Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безмятежные годы (сборник)

ModernLib.Net / Детская проза / Вера Новицкая / Безмятежные годы (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Вера Новицкая
Жанр: Детская проза

 

 


– Муся, Мурочка, не плачь: мамочку испугаешь, а ей вредно волноваться, – шептал папа.

Я крепилась изо всех сил, чтобы не расплакаться, но, как только мы вышли в соседнюю комнату, я не выдержала, села на ковер, положила руки на маленький диванчик, уткнулась в них носом и горько-горько заплакала. Папа ласкал, утешал меня.

Как всегда в девять часов он послал меня спать, а сам вместе с тетей Лидушей, которая давно уже приехала, пошел в комнату мамочки, она все еще продолжала спать.

Но я уснуть не могла, все ворочалась с боку на бок, думала о мамочке. Вдруг она умрет, моя маленькая, моя золотая мамуся! Что тогда? Как же я без мамочки буду? Папа говорит, опасности нет, но отчего она такая бледная, точно голубая, и глаз не открывает?.. Может, она уже умерла?… Конечно, она умерла… Вот она!.. Вот стоит, вся белая, точно облако, а за спиной такие большие-большие крылья… Волосы распущены, в руке звезда, яркая, ясная звездочка, и все лучи, лучи… Вот она, вот идет, сюда, ко мне… Как хорошо, мамуся!.. Милая!.. Золотая!.. Я с тобой, с тобой хочу!

И я тянусь ей навстречу, протягиваю руки, а она подходит все ближе и ближе, но в ее правой руке уже нет горящей звездочки, – она мерцает где-то там далеко, – а мамуся обеими руками обнимает меня, садится на мою кроватку…

– Мурочка, Муся, деточка, успокойся, не плачь же так. Я из соседней комнаты услышала, как ты рыдаешь, и пришла посмотреть, что с моей крошкой делается. Ты же видишь, мне лучше, мне почти совсем хорошо, голова только немного кружится. Отдохну, и это пройдет.

И она горячо целовала меня. Моя милая, настоящая, живая мама!

– Пойдем ко мне, пойдем в мою кроватку! Ляжем вместе. Только надевай туфли и сама беги за мной, а то я тебя не дотащу. Видишь, мамочка-то твоя совсем точно пьяненькая.

Я живо юркнула в ее кровать и крепко-крепко прижалась к своей ненаглядной мамусе. Тепло, хорошо и тихо-тихо так стало мне, совсем не грустно, ничего больше не страшно… И я крепко и сладко заснула.

Глава XXVI

Масленица. – Отъезд дяди Коли

Масленица против ожидания прошла у нас тихо и невесело: мамуся грустненькая, папочка кисловатый, у меня душа с места съехала, да и все вообще какие-то пришибленные и печальные. И надо ж, чтоб такая беда над нами стряслась!

Бедный, бедный Володя! Бедный дядя Коля! Вдруг его, нашего милого весельчака и затейника, на войну отправляли – драться с японцами! Недаром я всегда их так ненавидела, а теперь еще больше. У-у, противные!!. Как подумаю только, что с дядей Колюшей случиться может, так мурашки по спине и побегут… Да, при таких-то условиях где уж о веселье помышлять!

Блины мы все ж таки ели, и преисправно. Еще бы! Наша Дарья – замечательная мастерица их печь. Но театров, катаний, троек – ни Боже мой, никто и не заикался. Все-таки мы с Володей и Снежиными были несколько раз на катке, где встречали и Колю Ливинского. Я теперь совсем хорошо бегаю и страшно люблю устраивать цепи: летишь-летишь, дух захватывает, а в лицо точно иголочками колет, – весело и горячо-горячо так во всем теле, будто по жилам кипятку налили.

Примечания

1

До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.

2

Клякспапир – промокательная бумага.

3

Хорошие манеры (франц.).

4

Дамская – комната классных дам, учительская.

5

Какого цвета волосы у девочки? (нем).

6

Пестрые (нем).

7

У девочки светлые волосы (нем).

8

Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.

9

Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.

10

Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.

11

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

12

Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем)

13

Как, вы не знаете? (нем)

14

A «Pfftze» (лужа), фрейлейн? (нем)

15

А «Tatze»^ana)? (нем)

16

Портупея, поясной ремень (нем).

17

Повторите, что я сказала (нем).

18

Повторите (нем).

19

Муся имеет в виду ледник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.

20

Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.

21

Гривенник – 10 копеек.

22

«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.

23

Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.

24

Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

25

Монпансье – сорт леденцов.

26

…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

27

Шест ушка – ученица шестого класса.

28

Муравей (нем).

29

Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).

30

Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

31

«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

32

п

епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

33

Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

34

Винт – карточная игра.

35

Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.

36

Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

37

Капот – домашнее женское платье свободного покроя.

38

Сколько страниц в тетради? (франц.)

39

Вот петух и курица (франц.).

40

Эта желтая собака больна (франц.).

41

Тетя зовет кошку (франц.).

42

Сколько страниц в тетради? (франц.)

43

Я-то знаю своих родственников! (франц.)

44

Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

45

Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.

46

Декольте (франц.).

47

С короткими рукавами (франц.).

48

Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

49

Малыш, младенец (франц.).

50

Малороссия – Украина.

51

Хохлатка, хохлушка – украинка.

52

Прилично (франц.).

53

П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».

54

Хороший тон (франц.).

55

Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

56

дайте четверть (франц.).

57

Дурной тон (франц.).

58

Сейчас: Государственный Русский музей.

59

На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.

60

Пятушка – ученица пятого класса.

61

Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.

62

Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.

63

Здесь: светло-розовый (франц.).

64

Какой великолепный ребенок! (франц.)

65

О, маленькая прелесть! (франц.)

66

Давай, пошел! (франц.)

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7