранке?

Мистер Эндрюс кивнул.

— Величина и качество камня имеют большое значение, но алмаз невозможно оценить по достоинству, если он неогранен, — обычно это 58 граней — и не отшлифован. Иногда значительное количество камня пропадает при огранке. Видишь ли, Боб, алмазы, которые находят в алмазных россыпях или копях, — это очень грубые камни, внешне похожие на обыкновенные камни или гальку…

— Черт побери! — крикнул Боб. — Прости, папочка! Огромное тебе спасибо — но мне нужно позвонить.

Мистер Эндрюс только улыбнулся, глядя, как его сын бросился к телефону. Он привык уже к столь неожиданным концовкам их бесед. Боб быстро набрал номер Юпитера.

— Эй, Юп, а ты знаешь, что неограненный алмаз выглядит как простой голыш? — И он начал выкладывать другу все, что узнал из газеты и от отца; — Так, может, Ольсен и впрямь ищет камешки — алмазы?

— Конечно, конечно, — сказал Юпитер. — Слова «булыжники» или «камешки» на слэнге обозначают «драгоценные камни». — Юпитер немного помолчал. — Отличная работа, архивист. Твоя информация прекрасно укладывается в схему моих утренних размышлений. Послушай, ты не мог бы приехать ко мне прямо сейчас? Майк Холл звонил. Сегодня Джордж устроил сцену Джею Истленду, и Майк просит нас приехать.

— Конечно, — сказал Боб, — но я думал, у тебя сегодня полно работы.

— Дядя Титус решил остаться дома и поработать на складе, так что он может обойтись и без меня. Что называется, повезло. У меня сильное ощущение, что порядка в Стране Джунглей не будет до тех пор, пока мы не раскроем эту тайну. Приезжай в штаб-квартиру как можно быстрее, я тебя жду. Пит уже едет сюда.

— Конрад вызвался подвезти нас в Страну Джунглей сегодня, — сказал Юп. — У нас всего несколько минут, чтобы обсудить одну серьезную проблему, возникшую перед нами. Если мои выводы верны, мы сможем действовать там более целенаправленно.

Боб озадаченно взглянул на Пита.

— Что произошло?

Пит пожал плечами.

— На основе новой информации, сообщенной Бобом, и моих рассуждений, — с важным видом произнес Юпитер, — я считаю, что братья Холлы промышляют контрабандой!

— Что? — негодующе воскликнул Боб.

— Кэл Холл поставляет своему брату животных, — продолжал Юпитер. — Я полагаю, что под прикрытием этих поставок он также переправляет контрабандой алмазы из Африки.

— Но ведь алмазы поступают из Южной Африки, а Кэл Холл ловит зверей в Центральной Африке. Не слишком ли далеко друг от друга находятся эти регионы?

— Майк говорил нам, что Кэл Холл ищет в Руанде горных горилл, — сказал Юп. — Но ради этого он может исколесить всю Африку. И разве мало по соседству с Южной Африкой стран, где добывают алмазы? Конго, Гана, Берег Слоновой Кости, Либерия, Сьерра-Леоне, Центрально-Африканская республика — все они экспортируют алмазы.

Он взял с полки географический атлас и раскрыл его на странице, посвященной Африке. — Вот вам страна в Восточной Африке, недалеко от Руанды. Раньше она называлась Танганьика. Видите? Граничит с Кенией и Угандой. Сейчас ее называют Танзания. Видите этот большой город на берегу океана? Это столица, Дар-эс-Салам.

— Где-то я уже слышал это название. — Пит присвистнул. — Достань-ка свои записки, Боб.

Боб вытащил блокнот, перелистал его и остановился на странице, где были зафиксированы события минувшей ночи.

— «Информация о беспокойстве Доры подскажет нам, что делать», — прочел он и присвистнул. — Беспокойство Доры — Дар-эс-Салам — звучит почти одинаково. (Dora`s alarm (англ.)— беспокойство, тревога Доры — по-английски звучит очень похоже на «Дар-эс-Салам» — (Прим. пер)

— Мы пока не знаем, откуда у Ольсена та телеграмма, но, очевидно, Кэл Холл послал ее брату из пункта отправления, чтобы уведомить его о прибытии алмазов. — В глазах Юпа вспыхнул огонек. — Теперь понятен смысл первого слова телеграммы. ОX — по буквам это будет «ооскз» — погрузочный причал для судов. Грузы доставляются на суда с таких причалов.

Боб написал печатными буквами варианты текста телеграммы на чистом листе бумаги.

«ДОКС-РОКС-НОКС-ЭКС-РЕКС-БОКС;

DOX-ROX-NOX-EX-REX-BOX

DOCKS-ROCKS-KNOKS-EX-WRECKS-ВОX»

— Значит, мы договорились, что «булыжники» означают алмазы, а «сломанные ящики» — совет разломать клетку, — сказал Боб. — А как быть с остальными словами?

— Я еще не разгадал значение третьего и четверг того слов, — признался Юп. — Но я думаю, неверно расшифровывать «RЕХ» как «wrеcks» — сломанный. Нужно читать его как RЕХ, без начального «W» — дабл-ю, и тогда все встанет на свои места!

Он сделал многозначительную паузу.

— Давай, Юп, не тяни! — заволновался Пит. — Выкладывай!

— «Рекс» на латыни означает «царь». Лев, как известно, — царь зверей. Значит, RЕХ ВОХ означает в данном случае «клетку царя», или клетку Джорджа. А Джорджа привезли из Африки. Я думаю, что в конечном счете все послание касается контрабанды алмазов вместе с доставкой Джорджа и его клетки. Более, я считаю, что алмазы каким-то образом были утеряны, и тот, кто их разыскивает, слишком часто бродит по округе, заставляя Джорджа нервничать!

Пит кивнул.

— Да любая самая обычная сторожевая собака места себе бы не нашла от беспокойства, если бы какие-то чужаки разгуливали по ночам вокруг дома, который она сторожит.

— Но Джим-то Холл — не чужак, — возразил Боб. — И если верить Юпу, он сам — участник контрабандистской шайки.

— Да, из-за Джима Холла Джордж не стал бы нервничать. Это был кто-то другой.

— Джей Истленд? — сказал Пит. — Он любого с ума сведет.

— Ну что же, я допускаю такую возможность, — сказал Юп. — Но и здесь концы с концами не сходятся.

Пит щелкнул пальцами.

— Хэнк Мортон! Держу пари, что без него тут не обошлось! Вспомните, у него всегда была возможность выпустить Джорджа из клетки. А сделав это, он вполне мог осмотреть и его клетку.

— Ты забываешь, что у Джорджа уже не было клетки, — сказал Юп. — Вспомни, Майк рассказывал, что они выбросили клетку и Джим разрешил Джорджу жить у них в доме.

— А как насчет Ольсена и Добси? — спросил Боб. — Как они вписываются в твою схему? Похоже, они знают не только что искать, но и где искать.

— Ольсен и Добси определенно входят в число подозреваемых, — уверенно сказал Юп. — Они вполне могут быть членами шайки Джима.

— Тогда зачем они роются на складе утильсырья? — спросил Пит.

— Алмазы могли затеряться именно там, — ответил Юп. — Вспомни, что сказал напарник Ольсена — легче найти иголку в стоге сена.

Боб снова перелистал свой блокнот и прочел:

— «Они потеряли их, и когда мы найдем потерю, мы с ними разделаемся». Как ты объяснишь эту фразу, Юп? Не похоже, чтобы они работали в одной упряжке с Холлами.

Юп задумался.

— Я позабыл об этих словах. Судя по этой фразе, Ольсен и Добси настроены против Кэла и Джима Холлов. Выражение «разделаемся с ними» предполагает, по-моему, явную угрозу. Может быть, Ольсен и Добси поссорились с братьями Холлами и теперь собираются ограбить их, отнять алмазы. А может быть, они представляют конкурирующую банду, не имеющую никакого отношения к Холлам.

— Вот черт! — воскликнул Боб. — Просто голова кругом вдет. Интересно, знает ли об этом Майк хоть что-нибудь.

— Сомневаюсь, — сказал Юп. — И нам не следует торопиться обвинять его дядю Джима, которого он боготворит, или другого дядю, Кэла, пока мы не убедимся во всем с абсолютной ясностью. Согласны?

Боб и Пит кивнули. Юп встал и потянулся.

— Тогда порядок. Конрад уже ждет нас. Может быть, на этот раз нам удастся разгадать тайну Страны Джунглей.

В довольно мрачном настроении друзья направились к воротам. Им нравилось разгадывать тайны, но на этот раз разгадка, кажется, влекла за собой большие неприятности для некоторых людей. Юп закусил губу. Он никак не мог придумать, как ему сообщить все эти новости Майку Холлу.

ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ

Майк поджидал трех сыщиков у своего дома, когда Конрад высадил их. Он повел их лесной тропой — кратчайшим путем — к участку, на котором Джей Истленд устроил съемочную площадку. Это была расположенная в девственном лесу гладкая поляна, окруженная гигантскими деревьями и густым кустарником. На северной стороне ее, у подножия невысокого, но обрывистого утеса, грудой были навалены большие валуны. По краю утеса шел небольшой выступ.

На площадке кипела бурная деятельность. Съемочная бригада протягивала кабели и устанавливала рефлекторы, налаживая освещение, расставляла прожекторы на громадных железных треножниках. На одном конце поляны находился сам Истленд, беседуя с группой актеров и отрабатывая мизансцены, пока операторы возились с камерами.

— Что, они уже начали снимать? — спросил Боб, глядя на суетящихся рабочих.

Майк покачал головой.

— Все утро небо было в тучах. Но сейчас солнце вот-вот выйдет, и они могут начать съемку каждую минуту. Джордж снимается в первой сцене.

— Спокойно он спал? — спросил Юп. — Или снова нервничал?

— Спал он великолепно, — ответил Майк. — Он с ходу вырубился, как только док Доусон засадил ему снотворное. Отличная штука, между прочим, а то пантера тут на полночи такой гвалт устроила!

— Ой, не надо, — простонал Пит. — Только не рассказывай мне еще об одной тайне — тайне нервничающей пантеры!

— Да об этом и речи нет. Пит. Престо ей нужно успокоиться после проделанного путешествия и привыкнуть к здешней жизни.

— А как рана Джорджа, Майк? — спросил Боб.

— Почти затянулась. И порез-то уж едва виден.

Майк показал на другой конец площадки. Там стоял Джим Холл с громадным львом. Увидев их, он помахал им рукой, приглашая подойти к нему. Сыщики подошли, опасливо поглядывая на Джорджа. Темно-золотистый зверь сидел смирно, глядя куда-то вдаль желтыми глазами. Длинный хвост бил по земле, когда Холл поглаживал его уши.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8